2. Semester Grammatik

INTENSIVKURS

JAPANISCH

2. SEMESTER

AN DER

GERHARD-MERCATOR- UNIVERSITÄT GH

DUISBURG

GRAMMATISCHES BEIHEFT

日本語集中講座(にほんごしゅうちゅうこうざ)

第二学期用教材(だいにがっきようきょうざい)

文法編(ぶんぽうへん)

copyright version 2002/03
by Rafael Beermann

Lektion 1

Grammatik
Lektion 1
文法第一課


  1. Einführung in die höflichkeitsleere Sprachebene
    普通体入門
  2. verbales Attribut
    動詞の練体形

Einführung in die höflichkeitsleere Sprachebene

Wie bereits aus dem 1.Semester bekannt, zeichnet sich die japanische Sprache durch mehrere Sprachebenen aus. Im vergangenen Semester hatten wir uns vorwiegend auf die Erlernung der allgemein höflichen Sprachebene konzentriert. Dort konnte man die Differenz zwischen der gesprochenen und geschriebenen Sprache kaum wahrnehmen. Auf der nun zu behandelnden Sprachebene gibt es dagegen gravierende Unterschiede vor allem in der Wortwahl und der Grammatik zwischen mündlichen und schriftlichen Äußerungen.

Auch wenn die höflichkeitsleere gesprochene Sprache u.a. für die authentische und natürliche Kommunikation mit sozial Gleichgestellten unabdingbar ist, wollen wir uns in dieser Lektion ausschließlich mit der Schriftsprache beschäftigen, zumal diese schon viel Zeit in Anspruch nimmt und gleichzeitig einen größeren Nutzwert für den akademischen Bereich besitzt. Die meisten Sachtexte des Japanischen sind nämlich frei von Höflichkeitsinformationen verfasst, also höflichkeitsleer. Die Erlernung der genannten Ebene ist im Übrigen, nachdem Sie bereits die "desu-masu Ebene" kennen, verhältnismäßig einfach. (Einf. in die Umgangssprache, siehe 3.Semester Lektion 12) Grammatikalisch gesehen, wird die höflichkeitsleere Sprachebene gebildet, indem die Prädikatswörter V, VA, NA und N statt der bekannten です、ます und ihren Modifikationen, mit entsprechenden Anschluss formen, die frei von Höflichkeit sind, versehen werden. Des Weiteren werden auf der Ebene der Wortwahl, wie auch bei deutschen Sachtexten, spezielle Vokabeln verwendet. (Z.B. im Deutschen die verstärkte Verwendung von Fremdwörtern in Sachtexten, im Japanischen die Häufung von Binomen, d.h. aus zwei Kanjis bestehenden, für das japanische Ohr steif klingenden Wörtern zumeist chinesischen Ursprungs.)

Die Bedeutung der höflichkeitsleeren Formen für den Lernenden beschränkt sich übrigens nicht nur auf die aktive und passive Beherrschung des Sachstils, sondern auch auf die Erlernung weiterer neuer Formen der allgemein höflichen Sprachebene. Wie schon aus dem vergangenen Semester mehrfach bekannt, werden Formen dieser Ebene nicht selten mit Hilfe des höflichkeitsleeren Anschlusses gebildet. Verwiesen sei etwa auf die Attributivform des VA, bei der Sie die höflichkeitsleere Form als Anschluss benutzen mussten: z.B. 新し車、新しくない車、新しかった車, anstatt ~いです、くないです、かったです, die hier so nicht benutzt werden konnten.

Im Folgenden finden Sie einen nach Wortarten unterteilten Überblick der höflichkeitsleeren Satzformen. Dabei wurden lediglich vier Satzformen, nämlich der Aussagesatz, die Negation, das Perfekt und die Satzverbindung mit -te herangezogen. Sie werden bald feststellen, dass diese Formeln als Grundlage zur Bildung weiterer Modifikationen dienen, die Sie anhand Ihrer Grammatikkenntnisse aus dem vergangenen Semester selbst ableiten können.



Satz mit nominalem Prädikat

Aussagesatz:   N1 は N2 である。/だ。
Negation: N1 は N2 ではない。
Perfekt: N1 は N2 であった。/だった。
te-Verbindung: N1 は N2 であって、…/で、…
beachte:
Wie ersichtlich, können neben dem Hilfsverb だ (= das höflichkeitsleere Pendant von です) auch als Variante die Form である und seine Modifikationen auftreten. Die Versionen mit である klingen etwas formeller und "feierlicher" als das だ. Einen Satz mit recht banalem Inhalt wie "Der Apfel ist ein Obst." りんごは果物だ。 sollte man lieber nicht mit である bilden, wie schon die Übersetzung "Der Apfel geruht ein Obst zu sein." deutlich macht.



Beispiele:

ドイツは国である。/ドイツは国だ。  
Deutschland ist ein Staat.

ケルンはドイツの都市(とし)である。/ケルンはドイツの都市だ。
Köln ist eine deutsche Großstadt.

しかし、ケルンはドイツの首都(しゅと)ではない。
Köln ist aber nicht die Hauptstadt Deutschlands.

ボンはドイツの首都(しゅと)であった。/ボンはドイツの首都(しゅと)だった。
Bonn war die Hauptstadt Deutschlands.

ベルリンはドイツの首都(しゅと)であって、しかもドイツで一番人口(いちばんじんこう)(おお)い都市である。
Berlin ist die Hauptstadt Deutschlands und außerdem die Stadt mit der größten Einwohnerzahl.

ベルリンの人口(じんこう)(やく)3,480,000(にん)である。
Die Einwohnerzahl Berlins beträgt ca. 3.480.000.



Satz mit verbaladjektivischem Prädikat

Aussagesatz:   N1 は VA- い。
Negation: N1 は VA- くない。
Perfekt: N1 は VA- かった。
te-Verbindung: N1 は VA- く、…/くて…

Beispiele:

今年(ことし)(はる)(あたた)かい。しかし、(ふゆ)(さむ)かった。
Dieses Jahr ist der Frühling warm. Aber der Winter war kalt.

ロシアの(なつ)(あつ)くない。そして、(ふゆ)非常(ひじょう)に寒い。
Der russische Sommer ist nicht warm. Und der Winter ist äußerst kalt.

(りょう)部屋(へや)(ひろ)くない。また、台所(だいどころ)風呂(ふろ)(きたな)い。
Die Räume des Wohnheims sind nicht geräumig. Außerdem sind Küche und Bad schmutzig.

今日(きょう)天気(てんき)()くて、気持(きもち)がとても()い。
Heute ist das Wetter gut, und man fühlt sich sehr wohl.

冬学期(ふゆがっき)(なが)かったが、夏学期(なつがっき)(みじか)く、(やす)みの()(すく)なくない。
Das Wintersemester war lang, aber das Sommersemester ist kurz und es hat nicht wenige freie Tage.



Satz mit nominal adjektivischem Prädikat

Aussagesatz:   N1 は NA である。/だ。
Negation: N1 は NA ではない/でない/じゃない。
Perfekt: N1 は NA であった。/だった。
te-Verbindung: N1 は NA であり、…/で、…

Beispiele:

デュースブルク大学(だいがく)(ひがし)アジア研究(けんきゅう)()有名(ゆうめい)である。
An der Universität Duisburg ist das Fach Ostasienwissenschaften berühmt.

(ひがし)アジア研究(けんきゅう)()学生(がくせい)(みな)熱心(ねっしん)である。
Die Studierenden der Ostasienwissenschaften sind alle eifrig.

外国語(がいこくご)勉強(べんきょう)大切(たいせつ)であり、大変(たいへん)でもある。
Das Studium von Fremdsprachen ist wichtig, aber auch anstrengend.

野菜(やさい)(きら)いではない。しかし、あまり()べない。
Es ist nicht so, dass ich kein Gemüse mag, aber ich esse es nicht oft.

(はは)はいつも元気(げんき)で、料理(りょうり)得意(とくい)だ。
Meine Mutter ist immer gut aufgelegt und ist im Kochen eine Meisterin.

この(はな)はきれいではないが、(やす)かった。
Diese Blumen sind zwar nicht schön, aber sie waren billig.

(いえ)(ちか)くにはスーパーが(おお)く、とても便利(べんり)である。
In der Nähe des Hauses gibt es viele Supermärkte, so dass es sehr praktisch ist.

(ちち)仕事(しごと)危険(きけん)である。そのため、いつも集中力(しゅうちゅうりょく)必要(ひつよう)である。
Die Arbeit meines Vaters ist gefährlich. Daher benötigt er ständige Konzentrationsfähigkeit.

ドイツでも日本でも工業(こうぎょう)(さか)んである。
Sowohl in Deutschland als auch in Japan ist die Industrietätigkeit rege.

日本語の初級文法(しょきゅうぶんぽう)簡単(かんたん)である。しかし、中級文法(ちゅうきゅうぶんぽう)簡単(かんたん)ではない。
Die Anfängergrammatik des Japanischen ist einfach. Die Grammatik der Mittelstufe ist jedoch nicht einfach.

冬学期(ふゆがっき)練習問題(れんしゅうもんだい)はあまり複雑(ふくざつ)ではなかった。たいてい簡単(かんたん)だった。
Die Übungsaufgaben waren im Wintersemester nicht besonders kompliziert. Sie waren meistens einfach.



Satz mit verbalem Prädikat

Bei Verbalsätzen wurde der Satz mit direktem Objekt (Markierung mit を) als Ausgang gewählt:

Aussagesatz:   (N1 は) N2 を V(Lexikonform)。
Negation: (N1 は) N2 を V- ない。(a-Laut bei 強V)
Perfekt: (N1 は) N2 を V-た。  (näheres siehe Anmerkung!)
Satzverbindung: (N1 は) N2 を V(2.Stufe bei 強V)、…/V-て、…
beachte:
Negation
Wie schon aus dem ersten Semester (Lektion 12) bekannt, erhalten beim Negations-Anschluss ない alle 強V einen a-Laut. (z.B. 書かない、話さない、飲まない etc.)

Perfekt
Die Höflichkeitsleere Perfektform des Verbs wird auch た-Form genannt und praktisch wie die て-Form gebildet. Durch Ersetzen des て-Lautes mit dem Laut ~た (bzw. ~だ bei entsprechenden 強 Verben) kann diese Form denkbar einfach gebildet werden:

    Beispiele
弱V: Wortstamm + た ()た、()きた、()べた、()けた etc.
する: ~した 勉強(べんきょう)した、アルバイトした、旅行(りょこう)した、料理(りょうり)した etc.
くる: ~きた ()
強V: ~た/~だ (はな)す → 話した
()く → 書いた
(およ)ぐ → 泳いだ
()う → 買った
(かえ)る → 帰った
()つ → 待った
()む → 読んだ
()ぬ → 死んだ
(あそ)ぶ → 遊んだ
()く → 行った




Satzverbindung

Bei einer konsekutiven Satzverbindung gibt es neben der herkömmlichen te-Verbindung eine weitere Möglichkeit:
Vor allem auf der Sachebene verbindet man Verbalsätze über die 2. Stufe des Verbs. D.h. man nimmt jeweils die Anschlussform, die wir von der masu-Form her kennen und lässt das ます einfach aus. Die oben erwähnten 強V werden somit zu 話し、書き、泳ぎ、買い、帰り、待ち、読み、死に、遊び und 行き, diese werden dann mit einem weiteren Satz verbunden. Beide Anschlussformen lassen sich im Sinne einer stilistischen Variation untereinander vermischen.

beachte: Ausnahmsweise wird das Verb いる bei einer solchen Verbindung zu einem おり (statt い).



Beispiele:
(かれ)はときどき日本語を話す。
Er spricht manchmal Japanisch.

(かれ)はあまり日本語を話さない。
Er spricht nicht besonders viel Japanisch.

(かれ)上手(じょうず)に日本語を話した。
Er sprach gekonnt Japanisch.

(かれ)は日本語を話し、中国語(ちゅうごくご)も話す。
Er spricht Japanisch und spricht auch Chinesisch.

昨日(きのう)気持(きもち)がいい()だった。(とり)(そら)()び、子供(こども)(にわ)(あそ)んでいた。
Gestern war ein Tag, der einen heiter machte. Vögel flogen am Himmel und Kinder spielten im Garten.

ミヒャエル(くん)大学(だいがく)卒業(そつぎょう)し、日本へ行った。
Michael absolvierte sein Studium und ging nach Japan.

森さんは新聞社(しんぶんしゃ)(はたら)いており、(たか)いカメラをたくさん()っている。
Frau Mori arbeitet bei einer Zeitungsfirma und besitzt viele teure Kameras.

夏学期(なつがっき)には(あさ)スーパーでアルバイトし、午後(ごご)から授業(じゅぎょう)()る。
Im Sommersemester werde ich morgens in einem Supermarkt arbeiten und nachmittags am Unterricht teilnehmen.

ドイツの大学生(だいがくせい)はあまり漫画(まんが)()まないが、日本の大学生は非常(ひじょう)によく漫画を読む。
Deutsche Hochschulstudenten lesen nicht so viele Comics, aber japanische Studenten lesen außergewöhnlich viele Comics.

この学期(がっき)文法(ぶんぽう)簡単(かんたん)で、説明(せつめい)もよくわかる。
Die Grammatik dies es Semesters ist einfach, und ich kann die Erklärungen gut verstehen.

図書館(としょかん)にはいつも学生(がくせい)大勢(おおぜい)おり、一生懸命(いっしょうけんめい)勉強(べんきょう)している。
In der Bibliothek halten sich immer zahlreiche Studenten auf und sie lernen dort sehr fleißig.

ベルリンには(やく)3,480,000(さんひゃくよんじゅうはちまん)(にん)(ひと)()んでいる。
In Berlin leben ca. 3.480.000 Menschen.

(あさ)()きて、(かお)(あら)い、()(みが)き、(ふく)()て、(そと)()た。
Ich stand morgens auf, wusch mir das Gesicht, putzte mir die Zähne, kleidete(zog) mich an und ging nach draußen.

日本のサラリーマンは普通(ふつう)一日(いちにち)三時間(さんじかん)電車(でんしゃ)(なか)()ごし、一年(いちねん)(やき)2,150時間(じかん)(はたら)く。しかし、週末(しゅうまつ)(ひる)ごろまで()ている。
Die japanischen Angestellten verbringen normalerweise 3 Stunden eines Tages in der Bahn und arbeiten im Jahr ca. 2.150 Stunden. Aber an Wochenenden schlafen sie bis gegen Mittag.



Hier noch einmal eine sehr vereinfachte Tabelle die einen ersten Überblick über höflichkeitsleere Sätze eines Sachtextes wiedergibt:

  Aussage   Negation   Perfekt   te-Verbindung
N   N1 wa N2 de aru/da   N1 wa N2 de wa nai   N1 wa N2 datta/de atta   …N2 de ari,…
  ボンは首都(しゅと)である/だ   ボンは首都ではない   ボンは首都だった/であった   …首都であり、…
NA   N wa NA de aru/da   N wa NA de wa nai   N wa NA datta/de atta   …NA de ari,…
  車は便利(べんり)である/だ   車は便利ではない   車は便利だった/であった   …便利であり、…
VA   N wa VA-i   N wa VA-kunai   N wa VA-katta   …VA-ku,…
  (なつ)(あつ)   夏は暑くない   夏は暑かった   …暑く、…
V   N o V   N o V-anai 1)   N o VA-ta   …V-i,… 2)3)
  (ほん)()   本を読まない   本を読んだ   …読み、…

1) a-Laut bei 強V, sonst: Verbstamm
2) i-Laut bei 強V, sonst: Verbstamm
3) das Verb いる wird statt い zu einem おり (gilt auch bei der te iru-Form: ~ており)

Quiz: Wandeln Sie Folgende Sätze in die höflichkeitsleere Form um.
  1. 日本は東アジアの国です。
  2. 今日は水曜日です。
  3. 2月から4月まで大学はお休みでした。
  4. 森さんは中国人ではありません。日本人です。
  5. ベルリンがドイツの首都です。
  6. 1989年にはまだ首都ではありませんでした。
  7. ここは教室で、あそこは図書館です。
  8. 彼は23歳の学生です。
  9. 先週の漢字テストは簡単でした。
  10. この部屋はあまり静かではありません。
  11. デパートヘ行って、買い物をします。
  12. ミヒャエル君はデュースブルク大学で勉強をしました。
  13. 彼は今東京の新聞社で仕事をしています。
  14. 彼女は中国語を話しません。しかし、英語は話します。
  15. 昨日、図書館へ行きました。そして、雑誌を読みました。それから、平仮名と漢字の練習をしました。家へ帰ってラジオを聞きました。
  16. 新しいアパートは広くないですが、静かできれいです。その前に住んでいた寮は安かったですが、狭かったです。そしてきれいではありませんでした。
  17. 日本人はよくお茶を飲みます。ご飯を食べる前にも、ご飯を食べる時にも、ご飯を食べた後にも飲みます。午前10時と午後3時にお茶の時間があります。コーヒーの好きな人もたくさんいますが、まだお茶の好きな人の方が多いです。


Wortwahl
Es wurde bereits erwähnt, dass auf der geschriebenen höflichkeitsleeren Sprachebene spezielle Vokabeln verwendet
werden. Neben verschiedenen Aspekten kann die Häufung von Binomen (wie die Beispiele deutlich machen)
als eines der Hauptmerkmale dieser Ebene hervorgehoben werden. Im Folgenden finden Sie, nur als Kostprobe zu verstehen,
einige willkürlich aus verschiedenen Wortkategorien gewählte Gegenüberstellung von Vokabeln:

Wortart   formelle Version   alltägliche Version
Nomen   言語(げんご)   言葉(ことば)
  友人(ゆうじん)   友だち
  母親(ははおや)   お母さん
  食品(しょくひん)   食べ物
  職業(しょくぎょう)   仕事
  教師(きょうし)   先生
Verb   (まな)   勉強する
  収集(しゅうしゅう)する   (あつ)める
  起床(きしょう)する   ()きる
  所有(しょゆう)する   ()っている
  選択(せんたく)する   (えら)
  習得(しゅうとく)する   (なら)
Adjektiv   (うつく)しい   きれい
  強力(きょうりょく)   (つよ)
  高額(こうがく)   (たか)
  勤勉(きんべん)   まじめ
  危険(きけん)   (あぶ)ない
  可能(かのう)   できる
Adverb   (つね)   いつも
  すでに     もう
  ときおり     ときどき
  まったく     ぜんぜん
  ひじょうに     とても
sonstiges   しかし     でも


beachte:
In der höflichkeitsleeren Sprachebene entfallen selbstredend alle Indizien, die in irgendeiner Weise auf eine Information der Höflichkeit hindeuten. Das gilt insbesondere für die Präfixe お und ご (z.B.さけ、みず、みせ、かぞく、りょうしん) sowie für das Suffix さん bei Personen wie im Deutschen in bestimmten Kontexten. (vgl. "der deutsche Kanzler Helmut Kohl" wohl aber normalerweise nicht "Herr Helmut Kohl")

ferner:
Die aufgelisteten Wörter sind häufig kontextabhängig, werden z.T. nur idiomatisch verwendet und können nicht jederzeit als Ersatz für die auf der rechten Seite stehenden Wörter benutzt werden.


Quiz: Wandeln Sie Folgende Sätze unter Berücksichtigung der Wortwahl in die höflichkeitsleere Form um.
  1. 彼のお母さんの趣味はスポーツです。  
  2. スポーツはときどき危ないです。  
  3. 友だちはいつも朝6時に起きます。  
  4. 田中さんはとてもまじめな学生です。  
  5. 日本の切手を集めています。  
  6. 彼女はいつもとてもきれいでやさしいです。  
  7. ベトラ・ウェーバーさんは本をとてもたくさん所有(しょゆう)しています。  
  8. 昨日は夜中まで友だちと話をしていました。  
  9. この仕事はとても危ないですが、もう10年間しています。  
  10. 車を持っている学生もいますが、持っていない学生もいます。  
  11. レストランへ行って、お酒と料理を注文しました。  
  12. 言葉を勉強しています。  
  13. また春が来て、花が咲きました。  
  14. 友だちは良い仕事を選びました。  
  15. 頭が痛いです。家に帰りたいです。  
  16. 日本語はアジアの言葉です。  
  17. 森さんのお父さんは危ない仕事をしています。  
  18. 家の近くのスーパーにはいろいろな食べ物があります。  
  19. 彼女は高いカメラを持っています。  
  20. 説明がぜんぜんわかりませんでした。  
  21. もう時間がありません。  
  22. 七時に起きて、八時に家を出ました。  
  23. 彼の仕事は先生です。  
  24. 好きな食べ物を選びました。  
  25. できます。でも、危ないです。  
  1. 彼の母の趣味はスポーツである。|彼の母親の趣味はスポーツである。()  
  2. スポーツはときおり危険である。()  
  3. 友人は常に朝6時に起床する。()  
  4. 田中はひじように勤勉な学生である。()  
  5. 日本の切手を収集している。()  
  6. 彼女は常にひじょうにうつくしく、やさしい。|彼女は常に非常に美しく、やさしい。()  
  7. ベトラ・ウェーバーは書物をひじようにたくさん所有している。|ベトラ・ウェーバーさんは書物をひじようにたくさん所有している。()  
  8. 昨日は夜中まで友人と話をしていた。()  
  9. この職業はひじように危険であるが、すでに10年間している。()  
  10. 車を所有している学生もいるが、所有していない学生もいる。()  
  11. レストランへ行き、酒と料理を注文した。()  
  12. 言語を勉強している。()  
  13. また春が来、花が咲いた。()  
  14. 友人は良い職業を選択した。()  
  15. 頭が痛い。家に帰りたい。()  
  16. 日本語はアジアの言語である。()  
  17. 森の父親は危険な職業についている。|森さんの父親は危険な職業についている。()  
  18. 家の近くのスーパーにはいろいろな食品がある。()  
  19. 彼女は高額なカメラを所有している。()  
  20. 説明がまったくわからなかった。()  
  21. すでに時間がない。()  
  22. 七時に起床し、八時に家を出た。()  
  23. 彼の職業は教師である。()  
  24. 好きな食品を選択した。()  
  25. 可能だ。しかし、危険だ。()  
  1. 彼のお母さんの趣味はスポーツです。  
  2. スポーツはときどき危ないです。  
  3. 友だちはいつも朝6時に起きます。  
  4. 田中さんはとてもまじめな学生です。  
  5. 日本の切手を集めています。  
  6. 彼女はいつもとてもきれいでやさしいです。  
  7. ベトラ・ウェーバーさんは本をとてもたくさん所有(しょゆう)しています。  
  8. 昨日は夜中まで友だちと話をしていました。  
  9. この仕事はとても危ないですが、もう10年間しています。  
  10. 車を持っている学生もいますが、持っていない学生もいます。  
  11. レストランへ行って、お酒と料理を注文しました。  
  12. 言葉を勉強しています。  
  13. また春が来て、花が咲きました。  
  14. 友だちは良い仕事を選びました。  
  15. 頭が痛いです。家に帰りたいです。  
  16. 日本語はアジアの言葉です。  
  17. 森さんのお父さんは危ない仕事をしています。  
  18. 家の近くのスーパーにはいろいろな食べ物があります。  
  19. 彼女は高いカメラを持っています。  
  20. 説明がぜんぜんわかりませんでした。  
  21. もう時間がありません。  
  22. 七時に起きて、八時に家を出ました。  
  23. 彼の仕事は先生です。  
  24. 好きな食べ物を選びました。  
  25. できます。でも、危ないです。  
  1. 彼の母の趣味はスポーツである。auch: 母親  
  2. スポーツはときおり危険である。  
  3. 友人は常に朝6時に起床する。  
  4. 田中はひじように勤勉な学生である。  
  5. 日本の切手を収集している。  
  6. 彼女は常にひじょうにうつくしく、やさしい。  
  7. ベトラ・ウェーバー(さん)は書物をひじようにたくさん所有(しょゆう)している。
  8. 昨日は夜中まで友人と話をしていた。  
  9. この職業はひじように危険であるが、すでに10年間している。  
  10. 車を所有している学生もいるが、所有していない学生もいる。  
  11. レストランへ行き、酒と料理を注文した。  
  12. 言語を勉強している。  
  13. また春が来、花が咲いた。  
  14. 友人は良い職業を選択した。  
  15. 頭が痛い。家に帰りたい。  
  16. 日本語はアジアの言語である。  
  17. 森(さん)の父親は危険な職業についている。idiomatisch  
  18. 家の近くのスーパーにはいろいろな食品がある。  
  19. 彼女は高額なカメラを所有している。  
  20. 説明がまったくわからなかった。  
  21. すでに時間がない。  
  22. 七時に起床し、八時に家を出た。  
  23. 彼の職業は教師である。  
  24. 好きな食品を選択した。  
  25. 可能だ。しかし、危険だ。  


verbales Attribut

Im vergangenen Semester wurden nominale (Lektion 8) und adjektivische Attribute (Lektion 5, 6) behandelt. In beiden Fällen galt, dass das betreffende Wort, sei es nun ein N, VA oder NA, ein nachstehendes Nomen näher erläutert. (N1 → N2, z.B. 森さんの車; Adj → N; 新しい車).
In gleicher Weise wird bei einem verbalen Attribut das Nomen durch ein Verb näher erläutert, so dass man diesen Umstand durch die Folgende, sehr einfache Formel darstellen kann:

 V → N     (das V erläutert ein N näher)

Auch hier gilt, dass das Verb sozusagen nur ein Anhängsel des Nomen ist.

Bildung des verbalen Attributs
Die Bildung der Attributivform von Verben erfolgt über höflichkeitsleere Formen, die wir im vorangegangenen Abschnitt eingehend behandelt haben. Unter Berücksichtigung dieser Tatsache lautet die Formel genauer:

 V (höflichkeitsleer) → N 

Beispiele:

(ある)(ひと)   ein zu Fuß gehender Mensch
()(あめ)   der (zu) fallende Regen
(あそ)んでいる子供(こども)   spielende Kinder

Im ersten Augenblick erscheint es so, als ob die Attributivform im Japanischen mit dem Partizip im Deutschen gleichzusetzen wäre. Versucht man jedoch die obigen drei Beispiele ins Perfekt bzw. in die Negation zu bringen, merken wir bald die Grenze dieser Übertragungsmöglichkeit:

歩いた人   ein zu Fuß gegangener Mensch   歩かない人   ein nicht zu Fuß gehender Mensch
降った雨   der gefallene Regen   降らない雨   der nicht gefallene Regen
遊んでいた子供   die gespielt habenden Kinder   遊んでいない子供   die nicht spielenden Kinder

Um solche sprachlichen Kuriositäten, die hier entsprechend unterstrichen wurden, zu vermeiden, empfiehlt es sich, verbale Attribute im Japanischen bei der Rohübersetzung möglichst als Relativsatzphrase zu behandeln, damit auch bei weiteren Modifikationen (siehe dazu nächsten Abschnitt) die deutsche Übersetzung akzeptabel bleibt:

歩く人   ein Mensch, der zu Fuß geht
降る雨   der Regen, der fällt
遊んでいる子供   Kinder, die spielen

oder allgemein formuliert:

 Japanisch: verbales Attribut vs. Deutsch: Relativsatzphrase 


Obwohl das verbale Attribut sich formal in keiner Weise von den uns bekannten nominalen und adjektivischen Attributen unterscheidet, bereitet es den Lernenden immer wieder größere Schwierigkeiten, wohl wegen der von der deutschen Sprache her gesehen "verdrehten" Wortstellung V-N (z.B. 食べた肉 Fleisch, das man gegessen hat).
Diese V-N-Stellung wird in der sprachlichen Realität häufig noch einmal durch ein nominales Satzglied wie etwa in der Phrase 森さんが食べた肉 (Fleisch, das Frau Mori gegessen hat), erweitert und erhält die verwirrende Struktur N-V-N. Diese wird vor allem bei der Übersetzung versehentlich zu einem herkömmlichen Verbalsatz umgewandelt: 森さんは肉を食べた。(Frau Mori hat Fleisch gegessen.) Um diesen Denkfehler zu vermeiden, sollten Sie sich im Klaren sein, dass das N-V-N noch keinen Satz, sondern wohlgemerkt lediglich eine Phrase (Satzteil) darstellt.

Versuchen Sie nun folgende Phrasen und Sätze in der höflichkeitsleeren Ebene ins Japanische zu übersetzen:

1.   das Kind, das gerade spielt   Das Kind spielt gerade.
2.   Frau Weber, die Japanisch spricht   Frau Weber spricht Japanisch.
3.   der Regen, der täglich fällt   Der Regen fällt täglich.
4.   Studenten, die nach Japan fahren   Studenten fahren nach Japan.
5.   der Brief, den ich gestern geschrieben habe   Ich habe gestern einen Brief geschrieben.
6.   die teure Kamera, die Herr Honda besitzt   Herr Honda besitzt eine teure Kamera
7.   die Stadt, in der ich lebe   Ich lebe in der Stadt.
8.   Bücher, die ich nicht lese   Ich lese keine Bücher.
9.   der Laden, in dem ich gerade jobbe   Ich jobbe gerade in einem Laden.
10.   Frau Mori, die bei Sony arbeitet, ist meine Freundin.   Frau Mori arbeitet bei Sony. Sie ist meine Freundin.

Lösung:

1.   遊んでいる子供()   子供が遊んでいる。()
2.   日本語を話すウェーバーさん()   ウェーバーさんは日本語を話す。()
3.   毎日降る雨()   毎日雨が降る。()
4.   日本へ行く学生()   学生が日本へ行く。()
5.   昨日書いた手紙()   昨日手紙を書いた。()
6.   本田さんが持っている高いカメラ()   本田さんが高いカメラを持っている。()
7.   私が住んでいる町()   私が町に住んでいる。()
8.   読まない本()   本は読まない。()
9.   アルバイトしている店()   店でアルバイトしている。()
10.   ソニーで働いている森は私の友人だ。|ソニーで働いている森さんは私の友人だ。()   森さんはソニーで働いている。私の友人だ。()

1.   (あそ)んでいる子供(こども)   子供が遊んでいる。
2.   日本語(にほんご)(はな)すウェーバーさん   ウェーバーさんは日本語を話す。
3.   毎日(まいにち)()(あめ)   毎日雨が降る。
4.   日本(にほん)()学生(がくせい)   学生が日本へ行く。
5.   昨日(きのう)()いた手紙(てがみ)   昨日手紙を書いた。
6.   本田(ほんだ)さんが()っている(たか)いカメラ   本田さんが高いカメラを持っている。
7.   (わたし)()んでいる(まち)   私が町に住んでいる。
8.   ()まない(ほん)   本は読まない。
9.   アルバイトしている(みせ)   店でアルバイトしている。
10.   ソニーで(はたら)いている(もり)(さん)は(わたし)友人(ゆうじん)だ。   森さんはソニーで働いている。私の友人だ。



Im Übrigen wurde vor wegnehmend in Satz 10 tatsächlich ein Satz mit verbalem Attribut dargestellt. Sie werden festgestellt haben, dass alles, was vor 森 steht, nichts weiter als eine nähere Erläuterung des Satzthemas, nämlich 森 ausmacht. Der Satz an sich ist ein Nominalsatz nach dem Schema "N1 は N2 です。, der allerdings durch Anhängsel ("bei Sony arbeiten") oder grammatikalisch gesprochen durch Attribute (Nomen - Partikel des Handlungsortes - Verb) erweitert worden ist.
Falls Sie diesen Satz nicht korrekt übersetzen konnten, denken Sie daran, dass dieser Satz nicht viel anders als etwa der Satz mit nominalem Attribut 日本人の森さんは私の友人だ。 ist. (Frau Mori, die Japanerin ist, ist meine Freundin.)
Hier wie dort wurde aus zwei Sätzen ein Satz mit zwei Informationen gebildet. Die Sätze vor der Verschmelzung lauteten: 森さんは日本人だ。 sowie (森さんは)私の友人だ。. 日本人の森さん reiht sich in die Kategorie derjenigen Phrasen ein, die mit Hilfe des の in der Funktion als "Identitätsangabe" bereits die Relativsatzkonstruktion vorwegnimmt (1. Semester, Lektion 8), da man diese Phrase kaum mit "eine Japanerin seiende Frau Mori" übersetzen könnte.
Weitere Beispiele dieser Art Wären: 会社員の田中さん、先生の本田さん、学生のベーター etc., wobei das の sich durch ~である、~だった、~で(は)ない etc. modifizieren lässt.



Bevor wir uns mit weiteren verbalen Attributsätzen auseinandersetzen, sollten wir uns zunächst auf der Ebene der Phrase mit gängigen Modifikationen vertraut machen:

Modifikation des verbalen Attributs

verbales Attribut in Perfekt

 Formel: V-ta → N 
(ある)いた(ひと)   ein Mensch, der zu Fuß ging
()った(あめ)   der Regen, der gefallen ist
(あそ)んだ子供(こども)   Kinder, die gespielt haben



verbales Attribut in der Negation

 Formel: V-nai → N 
(ある)かない(ひと)   ein Mensch, der nicht zu Fuß geht
()らない(あめ)   der Regen, der nicht fällt
(あそ)ばない子供(こども)   Kinder, die nicht spielen



verbales Attribut in der te-Form

 Formel: V-te iru → N 
(ある)いている(ひと)   ein Mensch, der gerade zu Fuß geht
()っている(あめ)   der Regen, der gerade fällt
(あそ)んでいる子供(こども)   Kinder, die gerade spielen



verbales Attribut in der Negierten Perfektform

 Formel: V-nakatta → N 
(ある)かなかった(ひと)   ein Mensch, der nicht zu Fuß gegangen ist
()らなかった(あめ)   der Regen, der nicht gefallen ist
(あそ)ばなかった子供(こども)   Kinder, die nicht gespielt haben



Weitere vermischte Beispiele:

散歩(さんぽ)しない(ひと)   jemand, der nicht spazieren geht
()んだビール   ein Bier, das ich getrunken habe
明日(あした)()手紙(てがみ)   der Brief, den ich morgen schreiben werde
()いている(まど)   das Fenster, das offen ist
()っている単語(たんご)   Vokabeln, die wir kennen
()らなかった単語(たんご)   Vokabeln, die wir nicht gekannt haben
ほとんど(わら)わない(ひと)   eine Person, die fast nicht lacht
昨日(きのう)(あら)ったシャツ   das Hemd, das ich gestern gewaschen habe
先週(せんしゅう)レストランで()べたご飯   das Essen, das wir letzte Woche in einem Restaurant gegessen haben



verbales Attribut im Satz

Die vorangegangenen Beispiele stellten Satzteile dar, hatten aber noch keinen Satz gebildet. Ein verbales Attribut kann, da es quasi eine erweiterte Form des Nomen ist, alle Stellungen eines Nomen in einem Satz (Thema, Objekt, Zielpunkt, Prädikat etc.) einnehmen.

Im Folgenden finden Sie einige vollständige Satzbeispiele mit verbalen Attributen.


verbales Attribut als Thema / Subjekt

Schema:    V N は + Prädikat 

昨日(きのう)レストランで()べた( )( )(さかな)おいしかったです。
Der Fisch, den ich gestern im Restaurant gegessen habe, schmeckte gut.


verbales Attribut als Objekt

Schema:    V N を + Prädikat 

昨日レストランで食べた魚をまた今日(きょう)食べました。
Ich habe den Fisch, den ich gestern im Restaurant gegessen habe, heute wieder gegessen. (weil er so gut schmeckte)


verbales Attribut mit einem nominalen Attribut

Schema:    V N1 の N2… 

昨日レストランで食ベた魚の名前(なまえ)(なん)ですか。
Wie lautet der Name des Fisches, den ich gestern im Restaurant gegessen habe?


verbales Attribut als Prädikat

Schema:    Subjekt/Thema - Objekt/Ortsangabe/Handlungsort etc.-V N です 

これが昨日レストランで食べた魚です  
Das ist der Fisch, den ich gestern im Restaurant gegessen habe. (z.B. auf die Speisekarte zeigend)


vermischte Beispiele zu Sätzen mit verbalem Attribut:

よく(ある)く人はあまり病気(びょうき)になりません。
Leute, die oft zu Fuß gehen, werden nicht so häufig krank.

あそこで(あそ)んでいる子供(こども)ミヒャエルです。
Das Kind, das dort spielt, ist Michael

これは日本人がよく(うた)歌です。
Das ist ein Lied, das Japaner oft singen.

散歩(さんぽ)している人に(みち)()きました。
Ich fragte eine Person, die gerade spazieren ging, nach dem Weg.

開いている窓を全部(ぜんぶ)()めました。
Ich habe alle Fenster zugemacht, die offen waren.

町で買った本を友達(ともだち)にあげました。
Ich habe ein Buch, das ich in der Stadt gekauft habe, einem Freund geschenkt

昨日修理(しゅうり)した車がまた今日こわれました。
Das Auto, das ich gestern repariert habe, ist heute wieder kaputtgegangen.

冬学期(ふゆがっき)覚えた単語(たんご)(やく)1,000です。
Vokabeln, die wir im Wintersemester gelernt haben, sind ca. 1.000.

初級(しょきゅう)(なら)う単語はとても重要(じゅうよう)です。
Vokabeln, die wir in der Anfängerstufe lernen, sind sehr wichtig.

日本に留学(りゅうがく)した学生は大勢(おおぜい)います。
Es gibt zahlreiche Studenten, die einen Studienaufenthalt in Japan gemacht haben.

昨日友だちと一緒(いっしょ)飲んだビールはとてもおいしかったです。
Das Bier, das ich gestern zusammen mit Freunden getrunken habe, schmeckte sehr gut.

都市(とし)()んでいない人はたいてい車が必要(ひつよう)です。
Menschen, die nicht in einer Stadt leben, brauchen meistens einen Wagen.

ケルンで()まれた(ひと)ケルン(じん)です。
Diejenigen, die in Köln geboren wurden, sind Kölner.

では、病院(びょういん)生まれた人は何人(なんにん)ですか。病院人ですか。
Was ist dann mit denjenigen, die in einem Krankenhaus geboren wurden? Krankenhäusler?

集中力(しゅうちゅうりょく)ある人は(みじか)時間(じかん)にたくさん勉強や仕事ができます。
Menschen, die Konzentrationsvermögen haben, können in kurzer Zeit viel lernen oder arbeiten.

Quiz: Übersetzen Sie ins Japanische
  1. Der Japaner, der in diesem Haus wohnt, ist (vom Beruf) Lehrer.
  2. Ich habe den Apfel, den ich gestern gekauft habe, heute gegessen.
  3. Ich habe die Vokabeln, die ich gestern gelernt habe, wieder vergessen.
  4. Der Name des Berges, den ich im vergangenen Jahr bestiegen habe, ist "Fuji-san".
  5. Der Wagen, den ich fahre, ist "Made in Japan".
  6. Die Tür, die ich zugemacht habe, hat Herr Weber wieder aufgemacht.
  7. Der Name der Stadt, in der ich lebe, heißt Köln.
  8. Ist die Prüfung, die am Ende des Sommersemesters stattfindet, schwierig?
  9. Der Mann, der gerade meinen Fernseher repariert, ist Herr Weber.
  10. Studenten, die in der Mittel-und Oberstufe Japanisch studieren, besitzen viele Wörterbücher.

Lösung:

  1. この家に住んでいる日本人は先生です。|この家に住んでいる日本人は教師です。()
  2. 昨日買ったりんごを今日食べました。()
  3. 昨日習った単語をまた忘れました。|昨日覚えた単語をまた忘れました。()
  4. 去年登った山の名前は「富士山」です。()
  5. 私が乗っている車は日本製です。()
  6. 私が閉めたドアをウェーバーさんがまた開けました。()
  7. 私が生活している都市の名前はケルンです。()
  8. 夏学期の終わりにある試験は難しいですか。()
  9. 私のテレビを修理している男性の名前はウェーバーです。|私のテレビを修理している男性の名前はウェーバーさんです。()
  10. 中級と上級で日本語を勉強している学生は辞書をたくさん持っています。()
  1. この(いえ)()んでいる日本人(にほんじん)先生(せんせい)です。(教師(きょうし) als Berufsbezeichnung ist besser)
  2. 昨日(きのう)()ったりんごを今日(きょう)()べました。
  3. 昨日(なら)った/(おぼ)えた単語(たんご)をまた(わす)れました。
  4. 去年(きょねん)(のぼ)った(やま)名前(なまえ)は「富士山(ふじさん)」です。
  5. (わたし)()っている(くるま)日本(にほん)(せい)です。
  6. 私が()めたドアをウェーバーさんがまた()けました。
  7. 私が生活(せいかつ)している都市(とし)名前(なまえ)はケルンです。
  8. 夏学期(なつがっき)()わりにある試験(しけん)(むずか)しいですか。
  9. (わたし)のテレビを修理(しゅうり)している男性(だんせい)名前(なまえ)はウェーバー(さん)です。
  10. 中級(ちゅうきゅう)上級(じょうきゅう)日本語(にほんご)勉強(べんきょう)している学生(がくせい)辞書(じしょ)をたくさん()っています。



vermischtes Attribut
Nachdem wir mit dem Verb das letzte denkbare Attribut des Japanischen kennengelernt haben, sind wir imstande, alle Attribute auch in Kombination zu gebrauchen. Wenn wir zunächst von Phrasen ausgehen, die ein verbales und ein weiteres beliebiges Attribut (also insgesamt 2 Attribute zu einem Nomen) besitzen sollen, wären theoretisch folgende 7 Möglichkeiten denkbar: V1-V2-N, V-VA-N, V-NA-N, V-N1-N2, VA-N-N, NA-V-N und N1-V-N2;
In der sprachlichen Realität kommen nach unserem Jetzigen Kenntnisstand nur vier dieser Kombinationen als Attributkette in Frage. Diese sind oben unterstrichen und lassen sich durch Beispiele belegen:

V-VA-N:  
説明(せつめい)した(むずか)しい文法(ぶんぽう)   die schwierige Grammatik, die (man) erklärt hat
()べているおいしい料理(りょうり)   das leckere Gericht, das (ich) gerade zu mir nehme
昨日(きのう)()(ふる)映画(えいが)   der alte Film, den (ich) gestern gesehen habe
 
V-NA-N:  
説明した複雑(ふくざつ)な文法   die komplizierte Grammatik, die (man) erklärt hat
食べている大好(だいす)きな料理   das Gericht, das (ich) sehr gerne habe und gerade zu mir nehme
昨日見た有名(ゆうめい)な映画   der berühmte Film, den (ich) gestern gesehen habe
 
V-N1-N2:  
説明した日本語の文法     die japanische Grammatik, die (man) erklärt hat
食べているインドの料理     das indische Gericht,das (ich) gerade zu mir nehme
昨日見たポランスキーの映画     der polnische Film, den (ich) gestern gesehen habe
 
N1-V-N2:  
私の説明した文法     die Grammatik, die ich erklärt habe
森さんの食べている料理     das Gericht, das Frau Mori gerade zu sich nimmt
ベーター(くん)の昨日見た映画   der Film, den Peter gestern gesehen hat


beachte:
Die vierte Möglichkeit der Attributivkette, in der ein N und ein V ein Nomen näher erläutern, ist nicht beliebig bildbar. Der Partikel の, der das Nomen (N1) markiert, muss nämlich immer mit dem Partikel が austauschbar sein. Mit anderen Worten kann man auch sagen, dass das N1 die Funktion eines Subjekts erfüllen muss. Dieses Phänomen ist im Übrigen auch auf die adjektivischen Attribute (also N-V A, N-NA) übertragbar:
の oder が読んだ本     das Buch, das ich gelesen habe
の oder がほしい車     das Auto, das er haben möchte
夏学期(なつがっき)の oder が(はじ)まった日   der Tag, an dem das Sommersemester begann
()の oder が(おお)きい森さん   Frau Mori, die große Augen hat
中級(ちゅうきゅう)の学生の oder が勉強する文法(ぶんぽう)   die Grammatik, die Studenten der Mittelstufe lernen
(よる)の oder が(しず)かな(まち)   eine Stadt, wo es nachts ruhig ist

beachte ferner:
Während der Attributivpartikel mit dem Subjektpartikel austauschbar ist, ist der Gebrauch von は
(weder als Thema noch als Abgrenzung) unzulässig (私は読んだ本 ist kein Japanisch!).



vermischtes Attribut im Satz
Wegen des enormen Themenumfangs wäre es wenig sinnvoll, vermischte Attribute im Satz hier systematisch vorzustellen. Im Folgenden finden Sie daher nur einige Möglichkeiten einer mehrfachen, d.h. nicht nur zweifachen Attributkette auf der Satzebene, wobei diese durch Unterstreichung leicht erkennbar gemacht wurden:

昨日(きのう)レストランで()べたおいしい(さかな)名前(なまえ)(なん)ですか。
Wie lautet der Name des leckeren Fisches, den wir gestern im Restaurant gegessen haben?

先週(せんしゅう)本田(ほんだ)さんの/が修理(しゅうり)した日本(せい)の古いテレビがまたこわれました。
Der alte japanische Fernseher, den Herr Honda letzte Woche repariert hat, ist wieder kaputtgegangen.

この建物(たてもの)森さんの/が下宿(げしゅく)している新しくて便利(べんり)なアパートです。
Dieses Gebäude ist das neue praktische Apartment, in dem Frau Mori zur Miete wohnt.

森さんは大学を卒業(そつぎょう)して、私の/が()らない(ちい)さな工業(こうぎょう)都市(とし)にある会社(かいしゃ)(はたら)いています。
Seitdem Frau Mori ihr Studium absolviert hat. arbeitet sie in einer mir nicht bekannten Firma einer kleinen Industriestadt.

昨日、テレビのニュースで見ましたが、(きた)から()(つよ)(かぜ)とずっと()(あめ)で、(いえ)がたくさんこわれました。
Ich habe gestern in den Fernsehnachrichten gesehen, dass durch einen starken aus dem Norden wehenden Wind und durch den andauernden Regen viele Häuser kaputtgingen.

ミヒャエル(くん)は、毎日図書館で日本語を勉強している熱心(ねっしん)(ひがし)アジア研究(けんきゅう)の学生です。
Michael ist ein eifriger Student der Ostasienwissenschaften, der jeden Tag in der Bibliothek Japanisch lernt.

彼の/が去年から住んでいる(しず)かな(りょう)には日本人の学生もいます。
In dem ruhigen Wohnheim, in dem er seit letztem Jahr wohnt, sind auch japanische Studenten.

(あさ)から()っているいやな雨で(みな)集中力(しゅうちゅうりょく)がほとんどありません。
Durch den unangenehmen Regen, der seit heute Morgen fällt, haben alle kaum Konzentrationsvermögen.

去年(きょねん)(かれ)にもらった日本のきれいなカレンダーの写真(しゃしん)(はは)()せました。
Ich zeigte meiner Mutter die Fotos aus dem schönen japanischen Kalender, den ich letztes Jahr von meine m Freund bekommen habe.

リーさんはときどき学食で一緒(いっしょ)食事(しょくじ)をする、中国から来た(わか)留学生(りゅうがくせい)です。
Frau Lee ist eine junge Auslandsstudentin aus China, mit der ich manchmal in der Mensa zusammen esse.

今年(ことし)()まれる本田さんの(あか)ちゃんの名前(かんが)えてください。
Denken Sie sich bitte einen Namen für das Baby von Frau Honda aus, das dieses Jahr auf die Welt kommt.

土曜日(どようび)修理(しゅうり)したオートバイ()って、友だちの住んでいる(みなみ)ドイツの工業(こうぎょう)都市(とし)までドライブしました。
Auf einem Motorrad, das ich am Samstag repariert habe, unternahm ich eine Spritztour in die süddeutsche Industriestadt, in der mein Freund lebt.

beachte:
Auch wenn die obigen Beispiele, vor allem wegen ihrer z.T. enormen Länge, eine gewisse Komplexität aufweisen, lassen sie sich praktisch alle auf die eingangs erwähnte universale Formel des Attributs "ein Wort erläutert ein Nomen näher" bzw. "mehrere Wörter erläutern ein Nomen näher" zurückführen. Neben dieser so betrachtet "simplen" Struktur existieren in der sprachlichen Realität auch wesentlich komplexere Strukturen, wie die nähere Erläuterung zweier (oder mehrerer) Nomen, wobei in der einen Erläuterung die andere eingebettet ist. Hier ein Beispiel:
ペーターが()っている人が()っているテレビは日本製です。
Der Fernseher, den die Person besitzt, die Peter kennt, ist "Made in Japan".



Strukturanalyse:

ペーターが()っている    
Attribut1 + Attribut2 →     Nomen 
 が   ()っている テレビは (日本(せい)です。)
    Attribut1   + Attribut2 → Nomen

Das Nomen des vorderen Satzteils ist mit dem Attribut 1 des hinteren Satzteils identisch.


oder ein Beispiel einer sehr verschachtelten Konstruktion:
ペーターが知っている森さんと結婚(けっこん)した人が持っているテレビは日本製です。
Der Fernseher, den die Person besitzt, die Frau Mori geheiratet hat, die Peter kennt, ist "Made in Japan".
(Ob Peter Frau Mori oder die Person kennt, kann aus diesem kontextlosen Satz nicht ermittelt werden.)

Strukturanalyse:

ペーターが ()っている   森さん 
Attribut1 + Attribut2 →   Nomen  ( )
 森さんと   結婚(けっこん)した   が 
 Attribut1  +Attribut2 →   Nomen    
 が   ()っている テレビは(…)
    Attribut1   + Attribut2 → Nomen

Das Nomen des vorderen Satzteils ist mit dem Attribut des mittleren Satzes identisch. Diese wiederum ist mit dem Attribut 1 des hinteren Satzteils identisch.



Solche Einbettungen sind nicht Gegenstand der Grammatik dieses Semesters!

GRAMMATIK-TEST DER WOCHE (Lektion 1)

Bereiten Sie sich wie üblich auf die Grammatik vor und beantworten Sie folgende Fragen.

  1. Hatten Sie eine schöne vorlesungsfreie Zeit?
  2. Was ist das Thema dieser Lektion?
  3. Was wird in dieser Sprachebene aus dem です?
  4. Was ist von der Wortwahl her bei dieser Ebene charakteristisch?
  5. Gibt es eine Wirkung der Grammatik dieser Ebene auf die allgemein höfliche Ebene?
  6. Wie lautet die höflichkeitsleere Version von 昨日は日曜日でした。
  7. Wie lautet das höflichkeitsleere Perfekt von 食べる、書く、読む、話す?
  8. Welche Alternative zur satzverbindenden te-Form gibt es hier?
  9. Übersetzen Sie: Ich sprach gut (=gewandt) Japanisch, aber er sprach nicht besonders gewandt Japanisch.
  10. Übersetzen Sie: Petra absolvierte das Studium und fuhr nach Japan.
  11. Übersetzen Sie: Ich stand morgens auf, wusch mir das Gesicht, putzte mir die Zähne und kleidete mich an.
  12. Übertragen Sie den Satz auf die höflichkeitsleere Ebene: 今日は水曜日です。
  13. s.o.: ここは教室で、あそこは図書館です。
  14. s.o.: デパートへ行って、買い物をします。
  15. s.o.: 昨日、図書館へ行きました。そして、雑誌を読みました。
  16. Wie lautet die Alltagsversion folgender Wörter? 友人、職業、勤勉、まったく
  17. Lösen Sie die Aufgaben 1 bis 25 in der Grammatik Seite 8! (oder mindestens die Hälfte)
  18. Wie definiert sich ein Attribut?
  19. Wie sieht eine allgemeine Formel für ein verbales Attribut aus?
  20. Checken Sie den Unterschied zwischen einem Satz und einer Phrase mit verbalem Attribut, S.10, Aufgabe 1-10
  21. Ist 昨日書いた手紙 eine Phrase oder ein Satz?
  22. Übersetzen Sie: Ich habe das Buch, das ich nicht gelesen habe, meinem kleinen Bruder geschenkt.
  23. Übersetzen Sie: Der Name der Sendung (ばんぐみ), den ich täglich sehe, heißt "Little Brother".
  24. Übersetzen Sie die Aufgaben auf Seite 14 der Grammatik, ohne gleich auf die Lösung zu schauen.
  25. Wissen Sie wie man im Japanischen ganz salopp "hallo" und "tschüss" sagt?




Lösungen:

  1. Am schönsten: はい、おかげさまで。 Aber die Antwort: "Das geht Sie nichts an!" ist auch ok.
  2. Einführung in die höflichkeitsleere Sprachebene; genauer: geschriebene Sprache
  3. wird zu だ bzw. である beim Nomen und Nominaladjektiv. Bei VA nur Grundform (ohne alles).
  4. häufiger Einsatz von sogenannten Binomen; steif klingende Doppelkanji-Wörter; statt 食べる eher 食事する etc.
  5. Wenn man schon so fragt, ja! Wieder als Überbrückung wie damals bei der Attributivform.
  6. 昨日は日曜日だった。 oder 昨日は日曜日であった。 wobei man das 昨日formell さくじつ ausspricht.
  7. 食べた、書いた、読んだ、話した also nach der sogenannten ta-Form à la te-Form.
  8. so was wie eine masu-Form ohne masu 本を読んで寝る。 wird z.B. zu 本を読寝る。 (Ausnahme: いる).
  9. 私は上手に日本語を話したが、彼はあまり上手に(日本語を)話さなかった。
  10. ペトラは大学を卒業し、日本へ行った。
  11. vergleiche Grammatik Lektion 1, Seite 5, vorletzter Satz; (das Rumblättern verbraucht Kalorien!).
  12. 今日は水曜日である。
  13. ここは教室で(あり)、あそこは図書館である。
  14. デパートへ行き、買い物をする。
  15. 咋日、図書館へ行った。そして、雑誌を読んだ。
  16. 友人=ともだち、職業=仕事、勤勉=まじめ、まったく=ぜんぜん
  17. Lösung steht auch dort.
  18. Ein Wort erläutert ein anderes Wort näher, genauer: ein Wort erläutert ein Nomen näher.
  19. Verb in höflichkeitsleerer Form erläutert ein Nomen näher
  20. Lösung steht gleich darunter.
  21. Phrase
  22. 読まなかった本を弟にあげた。
  23. 毎日見ている番組の名前はリトル・ブラザーだ/である
  24. Falls Probleme auftauchen: den Relativsatz zum Partizip umwandeln: Der in diesem Haus wohnende Japaner.
  25. やあ。 heißt "hallo" und じゃあね。 heißt "tschüss" (näheres siehe Grammatik Lektion 12 vom 3. Semester).




Bewertung:
20-24 richtige: Sie haben eine große Portion Eis (mindestens 5 Kugeln) verdient!
19-16 richtige: eine Kugel Eis!
15-0 richtige: Sie haben eine ruhige Kugel geschoben...

Lektion 2

Grammatik
Lektion 2
文法第二課


  1. Pseudonomen こと
    形式名詞 こと
  2. Pseudonomen の
    形式名詞 の
  3. "können" mit ことができる
    可能 ことができる
  4. Vorkommen/nicht Vorkommen ことがある/ない
    経験の有無 ことがある/ない
  5. ことにする versus ことになる
    ことにする vs. ことになる
  6. Jahr, Monat und Tag
    年月日

Pseudonomen こと

Unter den Wörtern, die der Kategorie des Nomen zugeordnet werden, gibt es einige, die selbst kaum eine Bedeutung aufweisen und nur in der Stellung eines Nomen, das durch ein anderes Wort näher erläutert wird, also als Bezugswort im Rahmen des Attributs benutzt und wie ein "echtes" Nomen von Partikeln begleitet werden können. Um sie von echten bzw. vollwertigen Nomen zu unterscheiden, werden sie in der Sprachwissenschaft als "Wörter mit nominalem Charakter", "Formalnomen" oder Pseudonomen bezeichnet. Im vorliegenden Lehrbuch wird der zuletzt genannte Begriff für diese Wörter eingeführt, weil diese Wörter (ca.40 Stück) aus verschiedenen Wortarten abgeleitet wurden, aber grammatikalisch gesehen immer eine Ersatzfunktion eines Nomen etwa in einem Satz erfüllen. (Japanisch: 形式名詞(けいしきめいし)). Wenn wir die einzelnen Pseudonomen ins Deutsche übersetzen wollen, stoßen wir immer wieder auf Schwierigkeiten, da sie je nach Kontext u.a. präpositionale, adverbiale oder verbale Funktionen einnehmen und somit von Fall zu Fall andere Übersetzungen verlangen.

Das erste Pseudonomen, das wir kennenlernen werden, ist das こと. Dieses Wort wurde aus dem "vollwertigen" Nomen 事 abgeleitet, das ebenfalls こと gelesen wird und sich mit den Ausdrücken "Sache, Angelegenheit" ins Deutsche übersetzen lässt. Wenn wir Sätze wie その事は森さんに聞きました。 (Diese Sache habe ich von Frau Mori gehört.) oder 昨日の事はもう忘れました。 (Die gestrige Angelegenheit habe ich schon vergessen.) haben, kann man 事 noch als vollwertiges Nomen auffassen. In den meisten Fällen jedoch, dient das Wort こと dazu, das vorangehende Wort zu nominalisieren. Mit anderen Worten übernimmt こと wie eine Wortendung die Funktion eines grammatischen Informationsträgers, konkret gesprochen eines Nominalisators, ohne selbst eine Bedeutung als Wort zu besitzen.

Bei nominalen Attributen lässt sich こと ohne weiteres in der Übersetzung als "Ding", "Sache", "Angelegenheit" oder als Formulierung "die Tatsache, dass …" in den Text integrieren, auch wenn die deutsche Version des Textes dann manchmal holprig oder steif erscheint. Das こと bezieht sich fast immer auf abstrakte Dinge:

ドイツの学校(がっこう)では日本のことをあまり勉強しません。
An deutschen Schulen lernt man nicht viel über japanische Dinge. (Angelegenheiten Japans)

テストのことを先生に聞きました。
Ich fragte den Lehrer über Testangelegenheiten.

(かあ)さんはアフリカを旅行(りょこう)している子供のこと心配(しんぱい)です。
Die Mutter sorgt sich um ihr Kind, das gerade Afrika bereist. (Angelegenheiten des Kindes)

上級文法(じょうきゅうぶんぽう)のことはまだわかりません。
Ich weiß noch nichts von Dingen der Oberstufengrammatik.

車の修理(しゅうり)のことで会社に電話(でんわ)しました。
Ich habe die Firma wegen der Reparaturangelegenheiten des Wagens angerufen

本田(ほんだ)さんが(むかし)会社員(かいしゃいん)だったこと()りませんでした。
Die Tatsache, dass Herr Honda früher Angestellter war, wusste ich nicht.

ウィーンがドイツの首都(しゅと)でないことは日本の学校(がっこう)でも(なら)います。
Auch an japanischen Schulen lernt man die Tatsache, dass Wien nicht die Hauptstadt Deutschlands ist.


Bei verbalen und adjektivischen Attributen greift man gerne auf die besagte Nominalisation, oder aber die Formulierungen "die Tatsache, dass … ist / tut", bzw. "das und das zu tun / sein ist …" zurück:

先生(せんせい)(はな)したことはよく()かりました。
Das was der Lehrer gesagt hat, habe ich gut verstanden. (das vom Lehrer Gesagte …; die Mitteilung des Lehrers …)

毎日(まいにち)()(みが)くこと大切(たいせつ)です。
Täglich die Zähne zu putzen, ist wichtig. (das tägliche Putzen)

明日(あす)スキーに()かないこと(とも)だちに()らせました。
Ich teilte meinem Freund die Tatsache mit, dass ich morgen nicht Skifahren gehe. (das Nichtgehen)

(くるま)がとても(ふる)いこと(かれ)()ってください。
Teilen Sie ihm bitte die Tatsache mit, dass der Wagen uralt ist. (das hohe Alter)

両親(りょうしん)子供(こども)元気(げんき)であることをいつも(かんが)えています。
Eltern denken immer, dass ihre Kinder gesund und munter sind. (die Gesundheit)

A2(エーじじょう)+(プラス)B2(ビーじじょう) が C2(シーじじょう)同じであることを先生が子供に教えます。
Der Lehrer bringt den Kindern die Tatsache bei, dass A2 + B2 dasselbe wie C2 ist. (die Gleichheit)

私は日本料理(にほんりょうり)大好(だいす)きです。しかし、問題(もんだい)はドイツでは日本料理が非常(ひじょう)(たか)いことです。
Ich liebe die japanische Küche. Aber das Problem ist die Tatsache, dass sie in Deutschland außergewöhnlich teuer ist. (die Preishöhe)

この(かわ)(みず)()むこと(どく)(Gift)を飲むことと同じです。
Das Wasser dieses Flusses zu trinken, kommt dem Einnehmen von Gift gleich. (das Trinken …, entspricht der Tatsache …)

日本語(にほんご)文法(ぶんぽう)(おし)えること(むずか)しいです。
Es ist schwer, japanische Grammatik zu unterrichten. (das Unterrichten)

でも、(おぼ)えることはもっと大変(たいへん)です。
Aber sie zu lernen, ist noch anstrengender. (Das Lernen; die Tatsache, dass man sie lernt)

漢字(かんじ)きれいであること(みんな)()っています。
Die Tatsache, dass Kanjis schön sind, weiß jeder. (die Schönheit)

去年(きょねん)()った日本の車を()ること(かんが)えています。
Ich denke gerade daran, den japanischen Wagen, den ich letztes Jahr gekauft habe, zu verkaufen. (den Verkauf)

昨日(きのう)新聞(しんぶん)()んだこと簡単(かんたん)(はな)してください。
Erzählen Sie bitte in einfachen Worten über das, was Sie in der gestrigen Zeitung gelesen haben. (das Gelesene)

wichtig:
Anhand der Beispiele können wir die wichtige Tatsache ableiten, dass das こと sich auf abstrakte Vorgänge oder Sachlagen bezieht. Auch wenn das, was im Satz erwähnt wird, etwas sehr Konkretes darstellen kann (z.B. Zähne putzen, Giftwasser trinken, Auto verkaufen etc.) geschieht das nicht tatsächlich, sondern man spricht theoretisch darüber.


Pseudonomen の

Das zweite Pseudonomen, das wir kennenlernen, ist das の. In gewisser Hinsicht haben wir dieses Wort bereits im vergangenen Semester in einem anderen Zusammenhang kennengelernt (vergleiche 1. Semester Lektion 8). Wie dort schon erwähnt, kann das の als Ersatz für ein bereits erwähntes Nomen stehen. (N: 私です。 Das ist meins. (z.B. die Tasche) Adj: 一番大きいのを買いました。 Ich habe das Größte gekauft. (z.B. Stück Fleisch)

Darüber hinaus wird dieses Pseudonomen (durchaus vergleichbar mit dem こと) dazu verwendet, das vorangehende verbale Attribut zu nominalisieren. Neben der "alten" Funktion, ein bereits im Kontext eingeführtes, uns bekanntes Bezugswort zu allen Attributen zu ersetzen, kann also das の, wie die folgenden Beispielsätze verdeutlichen, auch die Funktion eines Nominalisators übernehmen. Wie im Deutschen kann die Nominalisation in bestimmten Fällen eine starke Hervorhebung bedeuten. Die letzten drei Beispielsätze deuten auf diesen Umstand hin.

Bei verbalen Attributen lässt sich im Übrigen das の in der Übersetzung nicht mehr wie beim Pseudonomen こと mit "Ding", "Sache", "Angelegenheit" oder mit der Formulierung "die Tatsache, dass …" zum Ausdruck bringen. Selbst die Nominalisation ruft bei der Übersetzung eigentümliche, der sogenannten Beamtensprache verwandte Formulierungen hervor (vgl. Satzbeispiel "Wie kommt es, dass man zu Ostern Eier sucht?" in der wörtlichen "Beamtenversion": "Weshalb erfolgt zu Ostern die Suche nach Eiern?"), so dass sie sehr wohl als grammatikalische Information wahrgenommen, aber im normalen Sprachgebrauch lieber nicht mit übersetzt werden sollte. Allerdings dürfen Sie bei der Übersetzung in die umgekehrte Richtung, also von der Muttersprache ins Japanische, das Pseudonomen auf keinen Fall weglassen, da ein Verb nicht ohne "Überbrückung" mit Partikeln markiert werden kann.

Beispiele:
イースターにたまごを(さが)すのはどうしてですか。
Wie kommt es, dass man zu Ostern Eier sucht? (die Suche)

(えき)の前で市電(しでん)乗りかえるのが一番(いちばん)便利(べんり)です。
Es ist am praktischsten, vor dem Bahnhof in die Straßenbahn umzusteigen. (der Umstieg)

日本人が(なま)(さかな)食べているのを見て、とてもびっくりしました。
Ich war sehr erstaunt, als ich sah, wie Japaner gerade rohen Fisch aßen. (die Verspeisung)

(となり)の部屋で両親(りょうしん)が私のことを話しているのを聞きました。
Ich habe gehört, wie meine Eltern im Nachbarzimmer über mich sprechen. (das Gespräch)

昨日(きのう)ディスコで(もり)さんが上手(じょうず)(おど)っているのを見ました。
Ich habe gestern in der Disco gesehen, wie Frau Mori gekonnt tanzte. (den guten Tanz)

私が集中(しゅうちゅう)して勉強するの(よる)だけです。
Konzentriert lernen tue ich nur in der Nacht. (das Lernen)

森さんから誕生日(たんじょうび)もらったのは日本のカレンダーです。
Was ich von Frau Mori zum Geburtstag bekommen habe, ist ein japanischer Kalender. (das Bekommene)

昨日(とも)だちと見たのはマドンナのEVITAです。
Das was ich gestern mit meinem Freund gesehen habe, ist Madonnas "Evita". (der Spielfilm)


Unterschied zwischen の und こと
Der wesentliche Unterschied zwischen こと und の liegt darin, das こと für abstrakte Vorgänge und Sachverhalte benutzt wird, während の bei konkreten (erlebten) Vorgängen und Sachverhalten auftritt. Daher beinhalten Verbalätze mit の in aller Regel tatsächlich geschehene bzw. geschehende, sehr oft mit den fünf Sinnen erfassbare, Aktionen. Grammatikalisch ausgedrückt hängt der Gebrauch von の (bzw. こと) vom Wesen des Verbs ab.

Allerdings kann das の leider auch bei Aussagen theoretischer Art, die eigentlich zusammen mit こと auftreten müssten, benutzt werden, so dass die genannte Faustregel nur noch mit Einschränkung gilt. Diese Austauschbarkeit herrscht vor allem bei Sätzen, die eine allgemein anerkannte Tatsache, also eine Generalisierung beinhalten:

日本語を話す oder ことは難しいです。   Japanisch zu sprechen ist schwierig
漢字を習う oder ことは大切です。   Kanji zu lernen ist wichtig.
たばこをすう oder ことは体によくありません。   Das Rauchen von Zigaretten ist nicht gut für den Körper.

In solchen Fällen reduziert sich der Unterschied zwischen den beiden Pseudonomen nur noch auf das Merkmal こと = eher formell / schriftsprachlich und の = eher umgangssprachlich.
Darüber hinaus gibt es in der sprachlichen Realität auch Zweifelsfälle wie z.B. im folgenden Satz:

この部屋でたばこをすう oder ことをやめます。   Ich werde aufhören, in diesem Zimmer zu rauchen.

Hier hängt es mehr oder weniger von der Ansicht des Sprechers ab, ob er den Vorgang des Rauchens als "erfassbar und erlebt" betrachtet und somit mit einem の kennzeichnet, oder ob er den Satz als theoretische Aussage verstanden haben will und ihn mit einem こと umschreibt.
Zu guter Letzt dürfen wir die Tatsache nicht unterschlagen, dass das Pseudonomen ein unzureichend erforschtes Gebiet ist und in manchen Fällen der Gebrauch von の und / oder こと schlichtweg unerklärbar bleibt.

Quiz: Setzen Sie den passenden Nominalisator ein:
  1. 先生が歌を歌うを聞きました。  
  2. 昨日一緒(いっしょ)にテレビで見たはどこの国の人ですか。
  3. 森さんが今言ったことをドイツ語で説明(せつめい)してください。
  4. 難しい文法のことは私にはわかりません。  
  5. 昨日先生に聞いたことをみんなに話しました。  
  6. 単語を復習するa.はとても大切なb.ことです。  
  7. 森さんと一緒に住んでいるはどうしてですか。  
  8. まずいものをたくさん食べて、病気になったはどなたですか。  
  9. じょうずに日本語を話すa.は大変なb.ことです。  
  1. 先生が歌を歌う   を聞きました。  
  2. 昨日一緒(いっしょ)にテレビで見た   はどこの国の人ですか。
  3. 森さんが今言った   をドイツ語で説明(せつめい)してください。
  4. 難しい文法の   は私にはわかりません。  
  5. 昨日先生に聞いた   をみんなに話しました。  
  6. 単語を復習するa.   はとても大切なb.   です。  
  7. 森さんと一緒に住んでいる   はどうしてですか。  
  8. まずいものをたくさん食べて、病気になった   はどなたですか。  
  9. じょうずに日本語を話すa.   は大変なb.   です。  
Lösung:
  1.   の    (konkret)
  2.   の    (konkret)
  3.   こと   (abstrakt; Inhalt und nicht "wie" sie etwas sagt)
  4.   こと   (abstrakt; ferner: のの ist nicht möglich)
  5.   こと   (abstrakt; Inhalt)
  6. a.の/こと (kann konkret oder abstrakt sein), b. こと (abstrakt)
  7.   の    (konkret)
  8.   の    (Ersatz für 人)
  9. a.の/こと (kann konkret oder abstrakt sein), b. こと (abstrakt)


"können" mit ことができる

Es gibt eine Reihe von Möglichkeiten, das Pseudonomen こと mit bestimmten Verben zu erweitern, um ihm neue Informationen zu verleihen.
Zusammen mit dem Verb できる (können) wird das こと zur Umschreibung der grammatischen Information "etwas tun können" verwendet. Da es sich hier um eine idiomatische Wendung handelt, kann es nicht mehr mit の ausgetauscht werden.

Die Formel zur Umschreibung des etwas Könnens lautet:

 V(Lexikonform) ことができる 

Die Modifikation dieser Form (z.B. Negation, Perfekt usw.) geschieht nicht am Verb, sondern am Wort ことができる.
Daraus ergeben sich Varianten der genannten Formel: V ことが/はできない、V ことができた etc.

beachte:
Bei Nominalverben (z.B. 勉強する、アルバイトする etc.) kann sich die Form auch direkt an den nominalen Stamm anschließen. D.h. das できる wird direkt mit dem Nomen (ohne ことが) verbunden. Daraus ergeben sich Verbindungen wie 勉強できる、アルバイトできる usw.

beachte ferner:
Bei der Negation benutzt man in der Regel die Form mit は, also: ことはできない/ことはできません

Beispiele:
この果物(くだもの)は食べることができますか。いいえ、できませんよ。
Kann man dieses Obst essen? Nein, das ist nicht möglich!

私はピアノをひくことができます。そうですか。私は()くことができます。
Ich kann Klavier spielen. Ach ja? Und ich kann Klavier hören.

()()きることができますか。夜の6時ですか。
Können Sie um 6 Uhr aufstehen? Meinen Sie abends um 6?

荷物(にもつ)は何キロ()っていくことができますか。20キロまで大丈夫(だいじょうぶ)です。
Bis wie viel Kilo Gepäck kann man mitnehmen? Bis 20 Kilo ist kein Problem.

ここでアルバイトできますか。はいできます。運転手(うんてんしゅ)(さが)しています。
Kann ich hier gelegentlich arbeiten? Ja, können Sie. Wir suchen einen Chauffeur.

この文法(ぶんぽう)説明(せつめい)できますか。いいえ、あまりよく説明できません。
Können Sie diese Grammatik erklären? Nein, ich kann sie nicht gut erklären.

去年(きょねん)日本へ行くことができました。そこで日本語学校(がっこう)入学(にゅうがく)することができました。
Ich konnte letztes Jahr nach Japan fahren. Und dort konnte ich in eine Sprachschule für Japanisch eintreten.

(むかし)、英語もフランス語も話すことができませんでした。でも、(いま)はスペイン語もできます。
Früher konnte ich weder Englisch noch Französisch sprechen. Aber jetzt kann ich auch Spanisch.

外国人(がいこくじん)もお(てら)神社(じんじゃ)(なか)(はい)ることができますか。はい、たいていできます。
Können auch Ausländer ins Innere eines buddhistischen Tempels oder Shintoschrein hineingehen? Ja, meistens ist es möglich.

(なま)(さかな)を食べることができますか。いいえ、私はできません。
Schaffen Sie es, rohen Fisch zu essen? Nein, das bringe ich nicht fertig.

東京(とうきょう)では色々(いろいろ)(くに)料理(りょうり)を食べることができます。京都(きょうと)ではお(てら)などを見ることができます。
In Tokyo kann man Gerichte aus aller Welt essen. In Kyoto kann man unteranderen Tempel besichtigen.

Vorkommen und nicht Vorkommen mit ことがある/ことがない

Die Umschreibung des Vorkommens "es kommt vor, dass…" erfolgt auch mit Hilfe des Pseudonomen こと und zwar durch die idiomatische Wendung ことがある. Diese Zusammensetzung heißt wörtlich "die Tatsache ist vorhanden".
ことがある lässt sich an N, VA, NA und V anschließen. Dabei erfolgt der Anschluss über die jeweilige Attributivform.
Da verbale Verbindungen ("es kommt vor, dass man…tut") am häufigsten vorkommen, sollen sie hier als erste behandelt werden.
Die Formel für eine verbale Verbindung lautet:

 V (höflichkeitsleere Attributivformen) ことがある 

Bei dieser Formel können sowohl beim Attribut ("vorne") als auch bei der Endung あります Modifikationen entstehen. Je nach dem, an welcher Stelle die Modifikation stattfindet, verändert sich der Sinn dieser Umschreibung. Wir befassen uns ausgehend von einem Aussagesatz mit den beiden wichtigsten Modifikationen nämlich mit der Negation und mit dem Perfekt. Der Ausgangssatz lautet おすしを食べます。 (Sushi essen; Sushi 寿司 ist ein japanisches Reisgericht, das oft mit rohem Fisch garniert wird, dass es in allen Variationen gibt und fast schon den Status eines Nationalgerichts besitzt.)
Beachten Sie bitte dabei, dass bei der Negation neben ことない auch ことない im Sinne einer Abgrenzung immer möglich ist. Darüber hinaus kann das が durch ein も überlagert werden: ことある "es kommt auch vor".

V-(Lexikonform)- ことがある   "Es kommt schon mal vor, dass die Handlung erfolgt."
おすしを食べることがあります   Ich esse schon mal Sushi
 
V- た - ことがある   "Es kam schon mal vor, dass die Handlung erfolgte."
おすしを食べたことがあります   Ich habe (schon mal) Sushi gegessen.
 
V- ない - ことがある   "Es kommt schon mal vor, dass die Handlung nicht erfolgt."
おすしを食べないことがあります   Es kommt ab und zu mal vor, dass ich kein Sushi esse.
 
V-(Lexikonform)- ことが/はない   "Es kommt gar nicht vor, dass die Handlung erfolgt."
おすしを食べることが/はありません   Ich esse nie Sushi.
 
V- た - ことがあった   "Es kam einst vor, dass man die Handlung hat."
おすしを食べたことがありました   Ich habe früher Sushi gegessen (jetzt nicht mehr).
 
V- た - ことがない   "Die Handlung ist noch nie erfolgt."
おすしを食べたことが/はありません   Ich habe noch nie Sushi gegessen.
 
V- なかった - ことがなかった   "Es kam bisher nie vor, dass die Handlung nicht erfolgte."
おすしを食べなかったことが/はありませんでした   Ich habe es noch nie unterlassen, Sushi zu essen.
  (die Aktion ist jetzt wie früher ununterbrochen immer dagewesen.)


verbale Beispiele:

(はる)でも(ゆき)()ことがあります
Es kommt vor, dass es auch im Frühling schneit.

このバスは()まった時間(じかん)()ないことがあります
Es kommt vor, dass dieser Bus nicht zur festgelegten Zeit kommt.

森さんはバイオリンが上手(じょうず)ですが、まだコンサートはしたことがありません
Frau Mori kann gut Geige spielen, aber sie hat noch nie ein Konzert gegeben.

(むかし)(なつ)両親(りょうしん)一緒(いっしょ)にイタリアに旅行(りょこう)することがありました
Früher habe ich im Sommer zusammen mit meinen Eltern Reisen nach Italien gemacht.

学生が大学でネクタイを()めていることはめったにありません
Es kommt selten vor, dass Studenten in der Uni eine Krawatte tragen.

父は優しい人です。(おこ)ったことがありません
Mein Vater ist ein lieber Mensch. Er ist noch nie böse geworden.

毎朝(まいあさ)新聞(しんぶん)を読んでいます。読まないことがありません
Ich pflege jeden Morgen die Zeitung zu lesen. Es kommt nie vor, dass ich sie nicht lese.

森さんはたまにたばこを()うことがあります。でも、中国のはまだ吸ったことがありません
Es kommt manchmal vor, dass Frau Mori raucht. Sie hat aber noch nie eine chinesische Zigarette geraucht.

私はまだ日本に行ったことがありませんが、インドへは行ったことがあります  
Ich bin noch nie in Japan gewesen, aber ich war schon mal in Indien.

日本人が(なま)(さかな)を食べるのを見て、びっくりしたことがあります
Ich war mal ganz erstaunt, als ich sah, wie ein Japaner rohen Fisch aß.

(うみ)(ちか)くでは(かぜ)()いています。吹いていないことはめったにありません
In der Nähe des Meeres weht ein Wind. Es kommt selten vor, dass der Wind nicht weht.

タクシーの運転手(うんてんしゅ)(みち)名前(なまえ)()らないことはほとんどありません
Es kommt so gut wie nie vor, dass ein Taxifahrer einen Straßennamen nicht kennt.

勉強が(いそが)しいです。学食で(ひる)ご飯を食べないこともよくあります
Ich habe viel zu lernen. Es kommt auch häufig vor, dass ich in der Mensa nicht zu Mittag esse.

(むかし)、このおもちゃで(あそ)んだことがありましたが、(いま)はもうほとんどありません。
Früher habe ich mal mit diesem Spielzeug gespielt, aber jetzt kommt das kaum mehr vor.

(ふゆ)学期(がっき)には月曜日(げつようび)授業(じゅぎょう)()ないことがありました。でも、この(なつ)学期(がっき)毎週(まいしゅう)出ています。
Im Wintersemester kam es mal vor, dass ich montags nicht am Unterricht teilnahm, aber dieses Sommersemester bin ich jede Woche anwesend.

Quiz: Übersetzen Sie ins Japanische.
Haben Sie schon mal einen hohen Berg bestiegen?
Haben Sie schon einmal in Tokyo gewohnt?
Ich habe noch nie eine Zigarette geraucht.
Haben Sie schon mal einen Kuchen gebacken (hergestellt)? Nein, bis jetzt noch nicht.
Frau Mori, kommt es schon mal vor, dass Sie einen Kimono tragen? Nein, es kommt nicht so oft vor (dass ich ihn trage).

Lösung:

高い山に登ったことがありますか。()
東京に住んでいたことがありますか。()
たばこを吸ったことがありません。()
ケーキを作ったことがありますか。いいえ、まだ作ったことがありません。()
森さんは着物を着ることがありますか。いいえ、あまり着ることがありません。()

(たか)(やま)(のぼ)ったことがありますか。
東京に()んでいたことがありますか。
たばこを()ったことがありません。
ケーキを(つく)ったことがありますか。いいえ、まだ作ったことがありません。
森さんは着物(きもの)()ることがありますか。いいえ、あまり着ることがありません。


nominale Verbindung
Im Vergleich zur verbalen Verbindung kommt die nominale Verbindung mit ことがある schon seltener vor. Trotzdem sollen auch hier die beiden Modifikationen Perfekt und Negation behandelt werden. Beachten Sie bitte dabei, dass je nach Stilebene neben der üblichen Attributivformen mit の und だった auch das である und であった auftreten können. Wir bleiben zunächst auf der allgemein höflichen Ebene und gehen von dem Satz 月曜日はお休みです。 (Der Montag ist ein Feiertag.) aus.
Die Formeln für die nominale Verbindung lauten:

のことがある   "Es kommt schon mal vor, dass es ein N ist."
月曜日がお休みのことがあります   Es kommt schon mal vor, dass der Montag ein Feiertag ist.
 
だったことがある   "Es kam schon mal vor, dass es ein N gewesen ist."
月曜日がお休みだったことがあります   Es kam schon mal vor, dass der Montag ein Feiertag gewesen ist
 
でないことがある   "Es kommt schon mal vor, dass es nicht N ist."
月曜日がお休みでないことがあります   Es kommt ab und zu mal vor, dass der Montag kein Feiertag ist.
 
のことが/はない   "Es kommt gar nicht vor, dass es ein N ist."
月曜日がお休みのことが/はありません   Es kommt nie vor, dass der Montag ein Feiertag ist.
 
のことがあった   "Es kam einst vor, dass es ein N war."
月曜日がお休みのことがありました   Es kam mal vor, dass der Montag ein Feiertag gewesen ist.
 
だったことがない   "Es ist noch nie vorgekommen, dass es ein N war."
月曜日がお休みだったことが/はありません   Es kam noch nie vor, dass der Montag ein Feiertag war.
 
でなかった-ことがなかった   "Es kam bisher nie vor, dass es nicht ein N war."
月曜日がお休みでなかったことが/はありませんでした   Es kam nie vor, dass der Montag kein Feiertag war.



nominale Beispiele:

金曜日(きんようび)(やす)みのことはあまりありません
Es kommt nicht häufig vor, dass der Freitag ein Feiertag ist.

一日中(いちにちしゅう)(あめ)こともあります
Es kommt schon mal vor, dass es den ganzen Tag regnet.

二月(にがつ)29(にち)ことがあります
Es kommt vor, dass der Februar 29 Tage hat.

森さんは小学校(しょうがっこう)校長(こうちょう)だったことがあります
Frau Mori war mal Schulleiterin einer Grundschule.

それから、中学校(ちゅうがっこう)先生だったこともありました
Danach ist sie auch mal Lehrerin an einer Mittelschule gewesen.

私は森さんの生徒(せいと)だったことがありません
Ich bin noch nie Schüler von Frau Mori gewesen.

いつも(いそが)しいです。(あさ)ご飯がコーヒーのことがあります
Ich habe immer viel zu tun. Es kommt vor, dass mein Frühstück (nur) aus Kaffee besteht.

小さな(いえ)では応接間(おうせつま)食堂(しょくどう)ことがあります
In kleinen Häusern kommt es vor, dass das Wohnzimmer (gleichzeitig) das Esszimmer ist.

広い駐車場(ちゅうしゃじょう)では(はい)(ところ)()る所が(まった)(べつ)ことがよくあります
Es kommt bei großen Parkplätzen häufig vor, dass die Stelle, wo man hineingeht ganz woanders liegt, als die Stelle, wo man hinausgeht.

市電(しでん)運転手(うんてんしゅ)はたまに男性(だんせい)でないことがあります
Es kommt hin und wieder mal vor, dass es sich bei Straßenbahnfahrern nicht um eine männliche Person handelt.

しかし、トラックの運転手(うんてんしゅ)女性(じょせい)であることはめったにありません
Aber es kommt selten vor, dass ein LKW-Fahrer weiblich ist.

(むかし)(やす)いおもちゃはほとんど日本(せい)だったことがありました
Einst war es so, dass so gut wie alle billigen Spielzeuge in Japan hergestellt worden waren.

でも、(いま)では安いおもちゃが日本製のことはほとんどありません
Aber heutzutage kommt es so gut wie nie vor, dass ein billiges Spielzeug aus Japan kommt.

政治(せいじ)問題(もんだい)戦争(せんそう)原因(げんいん)でないことはめったにありません
Es kommt selten vor, dass der Auslöser eines Krieges kein politisches Problem ist.

nominaladjektivische Verbindung
Auch nominaladjektivische Verbindungen mit ことがある sind im Vergleich zu verbalen rar. Beim NA gilt auch, dass je nach Stilebene neben den üblichen Attributivformen mit な und だった auch das であるund であった auftreten können.
Von dem Satz 町は静かです。 (Die Stadt ist ruhig) ausgehend, sollen diverse Modifikationen behandelt werden:

NAなことがある   "Es kommt schon mal vor, dass es NA ist."
町が静かなことがあります   Es kommt schon mal vor, dass die Stadt ruhig ist.
 
NAだったことがある   "Es kam schon mal vor, dass es NA gewesen ist."
町が静かだったことがあります   Es kam schon mal vor, dass die Stadt ruhig gewesen ist
 
NAで(では/じや)ないことがある   "Es kommt schon mal vor, dass es nicht NA ist."
町が静かでないことがあります   Es kommt ab und zu mal vor, dass die Stadt nicht ruhig ist.
 
NAなことが/はない   "Es kommt gar nicht vor, dass es NA ist."
町が静かなことが/はありません   Es kommt nie vor, dass die Stadt ruhig ist.
 
NAなことがあった   "Es kam einst vor, dass es NA war."
町が静かなことがありました   Es kam mal vor, dass die Stadt ruhig gewesen ist.
 
NAだったことがない   "Es ist noch nie vorgekommen, dass es NA war."
町が静かだったことが/はありません   Es kam noch nie vor, dass die Stadt ruhig war.
 
NAでなかった-ことがなかった   "Es kam bisher nie vor, dass es nicht NA war."
町が静かでなかったことが/はありませんでした   Es kam nie vor, dass die Stadt nicht ruhig war.


nominaladjektivische Beispiele:
()でできている(もの)でもとてもじょうぶなことがあります。
Es kommt auch bei Sachen, die aus Holz bestehen vor, dass sie sehr stabil sind.

文法(ぶんぽう)があまり簡単(かんたん)でないこともあります。
Es kommt auch schon mal vor, dass die Grammatik nicht einfach ist.

冬学期(ふゆがっき)には宿題(しゅくだい)大変(たいへん)だったことも大変ではなかったこともありました。
Im Wintersemester kam es auch vor, dass die Hausaufgaben mal anstrengend und mal nicht anstrengend gewesen sind.

この(みち)危険(きけん)だったことがあります。でも、(いま)はぜんぜん危険なことはありません。
Es gab mal eine Zeit, wo diese Straße gefährlich gewesen ist. Aber heute gibt es nichts, was gefährlich wäre.

努力(どりょく)無駄(むだ)なこともあります。しかし、無駄でないこともよくあります。
Es kommt schon mal vor, dass die Anstrengung umsonst ist, aber es kommt auch häufig vor, dass sie nicht umsonst ist.

オランダ人は車の運転が上手(じょうず)なこともありますが、とても下手(へた)なこともあります。
Es kommt vor, dass Holländer sehr gut Auto fahren, aber es kommt auch vor, dass sie sehr schlecht im Fahren sind.

verbaladjektivische Verbindung
Verbaladjektivische Verbindungen mit ことがある werden folgendermaßen gebildet. Wir werden hier von dem Satz パンは固いです。 (Das Brot ist hart.) ausgehen:

VA-いことがある   "Es kommt schon mal vor, dass es VA ist."
パンが固いことがあります   Es kommt schon mal vor, dass das Brot hart ist.
 
VAかったことがある   "Es kam schon mal vor, dass es VA gewesen ist."
パンが固かったことがあります   Es ist schon mal vorgekommen, dass das Brot hart gewesen ist.
 
VAくないことがある   "Es kommt schon mal vor, dass es nicht VA ist."
パンが固くないことがあります   Es kommt ab und zu mal vor, dass das Brot nicht hart ist.
 
VA-いことが/はない   "Es kommt gar nicht vor, dass es VA ist."
パンが固いことが/はありません   Es kommt nie vor, dass das Brot hart ist.
 
VA-いことがあった   "Es kam einst vor, dass es VA war."
パンが固いことがありました   Es kam mal vor, dass das Brot hart gewesen ist.
 
VAかったことがない   "Es ist noch nie vorgekommen, dass es VA war."
パンが固かったことが/はありません   Es kam noch nie vor, dass das Brot hart war
 
VAくなかった-ことがなかった   "Es kam bisher nie vor, dass es nicht VA war."
パンが固くなかったことが/はありませんでした   Es kam nie vor. dass das Brot nicht hart war


verbaladjektivische Beispiele:
たまにパン()()ったパンが(かた)ことがあります
Es kommt hin und wieder mal vor, dass das Brot, das man beim Bäcker gekauft hat, hart ist.

学食(がくしょく)のご飯がおいしかったことがありました。それは、1897(ねん)ごろでした。
Es gab Zeiten, wo das Mensaessen gut schmeckte. Es war um das Jahr 1897 herum.

文法(ぶんぽう)説明(せつめい)()かったことはあります。でも、おもしろかったことはありません。
Es ist schon mal vorgekommen, dass die Erklärung der Grammatik gut gewesen ist, aber niemals interessant.

オレンジはたまに(あま)いこともありますが、レモンは甘いことがありません
Orangen schmecken manchmal süß, aber es kommt nie vor, dass Zitronen süß schmecken.

動物(どうぶつ)(あか)ちゃんがかわいくないことはめったにありませんが、人間のはどうですか。
Dass Tierbabys nicht süß sind, kommt selten vor, aber wie ist es beim Menschen?

私のコーヒーはとても()ことがあります。しかし、(うす)ことはほとんどありません
Es kommt vor, dass mein Kaffee sehr stark ist. Es kommt jedoch selten vor, dass er dünn ist.

ことにする versus ことになる

Eine weitere Möglichkeit, das Pseudonomen こと mit Verben zu erweitern, um ihm eine neue Information zu verleihen, erfolgt bei der Kombination von こと mit する und なる in der Form ~ことにする bzw. ~ことになる. Wie wir bereits aus dem vergangenen Semester im Zusammenhang mit der Adverbialform wissen (siehe Lektion7), drückt das Verb する (tun, machen) eine aus der Sicht des Handelnden beabsichtigte Aktion aus, während das Verb なる eine Aktion wiedergibt, die in aller Regel ohne Zutun (eines Veranlassers) auf natürliche oder logische Weise geschieht.
V~ことにする kann man demnach mit "(der Handelnde) entschließt sich, etw. zu tun" und
V~ことになる mit "es hat sich ergeben, dass (der Betroffene) etwas tut" übersetzen.
(In diesem Sinne können wir für Aktionen, die mit ~ことになる gebildet werden, die äußeren Umstände und für Aktionen, die mit ~ことにする gebildet werden, die inneren (persönlichen) Umstände verantwortlich machen.)
Die Modifikation dieser Formen geschieht nicht nur an der Endung する bzw. なる, sondern auch am vorangestellten Verb, so dass recht komplexe Formen entstehen, die z.T. in der Realität nur unter bestimmten Bedingungen vorkommen bzw. eine andere Grammatik hervorrufen und somit weit über den Rahmen einer Elementargrammatik hinausgehen.
Zunächst gehen wir vom Verbalsatz 車を買います。 (Ich werde ein Auto kaufen.) aus, wobei wir uns zuerst auf die Modifikation von する bzw. なる konzentrieren wollen:

Modifikationen der Endung

Aussage:  
V-(Lexikonform)-ことにする   "Man fasst den Entschluss, etwas zu tun."
車を買うことにします   Ich entschließe mich, ein Auto zu kaufen.
 
V-(Lexikonform)-ことになる   "Es ergibt sich (von selbst), dass etwas geschieht."
車を買うことになります   Es ergibt sich (von selbst), dass ich ein Auto kaufe.
 
te iru-Form:  
V-(Lexikonform)-ことにしている   "Man hat es zur Gepflogenheit gemacht, etwas zu tun."
車を買うことにしています   Ich pflege immer wieder, Autos zu kaufen.
 
V-(Lexikonform)-ことになっている   "Es ist vorgesehen, dass etwas geschieht."
車を買うことになっています   Es ist vorgesehen, dass ich ein Auto kaufe.
  im Sinne von: Es steht fest, dass …
Perfekt:  
V-(Lexikonform)-ことにした   "Man hat den Entschluss gefasst, etwas zu tun."
車を買うことにしました   Ich habe mich entschlossen, ein Auto zu kaufen.
 
V-(Lexikonform)-ことになった   "Es hat sich ergeben, dass etwas geschieht."
車を買うことになりました   Es hat sich (von selbst) ergeben, dass ich ein Auto kaufe.
 
Negation:  
V-(Lexikonform)-ことにしない   so nicht existent
 
beachte: Als Frage V-ことにしません, kann die Form als eine Variante der Suggestivform benutzt werden.
車を買うことにしませんか。Sollen wir uns nicht entschließen ein Auto zu kaufen?
 
V-(Lexikonform)-ことにならない   nicht existent


Beispiele modifizierter Endungen:

本屋(ほんや)でアルバイトして、夏休(なつやす)みに日本へ行くことにします
Ich fasse den Entschluss, in einer Buchhandlung zu jobben und in den Sommerferien nach Japan zu fahren.

(いま)学期(がっき)です。3学期に日本へ行くことになっています
Ich bin jetzt im 2. Semester. Es ist vorgesehen, dass ich im 3. Semester nach Japan fahre.

森さんは朝早(あさはや)()きることにしています
Frau Mori pflegt morgens früh aufzustehen.

(ほか)部屋(へや)()つかりません。教室(きょうしつ)でパーティーをすることになりました
Ein anderes Zimmer lässt sich nicht finden. Es hat sich ergeben, dass wir im Klassenzimmer eine Party feiern.

日本では大学の(りょう)住むことになっています
Es steht fest, dass ich in Japan in einem Wohnheim der Universität wohnen werde.

(すこ)(つか)れましたが、勉強を(つづ)けることにしました
Ich bin ein wenig müde geworden, aber ich habe mich entschlossen, das Studium fortzusetzen.

大切(たいせつ)単語(たんご)がたくさんあります。無駄(むた)な単語は(わす)れることにしました
Es gibt viele wichtige Vokabeln. Ich habe den Entschluss gefasst, überflüssige Vokabeln zu vergessen.

子供(こども)学校(がっこう)(わる)いことをしました。それで、森さんは校長先生(こうちょうせんせい)()うことになりました
Das Kind hat in der Schule etwas Böses angestellt. Daher kam es dazu, dass Frau Mori sich mit dem Direktor trifft.

京都(きょうと)に行って、一番(いちばん)(ふる)いお(てら)見ることにしました
Ich habe den Entschluss gefasst, nach Kyoto zu fahren und die ältesten Tempel zu besichtigen.

(むかし)はドイツでは日曜日(にちようび)には教会(きょうかい)行くことになっていました
Früher war es in Deutschland so, dass man Sonntagen in die Kirche ging.

バスは9()15(ふん)にここに()ることになっていますが、もう9時(はん)です。
Es steht zwar fest, dass der Bus um 9:15 kommt, aber es ist schon halb zehn.

私は()いたことをよく(わす)れます。だから、文法(ぶんぽう)説明(せつめい)はその()復習(ふくしゅう)することにしています
Ich vergesse oft, was ich gehört habe. deshalb pflege ich die Erklärung der Grammatik noch am selben Tag zu wiederholen.

(ちい)さい部屋(へや)がたくさんあります。それを(ひと)つの大きな部屋にすることになりました
Wir haben viele kleine Räume. Es ist beschlossen worden, diese zu einem großen Raum zu vereinen.

もう(おそ)いです。授業(じゅぎょう)()わることにしませんか残念(ざんねん)ですが、まだだめです。
Es ist schon spät. Sollen wir nicht den Unterricht beenden? Tut mir leid, aber es geht noch nicht.



Modifikation des Verbs
Im Folgenden finden Sie die Formeln für die Modifikation am Verb. Diese erhalten, wie die Erklärungen im Einzelnen zeigen, häufig eine neue Bedeutung in Richtung "so tun, als ob", so dass Übersetzungen wie "man entschließt sich … zu tun" oder "es ergibt sich …" hier nicht immer gültig sind.

negiertes Verb:  
V-ない-ことにする   "Man fasst den Entschluss, etwas nicht zu tun."
車を買わないことにします。   Ich entschließe mich, kein Auto zu kaufen.
V-ない-ことになる   "Es ergibt sich, dass etwas nicht geschehen wird."
車を買わないことになります。   Es ergibt sich (von selbst), dass ich kein Auto kaufe.
 
perfektives Verb:  
V-た-ことにする   "Man tut so, als ob man etwas getan hätte."
車を買ったことにします。   Ich tue so, als ob ich ein Auto gekauft hätte.
V-た-ことになる   "Es läuft auf dasselbe hinaus, als ob man etwas getan hätte."
車を買ったことになります。   Es läuft auf dasselbe hinaus, als ob ich ein Auto gekauft hätte.
  Es läuft darauf hinaus, dass ich ein Auto gekauft habe.
 
te iru Form des Verbs:  
V-ていることにする (wird selten benutzt)   "Man tut so, als ob man gerade etwas täte."
本を読んでいることにします。   Ich tue so, als ob ich ein Buch lesen würde.
V-ていることになる (wird selten benutzt)   "Es läuft darauf hinaus, dass man etwas tut."
来年は日本で勉強していることになります。   Es läuft darauf hinaus dass ich nächstes Jahr in Japan studieren werde.
 
negiertes perfektives Verb:  
V-なかった-ことにする   "Man fasst den Entschluss, so zu tun, als ob man nicht getan hätte."
車を買わなかったことにします。   Ich tue so, als ob ich kein Auto gekauft hätte.
V-なかった-ことになる   "Es läuft auf dasselbe hinaus, als ob man etwas nicht getan hätte."
車を買わなかったことになります。   Es läuft auf dasselbe hinaus, als ob ich kein Auto gekauft hätte.




Modifikation des Verbs und der Endung
Sobald wir schließlich an beiden Stellen, d.h. "vorne" beim Verb und "hinten" bei der Endung Modifikationen vornehmen, können wie schon gesagt, höchst komplexe Formen entstehen. Hier seien nur zwei der einfachsten am Rande erwähnt:

negiertes Verb, perfektive Endung:
V-ない-ことにした   "Man hat den Entschluss gefasst, etwas nicht zu tun."
V-ない-ことになった   "Es hat sich ergeben, etwas nicht zu tun.
 
negiertes Verb, te iru Endung:  
V-ない-ことにしている   "Man pflegt, etwas nicht zu tun."
V-ない-ことにしなっている   "Es ist üblich, etwas nicht zu tun.



Beispiele verbaler Modifikation:

風邪(かぜ)をひいています。(そと)()ないことにします。
Ich bin erkältet. Ich nehme mir vor, nicht nach draußen zu gehen.

(あめ)です。きっとドライブをしないことになります。
Es regnet. es wird so kommen, dass wir keine Spritztour machen werden.

時間(じかん)がありません。本当(ほんとう)全部(ぜんぶ)()みませんでしたが、終わりまで読んだことにします。
Es ist schon spät. In Wirklichkeit habe ich nicht alles gelesen, aber ich tue so, als ob ich bis zum Schluss gelesen hätte.

本を買って、領収書(りょうしゅうしょ)をもらいました。これで、もうお(かね)(はら)ったことになります。
Ich habe Bücher gekauft und eine Quittung erhalten. Es läuft auf dasselbe hinaus, als ob(das) ich das Geld schon bezahlt hätte(habe).

明日(あした)授業(じゅぎょう)に出ることができません。病気(びょうき)()ていることにします。
Ich kann morgen nicht am Unterricht teilnehmen. Ich werde so tun, als ob ich wegen Krankheit das Bett hüten musste.

(きら)いな人がこちらに(ある)いてきます。見なかったことにします。
Da kommt einer, den ich nicht mag, in meine Richtung. Ich werde so tun, als ob ich ihn nicht gesehen hätte.

森さんは十時間車を運転(うんてん)しました。だから、私は三十分運転したことになります。
Frau Mori hat den Wagen 10 Stunden lang gefahren. Es läuft deshalb darauf hinaus, dass ich (nur) 30 Minuten gefahren bin.

(ちち)応接間(おうせつま)ではたばこを()わないことにしています。
Mein Vater pflegt im Wohnzimmer nicht zu rauchen.

日本では(いえ)(なか)では(くつ)はかないことになっています。
In Japan gilt, dass man im (Innern des) Haus(es) keine Schuhe trägt.

2100(ねん)からお酒を飲まないことにしました。
Ich habe den Entschluss gefasst, ab dem Jahr 2100 keinen Alkohol mehr zu trinken.

(みんあ)風邪(かぜ)をひいています。残念(ざんねん)ですが、コンサートに行かないことになりました。
Alle sind erkältet. Es ist zwar schade, aber es wurde beschlossen, dass wir nicht ins Konzert gehen.

あまり時間がありません。人が見ない(ところ)掃除(そうじ)しないことにしています。
Ich habe nicht so viel Zeit. Ich pflege (deshalb) die Stellen, die, die Anderen nicht sehen, nicht zu putzen.

めったに教会(きょうかい)に行きませんが、()まれてから1000(かい)ぐらい行っていることになります。
Ich gehe selten in die Kirche, aber es läuft darauf hinaus dass ich seit meiner Geburt etwa 1000 Mal dort hingegangen bin.

このコンピュータが(きら)いです。(こわ)れたことにして、新しいのを買いました。
Ich mag diesen Computer nicht. Ich tat so, als ob er kaputt gegangen wäre und habe mir einen neuen gekauft.

あの(みせ)(もの)が高いです。もうあそこでは買い物しないことにしました。
In jenem Geschäft sind die Waren teuer. Ich habe (daher) den Entschluss gefasst, dort nicht mehr einzukaufen.

Jahr, Monat und Tag

Das Jahr 年

 今年(ことし)何年(なんねん)ですか。2013年です。     Welches Jahr ist dieses Jahr? 2013.

Von den Vokabeln 去年、今年 und 来年 ist uns bekannt, dass 年 im Japanischen das Wort "Jahr" wiedergibt. Die Jahreszahlen werden anhand des Suffixes ~年(ねん) gekennzeichnet, wobei neben dem universalen Fragewort nach der Zeit いつ die präzise Frage nach dem Jahr 何年(なんねん) lautet. Jahreszahlen können Sie sowohl in Kanji als auch mit Hilfe arabischer Zahlen notieren. Wenn Sie mit Kanji operieren, brauchen Sie diese nur aneinanderreihen, d.h. für das Jahr 1998 nur die Zeichen 一九九八年 zu schreiben und nicht etwa 千九百九十八. Bei niedrigeren Jahreszahlen kann die "ausgeschriebene" Schreibweise wie 百二十年 im Sinne von 120 n.Chr. schon mal auftreten. Ansonsten gibt es bei der Jahresangabe im Hinblick auf die Notierung keine Sonderregelungen. Bei der Lesung allerdings erhält die Zahl 4 und alle weiteren zahlen, die eine 4 enthalten (24, 34, 44, 54, 64, 134 etc.) die Lauteよねん (statt: よんねん). Im Übrigen bezeichnet man die christliche Jahresrechnung, die auch in Japan die Regel darstellt, als 西暦 (せいれき) und die vorchristlichen Jahre als 紀元前 (きげんぜん).

Hier einige Beispiele:
1550年   一五五〇年   せんごひゃくごじゅうねん
1614年   一六一四年   せんろっぴゃくじゅうよねん
1749年   一七四九年   せんななひゃくよんじゅうきゅうねん
1832年   一八三二年   せんはっぴゃくさんじゅうにねん
1905年   一九〇五年   せんきゅうひゃくごねん
1987年   一九八七年   せんきゅうひゃくはちじゅうななねん
1999年   一九九九年   せんきゅうひゃくきゅうじゅうきゅうねん


Jahr als Zeitspanne
Das Jahr als Zeitspanne, im Sinne von "5 Jahre lang", "200 Jahre lang" etc. unterscheidet sich in keiner Weise von der Zeitpunktangabe, da das Suffix ~間 (かん) hier fakultativ ist (z.B. 三年間 さんねんかん drei Jahre lang) und somit nicht immer geschrieben oder ausgesprochen wird. Es lässt sich aber im Normalfall aus dem Kontext leicht entnehmen, ob man etwa bei 2000年 die Jahreszahl oder den Zeitraum meint. Die Markierung des Zeitpunkts mit dem Partikel に und die fehlende Markierung bei der Zeitspanne wäre ein weiteres zuordnendes Merkmal.

japanische Jahresrechnung
Insbesondere bei offiziellen Jahresangaben wird heute noch die sog. japanische Zeitrechnung der christlichen vorgezogen. Die japanische Zeitrechnung 年号(ねんごう) wird mit dem Beginn der Regierungsperiode eines Kaisers von eins an gezählt, wobei die jeweilige Periode einen eigenen (phantasie-) Namen besitzt. Für die Beschäftigung mit dem modernen Japan sollten mindestens die folgenden vier Perioden bekannt sein:
明治 (めいじ) 1868-1912, 大正 (たいしょう) 1912-1926, 昭和 (しょうわ) 1926-1989 sowie 平成 (へいせい, Frieden überall) 1989-2019 und ab 1. Mai 2019 れいわ(令和)(Reiwa 1). Wie ersichtlich deckt sich das Ende einer Periode mit dem Beginn einer neuen Ära. was mit dem Tod des Kaisers zusammen hängt. So dauerte das erste Jahr Heisei 平成元年 (へいせいがんねん) nur wenige Tage. Das erste Jahr einer Ära wird übrigens immer 元年 (がんねん) bezeichnet (z.B. 明治元年=1868).

Beispiele:

森さんはパリで3年間(さんねんかん)フランス語を勉強しました。
Frau Mori hat 3 Jahre lang in Paris Französisch gelernt.

そして、1998年に日本に帰りました。  
Und sie ist 1998 nach Japan zurückgekehrt.

もう4年(よねん)(おな)じ会社で働いています。
Sie arbeitet schon 4 Jahre in derselben Firma.

今年(ことし)何年(なんねん)ですか。2015年です。
Welches Jahr haben wir dieses Jahr? Wir haben 2015.

私は1999年に大学に入学(にゅうがく)しました。
Ich bin im Jahre 1999 in die Universität eingetreten.

98年の(はる)から99年の(あき)まで約一年半(やくいちねんはん)アメリカに行っていました。
Vom Frühjahr 98 bis Herbst 99 hielt ich mich ca. eineinhalb Jahre in Amerika auf.

2007年に大学を卒業(そつぎょう)することになっています。
Es ist so vorgesehen, dass ich das Studium 2007 abschließe.

何年に日本に留学(りゅうがく)しますか。1998年の(なつ)にすることになっています。
Wann werden Sie Ihr Auslandsstudium in Japan machen? Es ist so vorgesehen, dass ich 1998 mit meinem Auslandsstudium beginne.

日本では小学校(しょうがっこう)が6年、中学校(ちゅうがっこう)が3年、高校(こうこう)が3年です。
In Japan geht man 6 Jahre zur Grundschule, 3 Jahre zur Mittelschule und 3 Jahre zur Oberschule.

大学は何年ですか。大学はたいてい4年です。  
Wie lange geht man zur Universität. Meistens 4 Jahre.

私は昭和(しょうわ)49年に()まれました。つまり、西暦(せいれき)1974年です。
Ich bin im Jahre Showa 49 zur Welt gekommen. Das heißt im Jahre 1974 nach der christlichen Zeitrechnung.

そして、1992年に大学に入学して、93年から仕事をしています。  
Und im Jahre 1992 trat ich in die Universität ein. Seit 1993 arbeite ich.

つまり、もう20年(かん)働いていることになります。
Das bedeutet also, dass ich schon 20 Jahre lang arbeite.

あなたは何年間働くことにしますか。10年ぐらいです。  
Wie viele Jahre haben Sie vor zu arbeiten? Etwa 10 Jahre.

そして、5年ぐらい旅行をして、お(かね)()ちと結婚(けっこん)することにします。
Und dann werde ich ca. 5 Jahre reisen und habe dann vor, jemanden mit viel Geld zu heiraten.

Der Monat, ~月

 今月(こんげつ)何月(なんがつ)ですか。四月です。     Welchen Monat haben wir jetzt? April.

Im modernen Japanischen gibt es keine Eigennamen für die 12 Monate. Sie werden mit Hilfe der Zahlen von 1 bis 12 und des Suffixes ~月(hier がつ gelesen!) wiedergegeben und in Sätzen, wie alle Zeitpunkte (vergleiche 1. Semester Lektion 4, 9) vorwiegend mit dem Partikel に markiert. Die präzise Frage nach dem Monat wird auch hier mit 何 (なん) gebildet und lautet 何月 (なんがつ).
Beachten Sie bitte die besonderen Lesungen beim April und Juli die unterstrichen wurden. Sie können im Übrigen die Monate sowohl in Kanji als auch in arabischen Zahlen schreiben:

 一月、 1月   いちがつ   Januar
 二月、 2月   にがつ   Februar
 三月、 3月   さんがつ   März
 四月、 4月   がつ   April
 五月、 5月   ごがつ   Mai
 六月、 6月   ろくがつ   Juni
 七月、 7月   しちがつ   Juli
 八月、 8月   はちがつ   August
 九月、 9月   くがつ   September
 十月、10月   じゅうがつ   Oktober
十一月、11月   じゅういちがつ   November
十二月、12月   じゅうにがつ   Dezember



Monat als Zeitspanne:
Der Monat als Zeitspanne wird durch das Suffix ~ヵ月 (かげつ gelesen!) gekennzeichnet, wobei das 間 fakultativ zum Einsatz kommt. Dieses ヵentspricht dem klein geschriebenen "ka" von Katakana. (Gegenüberstellung: カ‐ヵ) Daneben existieren diverse Schreibweisen wie ~箇月、~か月、~カ月 sowie ~ヶ月. Wie bei der Zählung von Stücken こ, die auch mit dem k-Laut beginnt, entstehen beim ~ヵ月entsprechende Unregelmäßigkeiten bei der Aussprache (z.B. いこ → 1ヵ月 いかげつ、ろこ → 6ヵ月 ろかげつ、じゅこ → 10ヵ月 じゅかげつ etc.). Anstatt 6ヵ月 verwendet man auch 半年 (はんとしgelesen!).

Nun einige Beispiele:
1ヵ月 いっかげつ   1 Monat lang   9ヵ月 きゅうかげつ   9 Monate lang
2ヵ月 にかげつ   2 Monate lang   10ヵ月 じゅっかげつ   10 Monate lang
3ヵ月 さんかげつ   3 Monate lang   11ヵ月 じゅういっかげつ   11 Monate lang
4ヵ月 よんかげつ   4 Monate lang   12ヵ月 じゅうにかげつ   12 Monate lang
5ヵ月 ごかげつ   5 Monate lang   13ヵ月 じゅうさんかげつ   13 Monate lang
6ヵ月 ろっかげつ   6 Monate lang   15ヵ月 じゅうごかげつ   15 Monate lang
7ヵ月 ななかげつ   7 Monate lang   20ヵ月 にじゆっかげつ   20 Monate lang
8ヵ月 はっかげつ (auch: はちかげつ)   8 Monate lang etc. etc.    


beachte: In manchen Fällen benutzt man bei 1, 2 und 3 Monaten die Wörter 一月 (ひとつき)、二月 (ふたつき) sowie 三月 (みつき)

Beispiele:

今月(こんげつ)四月(しがつ)です。
Dieser Monat ist April.

来月(らいげつ)五月(ごがつ)です。
Im nächsten Monat haben wir Mai.

先月(せんげつ)三月(さんがつ)でした。
Der letzte Monat war März.

森さんの誕生日(たんじょうび)は何月ですか。7月(しちがつ)です。
In welchem Monat hat Frau Mori Geburtstag? Im Juli.

何月にアメリカに行きましたか。4月(しがつ)に行きました。
In welchem Monat sind Sie nach Amerika gefahren? Im April.

何ヵ月(なんかげつ)アメリカに行っていましたか。6ヵ月(ろっかげつ)でした。
Wie viele Monate hielten Sie sich in Amerika auf. Es waren 6 Monate.

帰ったのは、八月(はちがつ)ですね。いいえ、九月(くがつ)です。
Dann sind Sie im August zurückgekommen, nicht wahr? Nein, im September.

4月から夏学期(なつがっき)(はじ)まっています。この学期は7月まで続きます。約4ヵ月(やくよんかげつ)です。
Seit April hat das Sommersemester begonnen. Dieses Semester setzt sich bis Juli fort. Es sind ca. 4 Monate.

一月と二月はとても(さむ)かったですが、三月は天気(てんき)が良くて、たまに(あたた)かい()もありました。
Der Januar und der Februar waren recht kalt, aber im März war das Wetter gut und es gab auch manchen warmen Tag.

去年の五月に買った車が、ちょうど十ヵ月(じゅっかげつ)(こわ)れました。
Der Wagen, den ich im Mai vergangenen Jahres gekauft habe, ist genau nach 10 Monaten kaputt gegangen.

毎年八月にジャズコンサートがあります。  
Jedes Jahr im August findet ein Jazzkonzert statt.

二月に()まれた(あか)ちゃんが、もう一人(ひとり)(ある)いています。びっくりしました。
Das Baby, das im Februar auf die Welt kam, läuft schon alleine. Ich war ganz baff!

四月にはめったに(ゆき)()りませんが、三月には降ることがよくあります。
Im April fällt selten Schnee, aber im März kommt es häufig vor, dass es schneit.

七月に大きな日本語の試験(しけん)があります。六月から毎日(まいにち)単語(たんご)復習(ふくしゅう)することになります。
Im Juli findet ein großer Japanischtest statt. Ab Juni 1 läuft es darauf hinaus, dass ich täglich die Vokabeln wiederhole.

七月に夏学期が終わりますが、八月の一ヵ月(いっかげつ)は本屋でアルバイトすることになっています。
Im Juli geht das Sommersemester zu Ende und es steht fest, dass ich den ganzen Monat August in einer Buchhandlung jobben werde.

Tage im Monat

 今日は何日(なんにち)ですか。四月二十一日です。     Den Wievielten haben wir heute? Den 21. April.

Die Tage im Monat gehen aus der folgenden Tabelle hervor. Beachten Sie dabei die besonderen Bezeichnungen vom 1. bis zum 10. des Monats, die sich in etwa nach den japanischen Zählen (… ふたつ、みっつ、よっつ …) orientieren. Außerdem nennt man den 1. Tag eines Monats ついたち und den 20. はつか. Das präzise Fragewort nach dem Tag im Monat lautet 何日 (なんにち).
Bei der Angabe des Datums geht man im Japanischen grundsätzlich nach dem Prinzip "vom großen zum kleinen", mit anderen Worten reiht sich das Datum in der Reihenfolge Jahr-Monat-Tag-(Stunde-Minute). Das gilt im Besonderen auch für japanische Formulare, wo Sie das Datum, 年月日 (ねんがっぴ gelesen!), etwa das Geburtsdatum 生年月日 (せいねんがっぴ) nach diesem Prinzip angeben müssen.
Soll in einem anderen Zusammenhang zusätzlich noch der Wochentag angegeben werden, steht er ausnahmsweise in der Zahlenkette nach dem Tag. So lautet etwa das Datum "Montag, den 2. Oktober 1972, 10 Uhr 25 Minuten" im Japanischen:
1972年10月2日月曜日(午前)10時25分. Die Zeitangabe folgt also dem Wochentag.
Die Notierung des Tages erfolgt entweder in Kanji oder wie hier in arabischen Zahlen. Eine Mischung ist natürlich nicht zulässig. In der folgenden Übersicht sind im Übrigen die ausgefallenen Lesungen unterstrichen.

 1日   ついたち   16日   じゅうろくにち
 2日   ふつか   17日   じゅうしちにち
 3日   みっか   18日   じゅうはちにち
 4日   よっか   19日   じゅうくにち
 5日   いつか   20日   はつか
 6日   むいか   21日   にじゅういちにち
 7日   なのか   22日   にじゅうににち
 8日   ようか   23日   にじゅうさんにち
 9日   ここのか   24日   にじゅうよっか
10日   とおか   25日   にじゅうごにち
11日   じゅういちにち   26日   にじゅうろくにち
12日   じゅうににち   27日   にじゅうしちにち
13日   じゅうさんにち   28日   にじゅうはちにち
14日   じゅうよっか   29日   にじゅうくにち
15日   じゅうごにち   30日   さんじゅうにち
    31日   さんじゅういちにち

Tag als Zeitspanne:
Abgesehen von einem Tag, den man zur Unterscheidung zum ersten des Monats als いちにちbezeichnet, macht man normalerweise im Japanischen bei Tagen keinen Unterschied zwischen den Tagen eines Monats und den Tagen im Sinne einer Zeitspanne. Das Suffix 間 ist auch hier fakultativ (z.B. 三日間 みっかかん drei Tage lang). Ausnahme: ein Tag als Zeitspanne heißt immer 一日 いちにち. So etwas wie いちにちかん gibt es nicht.
Bis zur Tagesangabe 31 muss man also aus dem Kontext herauslesen, ob die Tagesangabe als Datum oder als Zeitspanne zu verstehen ist. Ab 32 kann es sich nur noch um eine Zeitspanne handeln.

Beispiele:

今日は何日(なんにち)ですか。21日(にじゅういちにち)です。
Welchen Tag haben wir heute? Den 21.

昨日は何月何日(なんがつなんにち)でしたか。1月20日(はつか)でした。
Welches Datum hatten wir gestern? Den 20. Januar.

クリスマスはいつですか。12月25日です。  
Wann ist Weihnachten? Am 25. Dezember.

いつ日本へ行きますか。五月四日(よっか)に行きます。
Wann fahren Sie nach Japan? Am 4. Mai.

[あなたの]お誕生日(たんじょうび)はいつですか。十二月十日(とおか)です。
Wann haben sie Geburtstag? Am 10. Dezember.

森さんはいつ結婚(けっこん)しましたか。去年の8月に結婚しました。
Wann hat Frau Mori geheiratet? Letztes Jahr im August.

何日間(なんにちかん)の旅行でしたか。十日間(とおかかん)でした。
Eine wievielt tägige Reise war das? Es war eine zehntägige.

何日(なんにち)試験(しけん)準備(じゅんび)をしましたか。二十日(はつか)ぐらいです。
Wie viele Tage haben Sie sich auf die Prüfung vorbereitet? Etwa 20 Tage lang.

何ヵ月(なんかげつ)()ちましたか。二ヵ月半(にかげつはん)です。
Wie viele Monate haben Sie gewartet? Es waren zweieinhalb Monate.

生年月日(せいねんがっぴ)をここに書いてください。はい。一九七三年(せんきゅうひゃくななじゅうさんねん)十一月(じゅういちがつ)十五日(じゅうごにち)
Schreiben Sie bitte das Geburtsdatum hierhin. Ja. 15. November 1973.

彼女の誕生日はいつですか。一人(ひとり)四月(しがつ)五日(いつか)です。もう一人は二月(にがつ)八日(ようか)です。そして....
Wann hat Ihre Freundin Geburtstag? Die eine hat am 5. April, die andere am 8 .Februar und....

一日(いちにち)三回(さんかい)ご飯を食べます。そして、一回(いっかい)飲み屋に行きます。
Ich esse dreimal an Tag und gehe einmal in eine Kneipe.

夏学期はいつからいつまでですか。四月(しがつ)七日(なのか)の月曜日から七月(しちがつ)四日(よっか)の金曜日までです。
Von wann bis wann geht das Sommersemester? Von Montag, dem 7. April bis zum Freitag, den 4. Juli.

夏休みまで何日ですか。百日(ひゃくにち)ぐらいです。
Wie viele Tage sind es bis zu dem Sommerferien? Ungefähr 100 Tage.

夏休みまでにお(やす)みの()は何日ありますか。四日(よっか)です。それから週末(しゅうまつ)十五回(じゅうごかい)あります。
Wie viele freie Tage haben wir bis zu den Sommerferien? 4 Tage. Außerdem haben wir 15 Wochenenden.

Woche als Zeitraum
Die Wochentage als Zeitpunkt ~曜日 wurden bereits im vergangenen Semester behandelt (1. Semester, Lektion 4). Hier geht es um die Woche als Zeitspanne, die mit Hilfe des Suffixes ~週間 (~しゅうかん) gebildet wird. Im Gegensatz zu anderen Zeitraumangaben muss bei Wochenangaben das Wort 間 in aller Regel mit erwähnt werden. Bedingt durch den s-Laut, der einer Zahl folgt, entstehen bei Wochen Unregelmäßigkeiten in der Aussprache. Diese können Sie sich einfacher einprägen, wenn Sie an das Zählwort für gebundene Schriftstücke ~冊 denken, das auch mit einem s-Laut beginnt und bei den Zahlen 1, 8 und 10 (somit auch bei 11, 21, 31, 18, 28, 38 etc.) unregelmäßig ausfällt. In der sprachlichen Realität kommen jedoch kaum Ausdrücke wie 68 Wochen und dergleichen vor, da man diese dann mit Bezeichnungen der nächst höheren Einheit (16 Monate bzw. 1 Jahr und 4 Monate) umschreibt. In diesem Sinne finden Sie hier nur die Angabe von 1 bis 10, wobei auch bei der Woche die Zahlen in Kanji oder arabischen Lettern geschrieben werden können:

一週間   いっしゅうかん
二週間   にしゅうかん
三週間   さんしゅうかん
四週間   よんしゅうかん
五週間   ごしゅうかん
六週間   ろくしゅうかん
七週間   ななしゅうかん
八週間   はっしゅうかん
九週間   きゅうしゅうかん
十遊間   じゅっしゅうかん

Beispiele:

何週間(なんしゅうかん)ここでアルバイトしていましたか。三週間(さんしゅうかん)です。
Wie lange haben Sie hier gejobbt. Drei Wochen lang.

一ヵ月(いっかげつ)約四週間(やくよんしゅうかん)です。
Ein Monat sind ca. 4 Wochen.

たくさん仕事をして、(つか)れました。二三週間(にさんしゅうかん)休みたいです。
Ich habe viel gearbeitet und bin müde geworden. Ich möchte 2, 3 Wochen pausieren.

森さんは8週間(はっしゅうかん)病院(びょういん)にいました。
Frau Mori hielt sich ganze 8 Wochen im Krankenhaus auf.

小学校(しょうがっこう)の先生は六週間(ろくしゅうかん)ぐらい夏休みがあります。
Ein Grundschullehrer hat etwa 6 Wochen Sommerferien.

京都に一週間(いっしゅうかん)と東京に二週間(にしゅうかん)いました。
Ich hielt mich eine Woche in Kyôto und zwei Wochen in Tôkyô auf.

来週(らいしゅう)月曜日(げつようび)から一週間(いっしゅうかん)ジャズコンサートがあります。
Es findet ab nächste Woche Montag eine ganze Woche lang ein Jazzkonzert statt.

GRAMMATIK-TEST DER WOCHE (Lektion 2)

Bereiten Sie sich wie üblich auf die Grammatik vor und beantworten Sie folgende Fragen.

  1. Wie verhält sich ein Pseudonomen?
  2. Welche Funktion hat das koto?
  3. Wie kann man koto übersetzen?
  4. Wann benutzt man "koto"?
  5. Wann benutzt man "no"?
  6. Gibt es Überlappungen zwischen koto und no?
  7. Lösen Sie die Aufgaben auf dieser Seite der Grammatik
  8. Welchen Druckfehler haben Sie in diesem Absatz entdeckt?
  9. Was bedeutet ことができる?
  10. Übersetzen Sie: Früher konnte ich gut schwimmen.
  11. Übersetzen Sie: Ich kann Französisch.
  12. Übersetzen Sie: Ich habe schon mal Stäbchen benutzt.
  13. Übersetzen Sie: Ich habe noch nie Stäbchen benutzt.
  14. Übersetzen Sie: Ich habe einst Stäbchen benutzt. (jetzt nicht mehr)
  15. Übersetzen Sie: Ich benutze nie Stäbchen.
  16. Wenn Sie Zeit haben. Übersetzen Sie noch die Aufgaben auf Seite 8 der Grammatik.
  17. Was bedeutet: ことにする
  18. Was bedeutet: ことになる
  19. Was passt hier besser? 旅行するお金がありません。アルバイトすることにします/なります。
  20. Wie lautet das Jahr 2000 in Heisei umgerechnet?
  21. Übersetzen Sie: Herr Beermann ist am 10. Dez. 1953 in Tokyo geboren worden.
  22. Übersetzen Sie: Von Juli bis Oktober werde ich 4 Monate in China sein.
  23. Übersetzen Sie: Der 20. ist mein Geburtstag.
  24. Übersetzen Sie: Ich bin müde geworden. Ich möchte 2, 3 Wochen pausieren.
  25. Wissen Sie, wie "Scheiße!" auf Japanisch heißt?





Lösungen:

  1. Wie jedes normale Nomen.
  2. Dient als Nominalisator, d.h. macht z.B. ein Verb zum Nomen
  3. z.B. als "Sache", "Angelegenheit", "die Tatsache, dass …"
  4. Um abstrakte Vorgänge oder Sachlagen zu beschreiben.
  5. Um vorwiegend konkrete Vorgänge oder Sachlagen zu beschreiben
  6. Leider ja. Bei Generalisierungen kommt z.B. selbst bei abstrakten Vorgängen das no vor
  7. Lösung steht gleich unten.
  8. In dem Absatz, das ätzende Verb, gemeint ist natürlich "Verbalsätze"
  9. können
  10. むかしは上手に泳ぐことができました。
  11. フランス語ができます。/フラシス語を話すことができます。
  12. おはしを使ったことがあります。
  13. おはしを使ったことがありません。
  14. おはしを使ったことがありました。
  15. おはしを使うことがありません。
  16. Lösung steht auch dort.
  17. Der Handelnde entschließt sich, etw. zu tun.
  18. Es ergibt sich, dass der Betroffene etw. tut.
  19. します der Handelnde entschließt sich, zu jobben.
  20. 平成12年
  21. ベアマン先生は昭和28年12月10日に東京で生まれました。
  22. 7月から10月まで4ヵ月中国にいます。
  23. 20日(はつか!)が誕生日です。
  24. 疲れました。二三週間休みたいです。
  25. クソッ! (im Übrigen heißt "Du Scheißkerl/Arschloch!" クソッタレ aber nicht verraten, von wem Sie das haben ...)

Bewertung :
20-24 richtige: Sie haben eine große Portion Eis (mindestens 5 Kugeln) verdient!
19-16 richtige: Eine Kugel Eis!
15-0 richtige: Sie haben schon wieder eine ruhige Kugel geschoben!

Lektion 3

Grammatik
Lektion 3
文法第三課


  1. "müssen" (Notwendigkeit, Zwang)
    無くてはならない 必要、強制
  2. Konzessivsatz ("auch wenn", "selbst wenn")
    譲歩 ~ても
  3. "nicht brauchen"
    不必要 ~なくてもいい
  4. "dürfen" und "nichts ausmachen"
    許可  ~てもかまわない

    不必要 ~なくてもかまわない
  5. "es wäre besser, wenn…"
    ~ほうがいい
  6. kausale Anschlüsse
    から ので ため
  7. Aufzählung mit ~し
    ~し
  8. Zählwörter (Teil 2)
    助数詞と序数詞(2)

"müssen" (Notwendigkeit, Zwang)

Die Umschreibung des Müssens entsteht im Japanischen nicht wie im Deutschen durch ein Hilfsverb, sondern durch die Verkettung mehrerer grammatischer Informationen. Dabei gibt es vier Möglichkeiten, die das Müssen zum Ausdruck bringen. Gemeinsam für alle hier erwähnten Ausdrucksformen ist der Anschluss der Prädikate (V, VA, NA, N) an die höflichkeitsleere Negation ("nai-Form"):

~なくてはいけない   = müssen, sollen   wörtlich: "ist es nicht, dann geht es nicht"
   
~なくてはならない   = müssen, sollen   wörtlich: "ist es nicht, dann wird es nicht"
   
~なければいけない   = müssen, sollen   wörtlich: "wenn es nicht ist, dann geht es nicht"
   
~なければならない   = müssen, sollen   wörtlich: "wenn es nicht ist, dann wird es nicht"

In zwei der Formulierungen erscheint die negierte Form des "Hilfsverbs" いける→いけない = "es geht nicht", was ein subjektives Urteil des Sprechers impliziert. So stützen sich die beiden Formulierungen des "Müssens" なくてはいけない und なければいけない vorwiegend auf persönliche Empfindungen ("es muss so und so sein, weil ich es für richtig halte"). Die beiden restlichen Formulierungen enthalten den Ausdruck なる→ならない = "nicht werden". Diese stehen eher für Aussagen, die objektiv wirken sollen und durch allgemein festgelegte Richtlinien oder gesellschaftliche Regeln unterstützt werden ("es muss so und so sein, weil das der Norm entspricht.").
Betrachten Sie diese 4 Formen einfach als Idiome. Prinzipiell reicht es auch, wenn Sie je eine dieser Formulierungen aktiv anwenden und die übrigen beiden wiedererkennen können. Nun sollen nach Wortarten geordnete Beispiele folgen:

VA:
どんな部屋(へや)がいいですか。(ひろ)くて(あか)るくなくてはいけません
Was für ein Zimmer sollte es sein? Es muss geräumig und hell sein.

(とく)(なつ)に飲むビールは(つめ)たくなければなりません
Bier, das man vor allem im Sommer trinkt, sollte kühl sein.

森さんが飲むコーヒーは(にが)くてはいけません。(あま)なければいけません
Der Kaffee, den Frau Mori trinkt, darf nicht bitter sein. Er muss süß sein.

文法(ぶんぽう)説明(せつめい)(やさ)しくて、面白(おもしろ)なければなりません
Erläuterungen der Grammatik sollten einfach und interessant sein.

スピーチはできるだけ(みじか)なければなりません。それに、面白くなくてはなりません
Eine Rede muss möglichst kurz sein. Außerdem muss sie interessant sein.

レーサーやパイロットは()が良くなければなりません
Rennfahrer und Piloten müssen gute Augen haben.

本田さんの趣味(しゅみ)は食べることです。だから、彼が結婚(けっこん)する女性(じょせい)料理(りょうり)が上手でなくてはいけません
Herr Hondas Hobby ist das Essen. Deshalb muss die Frau, die er heiratet, gut kochen können.

NA:
家族(かぞく)()る車はできるだけ安全(あんぜん)なくてはなりません
Ein Auto, in dem die (ganze) Familie (mit)fährt, muss möglichst sicher sein.

彼はどんな(ひと)なくてはいけませんか。(とく)親切(しんせつ)なければいけません
Wie muss Ihr Freund sein? Er muss vor allem freundlich sein.

この会社で(はたら)いている人は外国語が得意(とくい)なくてはいけません
Leute, die in dieser Firma arbeiten, müssen Fremdsprachen beherrschen.

勉強する部屋(へや)(しず)かでなくてはなりません
Ein Zimmer, in dem man lernt, muss ruhig sein.

子供が読む本はできるだけ簡単(かんたん)なければなりません
Bücher, die Kinder lesen, müssen möglichst einfach sein.

トラックの運転手(うんてんしゅ)は運転がとても上手(じょうず)なくてはなりません
Ein LKW-Fahrer sollte sehr gut Auto fahren können.

説明(せつめい)(みじか)くて簡単でなくてはいけませんでした。でも、森さんのは長くて複雑(ふくざつ)でした。
Die Erklärung musste kurz und einfach sein. Die von Frau Mori war aber lang und kompliziert.

いつも使(つか)辞書(じしょ)便利(べんり)なければなりません
Wörterbücher, die man ständig benutzt, müssen praktisch sein.

N:
今日(きょう)のスピーチは日本語でなくてはいけませんでした。
Die heutige Rede musste in japanischer Sprache sein.

今晩(こんばん)のご飯は(にく)(さかな)なければいけません
Das Essen heute Abend muss entweder Fleisch oder Fisch sein.

大学まで行く人は936(ばん)のパスでなければいけません
Leute die zur Universität fahren, müssen den Bus Nr. 936 nehmen.

ここでアルバイトをする人は(わか)女性(じょせい)男性(だんせい)なければなりません
Die Person, die diesen Job macht, muss eine junge Frau oder ein junger Mann sein.

オーケストラのメンバーを(さが)しています。中学生(ちゅうがくせい)高校生(こうこうせい)なければいけません
Wir suchen Mitglieder für ein Orchester. Sie müssen entweder Mittel- oder Oberschüler sein.

新しく買うことになる車は(あか)なければいけません。それに、日本(せい)かドイツ(せい)でなくてはいけません
Das Auto, dessen Anschaffung sich ergeben hat, muss rot sein. Darüber hinaus muss es entweder ein japanisches oder ein deutsches Fabrikat sein.

このベッドは(こわ)れています。()るのはやせている大人(おとな)か子供でなくてはいけません
Dieses Bett ist kaputt. Wer darin schläft, muss entweder ein schlanker Erwachsener oder ein Kind sein.

V:
この単語(たんご)はもう()なくてはいけませんよ。
Diese Vokabel müssen Sie schon [längst] wissen!

(おぼ)なければいけない単語がたくさんあって、たいへんです。
Es gibt so viele Vokabeln, die ich lernen muss. Es ist sehr anstrengend!

先週(せんしゅう)フランクフルトまで行かなければなりませんでした。
Ich musste letzte Woche nach Frankfurt fahren.

子供は一日(いちにち)9時間(くじかん)ぐらいは寝なくてはなりません
Kinder müssen ca. 9 Stunden pro Tag schlafen.

来週(らいしゅう)試験(しけん)です。まだたくさん勉強しなくてはいけません
Nächste Woche haben wir Prüfung. Ich muss noch viel lernen.

明日スピーチをします。できるだけ簡単(かんたん)に話さなくてはいけません
Morgen halte ich eine Rede. Ich muss möglichst einfach sprechen.

これは(わる)病気(びょうき)です。すぐに入院(にゅういん)なければいけません
Das ist eine böse Krankheit. Sie müssen sofort ins Krankenhaus eingeliefert werden.

森さんが明日スピーチをします。友達の私は出席(しゅっせき)なければなりません
Frau Mori hält morgen eine Rede. Ich als ihre Freundin, muss möglichst dabei anwesend sein.

森さんとデートします。スペイン料理(りょうり)のお(みせ)(せき)予約(よやく)なくてはなりません
Ich habe ein Rendezvous mit Frau Mori. Ich muss Plätze in einem spanischen Restaurant reservieren.

今週(こんしゅう)はしなくてはいけないことがたくさんあります。
Diese Woche habe ich viele Dinge zu tun.

月曜日(げつようび)に彼女とドライブします。(こわ)れている車を(なお)なくてはなりません
Ich werde mit meiner Freundin am Montag eine Spritztour machen. Ich muss meinen kaputten Wagen reparieren.

火曜日に(みんな)(まえ)でスピーチをしなければなりません。はっきり話さなくてはいけません
Am Dienstag muss ich vor allen anderen eine Rede halten. Ich muss deutlich sprechen.

水曜日には(あね)結婚(けっこん)します。たくさん写真(しゃしん)(うつ)なければいけません
Am Mittwoch heiratet meine ältere Schwester. Ich muss viele Fotos schießen.

木曜日に入院(にゅいん)している友だちの(ところ)に行かなければなりません
Am Donnerstag muss ich zu meinem Freund gehen, der sich im Krankenhaus aufhält.

金曜日にパーティーがあります。最初(さいしょ)から最後(さいご)までそこにいなくてはいけません
Am Freitag findet eine Party statt. Ich muss von Anfang bis zum Ende dort anwesend sein.

週末(しゅうまつ)(うみ)に行きます。天気予報(てんきよほう)を良く()なくてはいけません
Am Wochenende fahre ich ans Meer. Ich muss gut die Wettervorhersage verfolgen.

Konzessivsatz ("auch wenn", "selbst wenn")

Mit Hilfe der Formel:   Satz 1 て-Form + も, Satz 2 

können Konzessivsätze (einschränkende Sätze) gebildet werden. Das もist mit allen Prädikatsformen (also V, VA, NA, N) in der て-Form und deren Negation なくて kombinierbar. In den allermeisten Fällen lässt sich, ~ても bzw. ~でも mit "selbst wenn …", "auch wenn …" ins Deutsche übersetzen. (Weitere Möglichkeiten sind: "egal ob" und "unabhängig davon, dass …")

beachte:
Satz 1 kann nicht ins Perfekt gebracht werden. Wie bei der üblichen て-Form erscheint auch hier die Information der Vergangenheit am Prädikat von Satz 2, die sich über die ganze Aussage erstreckt. Formen wie 食べたでも sind also nicht bildbar.

Beispiele:
VA:
面白(おもしろ)なくても、たくさんの人が毎晩(まいばん)テレビを見ています。
Auch wenn es nicht interessant ist, sehen viele Menschen allabendlich fern.

(みじか)ても、ときどき手紙を書いてください。
Auch wenn er kurz ist, schreiben Sie mir bitte ab und zu einen Brief.

おいしくなくても、いつも学食で(ひる)ご飯を食べています。
Auch wenn es nicht schmeckt, esse ich immer in der Mensa zu Mittag.

(おも)ても、一人で()つことができます。
Auch wenn es schwer ist, kann ich es alleine tragen.

この言葉(ことば)(ただ)しくても、それほど使(つか)いません。
Auch wenn dieses Wort korrekt ist, benutzt man es nicht so häufig.

(いそが)しくても毎日(まいにち)授業(じゅぎょう)()なくてはいけません。
Auch wenn man beschäftigt ist, muss man jeden Tag am Unterricht teilnehmen.

難しくても、時間がなくても宿題(しゅくだい)をしてください。
Auch wenn sie schwer sind und Sie keine Zeit haben, machen Sie bitte die Hausaufgaben.

(あたま)がいたくても、パーティーに出席(しゅっせき)しなくてはいけません。
Auch wenn ich Kopf schmerzen habe, muss ich an der Party teilnehmen.

面白(おもしろ)なくても最初(さいしょ)から最後(さいご)まで先生のスピーチを聞きました。
Auch wenn sie uninteressant war, habe ich die Rede des Lehrers von Anfang bis zum Ende gehört.

NA:
下手(へた)でも、日本語で話してください。
Selbst wenn Sie es nicht gut können, sprechen Sie bitte Japanisch.

貧乏(びんぼう)でも、二人は(しあわ)せでした。
Auch wenn sie arm gewesen sind, waren die beiden glücklich.

複雑(ふくざつ)でも、この練習問題(れんしゅうもんだい)はよくわかります。
Auch wenn sie kompliziert ist, verstehe ich diese Übungsaufgabe gut.

きれいでも、私は(やさ)しくない女の人は(きら)いです。
Selbst wenn sie schön sind, mag ich keine Frauen, die nicht freundlich sind.

(からだ)丈夫(じょうぶ)でも、よく怪我(けが)をして入院(にゅいん)する人がいます。
Es gibt Menschen, die sich, auch wenn sie körperlich gesund sind, häufig verletzen und dann ins Krankenhaus eingeliefert werden.

無駄(むだ)でも、私はできるだけ買った物の領収書(りょうしゅうしょ)(あつ)めています。
Auch wenn es überflüssig ist, sammle ich möglichst die Quittungen von Einkäufen.

大変(たいへん)でも新聞(しんぶん)(やま)一人(ひとり)(はこ)んで()てました。
Auch wenn es anstrengend war, habe ich den Berg von Zeitungen alleine transportiert und weggeworfen.

父は元気でも毎年(まいとし)一回(いっかい)病院(びょういん)入院(にゅいん)して、検査(けんさ)()けます。
Auch wenn es meinem Vater gut geht, legt er jährlich einen Klinikaufenthalt ein und unterzieht sich einer Untersuchung.

N:
日本語の先生でも()らない漢字はたくさんあります。
Auch wenn man Japanischlehrer ist, gibt es viele Schriftzeichen, die man nicht kennt.

(あつ)(なつ)の日でも、セーターを()ている人がいます。
Es gibt Leute, die selbst an heißen Sommertagen einen Pullover tagen.

レーサーでも、たまに運転(うんてん)失敗(しっぱい)することがあります。
Auch wenn man Rennfahrer ist, macht man ab und zu auch Fahrfehler.

小学生(しょうがくせい)でもフランスの首都(しゅと)がパリであることは知っています。
Selbst ein Grundschüler weiß, dass Paris die Hauptstadt Frankreichs ist.

オーケストラのメンバーでなくても、森さんは時々(ときどき)コンサートでピアノを()きます。
Auch wenn sie nicht Mitglied des Orchesters ist, spielt Frau Mori ab und zu bei Konzerten Klavier.

ここは工業都市(こうぎょうとし)でも公園(こうえん)などがたくさんあります。
Auch wenn dieser Ort eine Industriestadt ist, gibt es hier viele Parks und andere Anlagen.

V:
(ねつ)があっても授業(じゅぎょう)()ます。
Auch wenn ich Fieber habe, werde ich am Unterricht teilnehmen.

もう3(かい)(あら)ても、このシャツはもうきれいになりません。
Auch wenn ich es noch dreimal wasche, wird dieses Hemd nicht mehr sauber.

手紙(てがみ)はあまり書かなくても電話(でんわ)はよくかけます。
Auch wenn ich nicht so häufig Briefe schreibe, rufe ich oft an.

新聞(しんぶん)は毎日読んでも雑誌(ざっし)はほとんど読みません。
Auch wenn ich täglich Zeitung lese, lese ich kaum Zeitschriften.

ここは動物(どうぶつ)が住むことができても、人間は住むことができません。
Auch wenn an diesem Ort Tiere leben können, können hier keine Menschen leben.

(かね)があまりなくても、時間だけはたくさんあります。
Auch wenn ich nicht so viel Geld habe, an Zeit mangelt es mir nicht.

ここで一時間(いちじかん)()ても、彼はきっと来ません。
Auch wenn ich hier eine Stunde warten würde, wird er bestimmt nicht kommen.

ミヒャエル(くん)大人(おとな)になっても、まだ両親(りょうしん)(ところ)に住んでいます。
Auch wenn er erwachsen geworden ist, lebt Michael immer noch bei seinen Eltern.

このオートバイは(なお)ても、直してもまたすぐに(こわ)れます。
Auch wenn ich es repariere und repariere geht dieses Motorrad sofort wieder kaputt.

お金がかかっても、時間がかかっても、私は(かなら)ずオーストラリアヘ行きます。
Auch wenn es Geld und Zeit kostet, werde ich unbedingt nach Australien fahren.

雨が()ても(つよ)(かぜ)()ても、明日彼女とドライブをします。
Selbst wenn es regnet und selbst wenn ein starker Wind weht, werde ich morgen mit meiner Freundin eine Spritztour machen.

(ある)ても(えき)まで20分(にじゅっぷん)かかりません。
Selbst wenn man zu Fuß geht, dauert es keine 20 Minuten bis zum Bahnhof.

(おし)えてください。いいえ、()でもそれは教えることはできません。
Teilen Sie es mir mit. Nein, auch wenn ich (daran) sterbe, kann ich es Ihnen nicht mitteilen.

一時間(さが)ても、二時間探しても、森さんの住んでいるアパートを見つけることができません。
Selbst wenn ich eine Stunde oder zwei Stunden suche, kann ich die Wohnung, wo Frau Mori wohnt, nicht finden.

急いでももうだめです。最後(さいご)電車(でんしゃ)は11時に出ました。
Auch wenn wir uns beeilen, ist es schon umsonst. Der letzte Zug ist um 11 abgefahren.

"nicht brauchen"

Die Umschreibung des "Dürfens" ~てもいい wurde bereits im 1. Semester (Lektion 11) behandelt. Wird dabei das vorangestellte Prädikat verneint, entsteht die Form ~なくてもいい. Wörtlich übersetzt bedeutet diese Form je nach Anschluss "das nicht Tun ist auch gut" (=Verb) bzw. "das nicht Sein ist auch gut" (=Adj. und Nomen). Mit anderen Worten wird mit ~なくてもいい das "nicht tun brauchen / müssen" bzw. das "nicht sein brauchen / müssen" umschrieben. Die Prädikatswörter erhalten Anschlüsse wie bei jeder höflichkeitsleeren Negation. Diese Tatsache verdeutlichen die Folgenden repräsentativen Wörter:

V:   読む     なくてもいい
VA:   大きい     大きなくてもいい
NA:   天気     天気なくてもいい
N:   学生     学生なくてもいい


vermischte Beispiele:

まだ()なくてもいいですよ。
Sie brauchen noch nicht aufzustehen.

プレゼントは(たか)なくてもいいです
Geschenke müssen nicht teuer sein.

森さんに電話(でんわ)しました。もう手紙は出さなくてもいいですよ。
Ich habe angerufen, so dass Sie keinen Brief mehr schreiben brauchen.

今日は日曜日(にちようび)です。勉強しなくてもいいです
Heute ist Sonntag. Sie brauchen nicht zu lernen.

今日はご飯を(つく)なくてもいいです。レストランへ行きましょう。
Du brauchst heute nicht zu kochen. Gehen wir ins Restaurant.

子供(こども)へのプレゼントはいつもおもちゃでなくてもいいです
Geschenke für Kinder müssen nicht immer Spielzeuge sein.

日本語のできる通訳(つうやく)(さが)しています。日本人でなくてもいいです
Ich suche einen Dolmetscher, der Japanisch kann. Er braucht kein Japaner zu sein.

森さんが私のカメラを(こわ)しました。でも、あなたが(あやま)なくてもいいです
Frau Mori hat meine Kamera kaputt gemacht. Aber Sie brauchen sich nicht (dafür) zu entschuldigen!

ガラスのコップが()りません。ガラスでなくてもいいです。プラスチックのでもいいです。
Es fehlen Trinkgläser. Sie müssen nicht aus Glas sein. Sie können auch aus Plastik sein.

昨日(きのう)()いたことを話してください。(くわ)しくなくてもいいです
Erzählen Sie mir bitte, was Sie gestern gehört haben. Es muss nicht ausführlich sein.

(くろ)いズボンでなければいけませんか。いいえ、黒くなくてもいいです
Muss es eine schwarze Hose sein? Nein, sie muss nicht schwarz sein.

「いつもキャビアでなくてもいいです。」  
"Es muss nicht immer Kaviar sein." (Titel eines Romans von Simmel)

beachte: Das も kann vor allem in der gesprochenen Sprache wegfallen. (~なくていい)


"dürfen" und "nichts ausmachen" ~てもかまわない、~なくてもかまわない

Alternativ zu den Formen ~てもいい und ~なくてもいい kann die Form ~てもかまわない bzw. die Negation ~ なくてもかまわない benutzt werden. Diese Umschreibungen enthalten das 強V かまう (bzw. かまわない).

Dieses Verb bedeutet "sich um etwas kümmern". Mit anderen Worten erkennt man in der Umschreibung des Dürfens bzw. nicht Brauchens die ursprüngliche Bedeutung wieder: "es kümmert mich nicht, wenn etw. geschieht / geschehen ist" bei der Zusammensetzung ~てもかまわない und in der Negation "es kümmert mich nicht, wenn etw. nicht geschieht / nicht geschehen ist" bei der Zusammensetzung ~なくてもかまわない.

Der Unterschied zwischen dieser Formulierungen und der bereits eingeführten ~てもい い/~なくてもいい ist durchaus vergleichbar mit dem Unterschied zwischen den Formulierungen "es kümmert mich nicht, wenn Sie das und das tun" und "Sie dürfen das und das tun" im Deutschen. Bei der neu eingeführten Form ~てもかまわない ist also eine gewisse Gleichgültigkeit und Distanz gegenüber dem, was geschieht, zu spüren. Im Prinzip lassen sich aber alle im vorigen Abschnitt präsentierten Beispielsätze ohne inhaltliche Einbußen durch ~なくてもかまわない ersetzen.

Im Übrigen können Sie die Aussage かまいません abgelöst von einem Prädikat als situative Floskel im Sinne von
"Das macht nichts" benutzen. Eine weitere elegante Übersetzung von ~てもかまわない ist "ruhig" (siehe Beispiele).

vermischte Beispiele:
これは試験(しけん)ではありません。ですから、(こた)えを見てもかまいません
Das ist keine Prüfung. Deshalb können Sie ruhig die Lösungen nachsehen. (es kümmert mich nicht, wenn …)

この新聞は()わりまで読みました。()てもかまいません
Ich habe diese Zeitung zu Ende gelesen. Sie können sie ruhig wegwerfen. (es kümmert mich nicht, wenn …)

電話番号(でんわばんごう)を書く紙をください。小さくてもかまいません
Geben Sie mir bitte ein Stück Papier, um die Telefonnummer aufzuschreiben. Es kann ruhig klein sein.

飲み物はお酒でなくてもかまいませんか。ええ、(まった)かまいませんよ。
Macht es Ihnen etwas aus, wenn das Getränk kein Alkohol (alkoholfrei) ist. Nein, das macht mir überhaupt nichts.

私はまだ仕事がたくさんあります。本田(ほんだ)さんはもう(かえ)てもかまいませんよ。
Ich habe noch viel zu tun. Herr Honda, es macht mir nichts aus, wenn Sie schon nach Hause gehen.

スピーチをしてください。(なが)くなくてもかまいません。つまらなくてもかまいません
Halten Sie bitte eine Rede. Es macht nichts, wenn sie nicht lang ist. Sie kann auch ruhig langweilig sein.

オーケストラのメンバーを(さが)しています。小学生(しょうがくせい)でも中学生(ちゅうがくせい)でもかまいません
Wir suchen ein Mitglied für das Orchester. Es macht auch nichts, wenn es ein Grund- oder Mittelschüler ist.

自分(じぶん)部屋(へや)がほしいです。立派(りっぱ)なくても(ひろ)くなくてもかまいません
Ich möchte ein eigenes Zimmer haben. Es muss weder luxuriös noch geräumig sein

(やす)みにアルバイトをします。たいへんでもかまいません危険(きけん)な仕事でもかまいません
In den Ferien werde ich jobben. Es kümmert mich nicht, ob es anstrengend oder gefährlich ist.

彼女へのプレゼン卜には高い(もの)でなくてもかまいません
Es macht nichts, wenn Geschenke an Freundinnen nicht teuer sind.

中国語のできる人はいませんか。上手(じょうず)でなくてもかまいません
Gibt es hier niemand, der Chinesisch kann? Es macht auch nichts, wenn er es nicht gut kann.

"es wäre besser, wenn …" ~ほうがいい

Mit der Formulierung ~ほうがいい kann eine Empfehlung des Sprechers gegenüber einer Aktion, die der Gesprächspartner ausführt bzw. ausführen soll, zum Ausdruck gebracht werden. Die Übersetzung dieser Formulierung lautet "es wäre besser, wenn …"; "man sollte … tun". Sie ist also nicht so forsch wie die im ersten Abschnitt dieser Lektion gezeigten vier Formen des Müssens, so dass derjenige, der die Empfehlung zur Kenntnis nimmt, noch die Wahl hat, die Anweisungen des Empfehlenden nicht zu befolgen. Obwohl eine Empfehlung sich meistens auf eine andere Person richtet, kann sie sich auch auf die Aktion der eigenen Person richten: "es wäre besser, wenn ich … tue".

ほうがいい im Sinne einer Empfehlung schließt sich meistens an Verben an. Die allgemeine Formel für die Empfehlung lautet: V -ほうがいい. In selteneren Fällen wird ~ほうがいい auch an VA, NA sowie N angeschlossen.
Dann sind es Empfehlungen, die gegenüber Seinszuständen ausgesprochen werden. (vergleiche die letzten Beispielsätze) Das Wort ほう(方) ist ein (Pseudo-)Nomen, so dass die Modifikation des betroffenen Wortes über die höflichkeitsleere Attributivform erfolgt. Als Modifikation kommen jedoch nur die Negation und das Perfekt in Frage.
Hier repräsentativ die verbalen Formen:

V-ないほうがいい   z.B.: 読まないほうがいい、   食べないほうがいい、   しないほうがいい   etc.
V-たほうがいい   z.B.: 読んだほうがいい、   食べたほうがいい、   したほうがいい   etc.

Ein deutscher Satz wie "Es wäre besser, wenn Sie dieses Buch lesen würden." wird im Japanischen mit この本を読んだほうがいいです。 übersetzt. Das heißt das japanische Verb erscheint in der Perfektform. Das kommt daher, dass man sich die Aktion (das Lesen) in der japanischen Version sehr bildlich vorstellt. Da zu einer Aktion, die noch nicht geschehen ist (d.h. nicht-perfektiv ist) auch keine Empfehlung ausgesprochen werden kann, wird die Aktion fiktiv zu Ende gebracht und dies mit ほうがいい kommentiert. Nach dieser (japanischen) Logik kann ein Satz wie この本を読むほうがいいです。 gar nicht existieren. Die Form des Perfekts gibt also nur die Perspektive auf der Vorstellungsebene wieder, beeinflusst aber nicht das Tempus des Satzes, das erst in der Übersetzung klar wird.

Hier einige einfachere Beispiele:

(ねつ)があります。明日は大学を(やす)だほうがいいです。それから、お風呂(ふろ)にも入らないほうがいいです。
Sie haben Fieber. Es wäre besser, morgen von der Uni fernzubleiben. Es wäre außerdem besser, nicht zu baden.

テレビは見ないほうがいいですか。ええ、本なども読まないほうがいいです。  
Wäre es besser nicht fernzusehen? Ja, Sie sollten auch lieber keine Bücher etc. lesen.

()ていたほうがいいです。そして、たくさん(つめ)たい物を飲んだほうがいいですよ。
Es wäre besser, im Bett zu bleiben. Und es wäre gut, wenn Sie viel Kaltes trinken.

(あね)(いもうと)(おこ)っています。(はや)(あやま)たほうがいいです。
Die Schwestern sind verärgert. Es ist besser, sich frühzeitig zu entschuldigen.

この車は(こわ)れています。()ないほうがいいです。
Dieser Wagen ist defekt. Es wäre besser, nicht damit zu fahren.

日曜日のコンサートはいつも満員(まんいん)です。予約(よやく)たほうがいいですよ。
Das Konzert am Sonntag ist immer sehr gut besucht. Es wäre besser, eine Reservierung vorzunehmen.

名前と住所(じゅうしょ)生年(せいねん)月日(がっぴ)を書いたほうがいいですか。住所は書かないほうがいいです。
Wäre es besser, Name, Adresse und Geburtsdatum aufzuschreiben? Die Adresse sollten Sie lieber nicht hinschreiben.

かばんは(かる)ほうがいいですよ。それから、()つのは(わか)い人のほうがいいです。
Es ist besser, wenn die Tasche leicht ist. Und es wäre besser, wenn derjenige, der sie trägt, jung ist.

weitere Modifikation
Wie oben erwähnt, kann bei der Empfehlung das Verb nur in Gestalt des Perfekts und der Negation auftreten.
Daneben besteht noch die Möglichkeit, die Endung ほうがいい zu modifizieren. In der sprachlichen Realität existiert als einzige Form das ほうがよかった:

V-ないほうがよかった   z.B.: 読まないほうがよかった、   食べないほうがよかった、   しないほうがよかった   etc.
V-たほうがよかった   z.B.: 読んだほうがよかった、   食べたほうがよかった、   したほうがよかった   etc.

In beiden Fällen erfolgen Empfehlungen, die sich auf vergangene Aktionen beziehen. ~たほうがよかった kann mit "Es wäre besser gewesen, … zu tun." und ~ないほうがよかった mit "Es wäre besser gewesen, … nicht zu tun." übersetzt werden. In den meisten Fällen handelt es sich um einen Kommentar des Bedauerns bzw. Vorwurfs über eine Tat, die nicht mehr rückgängig gemacht werden kann:

昨日ドライブしたほうがよかったです。今日は(つよ)い雨が降っています。
Es wäre besser gewesen, wenn wir gestern eine Spritztour gemacht hätten. Heute fällt ein starker Regen.

この人の写真を撮らないほうがよかったです。とても怒っています。
Ich hätte besser keine Aufnahme von ihm machen sollen. Er ist jetzt sehr verärgert.

天気予報(てんきよほう)を聞いたほうがよかったです。(なつ)のズボンではまだ(さむ)いです。
Ich hätte die Wettervorhersage hören sollen. In der Sommerhose ist es noch zu kalt.

頭が痛くなりました。…あなたはたばこを()ないほうがよかったです。
Ich habe Kopfschmerzen bekommen. … Sie hätten lieber nicht rauchen sollen.

私の(せき)に人が(すわ)っています。もっと早く来たほうがよかったです。
Auf meinem Platz sitzt jemand. Ich hätte noch früher kommen sollen.

今日は試験(しけん)です。心配(しんぱい)です。もっと一生(いっしょう)懸命(けんめい)勉強(べんきょう)たほうがよかったです。
Heute haben wir eine Prüfung. Ich bin besorgt. Ich hätte lieber noch konzentrierter lernen sollen.

新聞を()ないほうがよかったです。(あいだ)大切(たいせつ)な手紙が入っていました。
Es wäre besser gewesen, die Zeitung nicht wegzuwerfen. Dazwischen lag ein wichtiger Brief.

車を(なお)たほうがよかったです。彼女とドライブすることができません。
Es wäre besser gewesen, den Wagen zu reparieren. Jetzt kann ich nicht mit meiner Freundin ausfahren.

beachte:
Neben dem Verb lassen sich auch VA, NA und N mit ほうがいい in Verbindung bringen. Allerdings beinhalten solche Kombinationen keine Empfehlung, sondern lediglich einen Vergleich in der Art von "schwarz ist besser (als rot)", "Fisch ist besser (als Fleisch)". Das ist uns zumindest in einer viel allgemeineren nominalen Version (N1 より) N2 のほうが + Adjektiv aus dem vergangenen Semester bekannt. (z.B. [電車より] 車のほうが速いです。 [Im Vergleich zur Bahn] ist das Auto schneller). Statt eines beliebigen Adjektivs steht hier eben das bestimmte VA, nämlich das いい. Nicht nur N, sondern auch VA und NA können als Attribut zum ほう auftreten, so dass Formulierungen wie 大きいほうがいい(VA) sowie 静かなほうがいい(NA) entstehen. Im Grunde genommen ist die oben erwähnte verbale Verbindung V-ほうがいい in bestimmten Kontexten auch nur ein Vergleich 歩くより走ったほうがいい (es ist besser zu rennen als zu gehen) Da diese Erscheinung jedoch eine ganze Reihe von Modifikationen kennt und nicht zuletzt auch zu einer anderen Grammatik gehört, soll sie hier nicht weiter verfolgt werden.


kausale Anschlüsse から、ので、ため

Kausalsätze ("weil-Sätze") werden im Japanischen unteranderen mit Hilfe der Wörter から, ので oder ため gebildet. Diese Wörter stehen am Ende des 1. Satzteils und verbinden ihn mit dem hinteren Satzteil.
Die allgemeine Formel lautet demnach:

 Satz1   から、   Satz2 
 Satz1   ので、   Satz2 
 Satz1   ため、   Satz2 

(つか)れたから(すこ)(やす)みました。
Weil ich müde geworden bin, habe ich mich ein wenig ausgeruht.
疲れたので、少し休みました。
Weil ich müde geworden bin, habe ich mich ein wenig ausgeruht.
疲れたため、少し休みました。
Weil ich müde geworden bin, habe ich mich ein wenig ausgeruht.


In der Übersetzung sind die drei japanischen Sätze identisch. Formal betrachtet, unterscheiden sich die drei japanischen Satzformen auch kaum. Sowohl から, ので als auch ため werden normalerweise an die höflichkeitsleeren Formen der Prädikatswörter V, VA, NA, N angeschlossen. Im Folgenden werden gängige Modifikationen nach Wortarten unterteilt und anhand eines Beispiels gezeigt:

Verb:      
Aussageform   Negation   Perfekt   te iru Form
書くから   書かないから   書いたから   書いているから
書くので   書かないので   書いたので   書いているので
書くため   書かないため   書いたため   書いているため
     
Verbaladjektiv:      
Aussageform   Negation   Perfekt  
安いから   安くないから   安かったから  
安いので   安くないので   安かったので  
安いため   安くないため   安かったため  
     
Nominaladjektiv:      
Aussageform   Negation   Perfekt  
静かだから/であるから   静かでないから   静かだったから/であったから  
静かので/であるので   静かでないので   静かだったので/であったので  
静かため/であるため   静かでないため   静かだったため/であったため  
     
Nomen:      
Aussageform   Negation   Perfekt  
首都だから/であるから   首都でないから   首都だったから/であったから  
首都ので/であるので   首都でないので   首都だったので/であったので  
首都ため/であるため   首都でないため   首都だったため/であったため  


beachte:
Die vorangehende Tabelle berücksichtigt insbesondere die geschriebene höflichkeitsleere Sprachebene. Darüber hinaus haben Sie womöglich erkannt, dass das ため ein weiteres Pseudonomen darstellt, das sich, wie ersichtlich, wie ein jedes Nomen verhält. から und ので sind, wie sie heute benutzt werden, entsprechend dem Partikel が ("zwar … aber"!) sog. konjunktionale Partikeln. Während から ohne jede Unregelmäßigkeit mit Modifikationen zusammengebracht werden kann, müssen Sie bei ので unbedingt auf die Ausnahmen ~なので (statt: ~だので) bei den Aussageformen der NA und N achten. Im Folgenden finden Sie nach Wortkategorien unterteilte Beispielsätze:



verbale Beispiele:

この新聞(しんぶん)はもう()んだので()ててください。
Weil ich diese Zeitung schon gelesen habe, bitte ich Sie, sie wegzuwerfen.

(まち)の中に()んでいるから(とく)に車がうるさいです。
Weil ich mitten in der Stadt wohne, sind besonders die Autos laut. (werde ich vom Autolärm belästigt)

昨日(きのう)()(もの)をしたから今日(きょう)はもうお(かね)がありません。
Weil ich gestern Einkäufe gemacht habe, habe ich heute kein Geld mehr.

9時に(あさ)ご飯を食べたので、まだお(ひる)ご飯は食べることができません。
Weil ich um 9 gefrühstückt habe, kann ich noch nicht zu Mittag essen.

昨日は(よる)(おそ)くまでディスコで(おど)っていたため今朝(けさ)授業(じゅぎょう)(やす)みました。
Weil ich gestern bis spät in die Nacht in der Disco getanzt habe, bin ich heute Morgen dem Unterricht fern geblieben.

洗濯(せんたく)せっけんがもうないから、今日は洗濯することができません。
Weil ich kein Waschpulver mehr habe, kann ich heute keine Wäsche waschen.

(あめ)()っているため、もう(すこ)し待ってください。
Weil es regnet, bitte ich Sie, noch ein wenig zu warten.


verbaladjektivische Beispiele:

(さむ)から、セーターを()ました。
Weil es mir kalt war, habe ich mir einen Pullover angezogen.

この問題(もんだい)(むずか)しかったので全然(ぜんぜん)()かりませんでした。
Weil die Aufgabe schwer gewesen war, habe ich sie gar nicht verstanden.

おいしかったため、たくさん()べました。
Weil es gut schmeckte, habe ich viel gegessen

(とお)くないから(ある)いて(うち)(かえ)ります。
Weil es nicht weit ist, gehe ich zu Fuß nach Hause.

今日(きょう)(あつ)ので(まど)全部(ぜんぶ)()けました。
Weil es heute heiß ist, habe ich alle Fenster geöffnet.

(あたま)(いた)かったため、会社を休みました。
Weil ich Kopfschmerzen habe, bleibe ich von der Firma fern.

今日は(さむ)くないから、セーターはいりません。
Weil es heute nicht kalt ist, brauchen wir keinen Pullover.


nominaladjektivische Beispiele:

日本にいる友達(ともだち)元気(げんき)だったから安心(あんしん)しました。
Weil es meinem Freund in Japan gut ging, war ich beruhigt.

英語(えいご)が下手なので、とても(こま)っています。
Weil ich im Englischen nicht gut bin, bin ich ganz verlassen.

私は運転(うんてん)が上手なため運転手(うんてんしゅ)のアルバイトをしています。
Weil ich ein guter Fahrer bin, jobbe ich z.Zt. als Fahrer.

仕事が大変なので、いつも(つか)れています。
Weil die Arbeit so anstrengend ist, bin ich immer müde.

問題(もんだい)複雑(ふくざつ)だったため全然(ぜんぜん)()かりませんでした。
Weil die Aufgaben kompliziert sind, habe ich überhaupt nichts verstanden.

(しず)かだったので20年間このアパートに()んでいました。
Weil es ruhig gewesen ist, lebte ich 20 Jahre lang in diesem Apartment.

父は体が丈夫(じょうぶ)でないからよく入院します。
Weil mein Vater körperlich nicht stark ist, hält er sich oft im Krankenhaus auf.


nominale Beispiele:

今まだ11時半なので、12時ごろまでこの教室(きょうしつ)にいます。
Weil wir jetzt erst halb zwölf haben, bleiben wir bis gegen zwölf in diesem Klassenzimmer.

私は日本人でないから、それは()かりません。
Weil ich kein Japaner bin, verstehe ich das nicht.

二人は姉妹(しまい)ので、よく()ています。
Weil die Beiden Geschwister sind, sehen sie sich ähnlich.

(ふゆ)から(あつ)いセーターを()ています。
Weil es Winter ist, habe ich einen dicken(warmen) Pullover an.

(よる)だったため、はっきり()ることができませんでした。
Weil es nachts gewesen ist, konnte ich es nicht deutlich sehen.

豚肉(ぶたにく)ので、私は残念ですが、食べることができません。
Weil es Schweinefleisch ist, kann ich es leider nicht essen.

土曜日(どようび)だったので授業(じゅぎょう)がありませんでした。
Weil es Samstag gewesen ist, hatten wir keinen Unterricht.

(ふる)自動車(じどうしゃ)から、それほど(はや)(うご)かないです。
Weil es ein alter Wagen ist, bewegt er sich nicht besonders schnell.

森さんの持っている1930年の時計(とけい)はスイス(せい)ため、今でもよく(うご)いています。
Weil die Uhr von Frau Mori aus dem Jahre 1930 ein Schweizer Fabrikat ist, läuft sie heute noch gut.

beachte:
Die Verknüpfung von から an die höflichkeitsleeren Formen kann in vielen Fällen durch die allgemein höflichen Formen (です/ます) abgelöst werden. Die Kausalsätze weisen dann sowohl im ersten als auch im zweiten Satzteil ein ます bzw. ein です oder deren Modifikation auf. (z.B. 読んでいますから, ありませんから) Die Aussagen werden durch Hinzukommen dieser zusätzlichen Höflichkeitsinformation auf eine etwas höflichere Sprachebene gebracht, die vor allem bei der Konversation mit Fremden, d.h. in etwas formelleren Situationen angebracht ist. Vor allem bei ため (aber auch häufig bei ので) ist diese "doppelte" Höflichkeit (aus welchen Gründen auch immer) nicht immer bildbar. Die alternative Formel bei から lautet:
 Satz1 です/ますから、 Satz2 です/ます。 

Beispiele:

時間(じかん)があまりありませんから、早く行きましょう。
Weil wir nicht so viel Zeit haben, wollen wir schneller dorthin gehen.

私は日本語が下手ですから、なるべく簡単(かんたん)言葉(ことば)を使ってください。
Weil ich nicht so gut Japanisch spreche, bitte ich Sie, möglichst einfache Wörter zu benutzen.

(あめ)()っていますから、少し待ちませんか。
Weil es regnet, wollen wir doch ein wenig warten, oder?

私の運転(うんてん)安全(あんぜん)ですから心配(しんぱい)しないでください。
Ich bin ein vorsichtiger Fahrer, deshalb brauchen Sie sich keine Sorgen zu machen.

ここはドイツですから日曜日(にちようび)はほとんどのお(みせ)がお(やす)みです。
Weil wir hier in Deutschland sind, sind am Sonntag fast alle Läden geschlossen.




Unterschied zwischen から und ので

Nachdem wir uns ein wenig an die Bildung der drei Kausalformen gewöhnt haben, sollen hier die "feinen" Unterschiede betrachtet werden. Wir beginnen zunächst mit dem Unterschied zwischen から und ので:

Die Verbindung mit ので wird grundsätzlich im schriftlichen sowie im etwas formelleren gesprochenen Bereich eingesetzt. から benutzt man vor allem im gesprochenen Alltagsjapanisch. Darüber hinaus wird das ので eher bei objektiv nachvollziehbaren Kausalzusammenhängen, die auf Tatsachen beruhen, aber auch bei subjektiven Behauptungen in vermeintlich objektivierter Weise benutzt, während から tendenzmäßig bei subjektiven, oft emotionalen Begründungen eingesetzt wird. Mit anderen Worten klingt ので wie das kausal gebrauchte "da … ist …" des Deutschen, eher sachlicher als から, das annähernd dem emotionalen "weil ich es so empfinde …" entspricht. Aus diesem Grund wird das ので oft im logischen, allgemein nachvollziehbaren Kontext und in abschließenden Aussagen, die einen definitiven Kausalzusammenhang wiedergeben, (Tempus: häufig Perfekt) eingesetzt. Dagegen steht から eher im Zusammenhang mit gefühlsorientierten Aussagen und (nur) vom Sprecher ausgehenden Vermutungen, Wünschen, Bitten und Befehlen.

Leider ist es im realen Leben, wo es häufig um nuancenreiche Formulierungen geht, kaum möglich, eine eindeutige Unterscheidung zwischen から und ので zu treffen. Selbst in extremen Situationen der Willensäußerung wie bei absoluten Befehlen und Wünschen (etwa: Weil ich erkältet bin, sollst Du nicht näher kommen!" 風邪をひいていますから、近くに来ないでください。) erscheint der Gebrauch von ので zumindest ziemlich unnatürlich, aber dennoch "leider" als Mittel der Objektivierung möglich. Umgekehrt wird das から in völlig objektiv erscheinenden Kausalzusammenhängen (z.B. "Weil morgen Sonntag ist, haben die Läden zu." 明日は日曜日なので、お店がお休みです。) gerne gebraucht, weil man eben bei so einer Thematik nicht Gefahr läuft, als egozentrisch abgestempelt zu werden.

Im Folgenden finden Sie in diesem Sinne einige lehrbuchmäßige Beispiele:


Beispiele zu ので versus から:

(さむ)から(まど)()めてください。   Weil es mir kalt ist, schließen Sie bitte das Fenster.
寒いので、窓を閉めてください。     Da es kalt ist, schließen Sie bitte das Fenster.
便利だから、小さい車に乗っています。     Weil es für mich praktisch ist, fahre ich einen Kleinwagen
便利なので(みんな)小さい車に乗っています。   Da es praktisch ist fahren alle einen Kleinwagen.
私が使ったから(こわ)れました。   Weil ich es benutzt habe, ist es kaputtgegangen.
(みんな)が使うので、よく壊れます。   Da es alle benutzen, geht es oft kaputt.
運転手(うんてんしゅ)から、運転が上手です。   Weil er Fahrer ist, kann er gut fahren. (denke ich)
運転手なので、運転が上手です。     Da er Fahrer ist, kann er gut fahren. (heißt es)



Ein weiterer, diesmal eindeutiger Unterschied zwischen から und ので liegt darin, dass nur das から zusammen mit dem Hilfsverb です ein Prädikat (… からです。) ausmachen kann. Mit anderen Worten ist eine Form wie "のでです" nicht existent.

からです wird als Antwort auf Fragen nach dem Grund (warum?) eingesetzt. Die Fragepronomen hierfür lauten:
どうして und なぜ:

どうして(まち)()きますか。   にぎやかで、(たの)しいからです
Warum fahren Sie in die Stadt?   Weil es dort lebhaft und fröhlich zugeht.
なぜテニスをしませんか。   (かね)がかかるからです
Warum spielen Sie nicht Tennis?   Weil es kostspielig ist.
どうして(おく)れましたか。   (くるま)(こわ)れたからです
Warum kamen Sie zu spät?   Weil der Wagen kaputt gegangen ist.
どうして牛肉(ぎゅにく)(きら)いですか。   危険(きけん)からです
Warum mögen Sie kein Rindfleisch?   Weil es gefährlich ist.
なぜ宿題(しゅくだい)をしませんでしたか。   熱があったからです
Warum haben Sie keine Hausaufgaben gemacht?   Weil ich Fieber hatte.
どうしてそんなに頑張(がんば)りましたか。   両親(りょうしん)彼女(かのじょ)が見ていたからです
Warum haben Sie sich so angestrengt?   Weil meine Eltern und meine Freundin zugeschaut hatten.




ため versus ので, から

Im Gegensatz zu ので und から, wird das ため in der Funktion einer kausalen Verknüpfung vorzugsweise in der geschriebenen oder sehr formellen gesprochenen Sprache eingesetzt. Man könnte somit die sprachliche Zuordnung から = weil, ので = da und ため = wegen aus praktischen Gründen vorläufig festhalten. Auch wenn ため in der allgemein höflichen Sprachebene durchaus einsetzbar ist (vergleiche die vorangegangenen Beispiele), und umgekehrt ので und から mit Einschränkung auf der sachlichen Sprachebene benutzt werden können, soll hier vorzugsweise der Gebrauch von ため auf der höflichkeitsleeren Ebene durch Beispiele belegt werden. (Es handelt sich um Sätze, die bereits andernorts erwähnt wurden und somit keiner Übersetzung bedürfen.) Beachten Sie bitte vor allem, dass bei Sachtexten, wie eingangs in der tabellarischen Darstellung gezeigt, bei NA und N bestimmte Varianten der Kausalformen auftreten können (z.B. statt だ die Variante である).


(まち)の中に()んでいるため(とく)に車がうるさい。
昨日(きのう)()(もの)をしたため今日(きょう)はもう(かね)がない。
昨日は夜(おそ)くまでディスコで(おど)っていたため今朝(けさ)授業(じゅぎょう)(やす)んだ。
(さむ)ため、セーターを()た。
この問題(もんだい)(むずか)しかったため全然(ぜんぜん)()からなかった。
おいしかったため、たくさん()べた。
(とお)くないため(ある)いて(うち)(かえ)る。
今日(きょう)(あつ)ため(まと)全部(ぜんぶ)()けた。
(あたま)(いた)かったため会社(かいしゃ)(やす)んだ。
日本にいる友人(ゆうじん)元気(げんき)であったため安心(あんしん)した。
運転(うんてん)が上手であるため運転手(うんてんしゅ)のアルバイトをしている。
問題(もんだい)複雑(ふくざつ)であったため(まった)()からなかった。
父は体が丈夫(じょうぶ)でないため、よく入院(にゅいん)する。
日本人でないため、それは()からない。
二人は姉妹(しまい)であるため、よく()ている。
(よる)であったため、はっきり()ることができなかった。

beachte:
Das Pseudonomen ため kann genau wie das から ein nominales Prädikat ausmachen (… ためだ/… ためである).
Hier sollen wieder Beispiele auf der Sachebene folgen, auch wenn der dialogbezogene Gebrauch von ため in der Art von どうしてですか。 … ためです。 ebenso problemlos möglich ist:

家が(こわ)れた。強い(かぜ)()いたためである。
Häuser sind kaputt gegangen. Das war wegen eines starken Windes.

この国は(てつ)を外国から輸入(ゆにゅう)している。自分(じぶん)の国に鉄がないためである。
Dieses Land importiert aus dem Ausland Eisen. Das liegt daran, dass im eigenen Land kein Eisen vorhanden ist.

()が下手である。一生(いっしょう)懸命(けんめい)練習(れんしゅう)しなかったためである。
Ich bin ungeschickt im Schreiben von Schriftzeichen. Das kommt daher, dass ich nicht intensiv geübt habe.



Quiz:
Verbinden Sie die beiden Sätze mit Hilfe von から, ので und ため zu einem Kausalsatz. Sie brauchen
dabei keine feinen Nuancen zu berücksichtigen. Es geht zunächst um die korrekte Bildung der Formen:
  Lösungen:
おいしいです。たくさん()べました。   おいしい~(+から、ので、ため)
学生(がくせい)です。お(かね)がありません。   学生だ/である~
()(いた)かったです。医者(いしゃ)()きました。   痛かった~
問題(もんだい)簡単(かんたん)です。きっとできます。   簡単だ/である~
汽車(きしゃ)便利(べんり)です。いつも()っています。   便利だ/である~
天気(てんき)(わる)いです。(うち)にいます。   悪い~
(もり)さんはきっと来ます。ここで待っています。   来る~
日本へ行きます。たくさんお(かね)がかかるでしょう。   行く~
(つか)れています。お風呂(ふろ)に入って寝ます。   疲れている~
この映画(えいが)はもう見ました。ほかのを見ます。   見た~
(くすり)をのみます。(みず)一杯(いっぱい)(くだ)さい。   のむ~
(はる)になりました。(あたた)かくなりました。   なった~
(まち)へ行きます。あなたも一緒(いっしょ)()きませんか。   行く~
子供(こども)()ています。(しず)かにしてください。   寝ている~
子供(こども)ではありません。自分(じぶん)でできます。   ではない~
(もり)さんに()います。プレゼントを買いました。   会う~
(さむ)くなりました。明日(あした)(ゆき)()るでしょう。   なった~
明日試験(しけん)があります。ほかの授業には出ません。   ある~
兄弟(きょうだい)です。()ています。   だ/である~
姉妹(しまい)ではありません。()ていません。   ではない~
写真(しゃしん)(うつ)します。(うご)かないでください。   写す~
電車(でんしゃ)満員(まんいん)です。(つぎ)の電車を待ちます。   満員だ/である~
最初(さいしょ)簡単(かんたん)でした。最後(さいご)(むずか)しかったです。   簡単だった/であった~
(かぜ)(つよ)かったです。飛行機(ひこうき)()ぶことができませんでした。   強かった~
アパートから大学までは近いです。毎朝(ある)いていきます。   近い~
教室(きょうしつ)が広くないです。学生も先生も(こま)っています。   広くない~
(となり)の部屋がパーティーでにぎやかです。()ることができません。   にぎやかだ/である~
(ちち)は肉が(きら)いでした。ほとんど食べませんでした。   だった/であった~


Aufzählung mit ~し

Mit Hilfe von ~し lassen sich Sätze verschiedenen Inhalts aneinanderreihen. Dabei müssen die Sätze weder eine zeitliche Folge darstellen, noch derselben Satzart (verbal, nominal bzw. adjektivisch) angehören. In der Regel handelt es sich bei der Aufzählung mit し um eine zwei- oder mehrgliedrige Aufzählung, wobei sehr häufig am Ende ein Kommentar zu den aufgezählten Sätzen ("und deshalb…) steht. Dieser Kommentar kann unter anderem auch in Form eines Kausalsatzes mit der Aufzählung verschmolzen sein (Satz1 し, Satz2 し, Satz3 ので/から/ため…) Die Aufzählung mit ~し wird an die höflichkeitsleeren Formen von V,VA,NA und N angeschlossen.

Beispiele:

森さんはお金もないし、時間もありません。  
Frau Mori hat kein Geld und auch keine Zeit.

私の部屋は広いし、明るいし、静かだし、きれいです。  
Mein Zimmer ist geräumig, hell, ruhig und schön.

今日は日曜日だし、天気も良いし、彼女もここにいるし、私は幸せです。  
Heute haben wir Sonntag, das Wetter ist schön, meine Freundin ist da, ich bin glücklich.

本は読んだし、宿題もしたし、少し疲れたから、今日はもうはやく寝ます。  
Das Buch habe ich gelesen, die Hausaufgaben habe ich schon gemacht, und da ich ein bisschen müde bin, werde ich heute schon früh ins Bett gehen.

私はバスにも乗るし、自分(じぶん)の車にも乗るし、時々(ときどき)電車(でんしゃ)にも()ります。
Ich fahre mit dem Bus, mit dem eigenen Wagen und manchmal auch mit der Bahn.

魚も好きだし、肉も食べるし、野菜(やさい)も嫌いではありません。だから、とても元気です。
Ich mag Fisch, esse auch Fleisch und habe auch keine Abneigung gegen Gemüse. Deshalb bin ich sehr gesund.

マイヤーさんは漢字はきれいに書くし、単語はよく覚えているし、文法(ぶんぽう)にも(くわ)しいです。
Herr Meier kann Kanjis schön schreiben, die Vokabeln sitzen bei ihm gut und er kennt sich auch in der Grammatik
aus.

京都(きょうと)には古いお寺がたくさんあるし、有名な庭も多いし、きれいな女の人も住んでいるので、できるだけ一回(いっかい)行ってください。
Weil es in Kyoto viele alte Tempel gibt, dort auch viele berühmte Gärten sind und viele schöne Frauen leben,
sollten Sie möglichst einmal dort hinfahren.

森さんは(あたま)は良いし、きれいだし、みんなに親切(しんせつ)なため、本当に素晴(すば)らしい人です。
Frau Mori ist klug, hübsch und zu allen freundlich. Sie ist ein wirklich wunderbarer Mensch.

ハワイへは行ったし、オーストラリアも知っているし、中国(ちゅうごく)にも行ったことがあるし、(なつ)(やす)みはどこへ旅行(りょこう)しましょうか。バイエルンの森はどうですか。
Auf Hawaii sind wir schon gewesen, Australien kennen wir auch, in China waren wir auch schon mal, wohin fahren wir in den Sommerferien? Wie wär's mit dem Bayrischen Wald?

Zählwörter (Teil 2)

Im Folgenden finden Sie einige weitere Zählwörter, die häufig gebraucht werden. Über die Besonderheiten dieser Wörter wurde bereits in Teil1 (1. Semester, Lektion 6) ausführlich gesprochen.

Zählwort Lesung Anwendungsbereich, Bedeutung, Sonderaussprache
~ページ Seite (z.B. Buchseite);
~キロ(グラム) Kilogramm , Bedeutung: wie im Deutschen; normalerweise bei eindeutigem Kontext nur キロgeschrieben und ausgesprochen
Sonderlesung: 6キロろっきろ、10キロじゅっきろ
~グラム Gramm, Bedeutung: wie im Deutschen;
~キロ(メートル) Kilometer, Bedeutung: wie im Deutschen; normalerweise bei eindeutigem Kontext nur キロgeschrieben und ausgesprochen
Sonderlesung: 6キロろっきろ、10キロじゅっきろ
~メートル Meter, Bedeutung: wie im Deutschen; hin und wieder auch メーター geschrieben und vor allem ausgesprochen
~センチ(メートル) Zentimeter, Bedeutung: wie im Deutschen;
~回 かい mal; wie bei 個 (こ) Stück
Sonderlesung: 1回いっかい、6回ろっかい、8回はっかい/はちかいund 10回じゅっかい
~度 a. mal; b. Grad; Grad Celsius;
~課 Lektion; wie bei 個 (こ) Stück
Sonderlesung: 1課いっか、6課ろっか、8課はっか/はちかund 10課じゅっか
~級 きゅう Qualitätsstufe; wie bei 個(こ) Stück
Sonderlesung: 1級いっきゅう、6級ろっきゅう、8級はっきゅう/ selten: はちきゅう und 10級じゅっきゅう
daneben die Kursstufen: 初級(しょきゅう) Anfängerstufe; 中級(ちゅうきゅう) Mittelstufe; 上級(じようきゅう) Oberstufe;
~階 かい Stockwerk; wie bei 個(こ) Stück
Sonderlesung: 1階いっかい、3階さんがい、6階ろっかい、8階はっかい/はちかい und 10階じゅっかい
Fragewort: 何階なんかい/なんがい
beachte: in Japan bedeutet 1階=Erdgeschoss; 2階= 1. Obergeschoss;
~軒 けん Zählwort für Wohnhäuser und kleinere Geschäftshäuser; wie bei 個(こ) Stück
Sonderlesung: 1軒いっけん、3軒さんげん、6軒ろっけん、8軒はっけん/はちけん und 10軒じゅっけん
Fragewort: 何軒なんけん/なんげん
~点 てん Punkte;
Sonderlesung: 1点いってん、8点はってん und 10点じゅってん
~匹 ひき kleinere Tiere (bis etwa zum Hund) und Insekten; ähnlich wie bei 本(ほん) zylindrische Sachen,
Sonderlesung: 1匹いっぴき、3匹さんびき、6匹ろっぴき、8匹はっぴき bzw. はちひき und 10匹じゅっぴき;
Fragewort: 何匹なんびき
~歳/~才 さい Alter von Lebewesen; wie bei 冊(さつ) Bücher etc.,
Sonderlesung: 1歳いっさい、8歳はっさい und 10歳じゅっさい; bei 20 statt 20歳にじゅっさい: はたち!!!


Tabellarische Übersicht (Zählwörter Teil 2) (Varianten, siehe Erklärungsteil)

Zählwort 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
~ページ いち~ に~ さん~ よん~ ご~ ろく~ なな~ はち~ きゅう~ じゅっ~
~キロ(グラム) いち~ に~ さん~ よん~ ご~ ろっ~ なな~ はち~ きゅう~ じゅっ~
~キロ(メートル) いち~ に~ さん~ よん~ ご~ ろっ~ なな~ はち~ きゅう~ じゅっ~
~グラム いち~ に~ さん~ よん~ ご~ ろく~ なな~ はち~ きゅう~ じゅう~
~メートル いち~ に~ さん~ よん~ ご~ ろく~ なな~ はち~ きゅう~ じゅう~
~回 いっ~ に~ さん~ よん~ ご~ ろっ~ なな~ はっ~ きゅう~ じゅっ~
~度 いち~ に~ さん~ よん~ ご~ ろく~ なな~ はち~ きゅう~ じゅう~
~課 いっ~ に~ さん~ よん~ ご~ ろっ~ なな~ はっ~ きゅう~ じゅっ~
~級 いっ~ に~ さん~ よん~ ご~ ろっ~ なな~ はっ~ きゅう~ じゅっ~
~階(かい/がい) いっ~ に~ さん~ よん~ ご~ ろっ~ なな~ はっ~ きゅう~ じゅっ~
~軒 いっ~ に~ さん~ よん~ ご~ ろっ~ なな~ はっ~ きゅう~ じゅっ~
~点 いっ~ に~ さん~ よん~ ご~ ろっ~ なな~ はっ~ きゅう~ じゅっ~
~匹(ひき/びき) いっ~ に~ さん~ よん~ ご~ ろっ~ なな~ はっ~ きゅう~ じゅっ~
~歳/~才 いっ~ に~ さん~ よん~ ご~ ろく~ なな~ はっ~ きゅう~ じゅっ~


GRAMMATIK-TEST DER WOCHE (Lektion 3)

Bereiten Sie sich wie üblich auf die Grammatik vor und beantworten Sie folgende Fragen.

  1. Nennen Sie mir alle 4 Formen des Müssens.
  2. Und wie sieht es beim Verb "trinken" aus?
  3. Welchen Anschluss haben demnach diese Formen?
  4. Wie wurde nochmal das "Dürfen" formuliert?
  5. Und das "nicht brauchen"?
  6. Wie würden Sie den Satz "du brauchst nicht auf mich zu warten" übersetzen?
  7. Was drückt die Formulierung ~ても im Satz aus?
  8. Übersetzen Sie "selbst ich kann das!"
  9. Was bedeutet ことができる?
  10. Übersetzen Sie: Das macht nichts, wenn du es nicht gut kannst.
  11. Übersetzen Sie: Schlaf ruhig!
  12. Übersetzen Sie: Es wäre besser gewesen, noch genauer die Grammatik durchzulesen.
  13. Kann man ~ほうがいい z.B. auch mit einem Nomen verbinden?
  14. Übersetzen Sie: Ich habe einst Stäbchen benutzt. (jetzt nicht mehr)
  15. Womit wird eine kausale Satzverbindung hergestellt?
  16. Zur welchen Wortart gehört das ため und welche Konsequenzen sind damit verbunden?
  17. Was ist falsch: 学生だのでお金がありません。
  18. Was kann ~ので nicht, was ~から und ~ため können?
  19. Wie werden Sätze verschiedenen Inhalts aufgezählt?
  20. In welcher Umgebung kommt das ~し besonders häufig vor?
  21. Wie zählt man Lektionen von 1 bis 10?
  22. Und Wohnhäuser?
  23. Übersetzen Sie: Am 20. dieses Monats werde ich 20.
  24. Übersetzen Sie: Ich bin müde geworden. Ich möchte 2, 3 Wochen pausieren.
  25. Wissen Sie, wie man sich in Japan schämt?




Lösungen

  1. なくてはいけない、なくてはならない、なければいけない、なければならない
  2. 飲まなくてはいけない、飲まなくてはならない、飲まなければいけない、飲まなければならない
  3. Wie bei der nai-Form, d.h. speziell beim stark veränderlichen Verb kommt der a-Laut bzw. die erste Stufe.
  4. Mit der Endung ~てもいい.
  5. ~なくてもいい
  6. 待たなくてもいいですよ。/ 待っていなくてもいいですよ。
  7. Das ist dann eine Satzverbindung, und zwar eine konzessive, auf Deutsch: "auch wenn …
  8. 私にもできます。/私でもできます。
  9. können (das gehörte aber der vorigen Lektion an … Nur eine kleine Stichprobe.)
  10. 上手にできなくてもかまいません。/上手でなくてもかまいません。~てもいい hätte man auch sagen können.
  11. Eine fiese Falle: おやすみなさい。 Möglich wäre auch 寝てもかまいません。
  12. もっとよく文法を読んだほうがよかったです。
  13. Ja. Auch mit VA oder NA, kommen aber seltener als die Verbverbindung vor. Beispiel: りんごのほうがいいです。
  14. おはしを使ったことがありました。 schon wieder ein alter Test aus Lektion 2.
  15. ~から、~ので、~ため
  16. Lesen Sie Seite 12 oben…
  17. Der Anschluss beim N und NA verwandelt sich bei ~ので zu einem ~なので. Außerdem haben Studenten auch Geld.
  18. Zugegeben, eine schwierige Frage. Die beiden letzten Formen können mit です verbunden ein Prädikat ausmachen.
  19. Mit einem ~し. Eine Aufzählung mit ~し ist ein beliebter Anfängerfehler!
  20. bei einer Aufzählung, wo hinten noch eine Begründung folgt, also wo noch ein ~から、~ので、~ため steht.
  21. いつか、にか、さんか、よんか、ごか、ろっか、ななか、はっか、きゅうか、じゅっか
  22. いっけん、にけん、さんげん、よんけん、ごけん、ろっけん、ななけん、はっけん、きゅうけん、じゅっけん
  23. 今月の二十日に二十歳になります。(こんげつのはつかにはたちになります。)
  24. 疲れました。二三週間休みたいです。
  25. Man lächelt verlegen und kratzt sich den Hinterkopf.



Bewertung:
20-24 richtige: Sie haben eine große Portion Eis (mindestens 5 Kugeln) verdient!
19-16 richtige: eine Kugel Eis!
15-0 richtige: Wo soll das noch mit Ihnen hinführen. schon wieder eine ruhige Kugel geschoben!

Lektion 4

Grammatik
Lektion 4
文法第四課


  1. Gleichzeitigkeit mit とき(に)
    時間 とき(に)
  2. innerhalb mit 間
    時間 間
  3. innerhalb der Zeit mit 内
    時間 内
  4. Nachzeitigkeit
    時間 ~たあと(で)
  5. Vorzeitigkeit
    ~まえに、~まえは
  6. Verknüpfung mit まで/までに
    時間 まで/までに
  7. Gleichzeitigkeit mit ~ながら
    時間 ~たがら
  8. Aufzählung mit たり...たり(する)
    並立 たり...たり(する)
  9. Zählwort + も
    助数詞 + も
  10. Fragepronomen + も + Negation
    疑問詞 + も + ません/ありません の形

Gleichzeitigkeit mit とき(に)

Mit dem Ausdruck とき(に) (zusammengesetzt aus dem Pseudonomen とき[時] "die Zeit" und dem Partikel der Zeitpunktangabe に) können zwei Sätze, die Zeitlich zueinander im Verhältnis stehen, zusammengefügt werden. Er kann in sehr vielen Fällen mit "während", "bei" übersetzt werden. Häufig lässt sich eine Satzverbindung, die den Ausdruck とき(に) enthält, mit "Während etwas geschieht, geschieht eine weitere Sache" übersetzt werden. Er wird als Bindeglied zwischen zwei Sätzen nach der allgemeinen Formel  Satz1 とき(に), Satz2  verwendet.

Als Prädikat kommen für beide Satzteile V, VA, NA u. N in Frage, wobei die Prädikate, die vor とき(に) stehen, wie bei den meisten Satzverbindungen höflichkeitsleere Formen einnehmen.

Wie in deutschen Sätzen, die die temporalen Ausdrücke "während" oder "bei" beinhalten, kann die zeitliche Länge der Handlung des ersten Satzteils mit der Länge des zweiten Satzteils identisch, aber auch (sehr viel) kürzer sein. Außerdem können neben "Handlungen" auch selbstverständlich Sätze, die Seins zustände -VA, NA, N- wiedergeben, gebildet werden. Wir bleiben zunächst bei Verbalsätzen, d.h. Handlungen, um uns an die verschiedenen Satzverbindungen mit とき(に) zu gewöhnen.



1. Möglichkeit
Zwei absolut zeitgleich erfolgende Handlungen sind im folgenden Beispiel zu erkennen:

ご飯を食べるとき(に)、ナイフとフォークを使います。  
Beim Essen benutzt man Messer und Gabel.

oder allgemein formuliert: "Während ein bestimmter Vorgang erfolgt, erfolgt synchron ein anderer Vorgang."
Das lässt sich bildlich auch durch zwei gleich lange Handlungsstränge darstellen:

(=Handlungsstrang 1)
(=Handlungsstrang 2)



weitere Beispiele:

本田さんは食事をするとき(に)、テレビを見ています。  
Während sie ihre Mahlzeiten einnimmt, pflegt Frau Honda fernzusehen.

私は運転(うんてん)するとき(に)、ずっとめがねをかけています。
Beim Autofahren trage ich die ganze Zeit eine Brille.

彼は日本にいるとき(に)、ドイツ語を教えていました。  
Während er sich in Japan aufhielt, unterrichtete er Deutsch.

Grammatikalisch ausgedrückt müssen in solchen Fällen beide Verben eine lange Zeitspanne wiedergeben können, d.h. entweder ein Zustandsverb sein oder durch ている einen lang anhaltenden Zustand ausdrücken.
Solche Sätze lassen sich immer mit "während" bzw. "bei" übersetzen.
Die Handlungen lassen sich übrigens mit den Begriffen "Haupthandlung" und "Nebenhandlung" präzisieren. Im Japanischen steht die Haupthandlung, die mit とき(に) versehen ist, immer am Anfang, d.h. in der Satz1 Stellung. Das im Deutschen mögliche Vertauschen der Satzstellung "Man benutzt Messer und Gabel beim Essen" ist im Japanischen nicht möglich.
Des Weiteren kann man anstatt とき(に) auch とき(に)は benutzen. Dadurch ändert sich praktisch nichts an der Aussage. Wenn allerdings das に durch den Partikel は überlagert wird, geschieht eine deutliche Sinnveränderung. とき bekräftigt sozusagen die Haupthandlung und grenzt diese von anderen möglichen Handlungen ab. Der Beispielsatz mit den "Mahlzeiten" 本田さんは食事をするときは、テレビを見ます。 erhält durch das は eine Zusatzinformation, nämlich die Betonung des Essens: "Während sie isst ...". Das Fernsehen in der übrigen Zeit könnte dadurch ausgeschlossen werden: でも、庭で仕事をするときは、テレビを見ません。ラジオを聞きます。"Aber während sie im Garten arbeitet. sieht sie nicht fern. Sie hört Radio."



2. Möglichkeit

日本にいるとき(に)、5つお寺を見ました。  
Während ich mich in Japan aufhielt, habe ich fünf buddhistische Tempel gesehen.

Hier wurde durch とき(に) die Haupthandlung "aufhalten" durch die Nebenhandlung von relativ kurzer Dauer "sehen" ergänzt, wobei die kurze Nebenhandlung übrigens auch nur ein einziges Mal hätte stattfinden können. Es geht hier um die Länge der Nebenhandlung. Allgemein formuliert heißt der Satz:
"Innerhalb der Zeit, in der die Haupthandlung anhält, erfolgt eine Nebenhandlung / erfolgen Nebenhandlungen, die von kurzer Dauer ist / sind."

Die bildliche Darstellung für solche Sätze mit とき(に) könnte so aussehen:

(=Haupthandlung)
(=5 x kurze Nebenhandlungen)



weitere Beispiele:

散歩(さんぽ)しているとき(に)、たばこを()いました。
Während ich einen Spaziergang machte, habe ich eine Zigarette geraucht.

あなたが()ているとき(に)、2回森さんから電話(でんわ)がありました。
Während Sie schliefen, hat Frau Mori zweimal angerufen.

日本の新聞(しんぶん)を読むとき(に)、よく辞書を使います。
Beim Lesen einer japanischen Zeitung benutze ich häufig ein Wörterbuch.



3. Möglichkeit

とき(に) kann auch verwendet werden, um eine Nebenhandlung, die ganz am Anfang oder sogar unmittelbar vor der Haupthandlung stattfindet, mit der Haupthandlung zu verbinden. Folgendes Beispiel verdeutlicht diese Situation:
ご飯を食べるとき(に)、手を洗います。  
"Beim Essen wasche ich mir die Hände." oder präziser: "Anlässlich der Mahlzeit, wasche ich mir die Hände."
Eine allgemeine Situationsbeschreibung für Sätze dieser Art lautet:
"Unmittelbar vor Beginn bzw. anlässlich der Haupthandlung erfolgt eine momentane Nebenhandlung." Die bildliche Wiedergabe einer solchen Situation sieht folgendermaßen aus:

(=Haupthandlung)
oder (=Nebenhandlung)



weitere Beispiele:

日本へ旅行(りょこう)するとき(に)、かばんを買いました。
Anlässlich der Reise nach Japan, habe ich eine Tasche gekauft.

新聞や本を読むとき(に)、めがねをかけます。  
Zum Lesen von Zeitungen und Büchern, setze ich mir eine Brille auf. "Anlässlich der Lektüre…"

家を出て大学へ行くとき(に)、ドアに(かぎ)をかけます。
Wenn ich das Haus verlasse und zur Uni gehe, schließe ich die Tür ab. "Anlässlich des Verlassens…"

Wie ersichtlich, können wir in solchen Fällen nicht mehr mit den Ausdrücken "während" oder "bei" operieren. Ansonsten würde das zeitliche Verhältnis zwischen der Haupt- und Nebenhandlung verschwimmen. "Beim Essen wasche ich mir die Hände" könnte z.B. ein wiederholtes Waschen der Hände während der Mahlzeit implizieren. Mit anderen Worten müssen wir immer, wenn die Haupthandlung durch eine Nebenhandlung eingeleitet wird, das とき(に) mit dem etwas trockenen Wort "anlässlich", "zu(m)" oder umständlich mit "kurz bevor" übersetzen. Das Wort "wenn" hier für die Übersetzung zu benutzen ist insofern ungünstig, als dass dieses Wort im Deutschen auch eine konditionale Funktion besitzt. Um Missverständnisse zu vermeiden, sollte man es möglichst umgehen. (Konditionalform, Lekt.9)



4. Möglichkeit

Nicht zuletzt kann man durch とき(に) auch den Umstand wiedergeben, dass eine Nebenhandlung, nachdem die Haupthandlung zu Ende gegangen ist, stattfindet:
()きたとき(に)(かお)(あら)います。
Nachdem ich aufgestanden bin, wasche ich mir das Gesicht

Hier können wir auch kein "während" oder "bei" benutzen. Da die Haupthandlung abgeschlossen sein muss, bevor die Nebenhandlung stattfindet, wird in aller Regel das Perfekt als Tempus der Haupthandlung gewählt. Die allgemeine Umschreibung dieser Situation wurde oben schon erwähnt. Die bildliche Darstellung für Sätze mit とき(に) in diesem Zusammenhang könnte so aussehen:

(=Haupthandlung)
(=Nebenhandlung)



weitere Beispiele:

日本に行ったとき(に)、たくさん写真(しゃしん)(うつ)します。
Nachdem ich nach Japan gefahren bin, werde ich dort viele Fotos machen.

風呂(ふろ)から出たとき(に)、新しい(ふく)()ます。
Nachdem ich aus dem Bad gekommen bin, ziehe ich mir frische Sachen an.

入院(にゅういん)したとき(に)、みんなに()らせました。
Nachdem ich in die Klinik eingeliefert wurde, habe ich alle benachrichtigt.

beachte:
Das richtige Verständnis der vielfältigen verbalen Verbindungsmöglichkeiten mit とき(に) (とき/ときは), die selbstständige Anwendung sowie die Übersetzung ins Deutsche, setzt neben der korrekten Einstufung des zeitlichen Verhältnisses zwischen der Haupt- und Nebenhandlung (gleichzeitig-zwischendurch-anlässlich-kurz vorher-nachher), eigentlich noch weitere Aspekte wie das Tempus und die Aktionsart des Verbs (Zustandsverb oder kontinuierliches Verb) voraus.
Wir konzentrieren uns hier nur auf das Tempus:
Die Prädikate der Haupt-und Nebenhandlung können jeweils entweder perfektiv oder nicht perfektiv sein, so dass vier zeitbezogene Möglichkeiten denkbar sind:

a.  Haupthandlung (nicht perfektiv)  + とき、Nebenhandlung (nicht perfektiv)
b.  Haupthandlung (nicht perfektiv)  + とき、Nebenhandlung (perfektiv)
c.  Haupthandlung (perfektiv)  + とき、Nebenhandlung (nicht perfektiv)
d.  Haupthandlung (perfektiv)  + とき、Nebenhandlung (perfektiv)



In Beispielen wiedergegeben:

  1. 日本へ()とき(に)、カメラを買います
    Zu dem Zeitpunkt, zu dem ich nach Japan fahren werde, werde ich eine Kamera kaufen.
  2. 日本へ()とき(に)、カメラを買いました
    Zu dem Zeitpunkt, zu dem ich nach Japan fahren werde, habe ich eine Kamera gekauft.
  3. 日本へ()ったとき(に)、カメラを買います
    Zu dem Zeitpunkt, zu dem ich nach Japan gefahren bin, werde ich eine Kamera kaufen.
  4. 日本へ()ったとき(に)、カメラを買いました
    Zu dem Zeitpunkt, zu dem ich nach Japan gefahren bin, habe ich eine Kamera gekauft.



Analyse:

  1. Beide Aktionen sind nicht vollzogen, stehen also in Planung. Eine sinngemäße Übersetzung lautet in etwa:
    "Sobald die Reise nach Japan feststeht, werde ich mir eine Kamera besorgen."
  2. Es handelt sich hier um einen Rückblick. Der Sprecher hat vor der Reise eine Kamera gekauft und ist nach Japan gefahren. Für uns erscheint die Zeitangabe unlogisch oder zumindest schwer nachvollziehbar. Hier wird nämlich das Gehen nach Japan rückblickend vergegenwärtigt (in die Gegenwart gebracht):
    "Ich hatte den Entschluss gefasst: -Ich werde nach Japan gehen - und daraufhin habe ich eine Kamera gekauft"
  3. Hier wird die Umkehrung von b. vollzogen. Es handelt sich um eine Mischung aus Planung und Entschluss. Die Reise nach Japan wird zuerst in Gedanken abgeschlossen (Perfekt). Anschließend erfolgt die Planung, was dort geschehen wird (nicht Perfekt). Die sinngemäße Übersetzung lautet in etwa:
    "Angenommen, ich bin nach Japan gefahren. Da werde ich mir zunächst eine Kamera besorgen."
  4. Es handelt sich um einen Rückblick. Beide Aktionen sind vollzogen. Es entspricht unserer Auffassung von Zeit.

Sätze, deren Prädikat in der Nebenhandlung im Perfekt steht, stellen somit immer einen Rückblick dar. Gleichzeitig ist das Tempus der Nebenhandlung für das Tempus der gesamten Satzverbindung verantwortlich. Das Tempus der Haupthandlung dagegen, ist sozusagen nur für sich selbst zuständig.


weitere vermischte verbale Beispiele:

たばこを()とき(に)、この森さんにもらったライターを使います。
Zum Rauchen benutze ich dieses Feuerzeug, das ich von Frau Mori bekommen habe. (anlässlich)

昨日おなかがすいたとき(に)、ピザを注文(ちゅうもん)しました。
Gestern bestellte ich mir eine Pizza, nachdem ich Hunger bekommen hatte. (nachdem)

家を出たとき(に)、ドアに(かぎ)をかけます。
Nachdem ich das Haus verlassen habe, schließe ich die Tür ab. (kurz nachdem)

車を修理(しゅうり)しているとき(に)、手に怪我(けが)をしました。
Beim Reparieren des Autos, habe ich mich an der Hand verletzt. (während)

お母さんは子供(こども)(かみ)()とき(に)、このはさみを使います。
Während die Mutter die Haare des Kindes schneidet, benutzt sie diese Schere. (während/anlässlich)

時間(じかん)あったとき(に)、ぜひこれを読んでください。
Sobald Sie Zeit haben, lesen Sie bitte unbedingt das hier. (zwischendurch) (vgl. Anm. c)

説明(せつめい)を読んでも()からなかったとき(に)、会社に電話(でんわ)しました。
Nachdem ich es auch, also die Erklärung durchgelesen hatte, nicht verstanden habe, habe ich die Firma angerufen.

バスを()りるときは()をつけてください。(bei, は=Abgrenzung gegenüber anderen Situationen)
Passen Sie gut beim Aussteigen aus dem Bus auf.

()(ぐし)のドアを()けるとき(に)、この一番(いちばん)大きな(かぎ)使(つか)います。
Beim Öffnen der Eingangstür, benutzt man diesen größten Schlüssel. (bei)

(みせ)()いているとき(に)、買い物をすることができます。
Man kann Einkaufe machen, während die Geschäfte offen sind. (während)

森さんは本を読むとき(に)、 いつもこの(らく)ないすに座ります。
Beim Lesen setzt sich Frau Mori immer auf diesen bequemen Stuhl.

少し時間ができたとき(に)手紙(てがみ)をください。
etwa: Schreiben Sie mir bitte einen Brief, sobald Sie etwas Zeit herausgeholt haben. (zwischendurch) (vgl. Anm. c)



VA/NA/N + とき(に)

とき(に) kann wie gesagt auch mit einem Nomen oder Adjektiv verbunden werden. Alle Aspekte, die wir beim Verb kennengelernt haben, gelten auch für diese Wortkategorien. Da das Wort とき einen nominalen Charakter besitzt, müssen Sie an die Besonderheiten der Attributivform (z.B. an das な beim NA, an das の beim N etc.) denken.


verbaladjektivische Beispiele:

たとえば、果物は(やす)とき(に)、たくさん買うことができます。
Man kann z.B. viel Obst kaufen, während es billig ist.

(くら)いとき(に)、電気(でんき)をつけます。(あか)るいとき(に)はつけなくてもいいです。
Man schaltet das Licht ein, während es dunkel ist. Während es hell ist, braucht man es nicht zu tun.

森さんは(あたま)(いた)とき(に)、この(くすり)をのみます。
Sobald Frau Mori Kopfschmerzen hat, nimmt sie dieses Medikament ein.

(さむ)とき(に)(あつ)いウールのセーターを()ます。
Sobald es kalt ist, zieht man sich einen dicken Wollpullover an. (In Augenblicken, in denen …)

(さび)しいとき(に)、友達に電話します。
Sobald ich einsam bin, rufe ich meine Freunde an. (In Augenblicken, in denen …)

今ちょっと(いそが)しいです。忙しくないとき(に)、来てください。
Ich bin im Moment etwas beschäftigt. Kommen Sie bitte, während ich nicht so beschäftigt bin.

お母さんが()いました。(わか)とき(に)たくさん勉強しなくてはいけませんよ。
Die Mutter sagte: "Während du noch jung bist, sollst du viel lernen!"

勉強が忙しいとき(に)、友達が来て邪魔(じゃま)をしました。
Während ich mit dem Lernen beschäftigt war, kamen meine Freunde und störten mich.


nominaladjektivische Beispiele:

(かね)必要(ひつよう)とき(に)銀行(ぎんこう)へ行きます。
Sobald ich Geld benötige, gehe ich (immer) zur Bank.

この本は(みんな)使(つか)う本です。必要(ひつよう)でないとき(に)使(つか)わないでください。
Das ist e. B., das alle benutzen. Benutzen Sie es nicht, wenn Sie es nicht benötigen. (während der unbenötigten Zeit)

私は夜皆が寝ていて、家の中が(しず)かなとき(に)、ゆっくり本を読みます。
Nachts, während alle schlafen und drinnen im Haus Stille herrscht, lese ich in aller Ruhe ein Buch.

お客さんがあまりいなくて、(ひま)とき(に)(ひる)ご飯を食べます。
Sobald nicht so viele Kunden da sind und ich nicht so viel zu tun habe, esse ich zu Mittag.

掃除(そうじ)して、部屋がきれいなとき(に)、母が来てよかったです。
Es war gut, dass erst nachdem ich das Zimmer geputzt hatte und es schön geworden war, meine Mutter kam.

時間がなくて、自分(じぶん)料理(りょうり)するのが無理(むり)とき(に)、ピザをたのみます。
Sobald ich keine Zeit habe und es nicht möglich ist, selbst das Essen zuzubereiten, bestelle ich mir Pizza.


nominale Beispiele:

子供のとき(に)、ピアノを(なら)わなくてはいけませんでした。
Während meiner Kindheit musste ich Klavier lernen.

森さんは小学生のとき(に)、フランスに()んでいました。
Während der Grundschulzeit lebte Frau Mori in Frankreich.

翻訳(ほんやく)とき(に)は、()辞書(じしょ)がいります。
Beim Übersetzen benötigt man gute Wörterbücher.

(あさ)ご飯のとき(に)、今日の新聞を読みました。
Beim Frühstück habe ich die heutige Zeitung gelesen.

学生のとき(に)、お(かね)がありませんでした。今は、お金も時間もありません。
Damals, als ich noch Student war, hatte ich kein Geld. Jetzt habe ich weder Geld noch Zeit.

試験(しけん)とき(に)(となり)の人の答えをちょっと見ました。
Während der Prüfung habe ich einen kleinen Blick auf die Antwort meines Nachbarn geworfen.

innerhalb mit 間

Das Nomen 間(あいだ) "Zwischenraum" wurde bereits im Zusammenhang mit Ortsangaben (A と B の間) eingeführt. Dieses Nomen lässt sich aber auch in der Formulierung Satz1 ~間、Satz2 in der Funktion eines Pseudonomen in temporalen Satzverbindungen verwenden. In dieser Funktion kann 間 zunächst als "während" übersetzt werden. Im Gegensatz zu とき(に), wo hauptsächlich der Zeitpunkt des Geschehens die Hauptrolle spielte, wird mit 間 eher der Zeitraum in den Vordergrund gerückt. In der sprachlichen Realität gibt es zwar sehr viele Überlappungen zwischen とき und 間, aber oft kann man nach der Faustregel "Augenblicke = とき, Zeitspanne = 間" gehen.

Genau genommen wird mit 間 die Spanne des Geschehens bzw. des Seinszustands "etwas tritt ein und endet nach einer Weile" wiedergegeben. Man sollte daher eine Satzverbindung mit 間 nach Möglichkeit statt mit "während" mit einer anderen Formulierung wie z.B. "innerhalb der Zeit" übersetzen, wenn eine präzise Übersetzung erwartet wird. (Es hängt immer von der Situation ab, welche Genauigkeit von Ihnen verlangt wird. Für den "Hausgebrauch" ist z.B. eine solche Differenzierung nicht immer notwendig, manchmal wirkt sie sogar unnatürlich. Geht es um die zeitbezogenen Nuancen, müssen Sie auch die folgenden Punkte 1 bis 3 beachten.)

Als Prädikat für die Satzverbindung mit 間 kommen im übrigen V, VA, NA sowie N in Frage, die bedingt durch den nominalen Charakter von 間 in der höflichkeitsleeren Attributivform stehen müssen. Bei einer genaueren Betrachtung lassen sich mit 間 drei Arten von Aussagen zum Ausdruck bringen:

  1. Als erste Art kann 間 zur Wiedergabe von zwei Aktionen bzw. Zuständen, die beide einen bestimmten, d.h. abgegrenzten Zeitraum ausfüllen, und inhaltlich zueinander in Beziehung stehen, benutzt werden. Die Aktion bzw. der Zustand, der im ersten Satzteil durch einen Handlungsträger (bzw. "Zustandsverursacher") zustande gebracht wird, beeinflusst die Aktion bzw. den Zustand eines anderen, im zweiten Satzteil erwähnten Handlungsträgers (bzw. "Zustandsverursachers"). Die allgemeine Übersetzung eines Satzes dieser Art lautet: "solange A etwas macht, macht B durch dessen Einfluss etwas anderes" oder "solange A etw. ist, nimmt auch B durch dessen Einfluss einen anderen Zustand ein". Aussagen, die solche Bedingungen erfüllen, werden durch ein einfaches 間, aber auch durch 間は, d.h. mit einem abgrenzenden は wiedergegeben:

    子供が学校(がっこう)に行っている間(は)、いつも家の中が静かです。
    Solange das Kind in der Schule ist, geht es immer im Innern des Hauses ruhig zu.

    森さんのつまらないスピーチの間(は)(みんな)寝ていました。
    Während Frau Moris langweiliger Rede schliefen alle.

    バスの運転(うんてん)丁寧(ていねい)間(は)、本を読むことができます。
    Solange der Fahrstil des Bus(-fahrers) vorsichtig ist, kann man ein Buch lesen.

  2. Die zweite Art der Satzverbindung mit 間 dient zwar auch zur Wiedergabe von zwei Aktionen bzw. Zuständen, die einen bestimmten, d.h. abgegrenzten Zeitraum ausfüllen, aber die beiden Satzteile stehen nur zeitlich zueinander in Beziehung. Die Aktion (bzw. der Zustand), die im ersten Satzteil vom Handlungsträger (bzw. "Zustandsverursacher") verursacht wird, beeinflusst den anderen Handlungsträger (bzw. "Zustandsverursacher") des zweiten Satzteils nur insofern, als dass das Ende der ersten Aktion bzw. der Seinsform auch das Ende der zweiten Aktion bzw. Seinsform bedeutet. Die allgemeine Übersetzung eines Satzes dieser Art lautet: "genau innerhalb der Zeit, in der A etw. tut, geschieht durch B eine andere Sache" bzw. "genau innerhalb der Zeit, in der A etw. darstellt, stellt auch B eine andere Sache dar". Diese Aussage wird durch ein einfaches 間, aber auch durch 間に, wiedergegeben:

    子供が学校(がっこう)に行っている間(に)、私は家の掃除(そうじ)をします。
    Während das Kind in der Schule ist, werde ich das Haus aufräumen(Hausputz machen).

    森さんのスピーチの間(に)、(ほか)の人はご飯を食べました。
    Während der Rede von Frau Mori haben die Anderen ihre Mahlzeit eingenommen.

    運転手(うんてんしゅ)がバスを運転している間(に)、私は本を読むことができました。
    Während der Fahrer den Bus fuhr, konnte ich ein Buch lesen.

  3. Als dritte Art wird 間 benutzt, um eine bestimmte Aktion oder einen Seinszustand des Handlungsträgers (bzw. "Zustandsverursachers") mit einem folgenden Satz, der direkt dazu Stellung nimmt, kommentieren zu lassen. Hier gibt es wie gesagt nur einen Handlungsträger. Die allgemeine Übersetzung, die diesen Umstand beschreibt, lautet:
    "Während eine Aktion geschieht, geschieht beim selben Handlungsträger eine andere Aktion." bzw.
    "Während ein Zustand anhält, hält bei dem selben Handlungsträger ein weiterer Zustand an."
    Diese Aussagen können je nach Kontext sowohl mit einem einfachen 間 als auch in der Form 間に oder 間は wiedergegeben werden. Die unterschiedlichen Partikeln lassen folgende Sinnveränderungen entstehen:
    Das "partikellose" 間 ist sozusagen neutral und kann mit "während" oder "innerhalb der Zeit" übersetzt werden, 間に betont den Zeitfaktor und ließe sich mit der Formulierung "genau innerhalb der Zeit", "noch innerhalb der Zeit" wiedergeben. Schließlich grenzt 間は die Aussage von anderen Möglichkeiten ab und kann wie bei der ersten Art des Gebrauchs mit einem "solange" übersetzt werden. (Die Formulierung 間には ist zwar auch möglich, kommt aber selten vor.)

    学生の間(は)、本屋でアルバイトをしていました。  
    Während meiner Studienzeit habe ich in einer Buchhandlung gejobbt. (mit は: solange ich Stud. gewesen bin …)

    夏休みの間(に)、本屋でアルバイトをします。  
    Noch während der Sommerferien werde ich in einer Buchhandlung jobben.

    子供は寝ている間(は)、静かです。  
    Solange das Kind schläft, ist es (=das Kind) ruhig.

    若い間(に)、たくさん勉強してください。  
    Lernen Sie viel, während Sie noch jung sind.

    若い間(は)、たくさん勉強しなくてはいけません。  
    Solange Sie (noch) jung sind, sollten Sie viel lernen.


beachte:
Im Gegensatz zu Sätzen mit とき(に), kann bei 間 das Prädikat des ersten Satzteils nicht in Perfekt stehen. Die Information des Perfekts wird im zweiten Prädikat, d.h. am Satzende realisiert, wobei diese sich dann auf den gesamten
Satz erstreckt.



vermischte Beispiele:
Folgende Beispiele machen deutlich, dass sich mit 間 keine kurzen, punktuellen Aktionen und Seinszustände wiedergeben lassen. Dafür ist とき(に) zuständig:

私は(くるま)運転(うんてん)する間は、ずっとめがねをかけています。
Solange ich Auto fahre, trage ich die ganze Zeit eine Brille.

散歩(さんぽ)している間に、たばこを一本()いました。
Während ich einen Spaziergang machte, habe ich eine Zigarette geraucht. (genau innerhalb der Zeit)

あなたが寝ている間に、2回森さんから電話がありました。  
Während Sie schliefen, hat Frau Mori zweimal angerufen.

車を修理(しゅうり)するアルバイトをしている間は、いつも手が(きたな)かったですが、今はきれいです。
Zu der Zeit, als ich den Job hatte, Autos zu reparieren, hatte ich immer schmutzige Hände, aber jetzt sind sie sauber.

(きゃく)さんがバスを()りる間は、運転手は()をつけて見ています。
Während die Gäste aus dem Bus steigen, passt der Fahrer auf sie auf. (solange sie sich im Aussteigvorgang befinden)

お店が()いている間は、買い物をすることができます。
Man kann nur Einkäufe machen, solange die Geschäfte offen sind.

森さんは本を読む、いつもこの(らく)ないすに座ります。
Während Frau Mori Bücher liest, sitzt sie immer auf diesen bequemen Stuhl.

たとえば果物は、(やす)間はたくさん()うことができます。
Man kann z.B. viel Obst kaufen, solange es billig ist.

(さむ)間は(あつ)いウールのセーターを着ます。
Solange es kalt ist, zieht man sich einen dicken Wollpullover an.

お母さんが()いました。「(わか)間にたくさん勉強しなくてはいけませんよ。」
Die Mutter sagte: "Solange du noch jung bist, sollst du viel lernen!"

子供がまだ小さい間は、お母さんは(そと)で仕事をすることはほとんど無理です。
Solange die Kinder noch klein sind, können Mütter kaum draußen arbeiten.

森さんは小学校の間は、フランスに()んでいました。
Während der Grundschulzeit lebte Frau Mori in Frankreich.

森さんは小学校の間に、漢字を1.000()(おぼ)えました。
Innerhalb der Grundschulzeit lernte Frau Mori 1000 Kanjis.

(あさ)ご飯の間に、今日の新聞を読みました。
Beim Frühstück habe ich die heutige Zeitung gelesen. (noch innerhalb der Frühstückszeit)

学生(がくせい)間は、お金がありませんでした。今は、お金も時間もありません。
Damals, als ich noch Student war, hatte ich kein Geld. Jetzt habe ich weder Geld noch Zeit.

日本を旅行(りょこう)している間に、たくさんお寺や神社を見ました。
Während ich Japan bereiste, habe ich viele Tempel und Shintoschreine gesehen.

ご飯を食べる、夏休みにする旅行の話しをしました。  
Während der Mahlzeit haben wir uns über die Reise, die wir während der Sommerferien machen werden, unterhalten.

日本へ行っている、日本語を少し勉強しました。  
Während ich mich in Japan aufhielt, habe ich ein wenig Japanisch gelernt.

たばこを()(まど)を開けました。その(あと)また窓を閉めました。
Während ich rauchte, machte ich das Fenster auf. Danach machte ich wieder das Fenster zu.

風邪(かぜ)をひいている間は、ずっとこの(くすり)をのんでいました。
Während ich erkältet war, habe ich die ganze Zeit diese Medikamente eingenommen.

innerhalb der Zeit mit 内

Das Pseudonomen 内(うち) spiegelt auch in einer temporalen Satzverbindung seine ursprüngliche Bedeutung, nämlich die "Innenseite" wider. In der Formulierung Satz 1 内に, Satz 2 gibt dieses Wort an, dass innerhalb einer begrenzten Zeit eine Aktion stattfindet bzw. sich ein Seinszustand ergibt. Bei 内 liegt die Betonung wirklich auf dem, was man den "Innenbereich eines Zeitraums" bezeichnen könnte. Insofern können in der Übersetzung je nach Kontext Ausdrücke wie "noch während …" oder "noch innerhalb des Zeitraums." auftreten, die sozusagen auf den allerletzten "Stichtermin" hindeuten, der nicht überschritten werden darf.
Es gibt einige Unterscheidungsmerkmale zwischen 間 und 内, die aber alle nicht 100%-ig stichfest zu sein scheinen. Im Folgenden sollen einige Anhaltspunkte gegeben werden:
間 kann oft ohne jeden Partikel benutzt werden, während 内 wesentlich häufiger entweder mit に oder mit は erscheint. Während 間 noch eine relativ klare zeitliche Abgrenzung wiedergibt, werden mit 内 eher relative, schlecht präzisierbare Zeiträume angegeben. So kann man zwar 10時から12時の間 ("zwischen 10 und 12 Uhr") sagen, aber niemals 10時から12時の内. Umgekehrt ist es möglich, 去年の内に("innerhalb des letzten Jahres") oder 昨日の内に("innerhalb von gestern") zu sagen, aber nicht 去年の間に oder 昨日の間に.



内に:
Mit 内に werden folgende besondere Situationen abgedeckt:
Die allgemeine Übersetzung der Satzverbindung mit 内に lautet: "noch innerhalb des Zeitraums, in dem eine Aktion geschieht bzw. eine Seinsform anhält, erfolgt eine Wandlung." 内に gibt also nicht nur einen begrenzten Termin an, wie es bei 間に der Fall ist, sondern deutet auch darauf hin, dass eine Wandlung der Situation stattfindet. Das mit に versehene 内 kann sich auf einen einzigen oder auf zwei verschiedene Handlungsträger (bzw. "Zustandsverursacher") beziehen. Wenn nur ein Handlungsträger im Satz auftaucht, ruft die Aktion (bzw. der Zustand), die im ersten Satzteil genannt wird, eine Wandlung beim Handlungsträger selbst hervor. ("Während ich fleißig Kanji übte, wurde ich noch innerhalb dieser Zeit ein Meister in Kalligraphie.") Sind zwei Handlungsträger (bzw. "Zustandsverursacher") vorhanden, können a.) die Beiden im Kausalzusammenhang stehen. D.h. der erste beeinflusst durch seine Handlung, die innerhalb einer bestimmten Zeit geschieht, den zweiten. ("Noch innerhalb der Zeit, in der das Baby friedlich schlief, konnte die Mutter gerade noch die schmutzige Wäsche waschen."). Es können aber auch b.) von der Zeit her zwar zueinander in Beziehung stehende, so doch von der Kausalität her völlig unabhängige Aktionen bzw. Zustände auftreten. D.h. der erste begeht eine Handlung innerhalb einer bestimmten Zeit, und während dessen erlebt der zweite unabhängig vom ersten eine Wandlung. ("Noch während ich an meiner Hausaufgabe arbeitete, verwandelte sich die Nacht zum Tage.")


練習(れんしゅう)している内に、文法が()かりました。
Noch innerhalb der Zeit, in der wir die Übungen machten, habe ich die Grammatik verstanden. (nicht verstehen → verstehen)

面白(おもしろ)い本を読んでいる内に、また(そと)が明るくなりました。
Noch innerhalb der Zeit, in der ich ein interessantes Buch las, wurde es draußen wieder hell. (dunkel → hell)

(わか)内に色々(いろいろ)な外国語を勉強します。
Während ich noch jung bin, werde ich verschiedene Fremdsprachen lernen. (nicht lernen → lernen)

(なつ)(やす)みの内に、たくさん単語を覚えました。
Noch während der Sommerferien habe ich viele Vokabeln gelernt. (ungelernt → gelernt)

全然(ぜんぜん)意味(いみ)が分からない内に、文法の説明(せつめい)が終わりました。
Noch während ich den Sinn überhaupt nicht verstanden hatte, endete die Erklärung der Grammatik. (geschehen → enden)

私がまだ学生の内に、森さんは卒業(そつぎょう)して先生になりました。
Während ich noch ein Student war, hat Frau Mori die Uni absolviert und ist Lehrerin geworden. (Studentin → Lehrerin)

外が明るい内に、家に帰りましょう。  
Noch während es draußen hell ist, gehen wir nach Hause. (nicht nach Hause → nach Hause)



内は:
Die allgemeine Übersetzung der Satzverbindung mit 内は lautet: "solange eine Aktion geschieht bzw. eine Seinsform anhält, erfolgt eine andere Aktion bzw. herrscht ein anderer Zustand." 内は grenzt also die Situation gegenüber anderen möglichen Situationen ab. Ein mit は Versehenes 内 erfordert keine Wandlung mehr. Vielmehr wird mit 内は eher so etwas wie eine zeitlich begrenzte Bedingung zum Ausdruck gebracht. Umgekehrt impliziert man auch damit das Ende der Gültigkeit der Aussage. Sie endet nämlich sozusagen sofort, nachdem die Aktion bzw. die Seinsform zu Ende gegangen ist. Es mag wohl an diesem Umstand liegen, dass das 内は häufig im Perfekt benutzt wird und einen Rückblick darstellt. "Damals galt das, aber jetzt nicht mehr." (Zwar kann das Prädikat, das vor 内 steht, selbst nicht im Perfekt stehen, aber die Information des Perfekts wird vom Prädikat des zweiten Satzteils übernommen. Diese erstreckt sich über die gesamte Satzverbindung.) Um den Sinnwandel zwischen に und は zu verdeutlichen, werden hier die bereits genannten Sätze in abgewandelter Form mit 内 gezeigt:


練習(れんしゅう)している内は、文法がよく()かりました。
Solange wir die Übungen machten, habe ich die Grammatik gut verstanden.

面白(おもしろ)い本を読んでいる内は心配(しんぱい)なことを忘れることができます。
Solange man ein interessantes Buch liest, kann man die Sorgen vergessen.

(わか)内は色々(いろいろ)な外国語を勉強します。
Solange man noch jung ist, lernt man verschiedene Fremdsprachen.

(なつ)(やす)みの内は、まだたくさん単語を覚えていました。
Solange die Sommerferien dauerten, konnte ich mich noch an viele Vokabeln erinnern.

全然(ぜんぜん)意味(いみ)が分からない内は、文法の練習(れんしゅう)もできません。
Solange ich den Sinn überhaupt nicht verstehe, kann ich auch keine Übungen zur Grammatik machen.

私がまだ学生の内は、森さんは私に親切(しんせつ)でした。
Solange ich noch ein Student gewesen bin, war Frau Mori zu mir freundlich.

外が明るい内は、家に帰らなくてもいいです。  
Solange es draußen hell ist, brauchen Sie nicht nach Hause kommen.

einige weitere Beispiele mit 内は:

私が元気な内は、この1753年にできた家を売ってはいけません。  
Solange es mir noch gut geht, darfst du dieses im Jahre 1753 entstandene Haus nicht verkaufen.

子供がまだ小さい内は、お母さんはとても忙しいです。  
Solange die Kinder noch klein sind, sind Mütter sehr beschäftigt.

森さんが来ない内は、部屋の(なか)が静かでした。でも、今はとてもうるさいです。
Solange Frau Mori nicht da war, war es im Zimmer ruhig. Aber jetzt geht es sehr laut zu.

仕事をしている内は、他のことを考える時間がありません。  
Solange man arbeitet, hat man keine Zeit, um über andere Dinge nachzudenken.

この仕事は毎朝(まいあさ)五時(ごじ)に始まります。最初(さいしょ)内は(ねむ)くて、なかなか大変ですよ。
Diese Arbeit beginnt jeden Morgen um 5 Uhr. Am Anfang ist man noch schläfrig und daher (ist sie) recht anstrengend.

Nachzeitigkeit ~た後(で)

Zwei Tätigkeiten, die nacheinander erfolgen, wurden bisher mit Hilfe der て-Form miteinander verbunden. Neben dieser Form existieren weitere Möglichkeiten, zwei zeitlich aufeinander folgende Aktionen in Form einer Satzverbindung zu realisieren. Die Anschlussform -た後(で) (hier verbirgt sich das Nomen 後(あと) "das Danach") zeigt an, dass die Aktion des ersten Satzteils gänzlich zum Abschluss gebracht wird und erst anschließend die zweite Aktion stattfindet. Mit anderen Worten wird mit た後(で) eine viel präzisere Zeitangabe gemacht, als bei der herkömmlichen te-Verbindung. Während die て- Form mehrere Tätigkeiten innerhalb eines Satzes verbinden konnte (本を探して、ちょっと読んで、買って、帰ります。 Ein Buch suchen, etwas darin lesen, kaufen und nach Hause gehen.), werden durch -た後で immer nur zwei Aktionen zusammen gebracht. Die Formel für diese Verbindung lautet: Satz1 た後(で)、Satz2. Als Prädikate kommen nur Verben (und Nomen mit Tätigkeitsgehalt) in Frage, wobei das Prädikat des ersten Satzteils, wie ersichtlich, die Form des höflichkeitsleeren Perfekts ("た-Form") einnimmt. (Bei Nomen mit Tätigkeitsgehalt entsteht die Form N後で.) Die Umschreibung der temporalen Satzverbindung mit た後(で) lautet in etwa: "Nachdem man V1 getan hat, macht man V2". Der Partikel で scheint hier lediglich eine schmückende Funktion zu haben, er kann auch wegfallen.


勉強(べんきょう)をした後(で)、プールに()きました。
Nachdem ich gelernt hatte, ging ich ins Schwimmbad.

映画(えいが)()後(で)(みんな)で飲み屋に行くことにしました。
Nachdem wir den Film gesehen hatten, haben wir beschlossen, zusammen in eine Kneipe zu gehen.

森さんは会社(かいしゃ)をやめた後(で)、ヨーロッパに旅行(りょこう)をします。
Frau Mori wird, nachdem sie die Firma quittiert hat, eine Reise nach Europa machen.

結婚(けっこん)した後(で)子供(こども)()まれました。
Nachdem sie geheiratet hatten, bekamen sie ein Kind.

二人は、子供(こども)()まれた後(で)結婚(けっこん)しました。
Nachdem die Beiden ein Kind bekommen hatten, haben sie geheiratet.

靴下(くつした)をはいた後(で)(くつ)をはきます。
Nachdem man die Strümpfe angezogen hat, zieht man die Schuhe an.

ウェーバーさんは仕事(しごと)後(で)日本語(にほんご)(なら)っています。
Nachdem Herr Weber die Arbeit verrichtet hat, lernt er Japanisch.

ひらがなを(おぼ)えた後(で)、かたかなを(おぼ)えました。
Nachdem ich Hiragana gelernt hatte, habe ich Katakana gelernt.

テニスをした後(で)、シャワーを()びます。
Nachdem ich Tennis gespielt habe, werde ich duschen.

(つよ)い雨が()った後(で)素晴(すば)らしい天気(てんき)になりました。
Nachdem ein starker Regen gefallen war, wurde das Wetter herrlich.

スープを飲んだ後(で)(さかな)料理(りょうり)が来て、(つぎ)(にく)料理を食べました。
Nachdem ich die Suppe gegessen hatte, kam ein Fischgericht und als nächstes aß ich ein Fleischgericht.

beachte:
Der Unterschied zwischen dem uns bekannten ~てから und ~た後で liegt hauptsächlich darin, dass bei ~た後で die erste Aktion völlig abgeschlossen sein muss, bevor die zweite Aktion folgt. Noch genauer gesagt, geht es hier um den kompletten Abschluss einer "Szenerie" mit einem anschließenden "Szenenwechsel". Auch wenn sich in vielen Fällen beide Formen verwenden lassen, gibt es auch Situationen wie im Beispielsatz mit dem "Regen", in denen ein ~てから nicht einsetzbar ist.


Vorzeitigkeit ~まえに、~まえは

Vorzeitigkeit mit ~前に

Der Ausdruck 前(まえ) ist uns als lokales Nomen (z.B. 大学の前に学生がいます。) bereits bekannt. Mit Hilfe der Formulierung ~前に, die an das Prädikat des ersten Satzteils angeschlossen wird, kann eine temporale Satzverbindung gebildet werden, in der eine im ersten Satzteil erwähnte Aktion durch die zweite erweitert wird. Diese zweite Aktion findet jedoch zeitlich gesehen vor der ersten statt. Die allgemeine Formel einer solchen Satzverbindung lautet: Satz1 前に、Satz2. 前に wird fast ausschließlich an die höflichkeitsleeren Attributivformen verbaler Prädikate angeschlossen und kann mit "bevor etwas geschieht, geschieht etwas anderes" übersetzt werden. (Neben verbalen Prädikaten können Nomen mit Tätigkeitsgehalt nach dem Schema Nの前に in die obige Formel eingesetzt werden.)
Im Übrigen kann das Prädikat, das vor 前に steht, nicht im Perfekt stehen. Die obige Formel muss entsprechend präzisiert werden: Satz1 (nicht Perfekt) 前に、Satz2. Die Information des Perfekts steht im Bedarfsfall im zweiten Satzteil. Dessen Wirkung erstreckt sich dann bis zum ersten Satzteil. Andere Modifikationen wie die Negation oder die te-Form, die den Gebrauch anderer Temporalsätze im Japanischen sehr erschweren, treten hier so gut wie nie auf. Darüber hinaus ist bei der vorliegenden Satzverbindung, entsprechend aller temporaler Satzverbindungen, die uns bekannt sind, eine Umkehrung der Satzteile, wie sie im Deutschen häufig vorkommt ("etwas geschieht, bevor etwas anderes geschieht"), nicht möglich.


Beispiele:
ご飯を食べる前に、手を洗いました。  
Vor dem Essen habe ich mir die Hände gewaschen.

(こた)える前に、よく考えてください。
Bevor Sie antworten, überlegen Sie genau.

日本へ行く前に、日本語を少し勉強しました。  
Bevor ich nach Japan ging, habe ich ein wenig Japanisch gelernt.

()前に()をみがきます。
Vor dem Schlafengehen putze ich mir die Zähne.

たばこを()前に(まど)()けました。
Vor dem Rauchen habe ich das Fenster geöffnet.

(うち)へ帰る前に喫茶店(きっさてん)へ行きました。
Bevor ich nach Hause ging, ging ich ins Café.

風邪(かぜ)をひく前に(くすり)をのみました。
Bevor ich mich erkältete, habe ich Medikamente genommen.

使(つか)前に説明(せつめい)をよく聞いてください。
Vor dem Gebrauch hören Sie sich die Erklärung aufmerksam an.

練習(れんしゅう)前に文法(ぶんぽう)説明(せつめい)をしてください。
Bitte erklären Sie uns (zuerst) die Grammatik, bevor wir mit der Übung beginnen.

()(もの)前に銀行(ぎんこう)へ行きました。
Vor dem Einkauf ging ich zur Bank.

勉強(べんきょう)する前に、プールに()きましょう。
Bevor wir mit dem Lernen beginnen, gehen wir doch ins Schwimmbad.



Vorzeitigkeit ~前は
Steht anstatt des に ein は nach dem 前, bezieht sich die Vorzeitigkeit ausschließlich auf Dinge, die schon einige Zeit zurückliegen. Die Konstruktion mit "前は" stellt also einen Rückblick dar: "Bevor etwas geschah, hat man etwas anderes getan." Die im zweiten Satzteil genannte Tätigkeit wurde vor Beginn der Handlung des 1. Satzteils vollständig abgeschlossen. Des Weiteren beinhaltet ein Rückblick häufig auch den Umstand, dass zwischen den beiden Handlungen eine gewisse Zeit verstrichen ist. ("bevor etwas geschah, hat man damals etwas anderes getan.") Es versteht sich von selbst, dass der 1. Satzteil nicht im Perfekt stehen kann und der 2. Satzteil dagegen im Perfekt stehen muss. Die allgemeine Formel für einen Temporalsatz mit 前は lautet: Satz1 (nicht Perfekt) 前は、Satz2 (Perfekt). Im Gegensatz zu 前に, das nur im Rahmen eines Verbalsatzes vorkommt, können Sätze mit 前 zwar seltener, aber immerhin mit allen Prädikaten (d.h. V, VA, NA sowie N) verbunden werden:


日本へ行く前に、車を()りました。その前は毎日(まいにち)(くるま)()っていました。
Bevor ich nach Japan ging, habe ich meinen Wagen verkauft. Bevor ich dorthin ging, pflegte ich täglich damit zu fahren.

会社員(かいしゃいん)になる前は、学生でした。
Bevor ich Firmenangestellter wurde, war ich Student.

この(うち)に住む前は(りょう)()んでいました。
Ich wohnte in einem Studentenwohnheim, bevor ich in dieses Haus zog.

大人(おとな)になる前は、みんな子供でした。
Bevor sie erwachsen werden, waren alle Menschen Kinder.

入院(にゅういん)する前は、お(さけ)をたくさん()んでいました。
Bevor ich ins Krankenhaus eingeliefert wurde, habe ich viel Alkohol getrunken.

結婚(けっこん)(の)前は、お(かね)がたくさんありました。
Vor der Heirat hatte ich viel Geld.

結婚する前は、彼女はとても(やさ)しかったですが、今はこわいです。
Vor der Heirat war sie sehr freundlich. Aber jetzt ist sie furchterregend.

90()(あら)前は、このシャツは大きかったです。
Bevor ich es bei 90 Grad wusch, war dieses Hemd (noch) groß.

車を買う前は、いつも自転車(じてんしゃ)()っていました。
Bevor ich den Wagen kaufte, fuhr ich immer mit dem Fahrrad.

森さんが()前は部屋(へや)がとても(しず)かでした。
Bevor Frau Mori kam, war das Zimmer sehr ruhig.

森さんは会社(かいしゃ)をやめる前は、よく仕事でヨーロッパに行きました。
Bevor Frau Mori die Firma quittiert hatte, ging sie aus beruflichen Gründen häufig nach Europa.

戦争(せんそう)前は着物(きもの)を着ている人が大勢いましたが、今はめったに着ません。
Vor dem Krieg gab es viele Menschen, die einen Kimono trugen, aber heute trägt man ihn kaum mehr.

(ちち)()くなる前は(はは)も私たち兄弟(きょうだい)本当(ほんとう)(しあわ)せでした。
Bevor unser Vater starb, waren unsere Mutter und wir Geschwister wirklich glücklich.

Verknüpfung mit まで/までに

Wie bereits bekannt, kann der Partikel まで neben der lokalen Anzeige „bis“ (家から大学まで) ebenso temporal verwendet werden. Anstatt einer Ortsangabe steht also eine Zeitangabe. Wenn diesem まで ein に folgt, kommt die Information des „Stichtags“ bzw. des „allerletzten Termins“, also „bis spätestens„ hinzu. Mit に wird sozusagen der zukünftige zeitliche Zielpunkt hervorgehoben.

明日(あした)までこの仕事(しごと)をします。   Ich werde bis morgen an dieser Arbeit sitzen.
明日までにこの仕事をしなくてはなりません。     Ich muss bis spätestens morgen diese Arbeit erledigen.
 
三時まで教室(きょうしつ)にいます。   Bis 3 Uhr bin ich im Unterrichtsraum.
三時までに教室に来てください。     Kommen Sie bis spätestens 3 Uhr zum Unterrichtsraum.
 
来年まで試験(しけん)(つづ)きます。   Die Prüfungen gehen bis nächstes Jahr weiter.
来年までに試験があります。     Spätestens im nächsten Jahr findet eine Prüfung statt.
 
試験(しけん)は十二時までです。   Die Prüfung geht bis 12 Uhr.
試験は十二時までに終わります。     Die Prüfung endet spätestens um 12 Uhr.
 
水曜日(すいようび)までに(かね)必要(ひつよう)です。   Spätestens bis Mittwoch benötige ich das Geld.
 
いつまで日本にいますか。     Bis wann bleiben Sie in Japan?
五月までにドイツに帰らなくてはなりません。     Ich muss bis Mai nach Deutschland zurückgekehrt sein.
 
1995年までベルリンに住んでいました。     Bis 1995 lebte ich in Berlin.
2005年までに大学を卒業(そつぎょう)します。   Spätestens bis zum Jahr 2005 werde ich das Studium absolviert haben.
 
先週の火曜日(かようび)から金曜日(きんようび)までケルンに()んでいる(はは)(ところ)にいました。   Letzte Woche hielt ich mich von Dienstag bis Freitag bei meiner Mutter, die in Köln lebt, auf.
金曜日までにケルンに住んでいる母の所に()かなければなりません。   Ich muss spätestens bis Freitag zu meiner Mutter, die in Köln lebt, fahren.
 
レストランは十時まで()いています。   Das Restaurant hat bis 10 Uhr auf.
九時(はん)までに(みせ)の中に(はい)りましょう。   Gehen wir bis spätestens halb neun ins Lokal hinein.
 
十時から十二時までこの教室で日本語の授業(じゅぎょう)があります。   Von 10 bis 12 findet in diesem Unterrichtsraum der Japanischunterricht statt.
十時までに教室に(はい)ったほうがいいです。   Man sollte lieber bis um 10 in den Unterrichtsraum hineingehen.


Gleichzeitigkeit mit ~ながら

Während die て-Form in einer ihrer Funktionen als zeitlich aufeinanderfolgende Satzverbindung dient, gibt das ~ながら in Verbindung mit Verben zwei gleichzeitig erfolgende Handlungen wieder. Die allgemeine Übersetzung eines Satzes mit ~ながら lautet: "Während man V1 tut, tut man gleichzeitig V2" (z.B. "während ich esse, höre ich Radio" bzw. "essend Radio hören"). Beide Tätigkeiten dürfen nicht wie bei der te-Verbindung durch unterschiedliche Handlungsträger erfolgen (本田さんはビールを飲んで、森さんはワインを飲みました。 Herr Honda trank Bier, während Frau Mori Wein trank), sondern müssen durch ein und denselben Handlungsträger (meistens ein Mensch) erfolgen. Die Formel für die temporale Satzverbindung mit ~ながら lautet: Satz1 (verbales Prädikat) ~ながら Satz2 (verbales Prädikat). Das in Verbindung mit ~ながら stehende Verb hat die 2. Anschlussform (d.h. die "masu-Form" ohne das "masu"), wobei für ながら im Sinne von zwei gleichzeitig erfolgenden Handlungen keine weiteren Modifikationen existieren. Eine andere Besonderheit der Verbindung mit ながら liegt in der Tatsache, dass die erste Handlung, die erwähnt wird, nicht so wichtig ist wie die zweite Handlung. Der inhaltliche Schwerpunkt der Aussage konzentriert sich im zweiten Satzteil, die erste Tätigkeit stellt eher eine sekundäre "Begleiterscheinung" der zweiten dar. Dieser Umstand lässt sich im Deutschen höchstens über den Umweg des Partizips nachvollziehen, z.B. "Radio hörend Hausaufgaben machen.", wodurch das "hören" wie ein Adverb wirkt und die eigentliche Handlung "Hausaufgaben machen" schmückend untermalt. Diese Tatsache ist insofern wichtig, als dass im Japanischen die Umkehrung des genannten Satzes, also "beim Hausaufgaben machen Radio hören" eine höchst ungewöhnliche Situation wiedergibt.


Beispiele:
ラジオを聞きながら宿題(しゅくだい)をします。そして、寝ながら本を読みます。
Während ich Radio höre, erledige ich die Hausaufgaben. Und anschließend lese ich ein Buch im Liegen.

喫茶店でコーヒーを飲みながら、話をしませんか。  
Wollen wir nicht das Gespräch bei einer Tasse Kaffee im Café führen? (Kaffee trinkend sprechen)

森さんは週末(しゅうまつ)デパートでアルバイトしながら、大学で勉強しています。
Frau Mori jobbt an Wochenenden im Kaufhaus, während sie studiert. (jobbend studieren)

公園(こうえん)散歩(さんぽ)ながら、彼女のことを考えました。
Während ich im Park spazieren ging, dachte ich über sie nach. (spazierengehend denken)

日本人はよくテレビを見ながら、ご飯を食べます。(もの)を食べながら、お酒を飲みます。
Japaner essen oft ihre Mahlzeiten, während sie fernsehen. Und während sie etwas essen, trinken sie Alkohol.

ウド・ユルゲンスはピアノを()ながら、歌を歌います。  
Udo Jürgens singt Lieder, die er mit Klavier begleitet.

辞書(じしょ)で単語を調(しら)ながら、手紙を書きました。
Während ich im Wörterbuch die Vokabeln nachschaute, schrieb ich einen Brief.

beachte:
In seltenen Fällen kann ~ながら auch mit VA, NA oder N kombiniert werden. Es sind hauptsächlich idiomatische Wendungen, die nicht Gegenstand unserer Grammatik sind:
N:   (われ)ながら   etwa: "für meinen Teil", "während ich mich selbst beurteile"
VA:   小さいながらも楽しい()()   etwa: "klein aber fein ist das eigene Heim"
NA:   残念(ざんねん)ながら   leider, bedauerlicherweise, "während es bedauerlich ist"

beachte ferner:
Des Weiteren gibt es Fälle, wo das Prädikat durch ながら eine konzessive Bedeutung "obwohl", "trotz", "auch wenn" erhält. Auch diese Fälle sind nicht Gegenstand dieser Lektion.
ドイツ人でありながら、ドイツ語を話すことができません。
Obwohl er Deutscher ist, kann er kein Deutsch sprechen.
下手ながら、自分で料理を作っています。
Auch wenn ich es nicht gut kann, koche ich selbst.


Aufzählung mit たり…たり(する)

Mit Hilfe des Wortes ~たり können Aktionen und Zustände in Form einer Satzverbindung aufgezählt werden. Dabei gibt es drei verschiedene Situationen, in denen das たり vorkommen kann.

  1. In erster Linie wird mit Hilfe doppelten (selten mehrfachen) ~たり die deutsche Aufzählung "mal dies … mal jenes tun / sein" oder "zum einen … zum anderen … tun / sein" wiedergegeben. Es ist eine mehr oder weniger willkürliche Aneinanderreihung von Aktionen bzw. Zuständen ohne logische zeitliche Folge.
  2. Daneben dient ein einfaches ~たり der Hervorhebung einer repräsentativen Handlung bzw. Eigenschaft von einem Thema, von dem gerade die Rede ist. "unter anderem … tun / sein", "so etwas wie z.B. … tun / sein." Man unterschlägt z.B. als Stilmittel, aus Faulheit oder aus anderen Gründen die übrigen Möglichkeiten und nennt nur die eine.
  3. Schließlich können als dritte Situation mit ~たり gegensätzliche Aktionen und Zustände aufgezählt werden. Dies entspricht der deutschen Formulierung "mal tun und mal nicht tun" bzw. "mal sein und mal nicht sein", "mal so tun / sein, und mal das Gegenteil davon tun / sein"

Formal gesehen wird ~たり an das höflichkeitsleere Perfekt von V, VA, NA und N angeschlossen (d.h. "ta-Form" Anschluss), wobei in aller Regel bei allen drei oben genannten Verwendungsmöglichkeiten das たり unabhängig von der Wortart des Prädikats mit dem Verb する abgeschlossen wird. Schematisch würde das bei den Situationen 1 und 3 so aussehen: (Bei 2 steht eben nur ein einfaches たりする)

V: V1 ~たり… V2 ~たりする
VA: VA1 ~かったり… VA2 かったりする
NA: NA1 ~だったり… NA2 だったりする
N: N1 ~だったり… N2 だったりする



Diese Formeln stellen nur Idealzustände dar, so dass z.B. eine Vermischung der Prädikatswörter (z.B. VA mit NA etc.) durchaus möglich ist. Des Weiteren kommt zwar auch die Formulierung "…~たりです" in der sprachlichen Realität in bestimmten Fällen vor, da aber die Version ~たりする universal einsetzbar ist und dazu noch häufig von den deutschen Lernern "unterschlagen" wird, wollen wir in dieser Grammatik zunächst noch eingleisig verfahren. (abgekürzte Formen, vergleiche 3. Semester)


verbale Beispiele:
昨日は本を読んだり、テレビを見たりしました。  
Gestern habe ich mal Bücher gelesen und mal ferngesehen.

週末(しゅうまつ)には何をしましたか。本を読んだりしました。
Was haben sie am Wochenende gemacht? Ich habe u.a. ein Buch gelesen.

本田(ほんだ)さんは、アルバイトしたり、勉強したりしています。
Herr Honda jobbt manchmal und studiert manchmal.

あの人は手紙(てがみ)を書いたり、書かなかったりします。
Jener Mensch schreibt mal Briefe und mal nicht.

京都(きょうと)では何をしましたか。お(てら)を見たりしました。
Was haben Sie in Kyoto getan? Ich habe unter anderem Tempel besichtigt.

子供は食べたり、飲んだり、寝たり(あそ)だり()たり(わら)たりします。
Kinder essen, trinken, schlafen, spielen, weinen und lachen.

山の天気(てんき)はどうでしたか。()たり(くも)たりしていました。
Wie war das Wetter in den Bergen. Es war mal klar, mal bewölkt.

昨日は何をしましたか。洗濯(せんたく)をしたり掃除(そうじ)をしたりしました。
Was haben Sie gestern gemacht. Ich habe Wäsche gewaschen und geputzt.


adjektivische (VA / NA) Beispiele:
飛行機(ひこうき)切符(きっぷ)は高かったり、安かったりします。
Flugtickets sind mal teuer, mal preiswert.

漢字は(やさ)しかったり(むずか)しかったりしますが、(かたち)がきれいだったり面白(おもしろ)かったりもします。
Manche Kanji sind einfach, manche schwer, aber manche haben eine schöne Gestalt, manche sind auch interessant.

ドイツの町はにぎやかだったり、静かだったりします。  
Deutsche Städte sind zum Teil belebt, teilweise auch ruhig.

私の(くつ)はきれいだったり、きれいでなかったりします。
Meine Schuhe sind mal sauber und mal schmutzig.

日本に留学(りゅうがく)したときは、(うれ)しかったり(かな)しかったりしました。
Als ich einen Studienaufenthalt in Japan machte, habe ich mich mal gefreut und war mal traurig.

(とく)に月曜日の(あさ)(みんな)(ねむ)かったり授業(じゅぎょう)に出るのが(いや)だったりします。私もです。
Besonders am Montagmorgen sind alle schläfrig und haben keine Lust, zum Unterricht zu erscheinen. Ich auch nicht!

(あたま)(いた)かったり(ねつ)があったりするとき(は)、家にいてください。
Sollten Sie Kopfschmerzen oder Fieber haben, bleiben Sie bitte zu Hause.

コーヒーが()かったりまずかったりするときは、たくさんお砂糖(さとう)とミルクを入れます。
Immer wenn der Kaffee stark ist oder nicht gut schmeckt, mache ich viel Zucker und Milch hinein.

もっとお(かね)必要(ひつよう)だったりするとき(は)、銀行(ぎんこう)()きます。
Sollte ich z.B. noch mehr Geld benötigen, werde ich zur Bank gehen.

必要(ひつよう)でなかったり、もう読まなかったりする本は、私にください。
Schenken Sie mir bitte die Bücher, die Sie nicht benötigen oder nicht mehr lesen.

仕事が(いそが)しくて、自分(じぶん)料理(りょうり)するのが無理(むり)だったり、買い物するのを(わす)れて、家に食べ物が全然(ぜんぜん)なかったりするときは、ピザを(たの)みます。
Wenn ich beruflich viel zu tun habe und es (deshalb) nicht möglich ist, selbst das Essen zuzubereiten, oder wenn ich vergessen habe einzukaufen, und deshalb keine Lebensmittel zu Hause sind, bestelle ich mir Pizza.


nominale Beispiele:
レストランで食べるのは、(にく)だったり(さかな)だったりします。
Was ich im Restaurant esse, ist mal Fleisch, mal Fisch.

(あさ)電車(でんしゃ)満員(まんいん)だったり、満員でなかったりします。
Die Bahn am Morgen ist mal überfüllt, mal nicht überfüllt.

森さんのところであるパーティーは、土曜日(どようび)だったり日曜日(にちようび)だったりします。
Die Partys bei Frau Mori finden am Samstag oder am Sonntag statt.

学生が先生に使う言葉(ことば)はとても丁寧(ていねい)な言葉だったり、あまり丁寧でない言葉だったりします。
Die Sprache, die die Studenten gegenüber Lehrern benutzen, ist mal sehr höflich, mal nicht besonders höflich.

Zählwort + も

In Lektion 3 sowie im vergangenen Semester haben wir einige Zählwörter in Verbindung mit Zahlen kennengelernt. (五本, 三冊 etc.) Sobald diese Wortkombinationen mit dem Partikel も versehen werden, ergeben sich daraus zwei Bedeutungen.

1. Bedeutung
Werden größere Mengen als "eins" in der Kombination Zahl-Zählwort-も angegeben, dient das も dazu, um ein Erstaunen über die Quantität auszudrücken. Es bezieht sich immer auf das empfundene Übermaß, aber nicht auf die Geringheit der Menge. Dieser Umstand lässt sich manchmal mit dem deutschen "erstaunlich(e)" bzw. "ganz(e)" übersetzen, aber meistens kann er nur mit einer stärkeren Betonung der angegebenen Zahl oder mit einem Ausrufezeichen in Klammern (!) wiedergegeben werden.

Beispiele:

夏休(なつやす)みに十冊も本を読みました。
In den Sommerferien habe ich ganze 10 Bücher gelesen.

毎日三十本もたばこを()うのは(からだ)に良くないです。
Täglich 30(!) Zigaretten zu rauchen ist nicht gesund.

この大学には一万五千人もの学生がいます。  
An dieser Universität gibt es 15.000(!) Studenten.

パーティーがあったとき、私の(せま)(りょう)の部屋に十五人も友達が来ていました。
Als eine Party stattfand, hielten sich ganze 15(!) Freunde in meinem engen Wohnheimzimmer auf.

2. Bedeutung
Werden als Zahlenangabe in der Kombination Zahl-Zählwort-も eine eins (oder in selteneren Fällen auch andere Zahlen, die im Kontext als sehr geringfügig empfunden werden) angegeben, folgt im Satz immer eine Negativangabe (z.B. 一本もありません). In solchen Fällen wird das も als Umschreibung für die geringste Menge im Sinne von "nicht einmal ein" verstanden. Beachten Sie bitte, dass in der mündlichen Kommunikation die beiden Bedeutungen durch unterschiedliche Intonation wiedergegeben werden. (näheres in der mündlichen Übungsphase.)

Beispiele:
夏休みに一冊も本を読みませんでした。  
In den Sommerferien habe ich nicht einmal ein einziges Buch gelesen.

今日はまだ一本もたばこを()っていません
Heute habe ich noch keine einzige Zigarette geraucht.

この時間には一人も学生が大学にいません  
Um diese Zeit hält sich kein einziger Studierender in der Uni auf.

パーティーに(みんな)招待(しょうたい)しましたが、夏休みだったので、一人もませんでした。
Ich hatte alle zur Party eingeladen, aber weil wir Sommerferien hatten, kam keine einzige Person.

beachte:
Wenn eine bestimmte Menge an sich nicht gering ist, im Kontext jedoch vom Sprecher als sehr gering
empfunden wird, können diese Mengenangaben auch außer der eins entsprechend mit も verbunden werden:

500メートルも走ることができませんでした。
Ich konnte nicht einmal 500 Meter laufen.

ビールを50本買いましたが、お客さんは5本も飲みませんでした。
Ich hatte 50 Flaschen Bier gekauft, aber die Gäste haben nicht einmal 5 Flaschen (davon) getrunken.

beachte ferner:
Im Grunde genommen wird dieses も überall dort verwendet, wo Sie im Deutschen die Formulierung "nicht einmal" benutzen: 彼は英語できません。 "Er kann nicht einmal Englisch."


Fragepronornen + も + Negation

Bestimmte Fragepronomen, die mit も gebraucht werden, haben je nach Kontext sehr unterschiedliche Bedeutungen. Hier geht es nur um Kombinationen, denen eine Negation folgt und die somit dem Schema "Fragepronomen + も + Negation" entsprechen. In solchen Kombinationen (z.B. 何ありません) dient das も dazu, die negierte Information stark hervorzuheben. Es entspricht im Prinzip der deutschen Formulierung "Fragepronomen + auch immer + Negation" (Übersetzung unseres Beispiels: "was auch immer, nicht vorhanden"). Diese höchst umständliche Formulierung lässt sich auf folgende Weise in vertrautere deutsche Ausdrücke umwandeln:

Kombination   Bedeutung   wörtliche Übersetzung
何も(+Negation)   nichts   was auch immer, nicht
だれも(+Negation)   niemand   wer auch immer, nicht
どなたも(+Negation)   niemand   wer auch immer, nicht
どこ(に)も(+Negation)   nirgendwo   welcher Ort auch immer, nicht
どこ(へ)も(+Negation)   nirgendwo   welcher Ort auch immer, nicht
どうしても(+Negation)   in keiner Weise   warum/wie auch immer, nicht

(Neben dieser grammatikalischen Konstruktion existiert das eigenständige Wort どうしても, was "unbedingt" oder
"was immer auch passiert" bedeutet. Dieses Wort kann auch ohne Negation stehen!)

Beispiele:

今朝何も食べませんでした。   Ich habe heute Morgen nichts gegessen.
ここにはだれもいません。   Hier ist kein Mensch da.
どなたも来ませんでした。   Da ist niemand gekommen.
めがねがどこにもありません。   Die Brille ist nirgendwo da. (nicht auffindbar)
どこも壊れていません。   Es ist nirgendwo kaputt.
宿題がどうしてもできません。   Wie auch immer kann ich die Hausaufgaben nicht lösen.
何も持っていません。   Ich habe im Moment gar nichts bei mir.
学生はだれも来ていません。   Da ist kein einziger Student hier.
お酒はどなたも飲みませんでした。   Niemand hat Alkohol getrunken.
森さんはどこにもいません。   Frau Mori ist nirgendwo (aufzufinden).
どうしても読むことができませんでした。   Wie auch immer konnte ich es nicht lesen.
週末は何もしないで、家にいました。   Am Wochenende habe ich nichts getan und war zu Hause.
今日はだれもセーターを着ていません。   Heute hat niemand einen Pullover an.
お店はどこも開いていません。   Kein einziger Laden hat offen.
アフリカへはどうしでも行きません。   Wie auch immer, fahre ich nicht nach Afrika.
この週末はどこへも行きません。   An diesem Wochenende fahre ich nirgendwo hin.


beachte:
Nicht alle Fragepronomen können in die genannte Formel gebracht werden. So kann man Beispielsweise kein なぜも bilden. Andererseits haben sich aus der obigen Grammatik auch idiomatische Wendungen entwickelt. So z.B. der bereits bekannte Ausdruck いつも (immer, ständig), den wir positiv mit "wann auch immer" (=immer) und negativ mit "wann auch immer, nicht" (= nie) übersetzen können. In entsprechender Weise lassen sich im Übrigen die genannten Kombinationen zwar alle auch in positiver Umgebung verwenden. Dabei müssen jedoch zu viele Ausnahmen (Einschränkungen und erweiterte Bedeutungen) berücksichtigt werden, so dass wir hier lieber nicht darauf eingehen sollten.


GRAMMATIK-TEST DER WOCHE (Lektion 4)

Bereiten Sie sich wie üblich auf die Grammatik vor und beantworten Sie folgende Fragen.

  1. Wie formuliert man zwei gleichzeitig erfolgende Handlungen?
  2. Übersetzen Sie "singend duschen".
  3. Wie kann man den Stichtag ausdrücken, z.B. "bis spätestens übermorgen um 10Uhr"?
  4. Übersetzen Sie "Bevor ich den Wagen kaufte, fuhr ich immer mit dem Fahrrad."
  5. Übersetzen Sie "Bevor ich mit dem Wagen fahre, setze ich mir immer eine Brille auf."
  6. Übersetzen Sie "Nachdem sie ein Kind bekommen hatten, haben sie geheiratet."
  7. Was drückt die Formulierung ~内は im Satz aus?
  8. Was drückt die Formulierung ~内に im Satz aus?
  9. Was passt: a. 本を読んでいる内は外が明るくなりました。 b. 本を読んでいる内に外が明るくなりました。
  10. Wo liegt der Unterschied zwischen 内 und 間?
  11. Übersetzen Sie: "Zwischen Montag und Freitag"
  12. Übersetzen Sie: "noch innerhalb dieses Tages"
  13. Kann man ~ほうがいい z.B. auch mit einem Nomen verbinden?
  14. Wie viele Arten von 間 gibt es laut Grammatik?
  15. Die erste Art wäre?
  16. Die zweite Art wäre?
  17. Die dritte Art wäre?
  18. Zu welcher Art gehören die Sätze: a. 若い間にたくさん勉強しましょう。 b. 子供がいない間は家の中が瀞かです。
  19. Wie werden Sätze verschiedenen Inhalts aufgezählt?
  20. Was drückt 時 zunächst aus?
  21. Übersetzen Sie "Beim Essen benutzt man Stäbchen."
  22. Welcher Satz ist korrekt: a. 食べる時に洗います。 b. 食べる前に洗います。 c. 食べた時に洗います。
  23. Wissen Sie, wie "ja" und "nein" in der saloppen Umgangssprache lautet?
  24. Wissen Sie, was かえるの子はかえる zu bedeuten hat, wenn かえる "Frosch" heißt?
  25. Wissen Sie, wie man in der Umgangssprache eine Frage formuliert?




Lösungen

  1. mit ながら
  2. 歌を歌いながらシャワーをあびます。
  3. あさっての10時までに
  4. 車を買う前は、いつも自転車に乗っていました。
  5. 車を運転する前に、めがねをかけます。
  6. 子供が生まれた後で彼等は結婚しました。
  7. eine zeitlich begrenzte Bedingung, d.h. "solange etwas aktuell ist, ist eine andere Sache auch aktuell"
  8. noch innerhalb eines Zeitraums geschieht eine andere Sache
  9. b
  10. 内 deutet auf einen schlecht präzisierbaren Zeitraum hin, während 間 eher eine klare zeitliche Abgrenzung angibt.
  11. 月曜日と金曜日の間
  12. 今日の内に (häufig sagt man aber auch 今日中に gelesen wird das きょうじゅうに)
  13. Ja. Aber das ist eine Frage, die sich auf die letzte Lektion bezieht...
  14. drei Arten
  15. "solange" (die Aktionen bzw. Zustände stehen auch inhaltlich in Beziehung)
  16. "genau innerhalb der Zeit" (hier ist nur ein zeitlicher Bezug festzustellen)
  17. hier ist nur ein einziger Handlungsträger im Satz vorhanden.
  18. a = dritte Art (nur 1 Aktionsträger) b = erste Art (inhaltlicher Bezug der Zustände)
  19. mit einem ~し vgl. Lektion 3!
  20. das "während" bzw. "bei", also die Gleichzeitigkeit.
  21. ご飯を食べる時にお箸を使います。
  22. a. und b. Warum? Vgl. Seite 1 u. 2 der Grammatik (c. ist Nonsens: "Als ich es gegessen habe, werde ich es waschen.")
  23. ja = うん。 nein = ううん。 ausgesprochen wie ein "n!" bzw. "nn!"
  24. das ist so was wie ein Sprichwort und bedeutet etwa "ein Apfel fällt nicht weit vom Stamm" (Frosch bleibt Frosch)
  25. Nur durch Anheben des letzten Lautes wird eine Aussage zu einer Frage. So heißt z.B. "kommst du?" einfach 来る?

Bewertung:
20-24 richtige: Sie haben eine große Portion Eis (mindestens 5 Kugeln) verdient!
19-16 richtige: eine Kugel Eis!
15-0 richtige: Sie sind wohl im falschen Film! Gehen Sie lieber Bowling spielen.

Lektion 5

Grammatik
Lektion 5
文法第五課


  1. idiomatische ~て Kombinationen: V~て + V
    V~て + Vの形
    1. V~てみる
      ~てみる
    2. V~ておく
      ~ておく
    3. V~てある
      ~てある
    4. V~てしまう
      ~てしまう
    5. V~ていく、V~てくる(Teil 2)
      ~ていく、~てくる(2)
    6. ~に行く、~に来る
      ~に行く、~に来る
  2. indirekte Fragesätze mit ~か(どうか)、~か(ないか)
    間接的補充疑問分、間接的決定疑問分
  3. Fragepronomen + か
    疑問詞 + か

idiomatische ~て Kombinationen: V~て+ V

Wie bereits bekannt, können mit Hilfe der sogenannten ~て Form unter anderen zwei Verbalsätze miteinander verbunden werden, wobei dadurch der aufeinander folgende zeitliche Ablauf ("und dann") verdeutlicht wird: 顔を洗って、朝ご飯を食べて、新聞を読んで、 etc. etc.
Wie wir im Folgenden sehen, haben manche Verbkombinationen in Form der ~て Verknüpfung (also: V1て、V2)
eine besondere Aussagekraft erhalten. In dieser Lektion werden die wichtigsten idiomatisierten Verbindungen dieser Art vorgestellt, deren ursprüngliche Bedeutung zum Teil noch wiederzuerkennen ist. Bei einer solchen Verb-Verb-Verbindung wird grundsätzlich das an zweiter Stellestehende Verb als eine Art Flexionsendung (also als zusätzlicher Informationsträger für das an erster Stelle stehende Verb) betrachtet. Diese "Endungen" werden heutzutage stets in Hiragana notiert, um sie vom ursprünglichen Wort ("Vollverb") zu unterscheiden.

V~てみる

Wenn wir ein Verb über die te-Form mit dem Wort みる verbinden, entsteht, allgemein formuliert, die Zusammensetzung V~てみる. Diese beinhaltet die Information "etwas tun und sehen, was dabei herauskommt." Mit anderen Worten wird damit eine Aktion, die probeweise geschieht, wiedergegeben. In der Endung みる kann man zwar noch einen Hauch ihrer ursprünglichen Bedeutung 見る erkennen, aber sie wird wie gesagt nicht als vollwertiges Verb benutzt. Die Verbindung aus den Wörtern "hören" und "sehen" 聞いてみる beispielsweise, bedeutet nicht etwa "hören und dann sehen" sondern "probeweise hören" bzw. auf Deutsch "mal hören, ansatzweise hören". Hier einige Phrasen:

書いてみます   mal schreiben
使ってみました   ich habe es probeweise benutzt
来てみてください   kommen Sie mal eben, versuchen Sie doch mal herzukommen
行ってみましょう   lass uns mal dahin gehen

Normalerweise kommt als Modifikation des Verbs, das mit ~てみる in Verbindung steht, fast nur die Aussageform, die Negation und der Kausativ (Lektion 10) in Frage. Dagegen fällt die Modifikation der Endung recht vielfältig aus:

昨日、(はじ)めて日本料理(りょうり)を食べてみました
Ich habe gestern zum ersten Mal japanisches Essen probiert.

辞書(じしょ)調(しら)てみましたが、分かりませんでした。
Ich habe es mal im Lexikon nachgesehen (untersucht), aber nicht verstanden.

京都に行っている間に、着物(きもの)を着てみます
Während ich mich in Kyoto aufhalte, werde ich einen Kimono anprobieren.

スポーツカーで新しくできた高速道路(こうそくどうろ)を走ってみてください本当(ほんとう)素晴(すば)らしいですよ。
Fahren Sie mal mit einem Sportwagen auf der neu entstandenen Autobahn. Es ist echt spitze!

スーパーでまだ見たことがない果物(くだもの)()っていたので、買ってみました
Im Supermarkt wurde eine Obstsorte, die ich noch nie gesehen habe, verkauft. Ich habe sie deshalb gekauft und probiert.

食べてみて、おいしくなかったから、もう買わないことにしました。  
Ich habe sie mal probiert, aber da sie mir nicht schmeckte, habe ich den Entschluss gefasst, sie nicht mehr zu kaufen.

ちょっと外を見てみてください。あれは何ですか。…先生に聞いてみます  
Schauen Sie mal eben bitte nach draußen. Was ist denn das? … Ich werde mal eben den Lehrer fragen.

beachte:
Da ~てみる einen Veranlasser der Aktion voraussetzt, kann es nur mit transitiven Verben verbunden werden. (transitiv → 1. Semester Lektion 12; ferner Anhang dieses Lehrbuchs)


V~ておく

おく(置く) im Sinne von "setzen, stellen, hinstellen" wird hier in der verbalen Verbindung V~ておく als "etwas tun und in diesem Zustand stehenlassen" verstanden. Daraus lässt sich mit einiger Phantasie die folgende Bedeutung ableiten: "irgendwann vorher wird eine Handlung vollzogen; die Wirkung dieser Handlung hält an und beeinflusst (zumeist in positiver Weise) eine andere, später folgende Handlung." Mit anderen Worten wird mit ~ておく eine Art Vorsorgeleistung wiedergegeben. In den meisten Fällen kann man ~ておく daher mit vorsorglich übersetzen.
Diese Formulierung lässt sich auch nur zusammen mit transitiven Verben benutzen.

食べておきます   vorsorglich essen ("voressen")
電話しておきました   ich habe vorher (schon) telefoniert
話しておきたかったです   ich wollte es Ihnen vorsorglich (=jetzt schon) mitteilen

Beispiele:

明日ドライブをします。スポーツカーを洗っておきます  
Morgen machen wir eine Spritztour. Ich werde vorsorglich meinen Sportwagen waschen.

土曜日に彼女が来るので、部屋を掃除(そうじ)ておきます
Da am Samstag meine Freundin kommt, werde ich das Zimmer vorher reinigen.

それに、(かがみ)や窓ガラスも(みが)ておきます
Außerdem werde ich auch vorsorglich den Spiegel und die Fenstergläser putzen.

部屋の両方(りょうほう)(かべ)に彼女の写真をたくさんはっておきます
Ich werde an beiden Wänden meines Zimmers viele Fotos von ihr ankleben. (scheint mir etwas übertrieben:))

それから、ケーキと何かごちそうを作っておきます  
Dann werde ich vorsorglich Kuchen backen und irgendein leckeres Gericht vorkochen.

そして、最後に(むかし)の彼女の写真を全部()()しに()ておきます
Und zuletzt werde ich vorsorglich alle Fotos von meiner alten Freundin in die Schublade tun.

(ねつ)がでる前に、この(くすり)を飲んでおきましょう
Bevor wir Fieber bekommen, wollen wir dieses Medikament einnehmen.

来年、日本へ留学(りゅうがく)するので、今から日本語を勉強しておきます
Da ich nächstes Jahr einen Studienaufenthalt in Japan mache, werde ich vorsorglich ab jetzt schon Japanisch lernen.

明日までに5課の単語を練習しておいてください。  
Ich bitte Sie, die Vokabeln der Lektion 5 bis spätestens morgen zu üben.

(ねん)のために生年月日(せいねんがっぴ)住所(じゅうしょ)電話番号(でんわばんごう)(よこ)に書いておきました
Vorsichtshalber habe ich das Geburtsdatum und die Adresse neben der Telefonnummer aufgeschrieben.

お正月はどこも混んでいるので、今から旅館(りょかん)の部屋を予約(よやく)ておきませんか
Weil es am Neujahrstag überall voll ist, wollen wir nicht lieber jetzt schon ein Zimmer im Ryokan reservieren?

お客さんが来る前に、(こわ)れた機械(きかい)全部直(ぜんぶなお)ておきました
Bevor die Kunden kamen, habe ich alle defekten Maschinen vorsorglich repariert.

アジアを旅行する前に少し仏教(ぶっきょう)や他の宗教(しゅうきょう)の本を読んでおきます
Bevor ich Asien bereise, werde ich einige Bücher über den Buddhismus und andere Religionen lesen.

beachte: In der Umgangssprache verkürzt sich ~おく zu ~とく/~ときます und ~おく zu ~どく/~どきます: 食べとく、見ときます、読んどく、開けといてください etc.


V~てある

Wir hatten bereits im vergangenen Semester in Zusammenhang mit der ~ている Verbindung (Lektion 11) eine bestimmte Gruppe von Verben kennengelernt, die eine augenblickliche Aktion beinhalteten und durch die Verbindung mit der ~ている-Form eine Fortsetzung des Ergebnisses dieser Aktion bis in die gegenwärtige Betrachterzeit ausdrückten.
Diese bestimmten Verben nannten sich augenblickliche Verben und wurden im Vokabelindex (1. Semester) entsprechend gekennzeichnet. (vgl. z.B. 開く、集まる、行く、落ちる、かぶる、知る、住む、座るetc.)
Die neu zu erlernende Form V ~である ist mit der genannten Form verwandt. Auch bei ~てある gilt, dass eine Aktion stattgefunden hat, deren Ergebnis bis in die gegenwärtige Betrachterzeit anhält. Insofern können Sie als Eselsbrücke die ursprüngliche Bedeutung des Verbs ある ("existieren") heranziehen und das V ~てあるmit "man hat eine Aktion in Gang gesetzt und deren Wirkung ist (noch) existent" übersetzen. Bis hierhin unterscheidet sich diese Form kaum von ~ている. Allerdings verlangt, ~てある eine Aktion, die willentlich, d.h. bewusst bzw. absichtlich durch den Aktionsträger (Mensch, selten ein Tier oder eine intelligente Maschine) hervorgebracht wurde. Grammatikalisch ausgedrückt erfüllen nur transitive Verben die genannte Bedingung. ~てある ist also nur mit transitiven Verben verbindbar, während, ~ている auch mit intransitiven Verben verknüpft werden konnte. Wenn wir hier noch das bereits erwähnte V ~ておく als Vergleichsgegenstand mit einbeziehen, so stellen wir dort auch eine gewisse Verwandtschaft fest. ~ておく konnte auch nur mit transitiven Verben verbunden werden, deutete jedoch auf den Aspekt hin, dass etwas vorsorglich getan wurde. Zuerst kommt sozusagen der ~ておく Zustand und dann erst der ~てある Zustand.

Hier eine kleine Gegenüberstellung:

V(transitiv)~ておく   V(transitiv)~てある   V(transitiv oder intransitiv)~ている
ドアを閉めておきます   ドアが閉めてあります   ドアが閉まっています
Ich mache (vorsorglich) die Tür zu.   Man hat die Tür zugemacht.   Die Tür ist verschlossen.
窓を開けておきます   窓が開けてあります   窓が開いています
Ich lasse (vorsorglich) das Fenster offen.   Man hat das Fenster offen gelassen.   Das Fenster ist offen.



Im Übrigen gilt bei, ~てある nicht mehr die bekannte を/が-Faustformel zur Unterscheidung der transitiven und intransitiven Verben des Japanischen, zumal hier sozusagen ein Widerspruch entstanden ist. Während ある ein intransitives Verb ist (がMarkierung), wird es nach der obigen Regel nur mit einem transitiven Verb verbunden, so dass eine "hybride" Verbform entstanden ist. Diese Form kann sowohl mit が als auch mit を markiert werden!
Die obigen Sätze mit ~てある lassen sich alle auch statt mit が mit einem bilden, vor allem dann, wenn der Sprecher einen Handlungsträger sozusagen in seinem Kopf assoziiert. (z.B.: durch Veranlassung eines Menschen ist die Tür verschlossen worden ドア閉めてあります。) Wenn der Sprecher sich nur für den Zustand, den er erlebt interessiert und der Handlungsträger weniger wichtig ist, entsteht ein Satz wie ドア閉めてあります。) In der Praxis überwiegt die が Markierung (siehe obige Beispiele), da wohl im Normalfall der aktuelle Zustand viel wichtiger ist, als irgendein Handlungsträger, der diesen Zustand verursacht hat.
Während eine ganze Anzahl von transitiven Verben ein intransitives Pendant besitzt, gibt es sehr wohl genügend Verben, die selbst transitiv sind (を Markierung!), aber keine intransitive Entsprechung vorweisen können. Namentlich sind etwa die bekannten Verben 読む、書く、買う、飲む、食べる etc. zu nennen. Auch diese lassen sich ohne weiteres mit ~てある verbinden, wenn sie in entsprechendem Kontext (bewusst erfolgte, nachhaltige Handlung) stehen:


明日までにこのテキストを読んでおいてください。もう読んであります
Lesen Sie bitte bis spätestens morgen diesen Text durch. Ich habe ihn schon gelesen.

黒板(こくばん)に漢字がたくさん書いてあります
An der Tafel stehen viele Kanji geschrieben.

教科書(きょうかしょ)はどこに()てありますか()()しの中に()てあります
Wo ist das Lehrbuch deponiert worden? Ich habe es in die Schublade hineingetan.


Neben diesen Verben, die die beiden Bedingungen (willentlich + transitiv) erfüllen müssen, um mit ~てある kombiniert werden zu können, gibt es schließlich als Sonderfall noch das intransitive Verb 行く, das aber ebenfalls eine ~てある-Verbindung zustande bringt.

日本に留学(りゅうがく)する前に歯医者(はいしゃ)に行ってください。もう行ってあります
Bevor Sie einen Studienaufenthalt in Japan machen, gehen Sie bitte zum Zahnarzt. Ich bin schon da gewesen.

Im Folgenden finden Sie eine kleine Auswahl transitiver Verben, die sich mit ~てある verbinden lassen:

置く   (おく)   hinstellen   言う   (いう)   sagen
止める   (とめる)   anhalten   呼ぶ   (よぶ)   rufen, herbestellen
教える   (おしえる)   beibringen   作る   (つくる)   herstellen, machen
並べる   (ならべる)   aneinanderreihen   飾る   (かざる)   dekorieren
開ける   (あける)   öffnen   壊す   (こわす)   zerstören, kaputt machen
あげる     heben, geben   送る   (おくる)   versenden
する     tun   洗う   (あらう)   waschen
はる     ankleben, aufkleben   買う   (かう)   kaufen
割る   (わる)   zerbrechen, dividieren   書く   (かく)   schreiben
破る   (やぶる)   zerreißen   渡す   (わたす)   überreichen, abgeben
さげる     senken, baumeln lassen, tragen   消す   (けす)   löschen
つける     einschalten   包む   (つつむ)   einwickeln, verpacken
片付ける   (かたづける)   aufräumen   払う   (はらう)   bezahlen
入れる   (いれる)   hineintun   試す   (ためす)   probieren
見せる   (みせる)   zeigen   たたむ     falten, einpacken
調べる   (しらべる)   nachsehen, untersuchen   探す   (さがす)   suchen

Weitere transitive Verben, siehe Anhang dieses Lehrbuchs!

beachte:
In der deutschen Übersetzung müssen je nach Kontext oft Ergänzungen wie "schon", "bereits vorher", etc. stehen, um die Nuance von V~てある richtig zur Geltung zu bringen.



Beispiele:

この文法はもう皆さんに教えてあります。そして、何回(なんかい)も練習してありますよ
Diese Grammatik habe ich Ihnen schon beigebracht. Und wir haben oftmals vorher schon geübt.

(あさ)ご飯は作ってありますから、はやく食べましょう。
Da das Frühstück (schon) zubereitet ist, lasst uns schnell essen. (Zubereitung ist beendet)

()の単語は調(しら)てありますか。はい、昨日からノートに書いてあります
Haben Sie die Vokabeln der 6. Lektion schon nachgesehen? Ja, seit gestern stehen sie im Heft geschrieben.

何か飲みませんか。ビールが買ってあります。あそこに(なら)てあります
Wollen wir nicht etwas trinken? Ich habe vorher schon Bier (in Flaschen) gekauft. Sie stehen dort in Reih und Glied.

私の(いもうと)の部屋はいつも()が開けてあります。でも、窓は閉めてあります
Bei meiner kleinen Schwester ist die Zimmertür immer offen. Aber das Fenster ist verschlossen.

電気が()てあったので、中はあまりよく見ることができませんでした。
Da das Licht ausgeschaltet war, konnte man das Innere nicht so gut sehen.

つくえの上には人形(にんぎょう)(かざ)てあります
Auf dem Tisch steht als Dekoration eine Puppe. (Die Tischoberfläche hat man mit ... dekoriert)

(となり)にセーターとシャツが()てあります。たぶん洗濯(せんたく)てあります
Daneben liegen Pullover und Hemd gefaltet. Wahrscheinlich sind sie gewaschen.

V~てしまう

Das Verb しまう bedeutet "beenden, zum Ende bringen". Als Verbkombination beinhaltet die Aussage "eine Tätigkeit bis zum äußersten Ende ausführen" oder aber häufig auch im negativen Sinn "unwiderruflich etwas tun".
(Eine Aktion wird bis zum Ende ausgeführt; das Ergebnis lässt sich nicht mehr rückgängig machen; der Aktionsträger oder der Beobachter erlebt deshalb eine bestimmte Gefühlsregung.) Entsprechend der verschiedenen Gefühlsregungen, die, die Endgültigkeit einer Situation im Deutschen hervorrufen, muss ~てしまう je nach Kontext mit Ausdrücken, die Erleichterung, Freude, Bedauern, Trauer etc. wiedergeben, übersetzt werden. In den allermeisten Fällen wird die Übersetzung durch den Kontext eindeutig. Ohne Kontext sind folgende Übersetzungen denkbar:

見てしまう   z.B. versehentlich sehen, dummerweise sehen, zum Glück sehen
こわれてしまう   z.B. leider kaputtgehen, dummerweise kaputtgehen, zum Glück kaputtgehen
言ってしまう   z.B. versehentlich sagen, dummerweise sagen, zum Glück sagen
死んでしまう   z.B. leider sterben, dummerweise sterben, zum Glück sterben



Je nach Kontext kann man zwischen einer solchen oben beschriebenen relativ starken Gefühlsregung und einer ziemlich schwachen unterscheiden. So gibt es auch Fälle, wo ~てしまう einfach nur als Information des "zu Ende bringens" ohne jede emotionale Reaktion verstanden wird:

子供が一人(ひとり)でお(さら)(あら)てしまいました   Das Kind hat ganz allein (!) die Teller abgewaschen. (=Freude, Bewunderung, Erstaunen etc.)
子供がお皿を(あら)てしまいました   Das Kind hat die Teller fertig abgewaschen. (= bis zum Ende)


Beispiele:

昨日、私の一番好きだった(ねこ)が死んでしまいました
Gestern ist meine Lieblingskatze traurigerweise gestorben.

でも、その時隣の家の嫌いな(ねこ)も死んでしまいました
Aber zeitgleich ist glücklicherweise auch die mir verhasste Nachbarskatze gestorben.

()()けていなかったので、間違(まちが)った電車(でんしゃ)()てしまいました
Weil ich nicht aufgepasst hatte, bin ich dummerweise in den falschen Zug eingestiegen.

明日(あした)(たの)しかった夏休(なつやす)みが終わってしまいます
Morgen gehen die erlebnisreichen Sommerferien leider zu Ende.

日本人の友達(ともだち)が国へ帰ってしまいました
Mein japanischer Freund ist bedauerlicherweise / glücklicherweise in die Heimat zurückgefahren.

(つか)れていても、コンサートの(あいだ)てしまわないでくださいね
Auch wenn Sie müde sind. bitte ich Sie. während des Konzerts nicht einzuschlafen.

私はたばこをやめていましたが、(みんな)()っていたので、私も吸ってしまいました
Ich hatte aufgehört zu rauchen, aber weil alle rauchten, habe ich dummerweise auch geraucht.

車が(こわ)てしまいました。すぐに新しいのを(たの)でしまいました
Leider ist der Wagen kaputt gegangen. Leichtsinnigerweise habe ich sofort einen neuen bestellt.

ずっと電話しなかったので、(きゅう)に母が私の(りょう)に来てしまいました
Da ich die ganze Zeit nicht angerufen hatte, kam überraschenderweise meine Mutter zu meinem Wohnheim.

古い新聞や雑誌を()てしまった後、部屋が広くなってしまいました
Nachdem ich alle alten Zeitungen und Zeitschriften weggeworfen hatte, wurde das Zimmer schön geräumig.

beachte:
Bei ~てしまう können sowohl transitive als auch intransitive Verben vorkommen.

beachte ferner:
Wird in der Aussage mit ~てしまう eine Zahlenangabe gemacht (z.B. ビールを十本飲んでしまいました。Ich habe erstaunlicherweise 10 Flaschen Bier getrunken.), verlagert sich das Augenmerk häufig von der Aktion (hier: trinken) auf die Quantität der Mengenangabe. (Nicht das Trinken ist erstaunlich, sondern die Menge!) Dabei taucht nach dem Zählwort häufig noch der Partikel も als Bekräftigung der Aussage, sozusagen als Ausrufezeichen (!) auf. In solchen Fällen muss man sich bei der Übersetzung mit Ausdrücken wie "ganz(e), erstaunliche, sage und staune, oder aber mit "(!)" aushelfen, um die Nuance im Japanischen wirksam werden zu lassen.
Im Übrigen gilt dieser Umstand auch für unbestimmte Zahlenangaben wie 何人も(wie viele Menschen auch immer; = sehr viele Menschen), 何年も(wie viele Jahre auch immer; = etliche Jahre), oder etwa bei gemischten Formulierungen wie 何百冊も(wie viele hundert Bände auch immer; = mehrere hundert Bände) etc.

十回も見てしまう   erstaunliche 10 Mal sehen; 10 Mal (!) sehen
30台もこわれてしまう   30 Stück (!) gehen kaputt
何度も言ってしまう   etliche (!) Male sagen
何千人も死んでしまう   viele Tausend (!) Menschen sterben



Beispiele:

一日に50個も単語を覚えてしまいました
Ich habe an einem einzigen Tag ganze 50 Vokabeln gelernt!

「カサプランカ」はもう30回も見てしまいました
"Casablanca" habe ich bereits stolze 30 Mal gesehen.

パーティーでワインを6杯も飲んでしまいました。そして、寝てしまいました
Auf der Party habe ich sage und schreibe 6 Gläser Wein getrunken und bin dann dummerweise eingeschlafen.

練習している時、車を何回も他の車にぶつけてしまいました
Beim Üben bin ich x-Mal mit anderen Wagen kollidiert!

高速道路が混んでいたので、ケルンまで何時間もかかってしまいました
Weil auf der Autobahn dichter Verkehr war dauerte es etliche Stunden bis nach Köln!

日本を旅行するのに3,000ユーロも必要になってしまいます
Um Japan zu bereisen werden stolze €3000,- (!) nötig sein.


Umgangssprachliche Kurzform:
In der Standard-Umgangssprache (Dialekt von Tokyo und Umgebung) benutzt man sehr häufig die assimilierten Formen ~ちゃう für ~てしまう bzw. ~じゃう für ~でしまう

食べてしまう     たべちゃう   読んでしまう     読んじゃう
食べてしまった     たべちゃった   読んでしまった     読んじゃった
食べてしまわない     たべちゃわない   読んでしまわない     読んじゃわない


まだたくさんありますから、飲んじゃってください。(飲んでしまって)
Wir haben noch reichlich davon. Bitte trinken Sie alles.

遅くなっちゃってどうもすみません。(なってしまって)
Es tut mir leid, dass es (leider) so spät geworden ist.

それはもういりませんから、捨てちゃってもいいですよ。(捨ててしまって)
Das brauchen wir nicht mehr. Sie können es bedenkenlos wegwerfen.

V~ていく、V~てくる (Teil2)

Im 1. Semester wurden bereits die Funktionen der Zusammensetzungen V~ていく und V~てくる kurz behandelt.
(vergleiche Lektion 11) Beide Formen erfüllen je nach Kontext und je nach der Art des Verbs 3 verschiedene Funktionen:
In der ersten Funktion ist noch die Grundbedeutung der im Japanischen sehr streng von der Betrachterperspektive abhängigen Verben 行く (fortgehen ●→) und 来る(herkommen ●←) weitestgehend erhalten geblieben. Sie lassen sich mit allen Verben, die einen Handlungsträger (in der Regel ein Mensch) erforderlich machen, kombinieren. V~ていく/~てくる kann man hier mit "etwas tun und anschließend irgendwohin gehen" bzw. "etwas tun und anschließend zum Ausgangspunkt zurückkehren" übersetzen, wobei meistens als Unterscheidung zu den "Vollverben" 行く bzw. 来る hier die Schreibweise in Hiragana, also いく bzw. くる, benutzt wird. Die folgenden vier Beispiele machen deutlich, dass die vorangestellte Aktion immer vollständig abgeschlossen sein muss, bevor das Verlassen des Schauplatzes dieser Aktion erfolgt. Diese Funktion von ~ていく/~くる ist praktisch identisch mit den Formen ~てから(1 .Semester Lektion 10) bzw. ~た後で (2. Semester Lektion 4).

レストランでご飯を食べていきましょう。  
Lasst uns vor dem Weggehen im Restaurant etwas essen.

森さんは駅で新聞を買ってきました。  
Frau Mori hat am Bahnhof eine Zeitung gekauft und ist (wieder) zurückgekommen.

コーヒーはいかがですか。いいえ、結構(けっこう)です。家で飲んできました。
Wie wär's mit einem Kaffee? Nein vielen Dank. Ich habe (schon) zu Hause getrunken und bin hierhergekommen.

ちょっとたばこを買ってきます。  
Ich gehe mal eben Zigaretten kaufen (und komme wieder zurück).


In der zweiten Funktion werden いく und くる einerseits mit Verben aus der Gruppe der augenblicklichen Verben in Verbindung gebracht, die das unmittelbare bei sich tragen einer Sache bzw. das begleiten eines Lebewesens durch den fortgehenden bzw. herkommenden Handlungsträger wiedergeben. Verben, die diese Bedingung erfüllen, sind beispielsweise:
着る (Kleidung "umhängen"), はく (Kleidung "von unten" tragen), はめる (an ein Körperteil anbringen), かぶる (auf dem Kopf tragen), 持つ (tragen, halten), さす (einen Schirm aufgespannt halten) sowie つれる (begleiten).
Andererseits werden 行く und 来る mit Verben kombiniert, die eine Fortbewegung (genauer, die Art der Fortbewegung) wiedergeben. Diese sind beispielsweise 飛ぶ (fliegen), 走る (laufen), 歩く (zu Fuß gehen), 乗る (mit einem Fahrzeug fahren) usw..
In beiden Fällen kann man die erste Aktion als Partizip zu いく/くる übersetzen. (z.B. かばんを持っていく。 "eine Tasche tragend hingehen", 烏が飛んでくる。 "ein Vogel kommt fliegend her [hergeflogen]").
Allgemein formuliert beinhaltet V~ていく in der zweiten Funktion "in einem bestimmten Aktionszustand den Ort verlassen" und V ~てくる "in einem bestimmten Aktionszustand zum Aufenthaltsort des Betrachters herkommen".
Im Gegensatz zur oben erwähnten Funktion setzt sich hier die vorangestellte Aktion auch nach Verlassen des Schauplatzes fort. Es ist so gesehen entfernt vergleichbar mit ~ながら (etwas tuend eine weitere Sache tun).
Im Folgenden finden Sie Beispiele von ~ていく und ~てくる in der zweiten Funktion:

ちょっと風邪(かぜ)をひいているため、セーターを着ていきます
Da ich ein wenig erkältet bin, werde ich einen Pullover tragen(d) (und irgendwo hingehen).

ウェーパーさんはネクタイを()てきました
Herr Weber kam, eine Krawatte tragend, hierher.

今日は(さむ)いので、スカートはやめて、ズボンをはいていきます
Weil es heute kalt ist, lasse ich den Rock sein und ziehe mir eine Hose an.

雨が降っているので、(かさ)をさしていきましょう
Weil es regnet, gehen wir mit aufgespanntem Schirm (fort).

明日は試験(しけん)です。必ず辞書(じしょ)を持ってきてください
Morgen findet eine Prüfung statt. Bringen Sie bitte unbedingt ein Wörterbuch mit.

森さんが子供を()れてきました。
Frau Mori kam mit ihrem Kind hierher. (begleitend herkommen)

(みな)さんは何で大学まで行きますか。歩いていきます。私はバスに乗っています
Womit kommen Sie alle zur Uni? Ich gehe zu Fuß. (gehend hinkommen) Ich fahre mit dem Bus hin.

スポーツカーが(はし)てきたので、道を(わた)ることができませんでした。
Da ein Sportwagen angefahren kam, konnte ich die Straße nicht überqueren.


In der dritten Funktion werden all diejenigen Verben mit いく/くる verbunden, die im Deutschen mit der Vorsilbe "hin-" bzw. "her-" gebildet werden. Damit wird das (allmähliche Kommen) zum Betrachter bzw. das (allmähliche) sich Entfernen vom Betrachter auf lokaler und nicht temporaler Ebene wiedergegeben. Dabei geht es um zusammengefügte Verben, die sich nicht mehr in die Einzelteile, das heißt in zwei Aktionen zerlegen lassen.
Folgende Verben gehören beispielsweise dieser Gruppe an:

入っていく/くる   hineingehen / hereinkommen
出ていく/くる   hinausgehen / herauskommen
向かっていく/くる   sich hin begeben / sich her begeben
渡っていく/くる   hinübergehen / herüberkommen
上がっていく/くる   hinaufgehen / heraufkommen
下がっていく/くる   hinuntergehen / herunterkommen
落ちていく/くる   hinunterfallen / heruntergefallen kommen
降りていく/くる   hinuntersteigen / heruntergestiegen kommen


10時になりました。教室(きょうしつ)大勢学生(おおぜいがくせい)(はい)てきました
Es ist 10 Uhr geworden. Zahlreiche Studenten kamen in den Unterrichtsraum hinein.

授業(じゅぎょう)が終わって、学生が(みんな)部屋(へや)から()ていきました
Nach dem Unterricht gingen alle Studenten aus dem Raum.

スポーツカーが私に()かってくるので、びっくりしました。
Da ein Sportwagen zu mir hergefahren kam, erschrak ich mich.

小学生のグループ(Gruppe) が動物園(どうぶつえん)の前の道を(わた)てきました
Eine Gruppe von Grundschülern kam die Straße vor dem Zoo herüber.

森さんが(いそ)いで階段(かいだん)をのぼってきました。そして、またおりていきました
Frau Mori kam eilend die Treppe hinauf. Und sie ging wieder (die Treppe) hinunter.

映画の(あと)、人が200人ぐらい階段(かいだん)()てきました
Nach dem Film kamen ca. 200 Menschen die Treppe herunter.

beachte:
Die genannten Verben unterscheiden sich von den Formulierungen wie 歩いていく, 乗ってくるusw. insofern, als dass diese zwar auch das Hin bzw. Her beinhalten, aber sich noch in zwei separate Aktionen zerlegen lassen:
歩いて大学に行きます。 oder バスに乗って、大学に来ました


V ~に行く、V~に来る

Wenn ein Verb zusammen mit einem Verb der Fortbewegung wie z.B. "essen gehen", "spielen kommen", "spazieren gehen" auftritt, wird es im Japanischen nach der folgenden Formel realisiert:

 V(2. Stufe) に V(der Fortbewegung) 

Wirksam wird die in dieser Formel genannte 2. Stufe praktisch nur bei den 強V, bei denen am Stamm ein i-Laut auftaucht: 読む→読みに~、書く→書きに~、話す→話しに~ etc.. Bei 弱V schließt sich der Partikel に einfach an den Stamm an. Uns bereits bekannte Verben der Fortbewegung sind u.a.:

()   fortgehen
()   herkommen
(かえ)   zurückkehren
()かける   ausgehen
(もど)   zurückkehren
()   hinausgehen

Von den 6 Verben kommen in der Praxis fast ausschließlich nur die ersten drei Verben 行く、来る sowie 帰る vor.

Beispiele:

明日服を買いに行きましょう。     Gehen wir morgen etwas zum Anziehen kaufen.
(あそ)びに来てください。   Idiom: Besuchen sie uns doch einmal.
明日、スポ一ツカ一を見に行きます。     Ich werde morgen einen Sportwagen sehen gehen.
子供は今、ピアノを(なら)いに行っています。   Mein Kind ist jetzt Klavier lernen gegangen.
友達と一緒(いっしょ)に飲みに行きました。   Ich bin zusammen mit Freunden trinken gegangen.
(わす)れた教科書を()りに帰りました。   Ich bin zurückgekehrt, um das vergessene Lehrbuch abzuholen.
図書館に経済(けいざい)新聞を読みに行きます。   Ich gehe in die Bibliothek, um eine Wirtschaftszeitung zu lesen.
森さんは今、プールに(およ)ぎに行っています。   Frau Mori ist ins Schwimmbad schwimmen gegangen.
何を見に来ましたか。     Um was zu sehen sind Sie hergekommen? (Was wollten Sie hier sehen?)


beachte:
Bei Nominalverben (散歩する、ドライブする、練習するetc.) wird anstatt der genannten Regel する→し (z.B. 散歩しに行きます、勉強しに来ています) eher die Kurzversion wie in den folgenden Beispielsätzen vorgezogen. Das bedeutet, dass die Nominalverben sozusagen wieder zu Nomen zurückgebracht werden:
(いま)、買い物に行っています。   Er ist zum Einkaufen gegangen [und ist momentan nicht da.]
見舞(みま)いに来ました。   Ich bin gekommen, um einen Krankenbesuch zu machen.
日本語の勉強(べんきょう)に来ました。   Ich bin hergekommen, um Japanisch zu lernen.
来週(らいしゅう)旅行(りょこう)に出ます。   Ich werde nächste Woche verreisen.


indirekte Fragesätze mit ~か(どうか)、~か(ないか)

Wenn wir an die Möglichkeiten einer Fragestellung denken, stellen wir fest, dass im Japanischen auch zwei Typen von Fragesätzen existieren:

1. die Ergänzungsfrage ("W-Frage": wer, wann, wo, was etc.)
2. die Entscheidungsfrage ("Ja-Nein-Frage")

Diese beiden Fragetypen können wie bei den normalen Aussagesätzen entweder a.) direkt oder b.)
indirekt (das heißt im Satz eingebettet) auftreten. Folgende vier Möglichkeiten der Frage sind daher denkbar:

1a. direkte Ergänzungsfrage:   Er fragte: "Wo ist die Toilette bitte?"
1b. indirekte Ergänzungsfrage:   Er fragte, wo die Toilette sei.
2a. direkte Entscheidungsfrage:   Er fragte. "Hast Du die gestrige Sendung gesehen?"
2b. indirekte Entscheidungsfrage:   Er fragte, ob ich die gestrige Sendung gesehen habe.

In dieser Lektion geht es um die beiden indirekten Fragesätze:

indirekte Ergänzungsfrage
Für die in die indirekte Ergänzungsfrage (vergleiche "Er fragte, wo die Toilette sei.") gelten folgende Kriterien im Japanischen:

- Markierung des Kernsatzes mit Hilfe des Fragepartikels
- im Kernsatz entfällt die Information der Höflichkeit

Die Formeln für die indirekte Ergänzungsfrage lauten:

 Satz inklusive Fragepronomen  +  か  +  Satz mit verbalem Prädikat 

Beispiele:
デュースブルク大学はどこにあるか、歩いている人に聞きました。
Ich fragte einen Fußgänger, wo sich die Universität Duisburg befindet.

今だれに電話しているか、言ってください。
Sagen Sie mir bitte, mit wem Sie gerade telefonieren.

森さんがどんな家に住んでいるか、皆で見に行きました。
Wir gingen alle zusammen schauen, in was für einem Haus Frau Mori wohnt.

何を食べるか、子供に聞きました。
Ich fragte das Kind, was es essen möchte.

どのお菓子がおいしいか、教えてください。
Sagen Sie mir bitte, welcher Kuchen gut schmeckt.

日本語の文法で何が難しいか、説明しましょう。
Ich werde Ihnen erklären, was in der japanischen Grammatik schwierig ist.

beachte:
Bei N und NA, wie etwa 学生、便利 werden gewöhnlich folgende Formen vorgezogen:


どこが図書館、教えてください。   Sagen Sie mir bitte, wo die Bibliothek ist.
どこが図書館なのか、教えてください。  
aber selten: どこが図書館だか、教えてください。  
 
どの都市が重要、考えました。   Ich dachte nach, welche Stadt von Bedeutung ist.
どの都市が重要なのか、考えました。  
aber selten: どの都市が重要だか、考えました。  


indirekte Entscheidungsfrage
Bei der indirekten Entscheidungsfrage (vergleiche "Er fragte, ob ich die gestrige Sendung gesehen habe.") sind folgende Punkte zu beachten:

- Markierung mit Hilfe dem Fragepartikel か (wie bei der Ergänzungsfrage)
- alternativ dazu: Markierung mit Hilfe der Fragepartikel か und der negierten Form ~ないか
- oder der Kurzform ~かどうか
- im Frageteil des Satzes entfallen die Höflichkeitsformen (sowie andere Merkmale zur Kennzeichnung der Sprachebene)

Die drei Formeln für die indirekte Entscheidungsfrage lauten:

 Satz  +  か  +  Satz mit verbalem Prädikat 

 Satz(bejaht)  +  か  +  Satz(negiert)  +  か  +  Satz mit verbalem Prädikat 

 Satz  +  かどうか  +  Satz mit verbalem Prädikat 

Beispiele:
936番のバスはすぐ来るか分かりますか。
936番のバスはすぐ来るか来ないか分かりますか。
936番のバスはすぐ来るかどうか分かりますか。
Wissen Sie, ob der 936-er Bus sofort kommt [oder nicht]?

この道の名前を知っているか、歩いている人に聞きました。
この道の名前を知っているか知らないか、歩いている人に聞きました。
この道の名前を知っているかどうか、歩いている人に聞きました。
Ich fragte einen Fußgänger, ob er den Straßennamen kennt.

来年日本へ行くことができるかまだ分かりません。
来年日本へ行くことができるかできないかまだ分かりません。
来年日本へ行くことができるかどうかまだ分かりません。
Ich weiß noch nicht, ob ich nächstes Jahr nach Japan fahren kann.

森さんにプレゼントのお礼を言ったか、子供に聞いてください。
森さんにプレゼントのお礼を言ったか言わなかった、子供に聞いてください。
森さんにプレゼントのお礼を言ったかどうか、子供に聞いてください。
Fragen Sie bitte das Kind, ob es sich bei Frau Mori für das Geschenk bedankt hat.

明日天気が良いか天気予報をもう一度見ました。
明日天気が良いか悪いか天気予報をもう一度見ました。 selten: 良くないか
明日天気が良いかどうか天気予報をもう一度見ました。
Ich verfolgte noch einmal die Wettervorhersage, ob das morgige Wetter gut (oder schlecht) sein wird.

この会社の飛行機は大丈夫か知りません。
この会社の飛行機は大丈夫か大丈夫でないか知りません。
この会社の飛行機は大丈夫かどうか知りません。
Ich weiß nicht, ob die Flugzeuge dieser Firma in Ordnung sind (oder nicht).

beachte:
Statt der in der zweiten Formel angegebenen Negation des Wortes benutzt man auch immer wieder Formulierungen, die das inhaltliche Gegenteil besagen. (z.B. 大きいか小さいか、始まるか終わるか)



weitere vermischte Beispiele mit indirekten Entscheidungs- und Ergänzungsfragen:

このセーターは私に似合(にあ)うかどうかはっきり言ってください。
Sagen Sie mir bitte deutlich, ob dieser Pulli mir steht (oder nicht).

私にはどんな色が似合(にあ)うかお店の人に聞きました。
Ich fragte das Ladenpersonal, welche Farben mir stehen.

この部屋には(まど)が一つもないので、外がまだ明るいかもう暗いか分かりません。
Da es in diesem Zimmer kein einziges Fenster gibt, weiß ich nicht, ob es draußen noch hell od. schon dunkel ist.

この部屋には(まど)が一つもないので、外がいつ暗くなるか分かりません。
Da es in diesem Zimmer kein einziges Fenster gibt, weiß ich nicht, wann es draußen dunkel wird.

昨日どんなことをしたか、(はな)してください。
Erzählen Sie mir bitte, was Sie gestern gemacht haben.

昨日彼女(かのじょ)とデートしたか、話してください。
Erzählen Sie mir bitte, ob Sie gestern mit Ihrer Freundin ausgegangen sind.

森さんはまだ学生なのか、もう卒業(そつぎょう)したのか教えてください。
Teilen Sie mir bitte mit, ob Frau Mori noch Studentin ist, oder mit dem Studium schon fertig ist.

森さんはどこの大学の学生なのか、教えてください。  
Teilen Sie mir bitte mit, an welcher Universität Frau Mori studiert.

明日ドライブに行くか行かないか6時までに連絡(れんらく)してください。
Benachrichtigen Sie mich bitte bis 6 Uhr, ob wir morgen eine Spritztour machen oder nicht.

明日何時(なんじ)にドライブに行くか連絡してください。
Benachrichtigen Sie mich bitte, (ab) wann wir morgen eine Spritztour machen.

今晩(こんばん)どんな物を食べるか今考えています。
Ich denke gerade nach, was ich heute Abend essen werde.

今晩(こんばん)魚を食べるかどうか今考えています。
Ich denke gerade nach, ob ich heute Abend Fisch essen werde oder nicht.

いつからいつまで日本(にほん)で勉強したかここに書いてください。
Schreiben Sie bitte hierhin, von wann bis wann Sie in Japan studiert haben.

日本で日本語を勉強(べんきょう)したかここに書いてください。
Schreiben Sie bitte hierhin, ob Sie in Japan Japanisch studiert haben.

森さんは何語(なにご)を話すことができるか知っていますか。
Wissen Sie, welche Sprachen Frau Mori spricht?

森さんはドイツ()ができるかどうか知っていますか。
Wissen Sie. ob Frau Mori Deutsch kann?

こんな眼鏡(めがね)はどんな人に似合(にあ)うか言ってください。
Sagen Sie mir bitte, wem eine solche Brille steht.

私に眼鏡(めがね)が似合うか似合わないか言ってください。
Sagen Sie mir bitte, ob mir eine Brille steht oder nicht.

Fragepronomen + か

Werden Fragepronomen mit dem Fragepartikel か unmittelbar zusammengebracht, erleben sie einen Bedeutungswandel. Beispielsweise bedeutet die Kombination des Wortes いつ("wann") mit か, also いつか, nicht etwa "wann?" (das hieße im Japanischen いつですか。), sondern "wann auch immer" im Sinne einer unbestimmten Zeit, also "irgendwann". Entsprechend können viele Fragepronomen in die Form "… auch immer" oder noch deutlicher "irgend ..."gebracht werden. Da das Japanische keine künstliche Sprache ist, lassen sich nicht alle Fragepronomen nach dieser einfachen Formel ins Deutsche übersetzen. Im Folgenden finden Sie daher lediglich 9 der Fragepronomen, die uns bekannt sind und die gleichzeitig in das genannte Schema passen. Diese Wortkombinationen verhalten sich im Satz wie ein normales Nomen (Ausnahme: なぜ = Adverb) und können mit weiteren Partikeln versehen werden.

Fragepronomen   Bedeutung   neue Kombination   neue Bedeutung
いつ   wann   いつか   irgendwann
だれ   wer   だれか   irgendwer = jemand
どなた   wer (höfl.)   どなたか   irgendwer = jemand
なぜ   warum   なぜか   irgendwie (warum auch immer)
何(なん/なに)   was   何か(なんか/なにか)   irgendetwas
どこ   wo, welcher Ort   どこか   irgendwo
どちら   welches von beiden, wo   どちらか   irgendeins von beiden, irgendwo
どっち   welches von beiden (Ugs.)   どっちか   irgendeins von beiden
どれ   welch(-e, -er, -es)   どれか   irgendeins (welches auch immer)

Beispiele:

いつか日本に行きます。  
Irgendwann werde ich nach Japan fahren.

だれかが私のコーヒーを飲んでしまいました。  
Irgendjemand hat versehentlich meinen Kaffee (aus)getrunken.

どなたか中国語(ちゅうごくご)を話すことができる学生を知りませんか。
Kennt nicht irgendjemand einen Studenten, der Chinesisch sprechen kann?

今日はなぜか朝から(あたま)(いた)いので、仕事を休むことにしました。
Seit heute Morgen habe ich irgendwie Kopfschmerzen, so dass ich den Entschluss fasste, von der Arbeit fernzubleiben.

おなかがすきました。何か一緒(いっしょ)に食べに行きませんか。
Ich habe Hunger bekommen. Sollen wir nicht zusammen etwas essen gehen?

あの(かみ)の長い人どこかで見たことがあります。だれか名前を知っていますか。
Jenen langhaarigen Menschen habe ich mal irgendwo gesehen. Kennt jemand seinen Namen?

同じ時間に講義(こうぎ)が二つあります。どちらか(えら)ばなくてはなりません。
Es finden zur selben Zeit zwei Vorlesungen statt. Ich muss eine davon auswählen.

森さんは今どちらかに行っています。でも、いつかここに帰ってきます。  
Frau Mori hält sich im Moment irgendwo auf. Aber sie kommt irgendwann hierher zurück.

チョコレートケーキやバナナケーキなどがあります。どれか一つ食べてもいいです。  
Wir haben Schokoladentorte. Bananenkuchen usw.. Sie dürfen eins davon essen.

これはテストです。ここに(あか)(かみ)(くろ)い紙があります。どっちか()ってください。
Das ist ein Test. Hier ist rotes und schwarzes Papier. Nehmen Sie eins von beiden.

GRAMMATIK-TEST DER WOCHE (Lektion 5)

Bereiten Sie sich wie üblich auf die Grammatik vor und beantworten Sie folgende Fragen.

  1. Übersetzen Sie: Irgendwann wird irgendjemand irgendetwas kaufen."
  2. Wie drückt man eine unwiderrufliche Aktion aus?
  3. Was könnte 読んじゃった bedeuten?
  4. Wann kann man die Formulierung ~てある benutzen?
  5. Warum kann man nicht 窓が開いてあります sagen?
  6. Wie lautet dann der obige Satz korrekt?
  7. Und wie lautet der Satz, wenn man das Fenster vorsorglich geöffnet hat?
  8. Wie lautet die Übersetzung von "schauen Sie mal eben!"
  9. Was bedeutet dann 置いておいてください?
  10. Übersetzen Sie: Probieren Sie es doch mal.
  11. Übersetzen Sie: Ich kann Französisch.
  12. Und wie lautet: Ich habe es leider getan.
  13. Formulieren Sie eine beliebige indirekte Ergänzungsfrage.
  14. Übersetzen Sie: Ich fragte das Ladenpersonal, welche Farben mir stehen.
  15. Übersetzen Sie: Ich denke gerade nach, was ich heute Abend essen werde.
  16. Wissen Sie, wo man in Japan einen vernünftigen Kaffee für wenig Geld trinken kann?
  17. Was bedeutet: 出ていく
  18. Was bedeutet: 出てくる
  19. Was passt hier besser? スポーツカーが私に 向かっていきました/向かってきました。
  20. Was passt hier optimal: 明日母が来るので、部屋を掃除して みます/しまいます/おきます。



Lösungen

  1. いつかだれかが何かを買います。 die Partikeln が und を müssen nicht unbedingt stehen.
  2. mit てしまう
  3. leider fertig gelesen oder dummerweise zu Ende gelesen oder zum Glück gelesen etc.
  4. wenn eine Aktion stattgefunden hat und deren Ergebnis bis in die Betrachterzeit nachwirkt.
  5. weil dieses Verb intransitiv ist. Nur willentlich erfolgende, transitive Handlungen sind mit ~てある kombinierbar.
  6. 窓が開けてあります。 oder eben als intransitive Variante 窓が開いています。
  7. 窓を開けておきました。
  8. 見てみてください。
  9. "Lassen Sie es bitte stehen."
  10. やってみて下さい。/食べてみてください。/飲んでみてください。/してみてください。
  11. フランス語ができます。/フランス語を話すことができます。das war eine Grammatik aus Lektion 2
  12. してしまいました。/やってしまいました。
  13. sollte anfangs ein Satz mit Fragepronomen und einem か stehen, danach ein ganz normaler Verbalsatz.
    Beispiel: 何を食べるか、子供に聞きました。
  14. 私にはどんな色が似合うかお店の人に聞きました。
  15. 今晩どんな物を食べるか、今考えています。
  16. Bei der Ladenkette ドトール bekommt man schon für 200 Yen (ca. € 2,00) einen passablen Kaffee …
  17. hinausgehen
  18. herauskommen
  19. 向かってきました
  20. 掃除しておきます





Bewertung:
18-20 richtige: Sie haben eine große Portion Eis (mindestens 5 Kugeln) verdient!
17-14 richtige: eine Kugel Eis !
13-00 richtige: denken Sie an die Klausur am Donnerstag!

Lektion 6

Grammatik
Lektion 6
文法第六課


  1. ~と direkte / indirekte Rede
    直接・間接説話
  2. ~という N
    ~という N
  3. Hörensagen mit ~そうだ/~そうです
    ~そうだ/~そうです
  4. starke Vermutung mit ~でしょう
    ~でしょう
  5. starke Vermutung mit ~だろう
    ~だろう
  6. starke Vermutung mit ~だろうと思う
    ~だろうと思う
  7. zwar ... aber mit ~けれど(も)
    ~けれど(も)
  8. Nominalisierung von Verben
    動詞の名詞化

~と direkte / indirekte Rede

Wie in der deutschen Sprache existieren im Japanischen zwei Formulierungsmöglichkeiten der Rede und zwar die direkte und indirekte Rede. (z.B. Er sagte: "Ich Komme." = direkte Rede; Er sagte, dass er käme. = indirekte Rede)

direkte Rede:
Eine direkte Rede wird auch im Japanischen anhand von Anführungszeichen, allerdings in Form von eckigen Klammern 「」 kenntlich gemacht. (Beachten Sie bitte, dass bei der horizontalen Schreibweise dieses L-förmige Zeichen am Anfang der Rede links oben steht und am Ende rechts unten. In der vertikalen Schreibung stehen die Klammern rechts oben und links unten) Ein weiteres Merkmal einer direkten Rede ist der Partikel (sogenannter Zitatpartikel), der unmittelbar der eckigen Klammer am Ende folgt.
Es gibt formal betrachtet zwei Gestaltungsmöglichkeiten der direkten Rede in einem japanischen Satz. Ein deutscher Satz wie - Frau Mori sagte: "Guten Morgen, meine Damen und Herren!" - bzw. - "Guten Morgen, meine Damen und Herren!" sagte Frau Mori - wird im Japanischen auf folgende Weisen realisiert:

a. 森さんが「皆さんおはようございます。」と言いました。
b. 「皆さんおはようございます。」と森さんが言いました。

In Satz a. wurde die Rede zwischen Subjekt und Prädikat eingebettet. In b. wurde, wie ersichtlich, die Rede vorausgeschickt.
Dasselbe Phänomen ist uns bereits beim Adverb begegnet, wo es auch um seine Stellung in einem Satz ging. Hier wie dort gibt es nur die Einschränkung, dass eine Ergänzung in einem Satz, sei es nun ein einziges Wort wie beim Adverb oder eine Phrase wie häufig bei der Rede, immer vor dem Prädikat stehen muss. Ein Satz wie 森さんが言いました。「皆さんおはようございます。」, wo also wie im Deutschen die direkte Rede hinter dem Prädikat auftaucht, ist stilistisch gesehen geradezu unjapanisch und kann nur als Hilfskonstruktion betrachtet werden.
Im Folgenden finden Sie einige Beispiele aus dem Bereich der Sätze mit direkten Reden. Im Übrigen kann die direkte Rede extrem lang sein oder aber auch aus einem einzigen Wort bestehen. Unabhängig von der Länge der Rede müssen die genannten Merkmale (1. Anführungszeichen, 2. Zitatpartikel) auf alle Fälle erhalten bleiben:

宿題(しゅくだい)をしましたか。」と先生が聞きました。私は「はい。」と答えました。
Der Lehrer fragte: "Haben Sie die Hausaufgaben gemacht?" Ich antwortete: "Ja."

隣に(すわ)っている学生は「(あたま)(いた)かったので、してきませんでした。」と言いました。
Der Student, der neben mir saß, sagte: "Weil ich Kopfschmerzen hatte, habe ich sie nicht gemacht."

私は(かれ)に「どんな新聞を読んでいますか。」と聞きました。
Ich fragte ihn: "Was für eine Zeitung lesen Sie?"

「FAZ を読んでいます。」と彼は答えました。  
"Ich lese die FAZ" antwortete er.

「大学の日本語コースでは、ひらがなを習いますか。」と田中さんが聞きました。
"Lernt man im Japanischkurs an der Universität Hiragana?" fragte Herr Tanaka.

私は「はい、それに冬学期には漢字も六百ぐらい(なら)いました。」と言いました。
"Ja, darüber hinaus haben wir im WS auch etwa 600 Kanji gelernt." sagte ich ihm.

「映画はどうでしたか。」と森さんがペーター(くん)に聞きました。
Frau Mori fragte Peter: "Wie war der Film?"

ペーター(くん)は「とてもよかったです。」と答えました。
Peter antworte: "Er war ausgezeichnet."



Formulierung mit ~と言う
Bei definitionsähnlichen Formulierungen und Nennung eines bestimmten Begriffs als Zitat (etwa in Sätzen wie: Im Englischen nennt man einen Berg "mountain"; Die Frau, die dort sitzt, ist heißt "Mori") operiert man im Japanischen nach der Formel

 (AUSSAGE) + 「Begriff*」 と言います。   * auch: Name o.ä.

Hier wird das Verb 言う(いう), das wir bisher mit "sagen" übersetzt hatten, mit "heißen", "nennen" bzw. "lauten" übersetzt. Wie aus der Formel ersichtlich, besteht die direkte Rede in solchen Fällen häufig nur aus einem einzigen Begriff:

あの(かた)は「本田」と言います。
Jene Person nennt sich Honda.

この果物(くだもの)は「アボカド」と言います。
Dieses Obst nennt sich Avocado.

ドイツ語では日本語の「個性(こせい)」は「Individualität」と言います。
Im Deutschen heißt das japanische Wort "kosei" Individualität.

森さんの名前(なまえ)は「あきこ」と言います。
Der Vorname von Frau Mori lautet Akiko.

昨日見た映画は(たし)か「Der englische Patient」と言いました。
Der Film, den ich gestern gesehen habe, hieß wohl "Der englische Patient".

beachte:
Bei der Frage nach dem Wesen, das heißt in einer Ergänzungsfrage, wo das Fragepronomen (was) ein bestimmtes Stichwort abfragt, wird dies ohne Anführungszeichen geschrieben, während die Antwort wie in den obigen Beispielen als Zitat in Anführungszeichen steht:

この果物は何と言いますか。「アボカド」と言います。
Wie nennt man dieses Obst? Man nennt es "Avocado".

これはドイツ語で何と言いますか。「Gesellschaft」と言います。
Was heißt das auf Deutsch! Es heißt "Gesellschaft".

あの学生は何と言いますか。「ミヒャエル」と言います。
Wie heißt jener Student? Er heißt "Michael".

Mit anderen Worten gehören solche Fragesätze bereits in die Kategorie der indirekten Rede. (siehe folgend)


beachte ferner:
Neben 言う können z.B. auch die Verben 呼ぶ(よぶ nennen, rufen), 申す(もうす nennen, sagen bei der eigenen Person) 訳す(やくす übersetzen), sowie 読む、書く und weitere Verben als Prädikat auftreten.
日本語ではこれを「宇宙(うちゅう)」と()んでいます。   Im Japanischen nennt man dies "uchū".
(わたくし)ドイツから来ました「ウェーバー」と(もう)します。   Mein Name ist „Weber“ und komme aus eutschland.
ドイツ語のZeitung は「新聞」と(やく)します。   Das deutsche Wort "Zeitung" übersetzt man mit 新聞.
この漢字は「もり」と読みます。     Dieses Kanji liest man "mori".
「もり」は漢字で「森」と書きます。     Mori schreibt man in Kanji "森"




indirekte Rede:
Eine indirekte Rede erkennt man daran, dass sie nicht mit Anführungszeichen versehen ist, aber wiederum mit dem Zitatpartikel. markiert. Desweitern werden indirekte Reden nur in der höflichkeitsleeren Form formuliert, auch wenn der Satz selbst in der allgemein höflichen Form steht. Mit anderen Worten wird die Information der Höflichkeit vom Prädikat des Satzes (das immer am Ende steht) übernommen. Schließlich können auch indirekte Reden wie die direkten am Anfang oder als Satzeinbettung stehen. Im Folgenden finden Sie einige Beispiele mit indirekten Reden:

明日来ると彼は言いました。  
Er sagte, er könne morgen.

森さんはとても(いそが)しいと(こた)えました。
Frau Mori antwortete, sie sei sehr beschäftigt.

女生(じょせい)男性(だんせい)平等(びょうどう)であると私は言いました。
Ich sagte, dass Frauen und Männer gleichberechtigt seien.

毎朝(まいあさ) FAZ を読んでいると彼は言いました。
Er sagte, er lese jeden Morgen die FAZ.

私はひらがなも漢字も書くことができると(こた)えました。
Ich antwortete, dass ich sowohl Hiragana als auch Kanji schreiben könne.

今、駅の前にある本屋でアルバイトしていると(はは)への手紙に書きました。
Ich schrieb im Brief an meine Mutter, dass ich in einer Buchhandlung vor dem Bahnhof jobbe.

ミヒャエル君は日本の(はる)はすばらしいと電話で言っていました。
Michael meinte am Telefon, dass der japanische Frühling wunderbar sei.

新しい日本語の先生はまだ若くてとても親切(しんせつ)だと聞きました。
Ich hörte, dass der neue Japanischlehrer noch jung und sehr freundlich sei.

日本の小学校(しょうがっこう)は六年であると本に書いてあります。
Im Buch steht, die japanische Grundschule dauere sechs Jahre.



Formulierung mit ~と思う
Neben einer Rede, das heißt einer verbal vorgebrachten Aussage, die von anderen Personen oder vom Sprecher selbst stammt und als Zitat behandelt wird, können auch eigene Gedanken (oder fremde Gedanken) in ähnlicher Weise zitiert werden. Formulierungen wie "Ich denke, dass …" oder "Ich glaube, dass …" (auch: "er denkt / glaubt") werden im Japanischen mit Hilfe des Verbs 思う(おもう meinen, glauben, empfinden, denken) in Form einer indirekten Rede formuliert:

 (AUSSAGE) + と思います。  (eigener Gedanke)  …と思っています。  (fremder Gedanke)

今日は月曜日だと思います。   Ich denke, dass wir heute Montag haben.
オーストラリアの首都(しゅと)はシドニーだと思います。   Ich glaube, dass die Hauptstadt Australiens Sidney ist.
森さんは今日はもう来ないと思います。     Ich denke, dass Frau Mori heute nicht mehr kommt.
この文法は簡単(かんたん)だと思います。   Ich finde, dass diese Grammatik einfach ist.
森さんは明日(あした)試験(しけん)があると思っています。   Frau Mori glaubt, dass morgen eine Prüfung stattfindet.
彼は私がアメリカ人だと思っています。     Er denkt, ich sei ein Amerikaner.


~という N

Aus der in Abschnitt 1 präsentierten Grammatik lässt sich die häufig benutzte Formulierung ~という N ableiten. Wie ersichtlich, setzt sie sich aus dem Zitatpartikel と, dem Verb いう(言う nennen, heißen) und einem Nomen zusammen und deutet darauf hin, dass der Zitatteil als Attribut zum Nomen steht. Das Zitat selbst kann eine Phrase bzw. ein Satz, d.h. aus mehreren Worten zusammengesetzt sein oder nur aus einem einzigen Wort bestehen.
Besteht das Zitat aus einem einzigen Wort, so ist es in aller Regel ein Nomen, wodurch wir die Formel

 N1 という N2 

ableiten können.

Für eine solche Phrase lassen sich viele Beispiele nennen:

オーストラリアという国   das Land, das man Australien nennt
「森」という漢字   das Schriftzeichen, das "mori" lautet
アボカドという果物   das Obst namens Avocado
「平等」という言葉   der Ausdruck, der "Gleichberechtigung" heißt
田中という人   eine Person namens Tanaka
何という大学   eine Universität, die sich wie nennt?



Abgesehen vom letzten Beispiel, indem statt einem Stichwort ein Fragepronomen auftaucht, kann jedes oben gezeigte Wort, das ein Zitat darstellt, mit oder ohne Anführungszeichen stehen, da hier die Höflichkeitsebene nicht berührt wird und somit die Regeln bezüglich der direkten bzw. indirekten Rede nicht gelten. Es hängt wie im Deutschen praktisch vom Empfinden desjenigen ab, der solche Phrasen formuliert, ob er die zitierten Wörter durch Anführungszeichen hervorgehoben sehen will oder nicht.
Die genannten Phrasen können wie übliche (verbale) Attribute in einen Satz integriert werden:

オーストラリアという国はとても広いです。  
Das Land, das Australien heißt, ist sehr weiträumig.

「森」という漢字を練習しました。  
Ich übte das Schriftzeichen, das "mori" lautet.

これはアボカドという果物です。  
Das ist ein Obst namens Avocado.

平等(びょうどう)」という言葉を他の言葉で説明してください。
Erklären Sie mir bitte den Ausdruck "Gleichberechtigung" mit anderen Worten.

「田中」という人はここにはいません。  
Eine Person namens Tanaka gibt es hier nicht.

ウェーバーさんは何という大学に行っていますか。  
Wie nennt sich die Universität, an der Sie, Herr Weber, immatrikuliert sind (hingehen)?

Besteht das Zitat statt wie oben beschrieben nicht aus einem, sondern aus mehreren Worten und wird es als Phrase oder Satz formuliert, lassen sich daraus folgende Formeln ableiten:

 PHRASE というN  bzw.  SATZ というN 

Auch wenn die Konstruktion dadurch länger wird, ändert sich nichts an der Struktur:

ビールが(きら)いだというドイツ   Deutsche, von denen es heißt, sie mögen kein Bier
学生がよく行くというこの()()   diese Kneipe hier, wo häufig Studenten hingehen sollen
(めずら)しい動物(どうぶつ)が住んでいるという森   ein Wald, von dem es heißt, dass dort seltene Tiere hausen
毎日単語(たんご)十個(じゅっこ)(おぼ)えるという学生   ein Student, von dem es heißt, dass er täglich 10 Vokabeln lernt
明るくて広いという部屋     ein Zimmer, von dem es heißt, dass es hell und geräumig ist
(みんな)()っているというCD   eine CD, von der es heißt, dass alle sie besitzen
大勢(おおぜい)の日本人が住んでいるというドイツの都市(とし)   eine deutsche Stadt, in der viele Japaner leben sollen



Auch diese Phrasen lassen sich wie herkömmliche Attribute in einen Satz integrieren, und zwar überall dort, wo ein Nomen stehen kann:

ビールが嫌いだというドイツ人も大勢います。  
Es gibt auch viele Deutsche, bei denen es heißt, sie mögen kein Bier.

学生がよく行くというこの飲み屋は本当(ほんとう)に安いですか。
Ist diese Kneipe hier, wo häufig Studenten hingehen sollen, wirklich billig?

(めずら)しい動物(どうぶつ)が住んでいるという森を(みんな)散歩(さんぽ)しました。
Wir sind alle im Wald, von dem es heißt, dass dort seltene Tiere hausen, spazieren gegangen.

明るくて広いという部屋はここですか。  
Ist das, das Zimmer, von dem es heißt, dass es hell und geräumig ist.

これが皆が持っているというCDです。
Das ist die CD, von der es heißt, dass alle sie besitzen.

大勢(おおぜい)の日本人が住んでいるというドイツの都市(とし)の名前を知っていますか。
Wissen Sie den Namen der deutschen Stadt, in der viele Japaner leben sollen?



Sonderform: (SATZ) という。
Im Rahmen einer indirekten Rede können schließlich auch Konstruktionen entstehen, die nach der Formel SATZ という/といいます。 gebildet werden, wobei das という in Hiragana geschrieben wird und am Ende des Satzes steht. In einer solchen Formulierung, die sehr häufig in Sachtexten benutzt wird, wird sozusagen eine Information, die der Sprecher irgendwo aufgelesen hat, herangezogen. Die Übersetzung lautet "Es heißt / Man sagt, dass ..."

ひらがなは簡単なので、三日ぐらいで覚えることができるという。  
Zu Hiragana heißt es, dass sie einfach und daher in etwa drei Tagen erlernbar sind.

日本には「芸者」はもうほとんどいないという。  
Es heißt, dass in Japan kaum mehr "Geishas" existieren.

東京には約五千人のドイツ人が住んでいるという。  
Es heißt, dass in Tokyo ca. 5000 Deutsche leben.

外国人は日本の都市(とし)には個性(こせい)がほとんどないという。
Es heißt, dass Ausländer meinen, japanische Städte besäßen kaum eigenen Charakter.

Hörensagen mit ~そうだ/~そうです

~そうだ ist ein Nominaladjektiv, das nur als Suffix vorkommt. Es kann an V, VA, NA und N angeschlossen Werden und dient dazu, eine fremde Information, also etwas Gehörtes bzw. Gelesenes wiederzugeben.
Mit anderen Worten dient diese Anschlussform dazu, statt einem eigenen Urteil, eine Information aus fremder Hand, die der Sprecher aus irgendeiner Quelle erhalten hat, einer anderen Person mitzuteilen. Als Informationsquelle kommen alle denkbaren Medien wie Bücher, Zeitungen, Nachrichten oder aber auch eine Aussage eines Menschen in Frage. In den meisten Fällen wird bei der Anwendung von ~そうだ ein Satz wie ein Zitat vorangestellt und dieser mit der neuen Form abgeschlossen. Die allgemeine Formel lautet demnach: SATZ ~そうだ.
Sätze mit ~そうだ lassen sich am besten mit Formulierungen wie "Ich habe gehört, dass …" oder "Es heißt, dass …" ins Deutsche übersetzen. Während ~そうだ/~そうです selbst sich praktisch nicht verändert, geschehen die Modifikationen im Prädikatsbereich des vorangestellten Satzes.
Im Folgenden finden Sie die vier anschließbaren Prädikatswörter in einigen modifizierten Formen. Dabei werden sie jeweils in der höflichkeitsleeren Form mit ~そうだ angeschlossen.

Aussagesatz
V:   日本人は(なま)の魚を食べるそうです。   Es heißt, dass Japaner rohen Fisch essen.
VA:   今晩(こんばん)のテレビは面白(おもしろ)いそうです。   Das Fernsehprogramm heute Abend soll interessant sein.
NA:   大学の(りょう)は静かだそうです。   Das Wohnheim der Universität soll ruhig sein.
N:   森さんの趣味(しゅみ)音楽(おんがく)だそうです。   Das Hobby von Frau Mori soll Musik sein.
 
Perfekt
V:   彼は日本で(なま)の魚を食べたそうです。   Es heißt, dass er in Japan rohen Fisch gegessen hat.
VA:   (ばん)のテレビは面白(おもしろ)かったそうです。   Das Fernsehprogramm am Abend soll interessant gewesen sein.
NA:   大学の(りょう)は静かだったそうです。   Das Wohnheim der Universität soll ruhig gewesen sein
N:   森さんの趣味(しゅみ)音楽(おんがく)だったそうです。   Das Hobby von Frau Mori soll Musik gewesen sein.
 
Negation
V:   ドイツ人は(なま)の魚を食べないそうです。   Es heißt, dass Deutsche keinen rohen Fisch essen.
VA:   今晩(こんばん)のテレビは面白(おもしろ)くないそうです。   Das Fernsehprogramm heute Abend soll nicht interessant sein.
NA:   大学の(りょう)は静かでないそうです。   Das Wohnheim der Universität soll nicht ruhig sein.
N:   森さんの趣味(しゅみ)音楽(おんがく)ではないそうです。   Das Hobby von Frau Mori soll nicht Musik sein.


明日はひどい雨が降るそうです。でも、午後(ごご)から天気(てんき)が良くなるそうです。
Es heißt, dass morgen ein furchtbarer Regen fällt. Ich habe aber gehört, dass ab dem Nachmittag das Wetter gut wird.

この大学は1696年にできたそうです。  
Es heißt, dass diese Universität im Jahre 1696 errichtet wurde.

森さんはお酒があまり好きでないそうですが、ワインは飲むそうです。  
Es heißt, dass Frau Mori Alkohol nicht besonders mag, aber Wein soll sie trinken.

ウェーパーさんはラジオで日本の華道(かどう)について話したそうです。
Ich habe gehört, dass Herr Weber im Radio über die japanische Kunst des Blumensteckens gesprochen hat.

日本では花を()けることは芸術(げいじゅつ)だそうです。
Es heißt, dass in Japan das Arrangieren von Blumen eine Kunst darstellt.

森さんはまだ退院(たいいん)できないそうです。だから、とてもがっかりしているそうです。
Es heißt, dass Frau Mori noch nicht aus dem Krankenhaus entlassen werden kann. Deshalb soll sie sehr enttäuscht sein.

starke Vermutung mit ~でしょう

Im Japanischen existieren eine ganze Reihe von Möglichkeiten, um eine Vermutung zum Ausdruck zu bringen.
Die einfachste grammatikalische Form der Vermutung dürfte wohl das hier zu behandelnde ~でしょう sein. Diese Form selbst gehört, wie der Anlaut で schon darauf hindeutet, der allgemein höflichen Form an. Sie schließt sich jedoch den Prädikatswörtern über die höflichkeitsleeren Formen an und drückt eine Annahme aus, die ziemlich sicher ist. Dieser Umstand lässt sich im Deutschen am besten mit dem Ausdruck "wohl" wiedergeben.
Im Gegensatz zum です, das nur an VA, NA und N angeschlossen werden konnte und jeweils den Zukunftsaspekt zum Ausdruck brachte ("wird mit Sicherheit sein"), beschränkt sich das ~でしょう nicht nur auf das zukünftige Geschehen (z.B. "Es wird wohl morgen regnen."), sondern deckt auch Annahmen der Gegenwart ("Es wird wohl jeden Augenblick regnen.") und der Vergangenheit ("Es hat wohl gestern geregnet.") ab. Außerdem kann ~でしょう auch an das verbale Prädikat (V ~でしょう) angeschlossen werden.
~でしょう steht in der Regel am Ende eines Satzes und kennt selbst keine Modifikationen. (zu ~でしょうか Siehe Anmerkung unten) Die Modifikationen erfolgen an den jeweiligen vorangehenden Prädikatswörtern.

Beispiele der Modifikation:

  Aussage   Negation   Perfekt
V:   食べるでしょう   食べないでしょう   食べたでしょう  
VA:   ひどいでしょう   ひどくないでしょう   ひどかったでしょう  
NA:   失礼(しつれい)でしょう   失礼でないでしょう   失礼だったでしょう
N:   品物(しなもの)でしょう   品物ではないでしょう   品物だったでしょう


私は2000年までに大学を卒業(そつぎょう)するでしょう。
Ich werde wohl bis zum Jahr 2000 das Studium absolviert haben.

五月の海ではまだ(およ)ぐことができないでしょう。でも近くを散歩(さんぽ)できるでしょう。
Man kann wohl im Mai noch nicht im Meer schwimmen. Aber man kann wohl am Meer spazieren gehen.

今の()(なか)自分(じぶん)()った職業(しょくぎょう)を見つけるのは簡単(かんたん)ではないでしょう。
In der heutigen Welt wird es wohl nicht einfach sein, einen Beruf, der einem passt, zu finden.

ミヒャエルはどこにいるでしょう。たぶん教室(きょうしつ)にいるでしょう。
Wo mag wohl Michael sein. Er wird wohl im Klassenzimmer sein.

外国で日本語を勉強した人は、普通(ふつう)の日本人の話す日本語はあまり分からないでしょう。
Einer, der im Ausland Japanisch studiert hat, wird wohl das Japanische, das ein normaler Japaner spricht, nicht gut verstehen.

でも、日本語の先生が話す日本語は良く分かるでしょう。  
Aber das Japanisch, das der Lehrer spricht, wird man wohl gut verstehen können.

私たちは500()ぐらいの漢字を書くことができるでしょう。
Wir können wohl ca. 500 Kanjis schreiben.

そして、たぶんその二倍(にばい)ぐらいの漢字を読むことができるでしょう。
Und wir werden wohl etwa das Doppelte an Kanjis lesen können.

ウェーバーさんは日本に住んでいたから、日本の伝統文化(でんとうぶんか)(くわ)しいでしょう。
Da Herr Weber in Japan gelebt hat, wird er sich wohl in der japanischen traditionellen Kultur gut auskennen.

beachte:
Als einzige Erweiterungsmöglichkeit der Endung ~でしょう kann die Form ~でしょうか genannt werden.
Diese Form ist als vorsichtige Anfrage zu verstehen. Sie kann zunächst mit der deutschen Formulierung "kann es sein, dass …" oder "gehe ich richtig mit der Annahme, dass …" verglichen werden und dient als Stilmittel, um dem Gesprächspartner eine Frage so zu stellen, dass er reibungslos darauf eine Antwort geben kann.
Die übliche Frageform ですか/ますか könnte in bestimmten Kontexten wie z.B. 今日は雨が降りますか。 (Wird es heute regnen?) den Gesprächspartner in Verlegenheit bringen, da er in ein psychisches Bedrängnis geraten kann. Er ist einerseits kein Wetterprophet und könnte die Frage nicht so ohne weiteres mit "ja" oder "nein" beantworten, wenn er nicht später womöglich als "Lügner" bloßgestellt werden will. Andererseits fühlt er sich aus kommunikativen Gründen gezwungen, eine Antwort zu geben, da sonst das Zwiegespräch durch seine "Schuld" abrupt unterbrochen werden würde. Durch die vorsichtige Formulierung 今日は雨が降るでしょうか。 (Ob es heute regnen wird?) bleibt dem Gesprächspartner ein größerer Spielraum übrig. Was generell als ein wesentliches Merkmal der japanischen Sprache gilt, nämlich die Dinge etwas indirekt zu formulieren und nicht alles präzise zu definieren, kommt gerade im Bereich der mündlichen Kommunikation (wie hier) nochmals stärker zur Geltung. ~でしょうか kann in diesem Sinne als höfliche Variante von ~ですか betrachtet werden.
Zusätzlich zu dieser kommunikativen Funktion, kommt dem ~でしょうか noch der Aspekt der "Unsicherheit" des Sprechers hinzu. Mit dieser Formulierung kann die Befürchtung des Sprechers zum Inhalt seiner Aussage zum Ausdruck gebracht werden. Dieser Aspekt lässt sich im Deutschen höchstens mit einem "ob-Satz" (siehe Beispiele) wiedergeben. Der obige japanische Satz kann in einem besonderen Kontext heißen, dass der Sprecher nicht will, dass es regnet und vom Gesprächspartner eine Reaktion in Richtung Mitgefühl und Trost erwartet. Solche Feinheiten der Sprache sind als Zusatzinformation, jedoch nicht als Lehrstoff zu verstehen:

vorsichtige Anfrage:

それはいくらですか。     → それはいくらでしょうか。
Was kostet das bitte?   sinngemäß: Wieviel wird das bitte kosten?
ミヒャエル君は来ますか。     → ミヒャエル君は来るでしょうか。
Wird Michael kommen?   sinngemäß: Ob Michael kommen wird?
今何時ですか。     → 今何時でしょうか。
Wie spät ist es?   sinngemäß: Wie spät könnte es jetzt sein?

Befürchtung des Sprechers:

森さんが入院しました。大丈夫でしょうか。  
Frau Mori wurde ins Krankenhaus eingeliefert. Ob alles o.k. sein wird?

このパンは一週間前のです。まだ食べることができるでしょうか。  
Dieses Brot ist von der vorigen Woche. Ob man es noch essen kann?

もう12時です。バスはまだ走っているでしょうか。  
Es ist schon 12 Uhr. Ob da noch Busse fahren?

明日試験があります。先生の質問がわかるでしょうか。  
Morgen findet eine Prüfung statt. Ob ich die Fragen des Lehrers verstehen werde?

小さな子供が道を歩いています。お母さんはどこでしょうか。
Ein kleines Kind läuft auf der Straße. Wo mag wohl seine Mutter sein?

家に食べ物が全然(ぜんぜん)ありません。お店はまだ開いているでしょうか。
Ich habe zu Hause gar nichts zu essen. Ob die Geschäfte noch offen sind?


beachte ferner:
In der Umgangssprache kennt man die Kurzform ~でしょ, was etwa dem deutschen "nicht wahr!" gleichkommt.
Auch diese Formulierung ist nicht Gegenstand unserer Grammatik.


starke Vermutung mit ~だろう

Die im vorangegangenen Abschnitt behandelte starke Vermutung wird im höflichkeitsleeren Kontext mit der Form ~だろう realisiert. Es versteht sich von selbst, dass hier die Prädikate, die sich an diese Form anschließen, auch höflichkeitsleer sein müssen. Des Weiteren sind alle Informationen, die in Abschnitt 4 gegeben wurden, auch hier gültig:


Beispiele der Modifikation:

  Aussage   Negation   Perfekt
V:   食べるだろう   食べないだろう   食べただろう  
VA:   ひどいだろう   ひどくないだろう   ひどかっただろう  
NA:   失礼(しつれい)だろう   失礼でないだろう   失礼だっただろう
N:   品物(しなもの)だろう   品物ではないだろう   品物だっただろう


私は2000年までに大学を卒業(そつぎょう)するだろう。
Ich werde wohl bis zum Jahr 2000 das Studium absolviert haben.

五月の海ではまだ(およ)ぐことができないだろう。でも近くを散歩(さんぽ)できるだろう。
Man kann wohl im Mai noch nicht im Meer schwimmen. Aber man kann wohl am Meer spazieren gehen.

今の()(なか)自分(じぶん)()った職業(しょくぎょう)を見つけるのは簡単(かんたん)ではないだろう。
In der heutigen Welt wird es wohl nicht einfach sein, einen Beruf, der einem passt, zu finden.

ミヒャエルはどこにいるだろう。たぶん教室(きょうしつ)にいるだろう。
Wo mag wohl Michael sein. Er wird wohl im Klassenzimmer sein.

外国で日本語を勉強した人は、普通(ふつう)の日本人の話す日本語はあまり分からないだろう。
Einer, der im Ausland Japanisch studiert hat, wird wohl das Japanische, das ein normaler Japaner spricht, nicht gut verstehen.

でも、日本語の先生が話す日本語は良く分かるだろう。  
Aber das Japanisch, das der Lehrer spricht, wird man wohl gut verstehen können.

私たちは500()ぐらいの漢字を書くことができるだろう。
Wir können wohl ca. 500 Kanjis schreiben.

そして、たぶんその二倍(にばい)ぐらいの漢字を読むことができるだろう。
Und wir werden wohl etwa das Doppelte an Kanjis lesen können.

ウェーバーさんは日本に住んでいたから、日本の伝統文化(でんとうぶんか)(くわ)しいだろう。
Da Herr Weber in Japan gelebt hat, wird er sich woh1 in der japanischen traditionellen Kultur gut auskennen.

neue Beispielsätze:

世界(せかい)文字(もじ)は右から左に書いたり、左から右に書いたり、上から下に書いたりするが、ななめに書くことはあるだろうか。きっとないだろう。
Die Schriften der Welt schreibt man mal von rechts nach links, mal von links nach rechts und mal von oben nach unten, aber mag man wohl auch schrägschreiben? Wohl nicht!

森さんは22歳である。(いもうと)はまだ高校生(こうこうせい)だろうか。
Frau Mori ist 22 Jahre alt. Ob Ihre Schwester noch Gymnasiastin sein mag?

人工(じんこう)(にわ)もきれいだが、自然(しぜん)の庭のほうがずっときれいだろう。
Ein künstlich angelegter Garten ist zwar schön, aber ein natürlicher Garten ist wohl viel schöner.

beachte: In der geschriebenen, formellen Sprache wird statt ~だろう auch die Form ~であろう verwendet.


starke Vermutung mit ~だろうと思う

Aus der im Abschnitt 5 behandelten starken Vermutungsform ~だろう und dem Verb 思う (meinen, finden, glauben, denken) lässt sich eine erweiterte Form, nämlich ~だろうと思う bilden.
Da das Wort 思う sich auf die Gedankenwelt des Sprechers bezieht (ich meine, ich finde etc.), erhält ein Satz mit ~だろうと思う eine wesentlich subjektivere und gleichzeitig vorsichtigere Nuance als die Vermutung mit ~だろう bzw. ~でしょう. Das entspricht etwa dem Unterschied zwischen einem Satz wie "Es wird wohl morgen regnen." und der Formulierung "Ich denke, dass es womöglich morgen regnen wird." im Deutschen.
Sobald Sie also Ihre persönliche Meinung in die Vermutung einfließen lassen wollen, sollten Sie ~だろうと思う benutzen. Allerdings wird auch im Japanischen wohl kaum eine Vermutung aus einem thematisch gesehen persönlichen Bereich mit ~だろう/~でしょう und noch weniger mit ~だろうと思う gebildet.
In einem Fall wie (私は)明日図書館で本を読むでしょう。, ein Satz, der in der deutschen Übersetzung noch recht passabel klingt ("Ich werde wohl morgen in der Bibliothek ein Buch lesen.") hört sich in der japanischen Version etwas übertrieben gesprochen wie eine allgemeingültige Weissagung an ("Höret, es wird sich bewahrheiten, dass ich morgen … lesen werde!"), weil hier eine subjektive Handlung (zwanghaft) objektiviert wird. Man würde noch viel weniger in so einem Fall (私は)明日図書館で本を読むだろうと思います。 benutzen, da hiermit die eigene Handlung extrem zaghaft wirkt.
~だろうと思う bezieht sich auf Aktionen und Seinsformen des Anderen, die subjektiv vermutet werden. Daher klingt der obige Satz in einer Version mit 森さん als Handlungsträger, also 森さんは … 読むだろうと思います。 vollkommen natürlich. Im Übrigen können Modifikationen sowohl bei der Endung 思う als auch beim vorangehenden Prädikat auftreten. Da eine Modifikation an beiden Stellen durchaus alltäglich ist, aber irritierend wirkt, wird sie hier nur als "entweder oder" präsentiert:


Beispiele der Modifikation am Prädikat:

  Aussage   Negation   Perfekt
V:   食べるだろうと思う   食べないだろうと思う   食べただろうと思う  
VA:   ひどいだろうと思う   ひどくないだろうと思う   ひどかっただろうと思う  
NA:   失礼(しつれい)だろうと思う   失礼でないだろうと思う   失礼だっただろうと思う
N:   品物(しなもの)だろうと思う   品物ではないだろうと思う   品物だっただろうと思う


Modifikation der Endung:

  Aussage   Negation   Perfekt
V:   食べるだろうと思う     ~と思わない   ~と思った
VA:   ひどいだろうと思う     ~と思わない   ~と思った
NA:   失礼(しつれい)だろうと思う   ~と思わない   ~と思った
N:   品物(しなもの)だろうと思う   ~と思わない   ~と思った



Beispiele:

ここからケルンまで何分ですか。車で30分ぐらいだろうと思います。  
Wie viele Minuten sind es von hier bis nach Köln? Ich denke, es werden wohl mit dem Auto ca. 30 Minuten sein.

この果物は食べることができますか。できないだろうと思いますよ。  
Kann man dieses Obst essen? Ich glaube nicht, dass man es essen kann.

そのコンビュータはいくらしましたか。4000マルクぐらいしただろうと思います。  
Was hat dieser Computer gekostet? Ich denke, er wird wohl ca. DM 4000 gekostet haben.

森さんはいつ来ますか。三時には来るだろうと思います。  
Um wieviel Uhr kommt Frau Mori? Ich meine, dass sie um 3 Uhr kommen wird.

ミヒャエル君は学生ですか。いいえ、彼はもう学生ではないだろうと思います。  
Ist Michael ein Student? Nein. Ich denke, dass er wohl kein Student mehr ist.

大学の前の森には何か動物がいますか。うさぎ(Hase/Kaninchen)や鳥はいるだろうと思います。  
Gibt es im Wald vor der Uni irgendwelche Tiere? Ich denke, es werden wohl Hasen und Vögel dort sein.

肉はもう()けましたか。いいえ、中はまだ(なま)だろうと思います。
Ist das Fleisch schon gar? Nein, ich denke, dass es innen noch roh ist.

森さんのコンサートの会場(かいじょう)はどこでしょう。大学の一番大きい教室だろうと思います。
Wo ist der Veransta1tungsort des Konzerts von Frau Mori. Ich glaube, es ist der große Seminarraum der Uni.

コンサートは何時に始まりますか。良く知りませんが、(ばん)だろうと思います。
Wann beginnt das Konzert. Ich weiß es nicht genau, aber ich denke es wird abends sein.

大きな事故(じこ)でしたか。はい、かなりひどかっただろうと思います。
War das ein großer Unfall? Ja, ich denke, es muss wohl ziemlich schlimm gewesen sein.

zwar … aber mit ~けれど(も)

Bisher haben wir nur die Verbindung mit dem als Konjunktion genutzten Partikel が gekannt, um zwei Sätze in der Form von "zwar … aber …" miteinander zu verbinden. Wie bei が gilt bei der hier neu zu behandelnden Form ~けれど(も) die folgende Formel:

 Satz1 けれど(も)、Satz2 

Je nach Grad der Höflichkeit (höflich oder sehr höflich), können bei ~けれども die Prädikate im vorderen Satz die höflichkeitsleere oder die allgemein höfliche Form einnehmen. Im Folgenden finden Sie ein
Modifikationsschema beim höflichkeitsleeren Anschluss:

  Aussage   Negation   Perfekt
V:   食べるけれども+Satz2   食べないけれども+Satz2   食べたけれども+Satz2
VA:   新しいけれども+Satz2   新しくないけれども+Satz2   新しかったけれども+Satz2
NA:   親切だけれども+Satz2   親切で(は)ないけれども+Satz2   親切だったけれども+Satz2
N:   学生だけれども+Satz2   学生ではないけれども+Satz2   学生だったけれども+Satz2


Das Modifikationsschema bei der noch höflicheren Version lautet:

  Aussage   Negation   Perfekt
V:   食べますけれども+Satz2   食べませんけれども+Satz2   食べましたけれども+Satz2
VA:   新しいですけれども+Satz2   新しくないですけれども+Satz2   新しかったですけれども+Satz2
NA:   親切ですけれども+Satz2   親切で(は)ないですけれども+Satz2   親切でしたけれども+Satz2
N:   学生ですけれども+Satz2   学生ではないですけれども+Satz2   学生でしたけれども+Satz2



Der Unterschied zwischen が und ~けれども ist minimal. Während が etwas formeller klingt und daher vorzugsweise schriftsprachlich zum Einsatz kommt, wird ~けれども in erster Linie im Rahmen der gesprochenen Sprache verwendet. Alternativ zu dieser Form können insbesondere beim Sprechen auch die Kurzversionen ~けれど sowie die stark umgangssprachlichen Formen ~けども und ~けど auftreten. Schließlich lässt sich けれど(も) auch als satzeinleitende Konjunktion (d.h. in der Form Satz1. けれども、Satz2.) verwenden.

Beispiele:

友達に手紙を書いたけれども、返事が来ませんでした。  
Ich habe an einen Freund einen Brief geschrieben, aber da kam keine Antwort.

父はお茶をよく飲むけれども、自分でわかしたことがありません。  
Mein Vater trinkt oft Tee, aber er hat ihn noch nie selbst zubereitet.

映画は好きだけれども、見に行く時間がありません。  
Ich mag zwar Kinofilme, aber ich habe keine Zeit, um sie sehen zu gehen.

良いカメラを持っているけれども、まだあまり使ったことがありません。  
Ich besitze eine gute Kamera, aber ich habe sie noch nicht so oft benutzt.

毎朝新聞を読んでいます。けれども、テレビのニュースもほとんど毎日見ます。  
Ich pflege jeden Morgen die Zeitung zu lesen. Aber ich schaue mir auch fast täglich die Nachrichten im TV an.

華道では自然の花を生けます。けれども人工の花も使います。  
Bei der Kunst des Blumensteckens setzt man natürliche Blumen. Aber man benutzt auch künstliche Blumen.

ウェーバーさんはドイツ人だけれども、日本語がとても上手です。  
Herr Weber ist zwar Deutscher, aber er kann sehr gut Japanisch.

昨日は暑かったけれども、今日は暑くないです。  
Gestern war es heiß aber heute ist es nicht heiß.

森さんは親切ですけれども、森さんのご主人はあまり親切ではありません。  
Frau Mori ist freundlich, aber der Mann von Frau Mori ist nicht besonders freundlich.

ドイツ人も魚を食べますけれども、日本人のほうがもっと食べます。  
Die Deutschen essen zwar auch Fisch, aber die Japaner essen noch mehr Fisch.

スーパーには色々(いろいろ)品物(しなもの)()っていますけれども辞書(じしょ)は売っていないと思います。
Im Supermarkt werden verschiedene Waren verkauft, aber ich glaube keine Wörterbücher.

森さんの趣味(しゅみ)(おど)りでしたけれども( )、今は(ちが)います。
Das Hobby von Frau Mori war Tanzen, ist es aber jetzt nicht mehr.

車を運転するときはお酒をけっして飲みませんけれども、しないときは飲みます。  
Wenn ich Auto fahre, trinke ich niemals Alkohol, aber wenn ich nicht fahre, dann ja.

私は大学生ですけども(いもうと)はもう銀行(ぎんこう)で働いています。
Ich bin zwar Studentin, aber meine jüngere Schwester arbeitet schon bei einer Bank.

私は日本人ですけど華道(かどう)のことは全然知りません。
Ich bin zwar Japanerin, aber ich weiß nichts über die Kunst des Blumensteckens.

肉は好きだけれど豚肉(ぶたにく)は嫌いです。
Ich mag zwar Fleisch aber ich mag kein Schweinefleisch.

テレビは見るけど、ラジオは聞きません。  
Ich sehe zwar fern, höre aber kein Radio.

beachte:
Es treten bei ~けれども auch Fälle auf, bei denen der konzessive Charakter sehr schwach oder einfach nicht vorhanden und somit die Übersetzung mit "zwar … aber …" kaum mehr vertretbar ist. Es handelt sich dabei häufig um Aussagen im Rahmen eines Dialogs:

今から町に行きますけれども、何かいりますか。いいえ、何もいりません。  
Ich werde jetzt (zwar) in die Stadt fahren, (aber) brauchen Sie etwas? Nein (danke), ich brauche nichts.

ウェーバーですけれども、本田さんをお(ねが)いします。
Hier spricht Weber, ich bitte Herrn Honda an den Apparat.

これは漢字ですけれど、読むことができますか。はい、もちろんできます。  
Das sind (zwar) Kanji, (aber) können Sie sie lesen? Ja, das kann ich selbstverständlich!

お茶をわかしますけれど、森さんも飲みますか。はい、いただきます。  
Ich werde (zwar) Tee kochen, (aber) trinken Sie auch mit, Frau Mori? Ja, gerne!

In solchen Fällen wird bei der Übersetzung der konzessive Teil einfach ignoriert, oder Sie operieren mit raumfüllenden Ausdrücken wie z.B. "übrigens", "im übrigen" oder "apropos".


Nominalisierung von Verben

Viele Verben lassen sich im Japanischen denkbar einfach zu Nomen umwandeln (nominalisieren). Dieses Phänomen ist auch im Deutschen bekannt, wenn wir etwa an die Entsprechungen "lesen-Lesung", "fordern-Forderung" aber auch an die etwas abgewandelten Formen wie "springen-Sprung" oder "kämpfen-Kampf" denken.
Allerdings erhält im Japanischen das Verb durch die Nominalisierung häufig eine engere Bedeutung. Außerdem können im Japanischen nur aus ganz bestimmten Verben nominalisierte Formen gebildet werden. Uns bestens bekannt sind Wortzusammensetzungen wie 飲み物, 食べ物 oder 生け花 die leicht nachvollziehbar aus der Kombination von Verben mit Nomen entstanden sind (hier: 飲む+物, 食べる+物 und 生ける+花).
Im Folgenden werden einige repräsentative Beispiele aus dem Bereich der nominalisierten Verben erwähnt:

Verb (Bedeutung)   nominalisierte Form (Bedeutung)
遊ぶ (spielen)   遊び (Spiel)
動く (sich bewegen)   動き (Bewegung)
読む (lesen)   読み (meist: Lesung/Leseart eines Kanji)
教える (lehren)   教え ((religiöse) Lehre)
乗りかえる (umsteigen)   乗りかえ (Umstieg)
頼む (bitten)   頼み (Bitte)
感じる (empfinden)   感じ (Empfindung)
包む (einpacken)   包み (Paket)
生まれる (geboren werden)   生まれ (Geburtsort)
考える (denken)   考え (Gedanke)
組み合わせる (kombinieren)   組み合わせ (Kombination)
飾る (dekorieren)   飾り (Dekoration) etc. etc.


Nominalisierung mit ~方
Während die oben erwähnte Erscheinung eher als grammatikalische Zusatzinformation zu betrachten ist, lässt sich die folgende Nominalisierung wesentlich systematischer darstellen:
Sobald ein Verb mit dem Nomen 方(かた), das man mit "Art und Weise" übersetzen kann, zusammengebracht wird, wird es nominalisiert. Im Gegensatz zur oben erwähnten "einfachen" Nominalisierung, erhält das umzuwandelnde Wort noch die zusätzliche Information im Hinblick auf seine Aktionsweise. Es ist nämlich "die Art und Weise wie man etwas tut". In den meisten Fällen können so nominalisierte Verben nach der einfachen Formel

 V ~方  →  V(Stamm)-art/-weise 

(z.B. betrachten → Betrachtungsweise; sprechen → Sprechart; essen → Essensweise etc.)

übersetzt werden. Auch wenn man vergleichsweise sehr viele Verben mit ~方 verbinden kann, können auch hier nicht alle japanischen Verben auf diese Weise nominalisiert werden. So gibt es für das Verb 来る (herkommen) keine Entsprechung wie "Herkommensweise". Dasselbe gilt etwa für die Verben 知る (wissen) und vor allem für alle Nominalverben (näheres siehe unten).
Im Folgenden soll zunächst die Bildung dieser Form bei den einzelnen Verbklassen gezeigt werden:

弱V: Bei 弱V wird das ~方 an den Verbstamm angeschlossen:

食べる → 食べ方 (Essweise)
見る → 見方 (Sichtweise)
並べる → 並べ方 (Art der Reihung)
教える → 教え方 (Unterrichtsart)
調べる → 調べ方 (Untersuchungsart) etc. etc.

強V: Die 強V müssen zunächst in die zweite Stufe (= "masu-Form" ohne masu") gebracht werden. Daraus ergeben sich Kombinationen wie:

書く → 書き方 (Schreibweise)
言う → 言い方 ("Art des Sagens", Ausdrucksweise)
話す → 話し方 (Sprechweise)
使う → 使い方 (Nutzweise, Gebrauchsanweisung)
頼む → 頼み方 (Art der Bitte)
作る → 作り方 (Herstellungsweise)
走る → 走り方 (Rennart)
読む → 読み方 (Lesart)
ある → あり方 (Seinsweise) etc. etc.

不V: Wie oben schon erwähnt gibt es für 来る keine "Herkommensweise";
Das Verb する wird zu しかた bzw. in Kanji geschrieben 仕方, sozusagen die "Machart".
Alle Nominalverben (z.B. 勉強する、ドライブする) müssen, sobald sie mit dem 仕方 in Verbindung gebracht werden sollen, zunächst in die ursprüngliche Form nämlich N + する zurückgebracht werden.
Daraus ergeben sich folgende Kombinationen:

勉強する → 勉強の仕方 (Art und Weise des Lernens)
練習する → 練習の仕方 (Übungsweise)
教育する → 教育の仕方 (Erziehungsweise)
研究する → 研究の仕方 (Forschungsweise)
ダンスする → ダンスの仕方 (Art und Weise des Tanzens) etc. etc.

beachte:
Wegen der "Rückführung" zum Nomen ergibt sich die Attributivform etwa bei 勉強する:
日本語勉強する → 日本語勉強仕方 und nicht etwa: 日本語を勉強の仕方 (vgl. ferner 1. Sem. L. 13)



Beispiele:

この果物の食べ方を教えてください。  
Bringen Sie mir bitte bei, auf welche Art und Weise man dieses Obst isst.

「新」という漢字の書き方はこれで大丈夫(だいじょうぶ)ですか。
Ist die Schreibweise des Kanji, das "shin" lautet, so in Ordnung?

森さんの(わら)い方はとても面白(おもしろ)いです。
Frau Moris Art zu lachen ist sehr interessant.

引き出しが開きません。開け方を説明してくださいませんか。  
Die Schublade öffnet sich nicht. Können Sie mir bitte erklären, wie man sie öffnet?

すみません。この漢字の読み方がわかりません。  
Entschuldigung. Ich weiß nicht, wie man dieses Kanji liest.

ルンバの(おど)り方はどうでしたか。
Wie ging (noch mal) der Tanzschritt von "Rumba"?

その返事(へんじ)仕方(しかた)はあまり日本(てき)ではありません。
Diese Art zu antworten ist nicht gerade japanisch.

単語をたくさん覚えなければなりません。どんな覚え方が一番いいですか。  
Ich muss viele Vokabeln lernen. Welche Art des Lernens ist am besten?

GRAMMATIK-TEST DER WOCHE (Lektion 6)

Bereiten Sie sich wie üblich auf die Grammatik vor und beantworten Sie folgende Fragen.

  1. Wie lauten die Merkmale einer direkten Rede im Japanischen?
  2. Versehen Sie die direkte Rede こんにちは。mit japanischen Anführungszeichen.
  3. Wo muss das Prädikat bei einer direkten Rede stehen?
  4. Wie muss die direkte Rede 私は答えました:「はい。」 (ich antwortete: "Ja.") korrekt lauten?
  5. Übersetzen Sie: Der Name dieses Autos lautet "Beetle"(ビートル).
  6. Übersetzen Sie: Das deutsche Wort "Auto" übersetzt man mit 車.
  7. Wie lauten die Merkmale einer indirekten Rede im Japanischen?
  8. Übersetzen Sie: Ich antwortete, dass sie morgen käme.
  9. Übersetzen Sie: Im Lehrbuch steht, dass Japanisch eine Altaische Sprache ist. (アルタイ語)
  10. Übersetzen Sie: Ich denke, dass ich das alleine kann.
  11. Übersetzen Sie: Sie denkt, dass sie das alleine kann.
  12. Übersetzen Sie: eine Studentin namens Petra
  13. Übersetzen Sie: Wo ist jetzt die Studentin, die Petra heißt?
  14. Übersetzen Sie: Wo ist jetzt die Studentin, die Petra heißt und (von der es heißt, dass sie) OAWiss. studiert?
  15. Übersetzen Sie: Wie heißt "Stadt" auf Englisch?
  16. Übersetzen Sie: Wie lautet der Name der deutschen Stadt, in der ein buddhistischer Tempel steht?
  17. Wie wird im Japanischen eine fremde Information wiedergegeben?
  18. Übersetzen Sie: Es heißt, dass Frau Mori morgen nicht kommen kann.
  19. Übersetzen Sie: Ich habe gehört, dass das Japanische eine Altaische Sprache ist.
  20. Wie wird im Japanischen eine starke Vermutung zum Ausdruck gebracht?
  21. Übersetzen Sie: Es wird wohl nicht einfach sein.
  22. Übersetzen Sie: Ich kann wohl ziemlich viele Kanjis lesen.
  23. Nennen Sie den Unterschied zwischen 試験はいつですか。 und 試験はいつでしょうか。
  24. Nennen Sie den Unterschied zwischen でしょう und だろう.
  25. Wie formuliert man im Japanischen Vermutungen im Hinblick auf die Aktion, die eine andere Person ausführt?
  26. Übersetzen Sie: Michael kann wohl ziemlich viele Kanjis lesen, glaube ich.
  27. Was ist der Unterschied zwischen 明日だと思います。 und 明日だろうと思います。?
  28. Wie kann man den Satz 読むことはできますが、書くことができません。 noch formulieren?
  29. Geben Sie alle Variationen des Satzes 彼はドイツ人だけれども、日本語がとても上手です。 an.
  30. Kann man den Satz 森ですけれども、本田さんお願いします。 konzessiv mit "zwar … aber" übersetzen?
  31. Lassen sich alle japanischen Verben nominalisieren? Wenn ja, auf welche Weise?
  32. Was passiert bei einer Nominalisierung des Verbs im Hinblick auf ihre Bedeutung?
  33. Wie wird aus den Verben 考える、遊ぶ、教える、働く ein Nomen?
  34. Was bedeuten die in Nr. 33 genannten Verben nach einer Nominalisation?
  35. Was passiert aus Verben, die durch ein ~方 nominalisiert wurden?
  36. Übersetzen Sie: この包みは何ですか。 und この包み方はどうですか。
  37. Übersetzen Sie: Diese Art des Antwortens ist nicht gerade japanisch.






Lösungsbogen

  1. Anführungszeichen 「」, Partikel と
  2. 「こんにちは。」 (häufiger Fehler: 」「 Zeichensetzung verkehrt herum)
  3. nach der direkten Rede und zwar nach dem と
  4. (私は)「はい。」と答えました。
  5. この車の名前は「ビートル」と言います。 auch: …名前は「ビートル」です。
  6. ドイツ語の"Auto"は「車」と訳します。
  7. keine Anführungszeichen, Redeteil bleibt höflichkeitsleer, auch hier erscheint der Zitatpartikel と
  8. (私は)彼女は明日来ると答えました。
  9. 教科書に日本語はアルタイ語であると書いてあります。
  10. (これは)ひとりでできると思います。
  11. (彼女は)ひとりでできると思っています。
  12. ペトラという学生 auch: 「ペトラ」という学生
  13. ペトラという学生は今どこにいますか。
  14. ペトラという東アジア研究を勉強している学生は今どこにいますか。
  15. 英語で「町」は何と言いますか。
  16. お寺があるドイツの町の名前は何と言いますか。
  17. indem man die fremde Info hinten mit einem という verseht.
  18. 森さんは明日来ないという。
  19. 日本語はアルタイ語であるそうだ。 auch: だそうだ、であるそうです、だそうです
  20. durch でしょう
  21. 簡単ではないでしょう
  22. (私は)かなりたくさん(の)漢字を読むことができるでしょう。
  23. 試験はいつですか。 normale Frage; 試験はいつでしょうか。 vorsichtige Frage, evtl. Furcht
  24. でしょう allgem. höfl. Form だろう höflichkeitsleere Form
  25. mit だろうと思う
  26. ミヒャエル君はかなりたくさん(の)漢字を読むことができるだろうと思います。
  27. 明日だと思います。 normale indirekte Rede; 明日だろうと思います。 subjektive vorsichtige Vermutung
  28. statt mit が mit einem けれど(も) verbinden.
  29. ですけれども、ではないですけれども、でしたけれども und entsprechend höflichkeitsleer
  30. Nee; das ist eine Situationsfloskel. Das けれど wird gar nicht oder nur schwach als "übrigens" übersetzt.
  31. Nein.
  32. Bedeutung wird begrenzt. siehe Beispiel 教える versus 教え
  33. 考え、遊び、教え、働き also, ます Form ohne dem ます (Fachchinesisch: 2. Stufe i-Laut bei 強V)
  34. Gedanke, Spiel, religiöse Lehre, Wirkung (Achtung: nicht 動き Bewegung; Kanji hat links noch ein Radikal)
  35. drückt die Art u. Weise aus
  36. Was ist das für ein Paket? Wie ist die Verpackungsart?
  37. この答え方はあまり日本的ではありません。(kennen wir schon das Wort 日本的?)



Bewertung:
37-30 richtige: Sie haben eine große Portion Eis (mindestens 5 Kugeln) verdient!
29-20 richtige: eine Kugel Eis!
19-00 richtige: eine Kugel durch den Kopf!

Lektion 7

höflichkeitsleere Initiativform ~よう

Der Anschluss ~よう (bei 強V: ~う) mit der Bedeutung "lasst uns … tun" ist die höflichkeitsleere Entsprechung der bereits bekannten Initiativform ~ましょう (vgl. 1. Sem. Lekt.12). Auch hier wird mit Hilfe dieses Anschlusses der Wille des Sprechers zum Ausdruck gebracht. Dieser wird im Normalfall als Aufforderung des Gesprächspartners zu einer gemeinsamen Handlung benutzt. Als besondere Form ist eine Selbstaufforderung in einem Monolog wie im Deutschen (etwa: "dann wollen wir mal …") denkbar.
Der Anschluss ~よう (bzw. ~う) wird ausschließlich an das verbale Prädikat angeschlossen und dient insbesondere auch als Bindeglied für neue, wichtige(re) Anschlussformen, die wir in den folgenden Abschnitten dieser Lektion kennenlernen werden. Folgende Regeln sollten zunächst bei der Bildung des Anschlusses mit ~よう berücksichtigt werden:

弱V:   Alle Verben dieser Gruppe erhalten an den Stamm den Anschluss ~よう
Die Formel lautet entsprechend:  Verbstamm + ~よう 


食べる     食べよう   lasst uns essen
逃げる     逃げよう   lasst uns fliehen
育てる     育てよう   lasst uns aufziehen, großziehen
見る     見よう   lasst uns sehen
起きる     起きよう   lasst uns aufstehen


不Vする:   Das unregelmäßige Verb する sowie alle Nominalverben erhalten die Endung し~よう


する     しよう   lasst uns tun
勉強する     勉強しよう   lasst uns lernen
連絡する     連絡しよう   lasst uns (jemanden) benachrichtigen
コピーする     コピーしよう   lasst uns kopieren


不V来る:   Das unregelmäßige Verb 来る verwandelt sich zu 来よう(Lesung: こよう!!!)


くる     こよう


強V:   Die stark veränderlichen Verben erhalten beim Anschluss mit dieser Form eine neue Endung des Stamms, nämlich die 5.Stufe mit dem o-Laut der Silbentabelle.
Die Formel lautet entsprechend:  Verbstamm (5. Stufe: o-Laut)+ ~う 
Im Folgenden werden die in solchen Fällen üblichen 9 verschiedenen Verbtypen des 強V vorgestellt:


Endung   Repräsentanten
der 9 Endungen
    höflichkeitsleere
Initiativform
  Übersetzung
う→おう   買う(かう)     買おう(かおう)   lasst uns kaufen
く→こう   書く(かく)     書こう(かこう)   lasst uns schreiben
ぐ→ごう   泳ぐ(およぐ)     泳ごう(およごう)   lasst uns schwimmen
す→そう   話す(はなす)     話そう(はなそう)   lasst uns reden
つ→とう   待つ(まつ)     待とう(まとう)   lasst uns warten
ぬ→のう   死ぬ(しぬ)     死のう(しのう)   lasst uns sterben
ぶ→ぼう   遊ぶ(あそぶ)     遊ぼう(あそぼう)   lasst uns vergnügen
む→もう   休む(やすむ)     休もう(やすもう)   lasst uns ausruhen
る→ろう   帰る(かえる)     帰ろう(かえろう)   lasst uns nach Hause gehen



Auch wenn die Initiativform der höflichkeitsleeren Sprachebene nur in der vertraut-kollegialen mündlichen Kommunikation benutzt wird und daher nicht Gegenstand dieses Kurses ist, seien einige Beispiele genannt:

おなかがすいた。ご飯を食べよう。  
Wir haben Hunger. Lasst uns etwas essen.

みんなでビールを飲もう。  
Trinken wir zusammen ein Bier.

家へ帰ろう。  
Lasst uns nach Hause gehen.

ディスコへ行って踊ろう。  
Gehen wir in eine Disko tanzen.

山本(やまもと)先生に電話(でんわ)してみよう。
Versuchen wir den Lehrer Herrn Yamamoto anzurufen.

日本の(うた)を歌おう。
Singen wir ein japanisches Lied.

駅まで(ある)いて行こう。
Gehen wir zu Fuß bis zum Bahnhof.

森を散歩(さんぽ)しよう。
Lasst uns im Wald spazieren gehen.

一緒(いっしょ)に町に行こう。
Lasst uns zusammen in die Stadt gehen.

花を()えよう。
Lasst uns Blumen einpflanzen.

アルバイトしてお金をたくさんかせごう。  
Lasst uns einen Job annehmen und viel Geld verdienen

もう(おそ)いから()よう。
Da es schon spät ist, lasst uns schlafen.

(こま)ったときは、両親(りょうしん)相談(そうだん)しよう。
Sobald wir Schwierigkeiten haben, holen wir uns bei den Eltern Rat.

Vorhaben mit ~ようと思う

Die erste erweiterte Form des Anschlusses ~よう bzw. ~う entsteht durch das Verb 思う, das wir bereits in Lektion 6 im Rahmen einer subjektiven und vorsichtigen Äußerung des Sprechers kennengelernt haben.
Der Anschluss ~ようと思う (bei 強V: ~うと思う) deutet auf ein Vorhaben bzw. auf den Willen des Sprechers hin. Die Übersetzung dieser Formulierung lautet entsprechend: "Ich habe vor, … zu tun." oder "Ich denke, … zu tun." (z.B.: 明日ケルンに行こうと思います。 Ich habe vor, morgen nach Köln zu fahren.)
Soll mit dieser Formulierung das Vorhaben eines Anderen wiedergegeben werden (also z.B. Peter hat vor, …), so muss die Endung in die ている-Form gebracht werden ペーターは明日ケルンに行こうと思っています
Die ている-Form ist wie gesagt bei Aussagen von anderen Personen zwingend, stellt aber kein Privileg für diese dar. So kann sie auch bei Vorhaben des Sprechers stehen, wenn die tempusbezogene Bedingung dafür gegeben ist. Im obigen Satz würde die Version in der te-Form, also (私は)明日ケルンに行こうと思っています。 das Andauern des Vorhabens verdeutlichen. Im Folgenden finden Sie Beispiele mit V+~ようと思う/思っている, bei denen entweder der Sprecher oder eine andere Person den Handlungsträger ausmachen:


今週は時間がないので、来週部屋の掃除(そうじ)をしようと思います
Da ich diese Woche keine Zeit habe, denke ich, nächste Woche das Zimmer zu putzen.

田中君(たなかくん)に手紙を書こうと思いましたが、住所(じゅうしょ)がわかりませんでした。
Ich hatte die Absicht, einen Brief an Tanaka zu schreiben, aber ich wusste seine Adresse nicht.

彼女とお茶を飲もうと思いましたが、テニスの試合(しあい)があるので時間がないと言いました。
Ich hatte vor, mit ihr Tee zu trinken, aber sie sagte, sie habe ein Tennis(Wettkampf)spiel und deshalb keine Zeit.

森さんは小島(こじま)さんと結婚しようと思っています
Frau Mori hat vor, Herrn Kojima zu heiraten.

家の前に花をたくさん()ようと思っています
Ich habe vor, vor dem Haus viele Blumen einzupflanzen.

明日試験(しけん)があります。今晩(こんばん)は早く寝ようと思っています
Morgen findet eine Prüfung statt. Ich habe vor, heute Abend früh ins Bett zu gehen.

試験に合格(ごうかく)して、日本へ日本語を勉強しに行こうと思っています
Er beabsichtigt, die Prüfung zu bestehen und nach Japan zu fahren, um dort Japanisch zu lernen.

森さんは来週からはもっと一生懸命(いっしょうけんめい)(はたら)うと思っていると言いました。
Frau Mori sagte, dass sie vorhat, ab nächste Woche noch intensiver zu arbeiten.

beachte:
Neben ~ようと思う und ~ようと思っている können noch weitere Modifikationen auftreten. Nach unserem Jetzigen Kenntnisstand erfolgen die Modifikationen ausschließlich an der Endung.
Zu beachten ist vor allem, dass sehr häufig bei der Negation zwischen と und 思う noch das abgrenzende は auftaucht:
~ようとは思わない/~ようとは思わなかった etc.



Hier noch einige Beispiele:

このコンビニの品物(しなもの)はずい(ぶん)古いです。買おうとは思いません
Die Waren dieses Selbstbedienungsladens sind ziemlich alt. Ich habe nicht vor, sie zu kaufen.

今住んでいるアパートがとても()()っているので、まだ()()しようと思ったことはありません
Das Appartement, das ich jetzt bewohne, gefällt mir sehr gut, so dass ich noch nie daran dachte, umzuziehen.

ガソリンスタンドでのアルバイトでかせいだお(かね)でオートパイを買おうと思っているそうです
Ich habe gehört, dass er gedenkt, mit dem Geld, das er beim Jobben an der Tankstelle verdient hatte. Motorrad zu kaufen.



~ようとする (im Begriff sein)

Fügt man die Formulierung ~とする/~とします der höflichkeitsleeren Initiativform hinzu, so wird diese zum Ausdruck der Intention, genauer der noch nicht durchgeführten bzw. noch nicht erfolgten, aber unmittelbar bevorstehenden Aktion. Im Normalfall handelt es sich bei ~ようとする um Handlungen, die von einem anderen Handlungsträger als dem Sprecher begangen, aber vom Sprecher beobachtet bzw. gedanklich nachvollzogen werden.
(Z.B. "Die Sonne ist im Begriff, unterzugehen." - Die Sonne agiert, während der Sprecher dies nur beobachtet.)
Bei einem Rückblick allerdings, kann diese Form auch für die eigene Person verwendet werden. ("Damals war ich im Begriff, … zu tun.") Die Übersetzung von ~ようとする bzw. dessen te iru-Form ~ようとしている lautet zunächst "versuchen, etwas zu tun". Eine weitere Übersetzungsmöglichkeit, nämlich "im Begriff sein / gerade im Begriff sein, etwas zu tun", gilt für die Form ~ようとしている wenn die Aktion eines Anderen vor allem vom Sprecher an Ort und Stelle beobachtet wird. Schließlich wird diese Form auch mit "dazu neigen, etwas zu tun" übersetzt, wenn die "beinahe" Handlung immer wieder erfolgt, d.h. sozusagen eine Gewohnheit des Handlungsträgers darstellt. Solche "Dauerversuche" werden in der sprachlichen Realität durch Adverbien wie いつも (immer, ständig), 何度も (なんども mehrfach, oftmals) etc. unterstrichen.
Der "labile" Charakter von ~ようとしている (die erstrebte Handlung ist noch nicht zustande gekommen, steht jedoch unmittelbar bevor) bringt es mit sich, dass die so gebildeten Aussagen oft von Emotionen wie Angst, Hoffnung, Gespanntheit etc. (kommt es zustande? oder kommt es nicht zustande?) begleitet werden.

Beispiele (soweit unterscheidbar, in der Reihenfolge "versuchen", "im Begriff sein" und "dazu neigen"):

十分前(じゅっぷんまえ)からこの道を(わた)ろうとしていますが、車が(おお)くて(わた)ることができません。
Ich versuche seit 10 Minuten diese Straße zu überqueren, aber wegen der vielen Autos kann ich sie nicht überqueren.

ホフマンさんが私のせきに(すわ)ろうとしました。「だめです。」と私は言いました。
Frau Hoffmann hat versucht, sich auf meinen Platz zu setzen. Ich sagte: "Das geht nicht!" (auch: im Begriff sein)

試験の(とき)、右に(すわ)っている人が私の(こた)えを見ようとしました。
Während der Prüfung hat derjenige, der rechts von mir saß, versucht, auf meine Antwort zu schauen.

彼のことを何度(なんど)(わす)れようとしましたが、とうとう忘れることができませんでした。
Ich habe viele Male versucht, ihn zu vergessen, aber schließlich konnte ich ihn (doch) nicht vergessen.

子供がお父さんの大事(だいじ)なカメラで(あそ)ぼうとしたので、お父さんはびっくりしました。
Weil das Kind im Begriff war, mit der kostbaren Kamera des Vaters zu spielen, erschrak der Vater. (auch: versuchen)

ペーター君が三日前(みっかまえ)に作ったコーヒーを飲もうとしました。
Peter war im Begriff, den vor 3 Tagen gekochten Kaffee zu trinken.

(はる)(なつ)()わろうとしています。
Der Frühling ist im Begriff zum Sommer zu werden

山本(やまもと)さんの家族(うち)の赤ちゃんが(ある)こうとしています。
Das Baby der Familie Yamamoto ist gerade dabei zu laufen. (= im Begriff sein)

レストランでご飯を(たの)もうとしましたが、お金がないことに気がつきました。
Als ich gerade dabei war, im Restaurant eine Mahlzeit zu bestellen, merkte ich, dass ich kein Geld bei mir hatte.

注意(ちゅうい)しようとしましたが、まだ大丈夫(だいじょうぶ)だろうと思ったので、(なに)も言いませんでした。
Ich war im Begriff, ihn zu warnen, aber da ich dachte, es sei noch o.k., so sagte ich ihm nichts.

子供はいつも(となり)の人のご飯を食べようとするから(こま)ります。
Dieses Kind neigt dazu, immer das Essen von (Tisch-) Nachbarn zu essen, so dass wir damit Probleme haben.

Anschluss ~つもり

Die Anschlussform ~つもり besitzt mehrere Funktionen, wobei sie u.a. ein festes Vorhaben und eine Einbildung
darstellen kann. In der vorliegenden Grammatik sollen diese beiden Funktionen behandelt werden.

festes Vorhaben mit V~つもり

Um eine Absicht ("beabsichtigen, etwas zu tun") des Sprechers zum Ausdruck zu bringen, wird das verbale Prädikat durch das Pseudonomen ~つもり ergänzt. Dabei nimmt das Verb die höflichkeitsleere Form ein.
In einer sprachlichen Umgebung, in der es nicht um jede Nuance geht, kann das ~つもり wie das im Abschnitt 2 behandelte ~ようと思う mit "vorhaben, etw. zu tun" übersetzt werden.
Die Formel für ~つもりin verbaler Verbindung lautet:

 Satz mit verb. Prädikat (höflichkeitsleere Form) ~つもりだ/~つもりです。 

Beispiele mit V~つもりだ in Verbindung mit V in der Aussageform:

来年日本へ行くつもりです。  
Ich habe vor, nächstes Jahr nach Japan zu fahren.

日曜日には本を読むつもりです。  
Ich habe vor, am Sonntag Bücher zu lesen.

どこで買い物をするつもりですか。デパートでするつもりです。  
Wo haben Sie vor, einzukaufen? Ich habe vor, im Kaufhaus einzukaufen.

父にもらったお金を貯金(ちょきん)するつもりでしたが、スノーボードを買ってしまいました。
Ich hatte vor, das Geld, das ich vom Vater bekam, zu sparen, aber ich habe damit (dummerweise) ein Snowboard gekauft.

田中君(たなかくん)とご飯を食べるつもりでしたが、彼は時間がありませんでした。
Ich hatte vor, mit (Kollege/Freund) Tanaka zu essen, aber er hatte keine Zeit.

Das ~つもり bezieht sich auf die Beschreibung der Aktion der 1. Person (ich/wir). Streng genommen darf es nicht bei Aktionen anderer Personen benutzt werden. (unjapanisch: は日本へ行くつもりです。) Dies würde nämlich auf eine direkte Einmischung in die Entscheidungsfreiheit eines Anderen hinauslaufen. Akzeptabel dagegen ist der Gebrauch von ~つもり gegenüber Anderen, wenn es in einer Frage (3. Beispiel: 買い物をするつもりですか。 oder zitierten Rede (z.B.: 彼は来年日本へ行くつもりだと言いました。) eingebettet ist.

beachte:
Bei einem Dialog kann als Antwort auf eine Entscheidungsfrage anstatt einer Wiederholung des (verbalen) Prädikats des Fragesatzes die Kurzform (はい。) そのつもりです。 benutzt werden:
日本に行きますか。   はい、行くつもりです。   oder: (はい、) そのつもりです。
本を読むつもりですか。   はい、読むつもりです。   oder: (はい、) そのつもりです。
買い物をするつもりですか。   はい、するつもりです。   oder: (はい、) そのつもりです。

Die Negation von そのつもりです lautet (いいえ、) そのつもりはありません。 (näheres siehe Modifikation)


Modifikation
Die Letzen beiden Beispielsätze des Haupttextes machen deutlich, dass ~つもり modifiziert werden kann.
(vgl. 貯金するつもりでした sowie 食べるつもりでした)
Leider beschränkt sich die Modifikation wie hier nicht nur auf das Pseudonomen, sondern auch auf das vorangehende Verb, so dass recht komplexe Formen entstehen.
Im Folgenden sollen in erster Linie die Modifikationen aus dem Bereich der Negation behandelt werden:

Negation:
Die Negation kann logischerweise auf drei Arten erfolgen. Die Negation des verbalen Prädikats (d.h. vorne), des Pseudonomen (d.h. hinten) und schließlich an beiden Endungen.

  1. Negation des verbalen Prädikats: "ich habe vor, nicht … zu tun."
    今日は、お酒を飲まないつもりです。Ich habe vor, heute keinen Alkohol zu trinken.
  2. Negation von つもり; statt つもりでは/じゃありません wird die Kurzform つもりはありません benutzt.
    Hier lautet die allgemein formulierte Übersetzung: "ich habe nicht vor, etw. zu tun".
    今日は、お酒を飲むつもりはありません。Ich habe nicht vor, heute Alkohol zu trinken.
  3. Negation beider Teile: "ich habe nicht vor, nicht … zu tun." = "ich habe durchaus vor … zu tun."
    今日は、お酒を飲まないつもりはありません。Ich habe durchaus vor, heute Alkohol zu trinken.
    Die doppelte Verneinung kommt selten vor. Wie im Deutschen sieht man sie höchstens bei Modifikationen wie z.B. "Ich hatte durchaus nicht vor, nicht zu trinken, aber …" 飲まないつもりはけっしてなかったのですが…

Solche nuancierten Formulierungen liegen jedoch jenseits unseres Kenntnisstandes.


Beispiele der Negation:

来年は日本へ行かないつもりです。  
Ich habe vor, nächstes Jahr nicht nach Japan zu fahren.

来年日本へ行くつもりはありません。  
Ich habe nicht vor, nächstes Jahr nach Japan zu fahren.

来年日本へ行かないつもりはありません。  
Ich habe durchaus vor, nächstes Jahr nach Japan zu fahren.

日曜日には本を読まないつもりです。  
Ich habe vor, am Sonntag keine Bücher zu lesen.

日曜日に本を読むつもりはありません。  
Ich habe nicht vor, am Sonntag Bücher zu lesen.

日曜日に本を読まないつもりはありません。  
Ich habe durchaus vor, am Sonntag Bücher zu lesen.

父にもらったお金を貯金(ちょきん)しないつもりでした。
Ich hatte vor, das Geld, das ich vom Vater bekam, nicht zu sparen.

父にもらったお金を貯金するつもりはありませんでした。  
Ich hatte nicht vor, das Geld, das ich vom Vater bekam, zu sparen.

父にもらったお金を貯金しないつもりはありませんでした。  
Ich hatte durchaus vor, das Geld, das ich vom Vater bekam, zu sparen.

beachte:
Die Formen 1 und 2 sind praktisch austauschbar, ohne dass dadurch eine gravierende Sinnveränderung zu befürchten ist.
Die Negation des verbalen Prädikats (also: 飲まないつもり) kann dabei als eine etwas entschiedenere Aussage verstanden werden.


Einbildung mit ~つもり

Die Formulierung mit ~つもり besitzt eine weitere, völlig andere Bedeutung. つもり kann an die höflichkeitsleeren Formen von VA, NA und N angeschlossen werden und gibt die Vorstellung bzw. die Einbildung etwas zu sein, nicht zu sein bzw. etwas gewesen zu sein wieder.
Da Vorstellungen und Einbildungen sich stets auf das Bewusstsein eines Lebewesens (d.h. in aller Regel auf das Bewusstsein des menschlichen Wesens) beziehen, können nicht alle VA, NA sowie N mit つもり verbunden werden. So kann sich z.B. Frau Mori (als menschliches Wesen) einbilden, schön zu sein (森さんはきれいなつもりです。), aber nicht Blume (花はきれいなつもりです。). (Ausnahmen kann es z.B. in einem Märchen geben.)
Beachten Sie bitte außerdem, dass das つもり wie bereits erwähnt, ein Pseudonomen ist und somit die ihm vorangestellten Wörter in der Attributivform stehen müssen:

VA:   VAいつもり/VAくないつもり   (大きいつもり、若くないつもり etc.)
NA:   NAなつもり/NAでない、じゃないつもり   (きれいなつもり、上手じゃないつもり etc.)
N:   Nのつもり/Nでない、じゃないつもり   (先生のつもり、子供じゃないつもり etc.)

Die Übersetzung von VA/NA/N~つもり lautet "Jemand bildet sich ein, VA/NA/N zu sein". Des Weiteren sind Übersetzungen mit Ausdrücken wie "glauben, zu sein" oder "sich vorstellen, zu sein" denkbar. In jedem Fall entspricht eine Aussage, die mit つもり gebildet wurde, meistens nicht den Gegebenheiten der Wirklichkeit. Als Stilmittel des vorsichtigen Selbsturteils (z.B. Ich bilde mir ein, ein guter Koch zu sein.) oder als ironische Bemerkung (z.B. Sie bilden sich (etwa) ein, ein Koch zu sein?) können Sie auch diese Formulierungen benutzen.


vermischte Beispiele:

ぺーター君は字がきれいなつもりです。  
Peter bildet sich ein, eine schöne Handschrift zu besitzen.

森さんは良い先生のつもりですが、どう思いますか。  
Frau Mori glaubt, eine gute Lehrerin zu sein. Wie denken Sie darüber?

(おとうと)はスキーがけっして下手じゃないつもりです。
Mein Bruder bildet sich ein, durchaus nicht schlecht im Skifahren zu sein.

母はまだ若いつもりです。でも、もう六十八歳(ろくじゅうはっさい)です。
Meine Mutter glaubt, noch jung zu sein, aber sie ist schon 68.

私はお酒に(つよ)いつもりです。
Ich glaube, trinkfest zu sein. (=vorsichtiges Selbsturteil)

父は(からだ)じょうぶなつもりでしたが、昨日入院(にゅいん)しました。
Mein Vater bildete sich ein, einen robusten Körper zu haben, aber er wurde gestern ins Krankenhaus eingeliefert.

その()は何ですか。わかりませんか。富士山(ふじさん)のつもりですか。
Was ist das für ein Bild? Können Sie das nicht erkennen? Das soll der Berg Fuji sein? (=Ironie)

まじめなつもりで言ったのですが、みんな(わら)いました。
Ich glaubte dies im Ernst gesagt zu haben, aber alle haben gelacht.

彼はかっこいいつもりですが、本当は全然かっこよくないです。
Er bildet sich ein, gut auszusehen, aber in Wirklichkeit sieht er überhaupt nicht gut aus.

ふつうの練習(れんしゅう)のつもりでテストを()けました。
So als ob es sich um eine gewöhnliche Übung handelte, habe ich den Test abgelegt.

私の大学の先輩(せんぱい)は有名なレーサー(Rennfahrer)のつもりですが、あまり有名ではありません。
Mein "Senpai" von der Universität glaubt, ein berühmter Rennfahrer zu sein, aber er ist nicht besonders bekannt.

Einbildung bei verbalem Anschluss

Nicht zuletzt werden bestimmte verbale Anschlüsse auch mit つもり im Sinne der Einbildung verknüpft, sobald das Verb eine der folgenden Formen einnimmt:

1. Das Prädikat steht in der Perfektform (た-Form):

きれいに書いつもりですが、どうですか。字のつもりですか。  
Ich glaubte schön geschrieben zu haben, aber wie finden Sie das? Das sollen Schriftzeichen sein? (:Ironie)

イタリアに行っつもりで、家の庭でピザを食べました。  
Wir stellten uns vor, nach Italien gefahren zu sein und haben im Garten unseres Hauses Pizza gegessen.

この漢字(かんじ)は、もう去年(おし)つもりです。
Ich glaubte, Ihnen bereits letztes Jahr diese Schriftzeichen beigebracht zu haben. (=Ironie)

もう試合(しあい)()つもりで、パーティーをしましょう。
Feiern wir eine Party, so als ob wir das Spiel schon gewonnen hätten. (wir bilden uns ein …)

ガソリンを十分(じゅうぶん)()つもりでしたが、高速道路(こうそくどうろ)の上で()まってしまいました。
Ich glaubte, den Wagen voll genug getankt zu haben, aber er blieb dummerweise auf der Autobahn stehen.

一生懸命(いっしょうけんめい)(うた)つもりですが、だれもよろこびませんでした。
Ich glaubte, unter Einsatz all meiner Energie gesungen zu haben, aber niemand hat sich gefreut.

2. Das Verb steht in der ている-Form bzw. das Verb selbst ist いる:

頑張(がんば)って勉強しているつもりです。
Ich bilde mir ein, unter großer Anstrengung zu lernen.

ウェーバーさんは日本のことをよく()ているつもりです。
Herr Weber glaubt, gut über Japan Bescheid zu wissen.

子供が大きなお(さら)を使って遊んでいます。車を運転(うんてん)ているつもりでしょう。
Ein Kind spielt gerade, indem es einen großen Teller benutzt. Es bildet sich wohl ein, dass es ein Auto fährt.

彼はちょっと(あたま)(へん)です。ここはドイツですが、中国にいるつもりです。
Er ist nicht ganz richtig im Kopf. Er glaubt, obwohl wir in Deutschland sind, in China zu sein.

私は()ているつもりでしたが、彼は(ふと)っていると言いました。
Ich glaubte schlank zu sein, aber mein Freund sagte, ich sei dick.

3. Das Verb beinhaltet eine Fähigkeit:
あの人は日本語が良くできるつもりです。そして、来年大学を卒業(そつぎょう)できるつもりです。
Er glaubt, gut Japanisch zu können. Und er glaubt, im nächsten Jahr das Studium absolvieren zu können.

beachte:
Die uns bekannte Formulierung des Könnens ~ことができる ist zwar theoretisch mit ~つもり verbindbar, kommt jedoch in der Praxis kaum vor, da sie einfach zu umständlich klingt (食べることができるつもりです). Stattdessen können Verben in der sogenannten Potentialform, die wir im Laufe des 3. Semesters kennenlernen werden, ohne weiteres mit つもり kombiniert werden (Vorschau: 食べられるつもりです。)

beachte ferner:
Wie die obigen Beispielsätze deutlich machen, gilt auch für verbale Anschlüsse die Bedeutungsvielfalt von つもり.
Es kann zunächst eine "reine" Einbildung wiedergeben, aber auch eine Selbstbeurteilung darstellen und schließlich als Stilmittel für ironische Äußerungen eingesetzt werden.


eigener Wunsch mit ~たい

Die Endung ~たい dient dazu, den Wunsch des Sprechers auszudrücken. Sie wird ausschließlich mit Verben verbunden (bei 強V sowie 不V: 2. Stufe i-Endung). Die Formulierung mit たい wird mit "ich möchte … tun" oder "ich will gerne … tun" übersetzt. Man könnte daher das ~たい als Pendant zum uns bereits bekannten Verbaladjektiv ほしい betrachten, das nach der Formel AはBがほしい ("Ich möchte ein N haben.") nur mit Nomen verbunden werden konnte. Beim ~たい kann das Objekt sowohl mit が als auch mit をmarkiert werden so dass folgende (ideale) Formeln entstehen:

 AはBがV-たい。  bzw.  AはBをV-たい。 

Die allgemein höfliche Version der Endung ~たい lautet: ~たいです. Mit anderen Worten bringt der Auslaut dieses Wortes mit sich, dass die Verben sich hiermit wie ein VA verhalten. Modifikationen wie V~たくない(です)(nicht möchten), V~たかった(です)(gewollt haben) und andere sind daher denkbar. (siehe Beispiele unten)
Auch wenn der たい Anschluss im Normalfall nur für die erste Person anwendbar ist (falsch: 森さんはコーヒーが/を飲みたいです。), können Sie nach unserem jetzigen Kenntnisstand bei einer direkten bzw. indirekten Rede und beim Hörensagen das たい auch für andere Personen benutzen, da es sich hierbei um Zitate handelt: 森さんはコーヒーを飲みたいと言っています。/そうです
Das sind jedoch ziemlich ausgefallene Situationen, in denen Sie etwa einer dritten Person eine Aussage Ihres Gesprächspartners als Zitat weiterleiten. Im Folgenden finden Sie aber Beispiele aus dem "normalen" Alltagsbereich, wobei wir ausgehend vom Satz "Ich möchte ein neues Auto kaufen." diverse Modifikationen durchspielen:

新しい車を/が買いたいです。   Ich möchte ein neues Auto kaufen.
新しい車を/が買いたくないです。   Ich möchte kein neues Auto kaufen.
新しい車を/が買いたかったです。   Ich wollte ein neues Auto kaufen.
新しい車を/が買いたくなかったです。   Ich wollte kein neues Auto kaufen.
新しい車を/が買いたいそうです。   Ich habe gehört, dass (X) ein neues Auto kaufen möchte.
新しい草を/が買いたいと言いました。   (X) sagte, dass er/sie ein neues Auto kaufen möchte.
新しい車を/が買いたくても...   Auch wenn ich ein neues Auto kaufen möchte, …
新しい車を/が買いたいので...   Weil ich ein neues Auto kaufen möchte, …
新しい車を/が買いたいとき...   Wenn ich ein neues Auto kaufen möchte, …
新しい車を/(が)買っておきたいです。   Ich möchte vorsorglich ein neues Auto kaufen.
新しい車を/(が)買ってみたいです。   Ich möchte mal ein neues Auto kaufen.


weitere Satzbeispiele:

私は(つめ)たいビールが飲みたいです。
Ich möchte gerne ein kühles Bier trinken.

(あたま)(いた)いので、家に帰りたいです。
Da ich Kopfschmerzen habe, möchte ich nach Hause gehen.

日本語能力試験(のうりょくしけん)の2(きゅう)合格(ごうかく)したいです。
Ich möchte gerne die zweite Stufe des Japanese Language Proficiency Tests bestehen.

日本の会社で働くのは大変だそうです。ですから、日本の会社には就職(しゅうしょく)したくないです。
Ich habe gehört, dass es anstrengend sei, in einer japanischen Firma zu arbeiten. Ich möchte daher keine Anstellung in einer japanischen Firma finden.

大学院(だいがくいん)に入りたかったので、一生懸命(いっしょうけんめい)勉強しました。
Weil ich in den Graduiertenstudiengang eintreten wollte, habe ich unter Einsatz all meiner Energie gelernt.

(かな)しい映画でした。()きたくなくても、泣いてしまいました。
Es war ein trauriger Film. Auch wenn ich nicht weinen wollte, habe ich (schließlich) geweint.

Empfindung des Anderen mit ~がる

Im Japanischen existieren Adjektive, die sich auf das physische und emotionale Empfinden beziehen. Unter der Voraussetzung, dass Tiere auch Empfindungen besitzen, werden diese Adjektive für Menschen und Tiere benutzt. In der 1. Person (=私) werden diese Wörter wie ein jedes Adjektiv benutzt. So können Sie adjektivische Sätze wie z.B. 私は寂しいです。 (Ich fühle mich einsam.) oder それは嫌です。 (Das will ich nicht.) bilden. Zu dieser Gruppe von "Empfindungsadjektiven" gehören auch alle Wörter, die mit ~たい ("haben wollen") gebildet werden, wie 食べたい, 読みたい, 遊びたい etc.
In der 2.Person (=あなた/あなたたち/あなたがた) lassen sich solche Adjektive zumindest nicht in der Aussageform benutzen, da es nach dem japanischen Denken einfach nicht möglich ist, dass der Sprecher eine bestimmte Empfindung seinem Gesprächspartner eigenmächtig zuordnet. (D.h. Sie können im Japanischen nicht "Sie fühlen sich einsam." oder "Sie wollen das nicht." sagen.) Im Normalfall würde man aus den genannten Sätzen Fragen ableiten: (あなたは)寂しいですか。 (Fühlen Sie sich einsam?) / (あなたは)それは嫌ですか。 (Wollen Sie das nicht?)
Für die 3. Person (= 彼/彼女 und Pluralformen), d.h. zur Formulierung der Empfindung von Anderen wird eine neue Form benutzt. Es handelt sich um die Endung ~がる, die beim VA die i-Endung ersetzt → VA-がる und beim NA direkt an das Wort selbst angeschlossen wird → NA-がる. Die mit ~たい (Abschnitt 5) gebildeten Wörter werden entsprechend zu 食べたがる, 読みたがる, etc., die Sie nicht mit dem Perfektanschluss ~た verwechseln dürfen. Je nach dem Adjektiv, das mit ~がる verbunden wird, beschreibt der Sprecher, was die dritte Person (bzw. mit gewisser Einschränkung ein Tier) haben möchte (ほしい→ほしがる) oder aber auch empfindet (うれしい → うれしがる).
Die Endung ~がる wird wie gesagt nur mit bestimmten VA sowie NA verbunden. Die in Frage kommenden Wörter wurden im Folgenden (unter Berücksichtigung unseres augenblicklichen Kenntnisstandes) zusammengefasst. Sie werden den feststellen, dass nur sehr wenige NA existieren, die Empfindungen wiedergeben.
Die durch ~がる abgewandelten ("verbalisierten") Adjektive können alle nach der Formel "jemand / etwas empfindet es als …" übersetzt werden. (Es sei jedoch dahingestellt, ob ein Tier "etwas als interessant", als selten" bzw. "als schade" empfindet. Zumindest wird nach dem japanischen Denken die Formulierung mit ~がる auch bei nicht menschlichen Lebewesen verwendet, so dass wir diesen Gedanken im Rahmen des Spracherwerbs, wenn nicht akzeptieren, so doch respektieren sollten.)

V~たい     V~たがる   (etwas tun wollen)  
ほしい     ほしがる   (haben wollen, als wünschenswert empfinden)
はずかしい     はずかしがる   (s. genieren, als beschämend empfinden)
悲しい     悲しがる   (trauern, als traurig empfinden)
暑い     暑がる   (klimatisch als heiß empfinden)
熱い     熱がる   (Flüssigkeit als heiβ empfinden)
痛い     痛がる   (als schmerzvoll empfinden)
うるさい     うるさがる   (als laut empfinden)
うれしい     うれしがる   (sich freuen, als erfreulich empfinden)
おもしろい     おもしろがる   (als interessant, vergnüglich empfinden)
汚い     汚がる   (als schmutzig empfinden)
苦しい     苦しがる   (als qualvoll empfinden)
こわい     こわがる   (sich fürchten, als furchterregend empfinden)
寂しい     寂しがる   (sich einsam fühlen, sich als einsam empfinden)
寒い     寒がる   (klimatisch als kalt empfinden)
冷たい     冷たがる   (Flüssigkeit etc. als kalt empfinden)
珍しい     珍しがる   (als selten empfinden)
難しい     難しがる   (als schwierig empfinden)
    嫌がる   (nicht wollen, als unangenehm empfinden)
残念     残念がる   (als schade empfinden)
不思議     不思議がる   (als eigenartig, unerklärlich empfinden)


beachte:
Die Endung ~がる selbst wird, wie ihre Form bereits vermuten lässt, rein formal betrachtet wie ein jedes 強V mit einer る-Endung behandelt (vgl. あがる, さがる, はしる, おこる etc.). Diese "verbalisierten" Wörter werden logischerweise als transitiv eingestuft (3.Person = Veranlasser) und nach der idealisierten Formel
3. Person は etwas をVA/NA-がる als Satz formuliert.


子供はいつもおもちゃをほしがります。  
Kinder wollen immer Spielzeuge haben.

はずかしがらないで、前に来て大きな(こえ)で話してください。
Genieren Sie sich nicht, kommen Sie nach vorne und sprechen Sie mit lauter Stimme.

来週は文法の授業がありません。(みんな)(かな)しがっています。
Nächste Woche findet kein Grammatikunterricht statt. Alle sind traurig.

(なつ)でもこの(まど)()かないので、部屋の中にいる人はとても(あつ)がっていました。
Da diese Fenster auch nicht im Sommer aufgehen, haben es die Menschen im Raum als sehr heiß empfunden.

「私は運転(うんてん)得意(とくい)です。こわがらなくてもいいですよ。」と89(さい)祖母(そぼ)が言いました。
"Ich kann sehr gut fahren. Du brauchst keine Angst zu haben." sagte meine 89 jährige Großmutter.

そして、「(いや)がらないで早く車に乗ってください。」と言いました。
Und sie sagte dann: "Stell dich nicht so an und steige schnell in den Wagen!"

高速道路(こうそくどうろ)の上では(となり)(はし)っている人が祖母の運転を見て不思議(ふしぎ)がっていました。
Auf der Autobahn beobachteten die Nachbarfahrer den Fahrstil meiner Oma und empfanden ihn als merkwürdig.

ラジオをつけましたが、祖母がうるさがるので、すぐに()しました。
Ich schaltete das Radio ein, aber da meine Oma es als laut empfand, habe ich es sofort wieder ausgeschaltet.

(まど)(さむ)がっているので、()めました。
Weil sie es als kalt empfand, habe ich auch das Fenster zugemacht.

祖母は私とドライブするのをとてもうれしがっていました。  
Meine Oma freute sich sehr, mit mir eine Spritztour zu machen.

ドライブが終わって、「さようなら」を言いましたが、祖母は(さび)しがりながら残念(ざなねん)がっていました。
Nach der Spritztour sagte ich "Auf Wiedersehen!", aber meine Oma fühlte sich einsam und fand es schade.

beachte ferner:
Neben der Wiedergabe einer "wahren" Empfindung bzw. eines tatsächlichen Seinszustandes einer anderen Person bzw. eines Tieres, kann in einem bestimmten Kontext das がる auch das "so tun als ob" einer Person darstellen. Die genannten Wörter lassen sich praktisch alle auch so verwenden. Dabei muss man zwischen einer bewussten "Verstellung" und einer der Tatsache nicht entsprechenden, aber selbst eingebildeten Seinsform differenzieren. Bei der Verstellung fällt z.B. der Stuntman vom Dach auf eine weiche Unterlage, tut aber so, als ob er sich sehr wehgetan hätte. (痛がる) In Wirklichkeit ist es sowohl dem Stunt als auch dem Beobachter klar, dass seine Schmerzen nur vorgetäuscht sind. Bei einer eingebildeten Seinsform dagegen erscheint diese dem Beobachter als "falsch", während sie für den Betreffenden "echt" ist. das wäre z.B. dann der Fall, wenn ein Kleinkind hinfällt und zu weinen beginnt. (auch: 痛がる)
Die Formulierungen 忙しがる(いそが) (so tun, als ob man beschäftigt ist) und 得意がる(とくい) (so tun als ob man in einer Sache besonders gut ist), sind nicht in der Liste zu finden und können nur im Rahmen einer eingebildeten Seinsform benutzt werden.
森さんはいつも忙しがっていますが、本当は全然忙しくない人なんです。
Frau Mori tut immer so, wie wenn sie beschäftigt wäre, aber in Wirklichkeit ist sie kein beschäftigter Mensch.
彼女は彼にプレゼントをもらいました。うれしくなかったのですが、彼の前ではうれしがりました。
Sie hat von ihm ein Geschenk bekommen. Sie hat sich zwar nicht gefreut, aber in seiner Gegenwart so getan.


starker Wunsch des Anderen mit ~たがる

Über diese Formulierung wurde zu Beginn dieses Abschnitts kurz gesprochen.
Im Gegensatz zu ~たい, das den Wunsch des Sprechers (= 1. Person) zum Ausdruck bringen konnte, wird mit der Endung ~たがる der Wunsch der dritten Person angegeben. Dabei deutet diese Formulierung auf einen eher dringenden bzw. starken Wunsch hin, so dass Sie das たがる vorzugsweise in solchen Fällen benutzen sollten. Der Grund, weshalb der den Wunsch anderer Personen eine besondere Form nötig ist, liegt wohl darin, dass nach der japanischen Vorstellung der Sprecher die Empfindungen eines anderen Menschen letztlich nicht exakt nachvollziehen kann, und er sich ebenso wenig in die Privatsphäre seiner Mitmenschen, wozu auch der Wunsch gehört, eindringen darf.
(D.h. Sie können im Japanischen nicht "Sie wollen ein Bier trinken." あなたはビールが飲みたいです。 sagen.)
Die Endung ~たがる wird wie bei ~たいmit Verben verbunden. Das た deutet hier wie dort nicht etwa auf die
ta-Form hin, sondern das vorangestellte Verb bleibt in der 2.Stufe, d.h. für 強V sowie 不V gelten die i-Endungen.
Die allgemein höfliche Version der Endung ~たがるlautet: ~たがます. Sie verhält sich also wie ein jedes 強V mit der Endung る (z.B. かかる、あがる、とまる、なおる etc. etc.). Da ein Wunsch eine Emotion ausmacht, die normalerweise länger andauert, erscheint ~たがる nicht selten in der ている-Form, also ~たがっている bzw. ~たがっています.
Man kann たがる mit "jemand möchte (unbedingt) … tun" oder "jemand will (sehr) gerne … tun" übersetzen. Die Modifikationen erfolgen hierbei ausschließlich bei der Endung, so dass Formulierungen wie V~たがらない/~たがりません(nicht möchten), V~たがった/~たがりました(gewollt haben) und andere entstehen.
たがる kann wie gesagt nie für die erste, aber auch nicht für die zweite Person benutzt werden. Ebenso wenig ist hier eine が-Markierung des Objekts möglich. Es wird nur das in Sätzen mit direktem Objekt verwendet.
Die allgemeine (idealisierte) Formel für einen Satz mit たがる lautet demnach: A(3.Pers.) は B を V-たがる。

Beispiele:

(みんな)家に帰りたがっています
Alle wollen (gern) nach Hause gehen.

どこの国でも子供は()(みが)たがりません
Egal in welchem Land auch immer, putzen sich die Kinder nicht gern die Zähne.

そして、甘いものを食べたがります  
Und sie wollen gerne Süßigkeiten essen.

森さんの子供は去年から動物園(どうぶつえん)に行きたがっています
Das Kind von Frau Mori möchte seit letztem Jahr (sehr gerne) in den Zoo gehen.

でも、歯医者(はいしゃ)には行きたがりません
Zum Zahnarzt möchte es jedoch nicht gehen.

彼は昔中国に行きたがっていましたが、今は行きたがっていません  
Er wollte früher (sehr) gerne nach China fahren, aber jetzt mag er nicht mehr dorthin.

森の中で(とり)をつかまえましたが、()たがっていたので、また森に()れていきました。
Ich habe im Wald einen Vogel gefangen, aber da er fliehen wollte, habe ich ihn wieder in den Wald gebracht.

ミヒャエル君は日本人の友達を作りたがっています。どなたか紹介(しょうかい)してくさい。
Michael möchte gerne einen japanischen Freund haben. Stellen Sie ihm bitte jemanden vor.

(おとうと)は大学の空手部(からてぶ)(Karate Klub)に入りたがっているので、母が心配(しんぱい)しています。
Weil mein Bruder in den Karate Klub der Universität eintreten will, macht sich unsere Mutter Sorgen.

()ってはいけない部屋でたばこを吸いたがる人がいます。
Es gibt Menschen, die in Räumen, wo Rauchverbot herrscht, rauchen wollen.

Nachdruck mit ~のだ/~んだ

Die Bedeutung der Struktur ~のだ/~のです und seine assimilierte, umgangssprachliche Form ~んだ/~んです ist vielschichtig. Auf jeden Fall gibt diese Endung der Aussage einen besonderen Nachdruck. Dabei kann ~のだ (und dessen Abwandlungen) je nach Kontext mindestens drei verschiedene Bereiche abdecken. Bevor wir uns mit den Bedeutungen beschäftigen, wollen wir uns zunächst mit der Bildung dieser Form auseinandersetzen:
~のだ kann mit allen Prädikatswörtern benutzt werden. Das jeweilige Prädikat, das einem ~のだ vorausgeht, wird wie eine Attributkonstruktion behandelt. da das の bzw. das ん auch hier ein Pseudonomen und somit einen "Nominalisator" darstellt.
Folgende Konstruktionen entstehen in der allgemein höflichen Aussageformel:

V:    V(Lexikon)のです/んです 
 
VA:    VA-いのです/んです 
 
NA:    NA なのです/なんです 
 
N:    N なのです/なんです 



Beispiele der Modifikation:
読む→読むのです、読んだのです、読まないのです、読んでいるのです etc.
読む→読むんです、読んだんです、読まないんです、読んでいるんです etc.

寒い→寒いのです、寒かったのです、寒くないのです etc.
寒い→寒いんです、寒かったんです、寒くないんです etc.

静か→静かなのです、静かだったのです、静かでないのです etc.
静か→静かなんです、静かだったんです、静かでないんです(静かじゃないんです) etc.

学生→学生なのです、学生だったのです、学生ではないのですetc.
学生→学生なんです、学生だったんです、学生ではないんです(学生じゃないんです) etc.

Um die Modifikation auf der höflichkeitsleeren Ebene zu bilden, ersetzen Sie einfach das ~のです/~んですdurch die Endung ~のだ/~んだ in der geschriebenen Sprache kann übrigens die Variante ~のである entstehen, die recht häufig in Sachtexten vorkommt.
Wie schon oben erwähnt, wird diese Form in drei Bereichen verwendet:

1. nachdrückliche Frage:
Sowohl bei Entscheidungs- als auch Ergänzungsfragen wird durch ein zusätzliches ~のです/~んですdem Fragesatz ein besonderer Nachdruck verliehen. In so einem Fall wird die Übersetzung durch Ausdrücke wie "eigentlich", "denn" etc. ergänzt.
Im Folgenden finden Sie eine Gegenüberstellung von üblichen Fragen und Fragen mit der neuen Form:

学生ですか。     学生なのですか。   Handelt es sich eigentlich um einen Studierenden?
彼は大きいですか。     彼は大きいんですか。   Ist er denn groß?
そこは静かですか。     そこは静かなんですか。   Ist es dort eigentlich ruhig?
食べませんか。     食べないのですか。   Essen Sie denn nicht?
日本へ行きましたか。     日本へ行ったんですか。   Sind Sie eigentlich nach Japan gefahren?
何をしていますか。     何をしているのですか。   Was machen Sie denn eigentlich?
何がありますか。     何があるんですか。   Was gibt es denn?
どこで買いましたか。     どこで買ったんですか。   Wo haben Sie es eigentlich gekauft?
なぜしませんでしたか。     なぜしなかったのですか。   Warum haben Sie es denn nicht gemacht?
いつ来ましたか。     いつ来たんですか。   Wann sind Sie denn eigentlich gekommen?


2. nachdrückliche Erklärung:
Bei diesem Gebrauch handelt es sich um eine Erklärung im Sinne einer Explikation. In Texten und mündlichen Aussagen, wo etwas erklärend dargestellt wird und als Folgerung ein abschließender Satz steht, wird häufig das ~のです/~んですgebraucht. Abgesehen von nichtssagenden Formulierungen wie "in der Tat", "tatsächlich", "wahrhaftig" gibt es für diesen Gebrauch leider keine adäquate deutsche Übersetzung:

彼は一生懸命(いっしょうけんめい)勉強しました。だから、試験(しけん)合格(ごうかく)できたのです。
Er hat mit voller Energie gelernt. Deshalb konnte er (tatsächlich) die Prüfung bestehen.

風邪(かぜ)をひいていました。それで、試合(しあい)()けたのです。
Ich war erkältet. Daher habe ich (in der Tat) den Kampf verloren.

森さんは授業(じゅぎょう)にあまり出ませんでした。だから、英語が下手なんです。
Frau Mori hat nicht so oft am Unterricht. teilgenommen. Deshalb ist sie (in der Tat) so schlecht in Englisch.

(うみ)が好きなので、天気が悪くても毎週(まいしゅう)行っているんです。
Weil ich das Meer mag, fahre ich (in der Tat) auch bei schlechtem Wetter jede Woche dort hin.

3. nachdrückliche Gefühlsäußerung:
Schließlich kann man mit ~のです/~んです die breite Palette der Emotionen wie Trauer, Erstaunen, Freude, Erwartung, Angst etc. etc. wiedergeben. Entsprechend schwierig ist eine eindeutige Übersetzung dieser Formulierung.
Je nach Kontext kann man Wendungen wie "in der Tat", "doch", "wirklich", "leider", "einfach", "bestimmt" etc. dem deutschen Satz hinzufügen, um dieses ~のです/~んです einigermaßen am Leben zu lassen. Häufig bleibt jedoch im Deutschen nur die Möglichkeit eines Ausrufezeichens für die Wiedergabe des Nachdrucks. Da Gefühlsäußerungen eher im mündlichen Bereich auftreten, trifft man hier in erster Linie die assimilierte Version ~んです an:

これが最後の試合です。     これが最後の試合なんです。   Das ist in der Tat der letzte Wettkampf!
文法がわかりませんでした。     文法がわからなかったんです。   Ich habe den Grammatik leider nicht verstanden.
まだ何も食べていません。     まだ何も食べていないんです。   Ich habe noch nichts gegessen!
日本に行きたいです。     日本に行きたいんです。   Ich möchte unbedingt nach Japan fahren.
はずかしいです。     はずかしいんです。   Ich geniere mich wirklich!
子供が一人もいません。     子供が一人もいないんです。   Wir haben bedauerlicherweise kein einziges Kind!


vermischte Satzbeispiele:

どうしたんですか。(あたま)(いた)いんです。それから、(ねつ)もあるんです。
Was ist denn passiert? Ich habe Kopfschmerzen! Und Fieber habe ich auch!

10時のバスに乗りたいので(いそ)いでいるんです。
Da ich den 10 Uhr Bus nehmen will, bin ich in Eile!

先週(はじ)めて飛行機(ひこうき)()ったんですよ。ちょっと心配(しんぱい)だったんです。
Letzte Woche bin ich in der Tat zum ersten Mal mit dem Flugzeug geflogen! Ich hatte wirklich ein wenig Bedenken!

どうしてそんなに(よろこ)んでいるのですか。()きな人から花をもらったんです。
Warum freuen Sie sich denn so? Ich habe von einem, den ich mag, Blumen bekommen!

おなかがすいているんです。でも、お(かね)がないんです。
Ich habe wirklich Hunger! Aber ich habe traurigerweise kein Geld!

・・・だから明日までに()()ししなければならないんです。
… deshalb muβ ich bis spätestens morgen umziehen!

あの人はもう35(さい)なのですが、まだ学生なんですよ。そうなんですか。
Er ist schon 35 und ist in der Tat immer noch Student! Ach ja wirklich!

Ausdrücke der Einschränkung だけ、しか、ばかり

Mit Hilfe der drei Ausdrücke だけ, しか und ばかり können Aussagen eingeschränkt werden. Oberflächlich betrachtet, würde man alle drei Wörter mit dem Adverb "nur" übersetzen. Im Folgenden sollen die feineren Unterschiede dieser drei Anschlüsse erläutert werden.

だけ

Dieses Wort wird in der Sprachforschung mal als Partikel und mal als Pseudonomen kategorisiert. Wie auch immer, wird だけ an V, VA, NA sowie N angeschlossen, aber auch mit weiteren Partikeln kombiniert. Die Prädikatswörter werden in der Aussageform auf folgende Weise mit だけ in Verbindung gebracht, wobei sich dieses Wort zunächst mit dem Adverb "nur" (also: "nur essen", "nur ruhig sein", "nur Bücher" etc.) übersetzen lässt:

V:   Vだけ (読むだけ、食べるだけ、来るだけ etc.)
VA:   VA-いだけ (大きいだけ、安いだけ、新しいだけ etc.)
NA:   NA-なだけ (静かなだけ、きれいなだけ、安全なだけ etc.)
N:   Nだけ (本だけ、一冊だけ、日曜日だけ etc.)



Bei der Kombination mit Partikeln kann だけ vor einem weiteren Partikel stehen (z.B. だけに、だけで、だけが), nach einem Partikel stehen (z.B. にだけ、でだけ、からだけ) oder aber diesen überlagern (z.B. を→だけ). Die Position von だけ (ob vor oder nach dem Partikel) wirkt sich dabei kaum auf die Bedeutung der Sätze aus. Allerdings können は und が nicht vor だけ stehen. Hier einige einfache Beispiele:

図書館で本を読みます。     図書館でだけ本を読みます。/図書館だけで本を読みます。
Ich lese in der Bibliothek Bücher.     Ich lese nur in der Bibliothek Bücher.
森さんに言いました。     森さんにだけ言いました。/森さんだけに言いました。
Ich habe es Frau Mori gesagt.     Ich habe es nur Frau Mori gesagt.
このかばんは大きいです。     このかばんは大きいだけで、とても不便なんです。
Diese Tasche ist groß.     Diese Tasche ist (einfach) nur groß und in der Tat sehr unpraktisch.
肉を食べました。     肉だけ食べました。
Ich habe Fleisch gegessen.     Ich habe nur Fleisch gegessen.



Wie im Deutschen entstehen je nach dem, auf welches Wort sich das だけ bezieht, unterschiedliche Nuancen des Satzinhalts. Ausgehend von einem Satz ohne Einschränkung, soll dies anhand von Beispielen erläutert werden. Dabei hängt die Möglichkeit der Variation von der Anzahl der Wörter ab, die in einem Satz mit だけ verbindbar sind.

この家にはおばあさんが住んでいます。   In diesem Haus wohnt eine alte Frau.
この家にだけ/だけにおばあさんが住んでいます。   Nur in diesem Haus wohnt eine alte Frau.
この家にはおばあさんだけが住んでいます。   Nur eine alte Frau wohnt in diesem Haus.
この家にはおばあさんが住んでいるだけです。   In diesem Haus wohnt nur eine alte Frau.
 
森さんはピアノが上手です。   Frau Mori spielt gut Klavier.
森さんだけは/がピアノが上手です。   Nur Frau Mori spielt gut Klavier.
森さんはピアノだけが上手です。   Frau Mori ist nur im Klavierspielen gut.
森さんはピアノが上手なだけです。   Frau Mori ist nur gut im Klavierspielen.
 
彼は自分の部屋でテレビを見ています。   Er sieht gerade in seinem Zimmer fern.
彼だけは/が自分の部屋でテレビを見ています。   Er allein sieht gerade in seinem Zimmer fern.
彼は自分だけの部屋でテレビを見ています。   Er sieht gerade im Zimmer, das nur ihm zusteht, fern.
彼は自分の部屋だけでテレビを見ています。   Er pflegt nur in seinem Zimmer fernzusehen.
彼は自分の部屋でテレビだけを見ています。   Er pflegt in seinem Zimmer nur fernzusehen.
彼は自分の部屋でテレビを見ているだけです。   Er sieht nur gerade in seinem Zimmer fern.

Im Übrigen soll だけ nach unserem jetzigen Kenntnisstand nicht weiter modifiziert werden. Die Modifikationen sollen zunächst nur bei den vorgehenden Prädikatswörtern erfolgen.
Auch wenn だけ sich grundsätzlich mit dem deutschen Ausdruck "nur" gleichsetzen lässt, hängt die Übersetzung des Wortes vom jeweiligen Kontext ab. Im Folgenden finden Sie vermischte Beispiele mit だけ, bei denen auch andere Übersetzungen wie "einfach", "bloß", "schon" etc. auftreten:

そこで何をしているんですか。ちょっと彼女を待っているだけです。  
Was machen Sie da eigentlich? Ich warte bloß auf meine Freundin!

新しくできたレストランはどうですか。高いだけですよ。  
Wie ist das neu entstandene Restaurant? Es ist einfach nur teuer!

宿題(しゅくだい)をしなかったのは病気だったからですか。いいえ、時間がなかっただけです。
Lag es an der Krankheit, dass Sie die Hausaufgaben nicht gemacht haben? Nein, ich hatte bloß keine Zeit.

ドライブはやめましょうか。大丈夫(だいじょうぶ)ですよ。ちょっと雨が降っているだけです。
Sollen wir die Spritztour sein lassen? Das ist doch kein Problem! Es ist nur ein kleiner Regen, der fällt.

この花は森の中で5月にだけ()特別(とくべつ)な花です。
Diese Blume ist eine besondere Blume, die ausschließlich im Mai in Wäldern blüht.

引っ越しを手伝ってください。一時間だけでもいいです。  
Helfen Sie mir bitte beim Umzug. Es reicht schon eine einzige Stunde.

昨日寮でパーティーがありました。(みんな)連絡(れんらく)しておいたのですが、学生が三人来ただけです。
Es fand gestern im Wohnheim eine Party statt. Ich hatte zwar vorher allen Bescheid gesagt, aber es kamen nur 3 Studenten.

週末に読んだ本は複雑だっただけで、(まった)面白(おもしろ)くなかったんです。
Das Buch, das ich am Wochenende gelesen habe, war nur kompliziert und war überhaupt nicht interessant.

父はほとんどスポーツのことだけで、(ほか)分野(ぶんや)のことはあまり知りません。
Mein Vater kennt sich fast nur in Sport aus, aber nicht besonders gut in anderen Bereichen.

私はビールを一杯飲んだだけでも運転(うんてん)をしないことにしています。
Ich pflege kein Auto zu fahren, auch wenn ich nur ein einziges Glas Bier getrunken habe.

beachte:
Es gibt noch eine ganze Reihe von Formulierungsmöglichkeiten mit だけ, die aber im Moment nicht weiter behandelt werden sollen. Lediglich zwei Ausdrücke, die häufig vorkommen und als abgeleitete Formen zu betrachten sind, seien hier erwähnt:
できるだけ wird als Adverb betrachtet und bedeutet "möglichst". Der ursprüngliche Sinn "so viel man nur kann" dürfte noch nachvollziehbar sein.

できるだけ3時までに来てください。
Kommen Sie bitte möglichst bis 3 Uhr.

私はできるだけのことをしました。
Ich habe mein Möglichstes getan.

好きなだけ ist auch ein häufig benutzter Ausdruck mit der Bedeutung "so viel man nur mag" bzw. "beliebig" .

どうぞ好きなだけ食べてください。
Bitte, essen Sie so viel Sie nur mögen!


しか

Die zweite Möglichkeit im Japanischen eine Einschränkung auszudrücken, erfolgt mit dem Ausdruck しか.
Dieses Wort gehört der Wortkategorie des Partikels an, kann nur mit N, V und wie bei だけ mit weiteren Partikeln kombiniert werden und charakterisiert sich durch folgende Merkmale:

  • しか folgt immer ein negiertes Prädikat
    die allgemeinen Formeln lauten demnach: Nしか negiertes Prädikat bzw. Vしかない
  • im Fall einer Partikelkombination, stehen die Partikeln immer vor しか (z.B. にしか, からしか, でしか etc.)
  • しか kann nicht zusammen mit den Partikeln が, は oder を auftreten; diese werden durch しか überlagert

Zusammen mit Nomen gebraucht, kann しか zunächst mit dem deutschen "nur" übersetzt werden und stellt somit wie bei だけ eine Einschränkung dar:

この動物(どうぶつ)(なま)肉しか食べません
Dieses Tier frisst nur rohes Fleisch.

残念(ざんねん)ですが、私は英語しかわかりません
Leider verstehe ich nur Englisch.

今日は朝ご飯しかまだ食べていません  
Ich habe heute erst nur gefrühstückt.

あれはここからしか見ることができない建物(たてもの)です。
Das da ist ein Gebäude, das man nur von hier aus sehen kann.

森にしか住んでいない動物(どうぶつ)は何ですか。
Welches sind die Tiere, die nur im Wald leben?

日本に行っている間、友達は一人しかできませんでした  
Während meines Aufenthaltes in Japan, konnte ich nur einen einzigen Menschen als Freund gewinnen.

(りょう)のパーティーには知っている学生しか来ていなかったので、ちょっとつまらなかったです。
Weil auf der Wohnheimparty nur Studenten da waren, die ich kannte, war es ein wenig langweilig.

verbale Verbindung:
Zusammen mit einem Verb nach der genannten Formel Vしかない gebraucht, erhält しか eine völlig neue Bedeutung, die wir mit "es bleibt nichts anderes übrig als …" bzw. "man kann nur … tun" übersetzen können.
Das Verb steht immer in der Lexikonform und wird nicht weiter modifiziert.

車がこわれてしまいました。新しいのを買うしかありません  
Der Wagen ist kaputt gegangen. Es bleibt mir nichts anderes übrig, als einen neuen zu kaufen.

明日試験です。一生懸命準備(いっしょうけんめいじゅんび)するしかありません
Morgen findet eine Prüfung statt. Es bleibt mir nichts anderes übrig, als mich mit aller Kraft darauf vorzubereiten.

町の中はとてもにぎやかです。静かなのが好きな人は町の(そと)住むしかないでしょう。
In der Stadt geht es sehr lebhaft zu. Die Menschen, die die Ruhe mögen, können nur außerhalb der Stadt wohnen.

お金がなくなってしまいました。またどこかで(はたら)くしかありませんでした
Das Geld war leider aufgebraucht. Es blieb mir nichts anderes übrig, als wieder irgendwo zu arbeiten.

家には食べ物が何もありません。外で食事(しょくじ)するしかありません
Zu Hause gibt es nichts zu essen. Es bleibt mir nichts anderes übrig, als auswärts zu essen.

beachte:
Es ist möglich, das vorhin eingeführte だけ mit しか in der Form だけしか in nominaler, negierter Umgebung zu kombinieren. Sie stellt eine verstärkte Form der Einschränkung dar, die man etwa durch die Übersetzung "einzig und allein nur", "ausschließlich" oder aber "wirklich nur" von der "einfachen" Einschränkung unterscheiden den kann:

この動物(どうぶつ)は生の肉だけしか食べません
Dieses Tier frisst wirklich nur rohes Fleisch.

残念(ざんねん)ですが、私は英語だけしかわかりません
Leider verstehe ich wirklich nur Englisch.

今日は朝ご飯だけしかまだ食べていません  
Ich habe heute erst nur gefrühstückt.

昨日は勉強だけしかませんでした  
Gestern habe ich wirklich nur gelernt.


Unterschied zwischen しか und だけ:

Wir haben festgestellt, dass beide Wörter eine Einschränkung wiedergeben. Des Weiteren wurde gezeigt, dass bei しか eine ganze Reihe von Bedingungen erfüllt sein müssen, um diese Formulierung überhaupt benutzen zu können, so dass man auch die einfache Unterscheidung "だけ = universal einsetzbares Wort" und "しか = bedingt einsetzbares Wort" treffen kann. Darüber hinaus können folgende eindeutige Unterschiede vor allem in Sätzen, wo es um Mengenangaben geht, festgestellt werden:

a. 寮のパーティーに学生が15人だけ来ました。
b. 寮のパーティーに学生が15人しか来ませんでした。

Beide Sätze lassen sich zunächst so übersetzen: "Zur Party im Wohnheim kamen nur 15 Studenten."
Satz a. stellt den Grenzwert (15 Personen) in neutraler Aussageform dar, während in b. derselbe Umstand in negierter Form erscheint. Gerade diese Negation impliziert auch die ablehnende (negierende) Haltung des Sprechers gegenüber der Menge. Der Sprecher bewertet die Zahl 15 als unzureichend, gemessen an seiner Erwartung bzw. an einer allgemeinen Norm (zur Party kommen normalerweise mehr Gäste, o.ä.). Mit anderen Worten kommt bei しか noch eine gewisse negative Empfindung des Sprechers gegenüber einer geringen Menge hinzu, während だけ eine "neutrale" Feststellung der eingeschränkten Menge wiedergibt.
Es ist nicht einfach, für diesen minimalen Unterschied eine passende Übersetzung zu finden.
Für … 15人だけ来ました。 könnte man weiterhin das "nur" (Es kamen nur 15 Leute.) benutzen und für しか wie im Satz b. … 15人しか来ませんでした。 die Formulierung "nicht mehr als" oder "… sonst nichts/niemand" (Es kamen nicht mehr als 15 Leute./Es kamen 15 Leute, sonst niemand.) neu ansetzen. Weitere Beispiele:

今5マルクだけ持っています。   Ich besitze zurzeit nur 5 Mark.
今5マルクしか持っていません。   Ich besitze zurzeit nicht mehr als 5 Mark./… sonst keinen Pfennig.
 
夏休みに2冊だけ本を読みました。   Ich habe in den Sommerferien nur 2 Bücher gelesen.
夏休みに2冊しか本を読みませんでした。   Ich habe in den Sommerferien nicht mehr als 2 Bücher gelesen./… sonst keine weiteren.

Durch しか kommt also nicht nur die Einschränkung, sondern auch die Ausschließlichkeit der angegebenen Sache zur Geltung.

ばかり

Den Partikel ばかり könnte man als das Gegenteil von しか bezeichnen, da dieser Ausdruck in erster Linie dazu dient, um eine "maximale" Abgrenzung einer Sache bzw. Tätigkeit gegenüber anderen wiederzugeben. ばかり wird in der Funktion als einschränkender Partikel nur mit N und V verbunden. Zusammen mit Nomen benutzt, entsteht die Verbindung … Nばかり, was man mit "immer nur" oder "ständig" übersetzen kann. ばかり gibt also einen ziemlich einseitigen Zustand wieder bzw. drückt eine ziemlich einseitige Handlung aus. Solche Einseitigkeiten vermitteln dem Beobachter einen negativen Eindruck. Selbst bei positivem Inhalt des Satzes wie etwa "Er bekommt immer nur die Note 1" oder "Sie kauft immer nur das teuerste Fleisch." hinterlässt ein Satz mit ばかり in aller Regel einen negativen Beigeschmack. ("wie langweilig" bzw. "was für eine Verschwendung" oder ähnliches)
ばかり kann wie bei だけ und しか mit weiteren Partikeln kombiniert werden, wobei es hauptsächlich nach einem Partikel (z.B. にばかり、でばかり、からばかり) steht oder diese überlagert (z.B. を→ばかり).

Hier einige Beispiele mit Nばかり:

日本では梅雨(つゆ)の間は雨ばかり降っています。
Während der Regenzeit fällt in Japan immer nur Regen.

田中さんは女性(じょせい)にばかり親切(しんせつ)なんです。
Herr Tanaka ist immer nur zu Frauen freundlich.

森さんの子供は宿題(しゅくだい)もしないで、テレビばかり見ています。
Das Kind von Frau Mori macht nicht einmal seine Hausaufgaben und sieht ständig fern.

そして、テレビを見ながら菓子(かし)ばかり食べるので、とても(ふと)っています。
Und weil es beim Fernsehen immer nur Süßigkeiten isst, ist es sehr dick.

私は高校生(こうこうせい)のとき授業中(じゅぎょうちゅう)いつもおしゃべりばかりしていました。
In meiner Oberschulzeit habe ich während des Unterrichts immer nur geplaudert.

結婚する前はレストランでばかり食事(しょくじ)をしていました。
Bevor ich heiratete, habe ich meine Mahlzeiten immer nur in Restaurants eingenommen.


Auch mit einem Verb kombiniert, drückt ばかり eine ausschließliche, immer wiederkehrende Aktion aus. Wohl wegen der ständigen Wiederholung der Tätigkeit, wird ばかり im Rahmen dieser Grammatik sehr häufig mit Verben in der te-Form und zwar auf die Art V-てばかりいる kombiniert. Die Übersetzung dieser Formel lautet wie schon oben beim Nomen erwähnt, "immer nur … tun", "ständig … tun" oder aber auch "nichts anderes als … tun", wobei auch hier unabhängig vom Inhalt (positiv oder negativ) ein negativer Beigeschmack wegen der Einseitigkeit entsteht. (ばかり lässt sich übrigens auch an verschiedene Verbformen anschließen. Wenn jedoch andere Modifikationen des Verbs auftreten, bekommt ばかり eine völlig neue Bedeutungsnuance, die nicht Gegenstand der Grammatik unseres Semesters ist.)

Hier einige Beispiele mit V-てばかりいる:

この町のサッカーチームは()けてばかりいます。
Die Fußballmannschaft dieser Stadt verliert ständig.

アルバイトをしてばかりいたので試験(しけん)準備(じゅんび)ができませんでした。
Weil ich ständig gejobbt habe, konnte ich mich nicht auf die Prüfung vorbereiten.

子供のとき森さんは本を読んでばかりいました。ですから今眼鏡(めがね)をかけています。
Frau Mori hat in ihrer Kindheit immer nur Bücher gelesen. Deshalb trägt Sie jetzt eine Brille.

父は一日中(いちにちじゅう)ビールを飲んでばかりいます。
Mein Vater tut nichts anderes als den ganzen Tag Bier zu trinken

日本のことを何も知らないドイツ人は日本人は(はたら)いてばかりいると思っています。
Deutsche, die nichts über Japan wissen, denken, dass Japaner immer nur arbeiten.

GRAMMATIK TEST DER WOCHE (Lektion 7)

Bereiten Sie sich wie üblich auf die Grammatik vor und beantworten Sie folgende Fragen.

  1. Wie wird die Initiativform bei schwach veränderlichen Verben gebildet?
  2. Wie sieht das z.B. bei den Verben 読む、書いておく、帰る aus?
  3. Kann man 彼は結婚しようと思います。 sagen?
  4. Welche Bedeutungen beinhaltet die Formulierung ようとする?
  5. Übersetzen Sie: Sie hat versucht. auf meine Antwort zu schauen.
  6. Wann wird つもり benutzt?
  7. Übersetzen Sie: Sie sagte, sie habe vor, Geld zu sparen?
  8. Wie lautet die Übersetzung von "schauen Sie mal eben!"
  9. Hat er es gesehen oder nicht? 見るつもりはありませんでした。
  10. Wird er es sehen oder nicht? 見ないつもりはありません。
  11. Und was bedeutet dann: 見たつもりです。
  12. Kann man つもり auch mit anderen Wortarten kombinieren?
  13. Formulieren Sie einen beliebigen Satz mit Einbildung.
  14. Wann kann das Verb statt Vorhaben auch Einbildung bedeuten?
  15. Übersetzen Sie: Ich denke gerade nach was ich heute Abend essen werde.
  16. Wann wird die Endung ~がる bei Nichtverben benutzt?
  17. Was bedeutet: ~のです?
  18. Und wo trifft man ~のである häufig an?
  19. Was ist richtig? a. 図書館でだけ本を読みます。 b. 図書館だけで本を読みます。
  20. Was passt hier optimal: この新聞は駅 a. だけで b. でしか c. ばかりで買うことができません。
  21. Was ist die Besonderheit von しか?
  22. Was bedeutet: 新しいのを買うしかありません。
  23. Wissen Sie, wie man "ich habe mein Möglichstes getan" formuliert?
  24. Wissen Sie, was ein ママチャリist?




Lösungen:

  1. durch die Endung ~よう
  2. 読もう、書いておこう、帰ろう
  3. Nein. Ein Vorhaben einer anderen Person wird mit Hilfe der te-iru-Form realisiert: 彼は結婚しようと思っています。
  4. eine noch nicht durchgeführte, aber kurz bevorstehende Aktion bzw. eine Neigung, Tendenz etw, zu tun.
  5. 彼女は私の答えを見ようとしました。
  6. Um eine feste Absicht des Sprechers auszudrücken, Anwendung bei Aktionen von Anderen ("sie hat vor …") kommt zwar vor, ist aber streng betrachtet unjapanisch (= Einmischung in fremde Angelegenheiten).
  7. お金を貯金するつもりだと彼女が言いました。 (Hier wird eine Rede zitiert. Deshalb ist ein つもり zulässig.)
  8. 見てみてください。 eine Aufgabe aus Lektion 5 …
  9. Er hat es gesehen! Er hatte zwar nicht vor, es zu sehen, aber er hat's getan.
  10. Ja, er hat es sogar fest vor.
  11. Einbildung. Er glaubte gesehen zu haben.
  12. Ja, aber nur in der Bedeutung "sich einbilden".
  13. da kommen meistens so was raus wie 彼女はきれいなつもりです。
  14. Drei Möglichkeiten: Perfekt, te-iru-Form oder Potentialform.
  15. 今晩どんな物を食べるか、今考えています。 übrigens wieder eine Aufgabe von Lektion 5 …
  16. Fiese Frage: bei emotionsbezogenen Adjektiven, die in Bezug auf die 3. Person Singular + Plural benutzt werden, wobei der Sprecher eine beobachtende Stellung einnimmt. Typisches Beispiel: 彼女はこわがっています。
  17. immer Nachdruck.
  18. in Sachtexten.
  19. beide Sätze sind korrekt!
  20. nur b, ist möglich!
  21. wird immer mit einem negierten Prädikat benutzt.
  22. Es bleibt mir nichts anderes übrig, als einen neuen zu kaufen
  23. できるだけのことはしました。
  24. das sind Hollandrad-artige Fahrräder mit Einkaufskorb am Lenkrad, womit sich die meisten Hausfrauen in Japan fortbewegen. Solche Exemplare bekommt man schon umgerechnet ab Euro 100,- (ママ ist natürlich die Mutter und チャリ ist eine Abkürzung vom Fahrrad チャリンコ in der Umgangssprache) Verständlicherweise werden solche hypermodernen fahrbaren Untersätze belächelt.

Naja Diesmal kein Eis :(

Lektion 8

Grammatik
Lektion 8
文法第八課


  1. Vermutung mit ~そうだ
    ~そうだ
  2. Anschluss ~ようだ
    ~ようだ
    1. Vermutung mit ~ようだ
      ~ようだ(推定)
    2. Vergleich mit ~ようだ
      ~ようだ(比較)
  3. starke Vermutung mit ~らしい
    ~らしい
  4. Eigenschaftsangabe mit ~らしい/~っぽい
    ~らしい/~っぽい
  5. Vermutung mit ~かもしれない
    ~かもしれない

Vermutung mit ~そうだ

Neben der Endung ~そうだ, die wir in Lektion 6 im Zusammenhang mit dem Hörensagen kennengelernt haben, existiert eine weitere Form, die ebenfalls ~そうだ lautet, aber eine bestimmte Art von Vermutung darstellt. Bevor wir uns mit der Bedeutung dieser Endung näher befassen, wollen wir zunächst die Anschlüsse kennenlernen. ~そうだ kann abhängig von der Modifikation an V, VA, NA sowie N angeschlossen werden:

Aussage

 強V:   (2.Stufe, i-Laut) ~そうだ/~そうです  (開きそうだ、吸いそうだ、入りそうだ etc.)
 弱V: (Verbstamm+) ~そうだ/~そうです  (生まれそうだ、消えそうだ、いそうだ etc.)
 不V:   来そうだ/~そうです、しそうだ/~そうです  (朝ねぼうしそうだ、合格しそうだ etc.)
 VA:   (VA-Stamm+) ~そうだ/~そうです  (危なそうだ、固そうだ、おいしそうだ、 etc.)
wichtig: Bei 良い und ない entstehen die Formen 良さそう (nicht: いさそう) sowie なさそう.
 NA:   (NA-Stamm+) ~そうだ/~そうです  (元気そうだ、大事そうだ、まじめそうだ etc.)
N: es existiert kein nominaler Anschluss zu ~そうだ in der Aussageform!

Weitere Modifikationen der Prädikatswörter finden Sie auf der folgenden Seite.


Modifikation der Endung ~そうだ:

Die Endung ~そうだ selbst verhält sich wie ein NA, so dass auch hier vielfältige Modifikationen entstehen.

Aussage: ~そうだ/~そうです
Negation: ~そうじゃない/~ではありません/~じゃありません
Perfekt: ~そうだった/~でした
negatives Perfekt: ~そうじゃなかった/~ではありませんでした/~じゃありませんでした
te-Form: ~そうで
Attribut: ~そうな N/~そうで(は)ない * N/~そうだった N/~そうでなかったN
Adverbial: ~そうにV *auch: ~そうじゃない

Bedeutung von ~そうだ:

1. Funktion: auf Beobachtung beruhende Vermutung
Wie oben schon erwähnt, handelt es sich bei ~そうだ in unserem Zusammenhang um eine Vermutungsform, die vor allem auf unmittelbarer Beobachtung des Sprechers beruht.
(z.B. sieht der Sprecher, wie sich ein Ast bei stürmischem Wind stark biegt. Diese Beobachtung erlaubt ihm den Schluss, dass der Ast vermutlich bald bricht. Übersetzung: "Es sieht so aus, / Es macht den Eindruck, dass …"
強い風で枝が折れそうです。 "Es sieht so aus, dass wegen des starken Windes der Ast brechen wird"
Natürlich kann man nicht ausschließen, dass dieser vermutete Vorgang tatsächlich eintreten wird. Wäre man jedoch sicher, würde man hier z.B. mit ~ます oder zumindest ~でしょう operieren.)

2. Funktion: auf Indizien beruhende Vermutung
Des Weiteren kann ~そうだ auch dann benutzt werden, wenn der Sprecher auf Informationen, insbesondere auf vorher erfolgte Eigenbeobachtung beruhende Indizien oder eigene Erfahrungswerte zurückgreifen kann, die eine Schlussfolgerung in Form einer subjektiv gesehen ziemlich sicheren Vermutung zulassen.
(z.B. kennt der Sprecher Frau Mori seit einiger Zeit als gute Sängerin. Daher vermutet er 森さんのお兄さんも歌が上手そうです。 Es sieht so aus, als dass der ältere Bruder von Frau Mori auch gut im Singen ist." Auch hier ist die Möglichkeit durchaus gegeben, dass die Vermutung nicht zutrifft.)

Fazit:

In beiden Fällen kann man ~そうだ in etwa mit Hilfe der Formulierungen "es sieht so aus" bzw. "es macht den Eindruck" ins Deutsche übersetzen.

Auch wenn wir im normalen Sprachgebrauch als Übersetzung die Ausdrücke wie "scheinen" oder "vermutlich" benutzen können, damit die deutsche Version akzeptabel bleibt, sollten wir wenigstens in der Übungsphase noch dieses "es sieht so aus" beibehalten, da wir in den folgenden Abschnitten weitere Vermutungsformen kennenlernen werden und ohne eine solche sprachliche Differenzierung die feinen unterschiedlichen Funktionen des Japanischen vollkommen verschwimmen, zumal die deutsche Sprache im Hinblick auf Vermutungen keine große Differenzierung zu kennen scheint.


einfache Beispiele:

森さんは眼鏡(めがね)をかけています。兄弟(きょうだい)(みんな)()(わる)そうです
Frau Mori trägt eine Brille. Es sieht so aus, dass auch all ihre Brüder schlechte Augen haben.

そのりんごはまずそうです全然(ぜんぜん)おいしそうじゃありません
Dieser Apfel sieht unschmackhaft aus. Er sieht überhaupt nicht lecker aus.

昨日学食で一緒(いっしょ)にご飯を食べた人は(やさ)しそうでした
Die Person, mit der ich gestern zusammen in der Mensa gegessen habe, sah freundlich aus.

今朝は雨が降りそうでしたが、午後(ごご)から素晴(すば)らしい天気になりました。明日も天気が良さそうです
Heute Morgen sah es nach Regen aus, aber am Nachmittag wurde das Wetter herrlich. Es sieht so aus, als ob das Wetter auch morgen gut sein wird.

あなたの車はかなり古そうですが、ずいぶんじょうぶそうですね。  
Ihr Wagen sieht zwar ziemlich alt, aber doch recht stabil aus.

その果物はおいしそうですね。何と言いますか。  
Dieses Obst sieht aber lecker aus! Wie nennt man es denn?

ペーター君は中国語ができます。日本語も話すことができそうです  
Peter kann Chinesisch. Es sieht so aus, dass er auch Japanisch sprechen kann.

赤ちゃんは生まれましたか。いいえ、まだですが、もうすぐ生まれそうです  
Ist das Baby auf die Welt gekommen? Nein, noch nicht, aber es sieht so aus, als ob es sehr bald zur Welt kommt.

昨日図書館で森さんを見ましたが、とても忙しそうだったので、挨拶(あいさつ)しませんでした。
Ich habe gestern Frau Mori in der Bibliothek gesehen, aber da sie sehr beschäftigt aussah, habe ich sie nicht gegrüßt.

8課の文法は難しくなさそうです。でも、また(おお)そうです。今週も忙しくなりそうです
Die Grammatik von Lektion 8 sieht nicht schwer aus. Aber es sieht so aus, als dass es wieder viel davon gibt. Es sieht so aus, als ob wir auch diese Woche jede Menge zu tun haben werden.

週末は天気が良くなりそうです。今日も雨が降りそうな天気ではありません。  
Es sieht so aus, als ob das Wetter am Wochenende gut wird. Auch heute sieht es nicht nach Regen aus.

Modifikation der Prädikatswörter:

Im Folgenden finden Sie eine Auswahl von Modifikationen der Prädikatswörter. Dabei wurden aus Gründen der Übersichtlichkeit jeweils nur die höflichkeitsleeren Versionen berücksichtigt.
Negation

V: V~なさそうだ/~なそうだ/~そうにない/~そうもない

(das V kennt also 4 Negationsformen:かなさそうだ/開かなそうだ/開きそうにない/開きそうもない)

entsprechend: 吸わなさそうだ/吸わなそうだ/吸いそうにない/吸いそうもない
入らなさそうだ/入らなそうだ/入りそうにない/入りそうもない etc. etc.
VA: VA~くなさそうだ

(危なくなさそうだ、固くなさそうだ、おいしくなさそうだ etc.)

NA: NA~で(は)なさそうだ/~じゃなさそうだ

(元気ではなさそうだ、大事ではなさそうだ、まじめではなさそうだ etc.)

N: N~で(は)なさそうだ/~じゃなさそうだ

(学生ではなさそうだ、あそこではなさそうだ、月曜日ではなさそうだ etc.)


Beachten Sie bitte nochmals, dass zwar eine Negation, aber keine Aussageform von そうだ mit einem N existiert!



Perfekt nicht existent
(Das Perfekt wird nur über die Modifikation von ~そうだ, also in der Form ~そうだった bzw. bei einer Negation ~そうじゃない über die Form そうじゃなかった gebildet.)

nur als verbale Verbindung existente Modifikationen

Sehr viele bisher erlernte verbale Modifikationen wie たい、ことができる、ことがある、ことになる、なくてはいけない、なくてもいい、たほうがいい、てみる、てしまう、ておく、である etc. etc. können zusammen mit ~そうだ auftreten. Eine systematische Präsentation dieser Verbindungen erscheint jedoch allein schon aus Platzgründen weder möglich noch sinnvoll. In allen genannten Fällen müssen Sie lediglich wissen, dass die Endung der Vermutung immer hinten steht und entweder in Anlehnung an den verbalen oder verbaladjektivischen Anschluss mit ~そうだ verbunden wird. (verbales Beispiel: ~てしま + ~そうだ = ~てしまそうだ; adjektivisches Beispiel: ~たほうがいい + ~そうだ = ~たほうがよさそうだ) Die Verbindung bei der sehr häufig vorkommenden ~ている-Form lautet entsprechend:

 V~ていそうだ  (開いていそうだ/吸っていそうだ/入っていそうだ etc.)

vermischte Beispiele:

もう三十分も待っていますが、もうバスは来そうもありません  
Wir warten schon ganze 30 Minuten, aber es sieht nicht danach aus, dass der Bus jemals kommt.

この部屋の(ゆか)はとても良く(みが)いてありますから(すべ)りそうです
Der Boden dieses Zimmers ist sehr gut poliert, so dass es danach aussieht, als ob man leicht ausrutschen würde.

高そうな(おく)り物ですね。そうですね。安くなさそうですね。
Das ist aber ein teuer aussehendes Geschenk. Ja wirklich. Es sieht nicht gerade billig aus.

夜遅く家に帰ってきました。(ほか)の人はもう寝ていそうです
Ich bin spät in der Nacht nach Hause gekommen. Es sah/sieht so aus, dass die anderen alle schon schliefen.

この料理は私には作ることができそうにありません。作り(かた)を母に聞いたほうがよさそうです。母は料理が得意だから、料理のことは何でも知っていそうです
Es sieht so aus, als könnte ich dieses Gericht nicht kochen. Es sieht so aus, als ob es besser wäre, bei meiner Mutter eine Kochanleitung einzuholen. Da meine Mutter gut kochen kann, sieht es so aus, als wüsste sie alles über das Kochen.

(つぎ)の木曜日はお休みです。宿題をしなくてもよさそうです
Der nächste Donnerstag ist ein Feiertag. Es sieht ganz so aus, als müssten wir keine Hausaufgaben machen.

うれしそうですね。どうしたんですか。彼と結婚できそうなんです  
Sie sehen aber glücklich aus. Was ist denn passiert. Es sieht ganz danach aus, als könnte ich ihn heiraten.

おいしそうに飲んでいますね。でもお酒ではなさそうですね。それは何ですか。  
Sie trinken aber so, als ob es Ihnen sehr gut schmeckt. Aber das sieht nicht nach Alkohol aus. Was ist denn das?

彼は日本人じゃなさそうですが、何人だと思いますか。  
Er sieht nicht nach einem Japaner aus. Was glauben Sie, was für ein Landsmann er ist?

森さんは私の新聞を読みたそうです
Es sieht so aus, als ob Frau Mori meine Zeitung lesen möchte.

beachte:
Der letzte Satz macht deutlich, dass die Formulierung des Wunsches mit ~たい, die eigentlich nur der 1. Person vorbehalten ist, durch die Verbindung mit ~そうだ(読みたそうだ) auch für die 3.Person einsetzbar geworden ist.
Mit anderen Worten kann die in Lektion7 eingeführte Form des ~(た)がる durch ~(た)そうだ ersetzt werden Dieses Phänomen gilt natürlich auch für alle dort erwähnten Adjektive, die Empfindungen wiedergeben. (z.B. うれしい → うれしがる → うれしそうだ; いたい → いたがる→いたそうだ etc. etc.; näheres vergleiche Lektion 7)

weitere Beispiele des Wollens auf verbaler Ebene:

強V: 行く → 行きたがる → 行きたそうだ、買う → 買いたがる → 買いたそうだ etc.
弱V: 見る → 見たがる → 見たそうだ、忘れる → 忘れたがる → 忘れたそうだ etc.
不V: 来る → 来たがる → 来たそうだ、する → したがる → したそうだ

Bei 弱V und 不V entstehen bei allen ~たそうだ-Verbindungen auf den ersten Blick Kollisionen mit der Perfektform des Hörensagens (Lektion 6) "ich habe gehört, dass …" (z.B. 見たそうだ "Ich habe gehört, dass (jemand) es gesehen hat" versus "es sieht so aus, als ob (jemand) es sehen möchte; oder: 森さんは結婚したそうだ "Ich habe gehört, dass Frau Mori geheiratet hat." versus "Es sieht so aus, als ob Frau Mori heiraten möchte.")
Allerdings kann man einerseits aus dem Kontext fast immer die Eindeutigkeit eines Satzes ableiten. Andererseits können durch abgewandelte Formulierungen (Benutzung anderer Wunschformen wie das たがる/たがっている oder umgekehrt anderer Vermutungsformen) solche Kollisionen vermieden werden. Und schließlich haben die beiden Formen (für Ausländer schwer hörbare und noch schwerer selbst auszusprechende) Akzent-Unterschiede:
z.B.: misoo da (sehen wollen) versus tasoo da (soll gesehen haben)


Anschluss ~ようだ

Die Anschlussform ~ようだ besitzt mehrere Funktionen, wobei sie u.a. eine Vermutung und einen Vergleich darstellen kann. In der vorliegenden Grammatik sollen diese beiden Funktionen behandelt werden.

Vermutung mit ~ようだ

~ようだ gehört ebenfalls der breiten Palette der Vermutungsformen des Japanischen an. Es handelt sich um eine subjektive, unbegründete Behauptung gegenüber einer Aktion bzw. einer Seinsform, mit der der Sprecher konfrontiert wird. Obwohl die Realität möglicherweise von seiner Behauptung abweicht, folgt er praktisch ohne stichhaltige Beweise (von außen) seinen eigenen Empfindungen und stellt eine diesbezügliche Vermutung auf.
Allerdings ist der Sprecher von seiner eigenen Sicht der Realität ziemlich überzeugt. In diesem Sinne kann ~ようだ dem jeweiligen Kontext angemessen mit "(für mich) offensichtlich", "Ich habe den Eindruck, dass …" oder etwas neutraler mit "muss wohl sein, dass …" ins Deutsche übersetzt werden. (Im alltäglichen Gebrauch sind auch Wörter wie "wohl" oder "dürfte sein" denkbar, zumal wie schon andernorts erwähnt, das Deutsche in diesem Bereich keine strikte Trennung einzelner Vermutungsformen vorzuweisen hat.)
~ようだ wird an alle Prädikatswörter angeschlossen, wobei diese höflichkeitsleere Formen einnehmen. Des Weiteren erfolgen Modifikationen auch bei ~ようだ selbst, und zwar wie schon bei そうだ auf nominaladjektivische Art.
Im Folgenden sollen die verschiedenen Möglichkeiten der Modifikation schrittweise dargestellt werden:

Modifikation der Endung ~ようだ

 Aussage:   ~ようだ/~ようです 
 (Negation:   ~ようじゃない/~ではありません/~じゃありません) 
 Perfekt:   ~ようだった/~でした 
 (neg. Perf.:   ~ようじゃなかった/~ではありませんでした/~じゃありませんでした) 
 te-Form:   ~ようで 
 Attribut:   ~ようなN/(~ようで(は)ない *N)/~ようだったN/(~ようでなかったN
 Adverbial:   ~ようにV *auch: (~ようじゃない) 


beachte: Wie die Klammern deutlich machen, benutzt man in der sprachlichen Realität selten negierte Formen!



Im Folgenden finden Sie Beispiele, in denen die Prädikate in der Aussageform bleiben, aber das ようだ verändert wird:

森さんが乗っている車は日本(せい)のようです
Der Wagen, den Frau Mori fährt, muss wohl ein japanisches Fabrikat sein.

彼の家は町の中にありますが、静かなようです  
Sein Haus befindet sich mitten in der Stadt, aber es ist offensichtlich ruhig.

10時です。教室の中にはもう学生が何人かいるようです  
Es ist 10 Uhr. Ich habe den Eindruck, dass sich im Seminarraum schon einige Studenten aufhalten.

もう6月ですが、イタリアの海は遠くから見ただけですが、まだ冷たいようでした  
Wir haben bereits Juni, aber das italienische Meer machte, wobei ich es zwar nur aus der Ferne sah, eine kalten Eindruck.

森さんはまだ会社に来ていません。病気のようです  
Frau Mori ist noch nicht in die Firma gekommen. Sie muss wohl krank sein.

あの人はよく会社を(やす)むようですよ。(からだ)(よわ)いようです
Ich finde, dass sie oft von der Firma fernbleibt. Offensichtlich ist sie körperlich schwach.

新しく来た日本語の先生は若そうですが、本当は50歳ぐらいのようです  
Die Lehrerin, die neu zu uns gekommen ist, sieht zwar jung aus, aber in Wirklichkeit ist sie offensichtlich um die 50.

Modifikation der Prädikatswörter

Aussage

 V:   (Lexikon)   ~ようだ/~ようです   (開くようだ、吸うようだ、入るようだ etc.) 
 VA:   VA-い   ~ようだ/~ようです   (危ないようだ、固いようだ、おいしいようだ etc.) 
 NA:   NA-な   ~ようだ/~ようです   (元気なようだ、大事なようだ、まじめなようだ etc.) 
 N:   N-の   ~ようだ/~ようです   (学生のようだ、留守のようだ、食料のようだ etc.) 

Weitere Modifikationen des V, VA, NA und N wurden im Folgenden ohne Höflichkeitsinformation und ohne Wortbeispiele tabellarisch zusammengefasst:

 Negation   Perfekt neg.   Perfekt   ている-Form
 V-ないようだ   V-たようだ   V-なかったようだ   V-ているようだ 
 VA-くないようだ   VA-かったようだ   VA-くなかったようだ   ---  
 NA-で(は)ないようだ   NA-だったようだ   NA-で(は)なかったようだ   --- 
 NA-じゃないようだ     NA-じゃなかったようだ   --- 
 N-で(は)ないようだ   N-だったようだ   N-で(は)なかったようだ   --- 
 N-じゃないようだ     N-じゃなかったようだ   --- 

Beispiele:
病気がなおりました。早く薬を飲んだのが良かったようです  
Ich bin von der Krankheit kuriert worden. Es ist wohl gut gewesen, dass ich schnell die Medizin genommen habe.

森さんのおじいさんはまだ()きているようです
Frau Moris Großvater muss wohl noch leben.

森さんは昔小鳥(むかしことり)()っていたようです。今は(ねこ)飼っているようです
Frau Mori muss wohl früher einen kleinen Vogel gehalten haben. Jetzt muss sie wohl eine Katze halten.

電気が()してあります。田中さんはもう事務所(じむしょ)いないようです
Das Licht ist ausgeschaltet. Offensichtlich ist Herr Tanaka nicht mehr im Büro.

それはどんな事件(じけん)でしたか。留守(るす)の家に屋上(おくじょう)からどろぼう(Einbrecher)入ったようです
Was war das denn für ein Vorfall? Offensichtlich ist ein Einbrecher über die Dachterrasse in ein Haus, dessen Bewohner abwesend waren, eingedrungen.

そして、(たな)の上に(なら)べてあった大事(だいじ)な物を全部用意(ぜんぶようい)してきたかばんに()れて持っていこうとしたようです
Und hatte er wohl vor, die kostbaren Gegenstände, die nebeneinander im Regal standen, in eine dafür bereitgehaltene Tasche zu tun und sie mitzunehmen.

でも、かばんが重かったようで、また中の物を半分ぐらい出したようです  
Offensichtlich war ihm die Tasche wohl zu schwer, so dass er wohl etwa die Hälfte des Inhalts wieder herausgenommen hat.

彼はプロ(professionell)どろぼうじゃなかったようです。物の(さが)(かた)下手だったようです
Ich habe den Eindruck, dass er kein professioneller Einbrecher gewesen ist. Auch die Art, die (Wert)gegenstände zusuchen, schien bei ihm unprofessionell gehandhabt worden zu sein.

ですから、()()しに(はい)っていたお金も見つけなかったようです
Deshalb hat er offensichtlich auch nicht das Bargeld, das in der Schublade war, gefunden.

(つぎ)の朝家の人が帰って来たようですが、そのときにはどろぼうはもういなかったようです
Am nächsten Morgen sind die Leute vom Haus offenbar zurückgekommen, aber zu diesem Zeitpunkt war wohl der Einbrecher nicht mehr da.

ウェーバーさんが京都(きょうと)で泊まったホテルは暖房(だんぼう)(こわ)れていたようで、部屋の中はかなり寒かったようです。
Im Hotel, wo Herr Weber in Kyōto übernachtet hat, muss die Heizung defekt gewesen sein, so dass es im Zimmer offenbar ziemlich kalt gewesen ist.

ふとんも(うす)かったようで、彼はとうとう風邪をひいてしまったようです
Die Decke war wohl auch dünn, so dass er sich zu guter Letzt eine Erkältung zugezogen haben muss.

(となり)の町で火事(かじ)あったようです空気(くうき)がとても(かわ)いていたようで()っていた家は(とお)りの(すみ)から隅まで全部()けたようです
In der Nachbarstadt muss es offenbar einen Brand gegeben haben. Die Luft muss wohl sehr trocken gewesen sein, so dass die Häuser, die dort standen, von der einen Ecke der Straße bis zur anderen alle niederbrannten.

beachte:
Die Formulierung そのようだ/そのようです wird als zustimmende Antwort in einem etwas formelleren Dialog sehr gerne benutzt. Man kann diese situative Redewendung etwa mit "Ja, das ist offensichtlich der Fall.", "Ja, Sie haben womöglich recht!" oder "Das kann man auch so nennen." übersetzen.


beachte ferner:
Neben der oben genannten primären Funktion, wird ~ようだ in der sprachlichen Realität auch als Stilmittel verwendet. Wie im Deutschen, wo man z.B. dann, wenn man etwas nicht zugeben will, verschleiernde Ausdrücke wie "mag wohl so sein" oder "man könnte das auch so sagen" benutzt, kann ~ようだ auch als Mittel der Verschleierung oder besser Selbstschutz dienen. Mit anderen Worten wird ~ようだ auch dort eingesetzt, wo normalerweise definitive Aussageformen angemessen wären.
森さんはとても親切な人ですね。そのようですね。
Frau Mori ist aber ein sehr freundlicher Mensch, nicht wahr? Ja, das kann man auch so sagen. (Der Antwortende ist auf Frau Mori nicht gut zu sprechen. Deshalb benutzt er diese Verschleierung. Normalerweise würde man in so einem Fall mit "本当にそうですね。Ja, Sie haben wirklich recht!" oder ähnlich definitiv antworten.)
Des Weiteren dient ~ようだ als Mittel der Verschleierung von sehr positiven Gegebenheiten aus der Umgebung des Sprechers. Durch ~ょうだ wird hier ein "Understatement" erzielt, um z.B. keine Neidgefühle beim Gesprächspartner aufkommen zu lassen.
XY大学はとても有名ですね。そのようですね。
Die Univ. XY (wo Sie studieren) ist aber sehr berühmt! Ja, Sie haben womöglich recht.
(Auch hier besteht auf der grammatikalischen Ebene kein Bedarf, ein ようだ zu benutzen, da die Univ. allgemein als berühmt gilt.)
Solche Phänomene, die eher als Stilmittel zu betrachten sind, seien nur am Rande erwähnt und sind nicht Gegenstand des Lernstoffes.


Vergleich mit ~ようだ

Die zweite Funktion von ~ようだ, die wir kennenlernen, ist der Vergleich. In den Allermeisten Fällen erfordert ein Vergleich verständlicherweise einen Vergleichsgegenstand. Mit anderen Worten gelten für ~ようだ in dieser Funktion zunächst Folgenden(idealisierte Formeln, bei denen, wie ersichtlich, immer Vergleichsobjekte auftreten:

 1. N1 は N2 のようだ。    (N1 ist wie ein N2)
 2a. N1 のようなN2    (ein N2 wie ein N1)
 2b. SATZ-ようなN    (ein N, das wie ein SATZ ist)
 3a. N1 は N2 のように V / Adj    (N1 tut etwas wie N2 / N1 ist so Adj wie N2)
 3b. N は verb.-SATZ-ように V / Adj     (N tut etwas wie v-SATZ / N ist so Adj wie v-SATZ)

Im stark vereinfachten Schema, das Sie hier sehen, wird durch ~ようだ jedes Mal einem Objekt, dessen Eigenart bzw. Zustand nicht jedem bekannt ist und daher näher erklärt werden soll, ein allgemein verständliches, konkretes Bild entgegengehalten. In solchen Fällen wird ~ようだ mit "wie" bzw. "solch(e)" übersetzt.
Auch wenn ~ようだ im Sinne eines Vergleichs nicht nur mit Nomen, sondern auch mit Sätzen kombinierbar ist, sollten Sie, wie die Schemata 1, 2a und 3a zeigen, davon ausgehen, dass sobald ein Nomen mit ようだ auftaucht, als Übersetzungsmöglichkeit neben der Vermutung eben auch ein Vergleich in Frage kommt.
Die Schemata 2b und 3b sind insofern problematisch, als dass hier nicht nur Nomen, sondern alle übrigen Prädikatswörter (bei 2b:V, VA, NA und bei 3b: V) unmittelbar vor ように auftauchen und somit die Funktion von ~ようだ verundeutlichen. (Vermutung? Vergleich?)
Im Folgenden finden Sie zu dem jeweiligen Schema einige Beispielsätze:


zu 1:
森さんの(こえ)は男の人のようです。
Die Stimme von Frau Mori ist wie die eines Mannes.

でも、(かお)は男の人のようではありません。
Aber ihr Gesicht entspricht nicht dem eines Mannes.

今日の天気(てんき)(なつ)のようです。
Das heutige Wetter ist wie ein Sommerwetter.

彼はまだ学生ですが、いつも背広(せびろ)を着ているので、まるで会社員のようです。
Er ist noch Student, aber da er immer einen Anzug trägt, wirkt er so, wie wenn er ein Angestellter wäre.

zu 2a:
私は父のような人と結婚(けっこん)したいです。
Ich möchte einen Mann heiraten, der wie mein Vater ist.

(とく)にケルンやベルリンのような大きな都市(とし)では駐車(ちゅうしゃ)が大きな問題です。
Insbesondere in großen Städten wie Köln und Berlin hat man große Parkprobleme.

デュースブルク大学のいくつかの建物(たてもの)クッキーの缶(Keksdosenかん)のような形です。
Einige Gebäude der Univ. Duisburg haben die Form (wie die) einer Keksdose.

この子供は大人(おとな)のような話し(かた)をします。
Dieses Kind hat eine Sprechweise wie ein Erwachsener.

zu 2b:
私は父が好きなような人と結婚(けっこん)したいです。
Ich möchte einen solchen Mann heiraten, den mein Vater sympathisch findet.

道がいつも混んでいるような大きな都市では、駐車(ちゅしゃ)が大きな問題です。
In solchen großen Städten, wo die Straßen immer überfüllt sind, hat man große Parkprobleme.

私は田中さんが持っているようなカメラがほしいです。  
Ich möchte eine Kamera wie die von Herrn Tanaka haben.

水の入っているベッドで寝ました。(そら)()んでいるような気持(きも)ちでした。
Ich habe in einem Wasserbett geschlafen. Ich hatte ein Gefühl, wie wenn ich am Himmel fliegen würde.

日本人でもできないような日本語の練習問題は(きら)いです。
Ich mag keine solchen japanischen Übungsaufgaben, die nicht einmal ein Japaner lösen kann.

zu 3a:
森さんは花のようにきれいな女性です。  
Frau Mori ist eine Frau, die so schön wie eine Blume ist.

彼は(いま)(あか)(ぼう)のように寝ています。
Er schläft gerade wie ein Baby.

このパンは(いし)のように(かた)いです。
Dieses Brot ist so hart wie Stein.

母は床屋(とこや)のように上手に(かみ)()ることができます。
Meine Mutter kann so gut wie ein Friseur die Haare schneiden.

(りょう)の部屋は()()しのように狭いです。
Das Wohnheimzimmer ist so eng wie eine Schublade.

洗濯(せんたく)した後のカーテンは(ゆき)のように(しろ)いです。
Gardinen nach der Wäsche sind so weiß wie Schnee.

zu 3b:
彼は今死んだように()ています。
Er schläft gerade so, wie wenn er tot wäre.

このパンはまるで(いし)で作ったように(かた)いです。
Dieses Brot ist so hart, wie wenn man es aus Steinen hergestellt hätte.

母は床屋(とこや)が切ったように上手に(かみ)()ることができます。
Meine Mutter kann so gut die Haare schneiden, wie wenn sie ein Friseur geschnitten hätte.

(りょう)の部屋での生活は()()しの中にいるように(くろ)しいです。
Das tägliche Leben im Wohnheimzimmer ist so beengend, wie wenn man sich in einer Schublade aufhalten würde.

洗濯(せんたく)した後のカーテンは(ゆき)が降ったように(しろ)いです。
Gardinen nach der Wäsche sind so weiß wie wenn Schnee gefallen wäre.

starke Vermutung mit ~らしい

Die dritte Vermutungsform, die wir in dieser Lektion kennenlernen werden, wird mit Hilfe der Endung ~らしい gebildet.
~らしい ist eine ziemlich sichere Vermutung, die zwar auch auf eigener Beobachtung basieren kann, aber vor allem von einer verlässlichen Fremdinformation abgeleitet wurde. Diese Informationsquellen sind in manchen Fällen schon 100% authentisch (d.h. die Benutzung einer Vermutungsform in solchen Fällen wirkt nach der deutschen Vorstellung manchmal fast schon manieriert). Wie auch immer sind die Informationen, auf denen die Vermutung beruht, Sehr stichhaltig und objektiv, so dass man für die Übersetzung von らしい Formulierungen wie z.B. "wahrscheinlich", "wird wohl sicher …" oder "muss wohl …" einsetzen kann.
Diese Endung lässt sich mit allen Prädikatswörtern, und zwar wieder über die höflichkeitsleeren Formen verbinden.
Die Aussageform wird wie folgt gebildet:

Aussage:

 V:   (Lexikon)   ~らしい/~らしいです   (()くらしい、()うらしい、(はい)るらしい etc.) 
 VA:   VA-   ~らしい/~らしいです   ((あぶ)ないらしい、(かた)いらしい、おいしいらしい etc.) 
 NA:   NA   ~らしい/~らしいです   (元気らしい、大事(だいじ)らしい、まじめらしい etc.) 
 N:   N   ~らしい/~らしいです   (学生らしい、留守(るす)らしい、食料(しょくりょう)らしい etc.) 

Weitere Modifikationen der Prädikatswörter finden Sie auf im Folgenden:


Die Endung ~らしい deutet auf eine verbaladjektivische Modifikation hin (i-Endung!) und kann somit auf der höflichkeitsleeren Ebene folgendermaßen variiert werden:
Aussage: ~らしい; Negation: ~らしくない; Perfekt: ~らしかった; neg. Perfekt: ~らしくなかった etc.
Entsprechend werden Modifikationen auf der allgemein höflichen Ebene gebildet: ~らしいです, ~らしくないです, ~らしかったです; ~らしくなかったです etc.
Allerdings werden in der sprachlichen Realität selten Negationen und Perfektformen von ~らしい (als Form der Vermutung; Eigenschaftsurteil siehe folgenden Abschnitt) benutzt. Bei ~らしい im Sinne einer Vermutung erfolgt die Modifikation hauptsächlich bei den Prädikatswörtern. Dagegen kommen satzverbindende Formen wie ~らしくて (te-Verbindung), ~らしいので/から/ため (Kausalverbindungen) und andere recht häufig vor.
Bevor wir uns mit der Modifikation der Prädikatswörter beschäftigen, seien hier einige Beispiele mit ~らしい und dessen Modifikationen genannt:

本田さんはまだ会社に来ていません。(おく)さんの話によると病気らしいです
Herr Honda ist noch nicht zur Firma gekommen. Laut Aussage seiner Frau muss er wohl krank sein.

日本では秋に(つき)を見る習慣(しゅうかん)があるそうです。日本の秋の月は(とく)きれいらしいです
Ich habe gehört, dass es in Japan eine Tradition gibt, den Mond im Herbst zu betrachten. Der herbstliche Mond in Japan muss wohl besonders schön sein.

行ったことはありませんが、デユースブルクには有名な(みなと)あるらしいです
Ich bin zwar noch nie dort gewesen, aber in Duisburg muss es wohl einen berühmten Hafen geben.

あきこさんとまさこさんは良く一緒(いっしょ)にいます。二人は一番の友だちらしいです
Akiko und Masako sind oft zusammen. Sie sind wahrscheinlich die besten Freunde.

日本の社会(しゃかい)にも色々な規則(きそく)があるらしくて、たとえば(おく)(もの)をすることが大切らしいです
Auch in der jetzigen Gesellschaft muss es wohl diverse Regeln geben, wobei z.B. das Schenken wohl etwas Wichtiges sein muss.

この山の道は人が良く通るらしくて(くさ)がほとんどありません。
Diese Bergstraße wird wahrscheinlich von vielen Menschen begangen, so dass (hier) kaum Gräser wachsen.

大学の(うら)にあるれんがの建物はごみを()(ところ)らしいです
Das Backsteingebäude, das hinter der Universität steht, wird wohl ein Ort sein, wo man Müll verbrennt.


Modifikation der Prädikatswörter:
Folgende Modifikationen der Prädikatswörter werden häufig mit ~らしい kombiniert:

 Negation   Perfekt   neg. Perfekt   ている-Form 
 V-ないらしい   V-たらしい   V-なかったらしい   V-ているらしい 
 VA-くないらしい   VA-かったらしい   VA-くなかったらしい   ---
 NA-で(は) ないらしい   NA-だったらしい   NA-で(は) なかったらしい   ---
 NA-じゃないらしい     NA-じゃなかったらしい   ---
 N-で(は) ないらしい   N-だったらしい   N-で(は) なかったらしい   ---
 N-じゃないらしい     N-じゃなかったらしい   ---

Im Folgenden finden Sie sehr einfache formbezogene Satzbeispiele in Anlehnung an die obige Tabelle:

森さんは朝ご飯を食べないらしい。   Frau Mori frühstückt wahrscheinlich nicht.
森さんは今朝ご飯を食べたらしい。   Frau Mori hat wohl heute Morgen gefrühstückt.
森さんは今朝ご飯を食べなかったらしい。   Frau Mori hat wohl heute Morgen nicht gefrühstückt.
森さんは今ご飯を食べているらしい。   Frau Mori frühstückt wohl gerade.
 
8課の文法は難しくないらしい。   Die Grammatik von Lektion 8 wird wohl nicht schwierig sein.
8課の文法は前は難しかったらしい。   Die Grammatik von Lektion 8 muss wohl früher schwer gewesen sein.
7課の文法は難しくなかったらしい。   Die Grammatik von Lektion 7 war wohl nicht schwer.
 
森さんはひまじゃないらしい。   Frau Mori hat wahrscheinlich keine freie Zeit.
先週森さんはひまだったらしい。   Letzte Woche hatte Frau Mori wohl freie Zeit.
先週森さんはひまじゃなかったらしい。   Letzte Woche hatte Frau Mori wahrscheinlich keine freie Zeit gehabt.


beachte:
Neben den genannten Formen können vor allem bei Verben noch zusätzliche Kombinationen, die wir aus der bisherigen Grammatik kennen, entstehen. Es würde aber den Rahmen dieser Grammatik sprengen, wenn wir hier alle verbalen Anschlüsse, die sich mit ~らしい verbinden lassen, in systematischer Form erwähnen würden.
Daher finden Sie im Folgenden nur eine kleine Auswahl von Anschlussmöglichkeiten, wobei auch diese Beispiele nicht inhalts- sondern formorientiert sind:



ミヒャエル(くん)は日本に行きたがっているらしいです。
Michael muss wohl unbedingt nach Japan fahren wollen.

森さんの(あか)ちゃんはもう一人で歩くことができるらしいです。
Es ist wahrscheinlich, dass das Kind von Frau Mori schon alleine laufen kann.

食堂(しょくどう)ではたばこを吸ってもいいらしいです。
Im Esszimmer darf man wahrscheinlich rauchen.

でも、寝室(しんしつ)ではたばこを吸ってはいけないらしいです。
Aber im Schlafzimmer darf man wahrscheinlich nicht rauchen.

準備(じゅんび)が終わる前にお(きゃく)さんが来てしまったらしいです。
Es muss wohl so gewesen sein, dass bevor die Vorbereitungen zu Ende gingen die Gäste kamen.

ビールは森さんが冷蔵庫(れいぞうこ)入れておいたらしいです。
Wahrscheinlich hat Frau Mori das Bier in den Kühlschrank getan.

森さんは私をフランス人だと思っているらしいんです。  
Es muss wohl so sein, dass Frau Mori mich für einen Franzosen hält.

今朝彼はコーヒーしか飲まなかったらしいので、とてもおなかがすいているそうです。  
Weil er heute Morgen wahrscheinlich nur Kaffee getrunken hat, soll er sehr hungrig sein.


weitere Beispiele (inhaltsorientiert):

(まど)から(そと)を見ました。(みんな)セーターを着ています。外は寒いらしいです。
Ich schaute aus dem Fenster heraus. Alle tragen einen Pullover. Wahrscheinlich ist es draußen kalt.

教室から(つか)れた(かお)の学生が()てきました。授業(じゅぎょう)大変だったらしいです。
Aus dem Seminarraum kamen müde aussehende Studenten heraus. Der Unterricht muss wohl anstrengend gewesen sein.

大通(おおどお)りの(うら)の飲み屋はいつもこんでいるらしいですね。はい、ビールがおいしくて安いかららしいです。
Die Kneipe auf der Rückseite der Hauptstraße muss wohl immer voll sein, nicht wahr? Ja, wahrscheinlich liegt es daran, dass das Bier (dort) gut schmeckt und billig ist.

子供が大勢(おおぜい)エレベーターに乗ってきました。この(かい)はおもちゃ()()らしいです。
Viele Kinder stiegen in den Aufzug. Dieses Stockwerk ist wahrscheinlich die Spielzeugabteilung.

昨日読んだ本によると、人は(つか)れているときはほとんど(ゆめ)見ないらしいです。
Nach dem, was in dem Buch stand, das ich gestern gelesen habe, träumen die Menschen wohl kaum, wenn sie müde sind.

ドイツに()っている"Futon"と日本の「ふとん」は(まった)(ちが)(もの)らしいです。
Die Futons, die in Deutschland verkauft werden und das japanische Futon müssen wohl ganz verschiedene Dinge sein.

観光(かんこう)で日本に来る外国人の(かず)毎年(まいとし)()えているらしいです。
Die Zahl der Ausländer, die aus touristischen Gründen nach Japan kommen, muss wohl jährlich zunehmen.

あの建物から見た景色(けしき)素晴(すば)らしいらしいです。
Die Aussicht, die man von jenem Gebäude hat, wird wohl sicher wunderbar sein.

森さんは事故(じこ)(あたま)を強く()ったらしいです。()出たらしいです。ずいぶん(いた)かったらしいです。
Frau Mori muss sich bei einem Unfall wahrscheinlich den Kopf stark angeschlagen haben. Es muss wohl auch geblutet haben. Es muss sehr schmerzvoll gewesen sein.

(むかし)のヨーロッパ人は日本が島国(しまぐに)であることを知らなかったらしいです。
Die Europäer der alten Zeit haben wahrscheinlich nicht gewusst, dass Japan ein Inselland ist.

特に工業(こうぎょう)(さか)んな国ではごみの問題がほとんどコントロールできなくなってしまっているらしいです。
Insbesondere in den Industrienationen muss wohl das Müllproblem schon fast unkontrollierbar geworden sein.

beachte:
Es existieren einige Verbadjektive, die bereits in sich die Endung ~らしい tragen:
Die Wörter (あたら)しい(neu), (めずら)しい(selten), 素晴(すば)らしい(wunderbar) haben womöglich nur rein zufällig diese Endung.
Auch sie können durch Hinzufügen der Endung ~らしい in die oben behandelte Vermutungsform gebracht werden:
新しいらしい, 珍しいらしい, 素晴らしいらしい


Eigenschaftsangabe mit ~らしい/~っぽい

~らしい

Sobald das ~らしい mit einem Nomen kombiniert wird, stellt es in vielen Fällen eine Typisierung dar.
N~らしい gibt einen allgemein anerkannten Idealzustand des Genannten wieder. Unabhängig davon, ob das genannte "Objekt" einen Menschen, eine Sache oder einen Zustand darstellt, assoziiert man mit らしい in aller Regel die qualitative Bestform bzw. die Form, die für das Genannte als sehr typisch gilt. Formal betrachtet wird mit ~らしい eine Adjektivierung des vorangehenden Nomen erzielt. Daher kann die Verbindung N-らしい in verschiedener Weise in Anlehnung an ein VA modifiziert werden und überall dort, wo sonst auch ein "normales" VA vorkommt, auftreten.
Modifikationsbeispiele: N~らしい, N~らしくない, N~らしかった, N~らしくなかった, N~らしくて etc.
Als Übersetzung kommen je nach Kontext u.a. die Suffixe "-haft", "-lich" oder die Formulierung "typisch N" in Frage, wobei wir möglichst in angemessener Weise den fast immer gegebenen positiven Aspekt von らしい berücksichtigen müssen.
Des Weiteren müssen wir zur Kenntnis nehmen, dass nicht jedes beliebige Nomen in diese Form gebracht werden kann. So beschränkt sich das N~らしいauf solche Nomen, die
a.) überhaupt in verschiedenen Erscheinungsformen auftreten können (Palette von positiv über neutral bis hin zu negativ) und
b.) eine gesellschaftlich anerkannte Bestform bzw. typische Form kennen.
Eine Aussage wie 女らしい人 "eine frauenhafte Person" zeigt an, dass der Grad der "Frauenhaftigkeit" bei dieser Person die allgemein anerkannte Bestform bzw. typische Form erreicht. Was jedoch dies im Einzelnen beinhaltet, hängt wohl von diversen Faktoren wie dem jeweiligen Kulturkreis, dem Zeitalter bis hin zum Volksempfinden ab, so dass wir es hier neben der grammatikalischen Funktion mit einer nicht immer unbedingt nachvollziehbaren japanischen Erscheinung zu tun haben. So kann man sowohl im Deutschen als auch im Japanischen zwar 春らしい天気 "Frühlingshaftes Wetter", 夏らしい天気 "sommerliches Wetter", und 秋らしい天気 "Herbstliches Wetter" sagen, weil diese Formulierungen auch nachjapanischem Empfinden etwas Positives oder Typisches assoziieren. Ein "winterliches Wetter" dagegen, lässt sich warum auch immer nicht mit らしい bilden. Dasselbe gilt auch für Begriffe, denen man schwerlich typische Attribute (z.B. typische Form bis untypische Form eines Tisches) zuschreiben kann. Die meisten Nomen bewegen sich wohl eher in diesem Bereich und können entsprechend nicht adjektiviert werden. Wenn Sie die Formulierung 大学らしい in einem Satz wie z.B. あの建物は大学らしい。 vorfinden, hängt die Übersetzung zwar sehr vom Kontext ab, aber Sie können zunächst davon ausgehen, dass es sich um eine starke Vermutung "Das da drüben ist wahrscheinlich eine Universität." und nicht etwa um "vorbildlich universitär" o.ä. handelt. Derselbe Satz wird nur im besonderen Fall bedeuten, dass das Gebäude eine "universitäre Ausstrahlung" hat. Etwa: あの建物はとても立派ですね。本当に大学らしいです。 Jenes Gebäude ist aber sehr monumental! Es hat wirklich etwas Universitäres.
Im Folgenden finden Sie einige typische Beispiele von N~らしい aus unserem Vokabular:

男らしい   männlich, mannhaft
女らしい   frauenhaft, weiblich
子供らしい   kindlich
大人らしい   erwachsen, "reif'
お母さんらしい   mütterlich; das, was man von einer Mutter erwartet
あなたらしい   typisch Sie/Du
あの人らしい   typisch er/sie
森さんらしい   typisch für Frau Mori, so wie man es von Frau Mori erwartet
日本人らしい   japanerhaft, wie die Japaner sein sollten
ドイツ人らしい   typisch für einen Deutschen
学生らしい   studentenhaft
春らしい   frühlingshaft
夏らしい   sommerlich
秋らしい   herbstlich
クリスマスらしい   weihnachtlich etc. etc.

Beispielsätze:

本当に秋らしい天気ですね。  
Es ist aber ein wirklich herbstliches Wetter, nicht wahr!

それは日本人らしい考え方です。  
Das ist eine sehr japanische Denkweise.

ミヒャエルちゃんは子供らしくて、かわいいです。  
Michael ist kindlich und lieb.

森さんの子供は全然(ぜんぜん)遊ばないで勉強ばかりしています。あまり子供らしくないです。
Das Kind von Frau Mori spielt überhaupt nicht und lernt immer nur. Es ist nicht gerade kindlich.

田中さんは会社が終わってすぐに家へ帰りました。本当ですか。あの人らしくないです。  
Herr Tanaka ist sofort nach Firmenschluss nach Hause gegangen. Ist das wirklich wahr? Das passt aber nicht zu ihm./Es entspricht nicht seiner sonstigen Art./"Das ist aber nicht Tanaka-haft."

着物(きもの)を着ている女の人はとても女らしいと日本人が言っていました。
Frauen, die Kimonos tragen, sind sehr frauenhaft, sagte ein Japaner.

まさこさんはまた財布(さいふ)()としたんですよ。それはまさこさんらしいですね。
Masako hat wieder ihr Portemonnaie verloren. Das ist aber wieder typisch Masako!

ここから見た景色は、デュースブルクらしくなくてきれいです。  
Die Aussicht, die man von hier aus hat, ist für Duisburg untypisch schön.

今日は、まだご飯らしいご飯を食べていないんです。  
Heute habe ich noch nichts Nennenswertes gegessen./Nichts gegessen, was man Essen nennen könnte.

この(とお)りはとてもドイツらしいので、外国の人がよく観光(かんこう)で見にきます。
Da diese Straße sehr deutsch aussieht, kommen die ausländischen Gäste (aus touristischen Gründen) häufig hierher, um sie zu sehen.

昔は大学生らしい学生が大勢(おおぜい)いましたが、今はどうですか。
Früher gab es viele Studenten, die universitär wirkten (studentenhaft waren). Wie sieht es heutzutage aus?

昨日見た"Indiana Jones Part VII"は本当にアメリカ映画らしい映画でした。  
Der gestrige "Indiana Jones Teil VII" war wirklich ein typisch amerikanischer Film.

~っぽい

Neben der Formulierung mit ~らしい gibt es eine weitere Möglichkeit, bestimmte Eigenschaften hervorzuheben. Dies geschieht mit Hilfe der Endung ~ぽい, die sich genau wie ~らしいverbaladjektivisch verhält. Auch wenn ~っぽいin einigen Fällen auch an VA (z.B. 安い→安っぽい oder alle Farbadjektive) und V (z.B. 忘れる→忘れっぽい, あきる→あきっぽい, 怒る→怒りっぽい etc.) anschließbar ist und diverse Funktionen besitzt, soll dieser Ausdruck hier nur als Pendant zu ~らしい, d.h. als eine Endung, die an bestimmte Nomen anschließbar ist und diese adjektiviert, betrachtet werden. Die Besonderheit von っぽい liegt darin, dass diese Endung eine Abweichung des betreffenden Nomen von seinem ursprünglichen Charakter wiedergibt. Die Wirkung dieser Abweichung kann kontextabhängig sowohl in positiver als auch negativer Richtung verlaufen.
Übrigens kommt der Unterschied zu ~らしい im Extremfall von ~っぽい am besten zur Geltung; dann nämlich, wenn das Nomen eine so negativ bzw. gravierend wirkende Abweichung vom Ursprung erlebt, dass es den Eindruck hinterlässt, als ob es sich zum Gegenteil von sich selbst verwandelt hätte. In diesem Sinne stellt der Ausdruck 子供らしい("kindlich") das Idealbild eines Kindes dar, während 子供っぽい eben das negative Gegenteil von 大人らしい ("erwachsen"), also "kindisch" bedeutet. Die allgemeine Übersetzung von ~っぽい in unserem Zusammenhang lautet "wie ein … wirken", die je nach dem Kontext präzisiert werden kann.
Im Rahmen unserer Kenntnisse können nur relativ wenige Nomen mit ~っぽい verbunden werden:

男っぽい(おとこっぽい)   wie ein Mann wirken (maskulin wirken)
女っぽい(おんなっぽい)   wie eine Frau wirken (=u.a. auch "weibisch") (feminin wirken)
子供っぽい(こどもっぽい)   wie ein Kind wirken (=kindisch) (infantil wirken)
大人っぽい(おとなっぽい)   wie ein Erwachsener wirken (=gereift) nur positiv!!!
水っぽい(みずっぽい)   wie Wasser wirken (=wässrig)
学生っぽい(がくせいっぽい)   wie ein Student wirken (=studentenhaft)
会社員っぽい(かいしゃいんっぽい)   wie ein Firmenangestellter wirken
ドイツ人っぽい(ドイツじんっぽい)   wie ein Deutscher wirken (=u.a. auch "verdeutscht")
Beachten Sie bitte, dass jedes Wort, das mit ぽい verbunden ist, kurz ausgesprochen wird. Mit anderen Worten steht zwischen dem Nomen und der Endung ぽいimmer ein kleines tsu ("っ"). (siehe Wortliste)



Beispiele:

森さんは女らしい人ですが、森さんの(いもうと)男っぽいです。
Frau Mori ist eine frauenhafte Person, aber ihre jüngere Schwester wirkt maskulin.

あの男の人はずいぶん女っぽい服を着ています。  
Jener Mann hat eine ziemlich feminin wirkende Kleidung an.

ミヒャエル君はもう20歳(はたち)なのですが、まだ子供っぽいです。
Michael ist bereits 20, ist aber noch infantil.

大人っぽい感じの人が好きです。  
Ich mag Menschen, die erwachsen wirken.

このワインはちょっと水っぽい味ですね。
Dieser Wein schmeckt ein wenig wässrig.

田中さんは去年大学を卒業して、会社員になりました。だからまだ学生っぽいです。  
Herr Tanaka hat letztes Jahr das Studium absolviert und ist Angestellter geworden. Deshalb wirkt er noch studentenhaft.

ミヒャエル君はいつもネクタイを締めて、背広を着ているので、全然(ぜんぜん)学生っぽくないです。会社員っぽいんです。
Michael trägt immer eine Krawatte und einen Anzug, so dass er überhaupt nicht studentenhaft wirkt. Er wirkt in der Tat wie ein Angestellter.

森さんはもう10年ドイツに()んでいます。だから考え方もずい分ドイツ人っぽくなってしまっています
Frau Mori lebt schon seit 10 Jahren in Deutschland. Deshalb hat sich ihre Denkweise auch ziemlich verdeutscht.

Vermutung mit ~かもしれない

Die vierte und letzte Vermutungsform, die in dieser Lektion behandelt wird, lautet ~かもしれない. Es handelt sich um eine recht unverbindliche, schwache Vermutungsform. Eine Äußerung, die mit ~かもしれない gebildet wird, ist sehr subjektiv und entbehrt jeglicher Information, die dieser Vermutung zugrunde liegt. Mit anderen Worten wird ~かもしれない dann benutzt, wenn höchstens eine geringe Möglichkeit der Richtigkeit einer Aussage besteht.
Als Übersetzung kommen die Formulierung "könnte sein" oder "eventuell" in Frage, wobei wie gesagt immer das nicht Zutreffen der Aussage im Hintergrund mitschwingt. (In ~かもしれない verbirgt sich übrigens das Verb 知る in einer uns bisher noch nicht bekannten Modifikation. Von diesem Verb ausgehend ließe sich auch die Formulierung "man weiß ja nie …" ableiten.)
~かもしれない und dessen allgemein höfliche Form ~かもしれません wird kaum mehr modifiziert (Höchstens Frage ~かもしれませんか sowie Perfekt ~かもしれませんでした).
Die Modifikation erfolgt in erster Linie an den vorangehenden Prädikatswörtern V, VA, NA sowie N. Dabei wird ~かもしれない wie bei ~らしい in der Aussageform über die höflichkeitsleere Form mit ihnen verbunden.

Beachten Sie bitte vor allem auf den Anschluss bei NA und N, die ohne だ erfolgt!
 V:   (Lexikon)   ~かもしれない/~かもしれません   (()くかもしれない、()うかもしれない etc.) 
 VA:   VA-   ~かもしれない/~かもしれません   ((あぶ)ないかもしれない、(かた)いかもしれない etc.) 
 NA:   NA   ~かもしれない/~かもしれません   (元気かもしれない、大事(たいじ)かもしれない etc.) 
 N:   N   ~かもしれない/~かもしれません   (学生かもしれない、留守(るす)かもしれない etc.) 

einfache Beispiele:

明日(あした)(あめ)()るかもしれません
Es kann sein, dass es morgen regnet.

来年(らいねん)日本へ行くかもしれません
Es kann sein, dass ich nächstes Jahr nach Japan fahre.

(なつ)飛行機(ひこうき)切符(きっぷ)高いかもしれません
Es kann sein, dass im Sommer die Flugtickets teuer sind.

彼は大人(おとな)っぽいですが、本当はまだ18歳ぐらいかもしれません
Er wirkt zwar erwachsen, aber in Wirklichkeit ist er vielleicht erst etwa 18.

森アンナさんは日本人です。でも、お母さんがドイツ人かもしれません  
Frau Anna Mori ist Japanerin. Aber es kann sein, dass ihre Mutter deutsch ist.

Modifikationen mit ~かもしれない

Es würde den Rahmen sprengen, wenn wir hier sämtliche Modifikationen mit dieser Vermutungsform bringen würden. Im Folgenden sind daher nur einige Beispiele tabellarisch in der höflichkeitsleeren Version zusammengefasst.
Durch Auswechseln der Endung ~ない mit ~ません entsteht die jeweilige allgemein höfliche Form:

 Negation   Perfekt   negiertes Perfekt   ている-Form 
 V-ないかもしれない   V-たかもしれない   V-なかったかもしれない   V-ているかもしれない 
 VA-くないかもしれない   VA-かったかもしれない   VA-くなかったかもしれない   ---
 NA-で(は) ないかもしれない   NA-だったかもしれない   NA-で(は)なかったかもしれない   ---
 NA-じゃないかもしれない     NA-じゃなかったかもしれない   ---
 N-で(は)ないかもしれない   N-だったかもしれない   N-で(は)なかったかもしれない   ---
 N-じゃないかもしれない     N-じゃなかったかもしれない   ---

お金があまりないので、新しい車を買うことができないかもしれません  
Weil ich nicht genug Geld habe, kann es sein, dass ich keinen neuen Wagen kaufen kann.

今4時です。高速道路(こうそくどうろ)()んでいるかもしれません。少し待ちましょう。
Es ist 4 Uhr. Es kann sein, dass die Autobahn voll ist. Lasst uns ein wenig warten!

仕事が忙しいため、土曜日(どようび)働かなくてはいけないかもしれません
Weil ich mit der Arbeit sehr beschäftigt bin, kann es sein, dass ich auch Samstag arbeiten muss.

デュースブルクでは(あめ)()っていますが、エッセンではまだ降っていないかもしれません
In Duisburg regnet es gerade, aber es könnte sein, dass es in Essen noch nicht regnet.

おなかがすきました。でも、家へ帰っても食べる物が何もないかもしれません  
Ich habe Hunger. Aber es kann sein, dass ich zu Hause nichts zum Essen habe.

風邪(かぜ)をひいてしまいました。だから明日は大学を休まなければならないかもしれません
Ich habe mir eine Erkältung zugezogen. Es ist daher eventuell möglich, dass ich morgen von der Uni. fern bleiben muss.

あなたはもう少し()の練習をしたほうがいいかもしれない友達(ともだち)が言いました。
Mein Freund sagte, dass ich vielleicht ein bisschen mehr Schreiben üben sollte.

beachte:
In der Umgangssprache benutzt man im Übrigen sehr häufig statt ~かもしれない die Kurzform ~かも.
そのパンはもう固いかも。Es kann sein, dass das dieses Brot schon hart ist.


beachte ferner:
Neben der durchgehenden Schreibweise in Hiragana, ist auch die vermischte Schreibweise ~かも知れない möglich, da diese Formulierung wie schon eingangs erwähnt aus dem Verb 知る(wissen) abgeleitet wurde.


Grammatik-Test der Woche (Lektion 8)

Bereiten Sie sich wie üblich auf die Grammatik vor und beantworten Sie folgende Fragen
Wir konzentrieren uns hier auf die diversen Formulierungen der Vermutung!

  1. Welche Vermutungsformen werden in dieser Lektion behandelt?
  2. Wie lautet die schwächste Vermutungsform?
  3. Wie lautet die stärkste Vermutungsform?
  4. Wie wird 読む mit den vier Vermutungsformen verbunden?
  5. Wie wird 大きい mit den vier Vermutungsformen verbunden?
  6. Wie wird 便利だ mit den vier Vermutungsformen verbunden?
  7. Wie wird 森さん mit den vier Vermutungsformen verbunden?
  8. Welche Funktion außer der Vermutung kann ~そうだ noch erfüllen?
  9. Welche Funktion außer der Vermutung kann ~ようだnoch erfüllen?
  10. Übersetzen Sie: ein engelhafter Mensch (Engel=天使)
  11. Welche Funktion außer der Vermutung kann ~らしい noch erfüllen?
  12. Wie lautet die Negation von ~かもしれない?
  13. Übersetzen Sie: 雨が降りそうです。
  14. Übersetzen Sie: 明日は雨が降るかもしれません。
  15. Übersetzen Sie: Ich habe den Eindruck, dass es morgen regnen wird.
  16. Übersetzen Sie: Wahrscheinlich regnet es morgen.
  17. Übersetzen Sie Es wird morgen nicht regnen.
  18. Wissen Sie, was das Wort 色っぽい bedeutet? "Farbig" wäre nicht ganz korrekt …




Lösungen

  1. ~そうだ、~ようだ、~らしい、~かもしれない
  2. ~かもしれない
  3. ~らしい
  4. そうだ、読むようだ、読むらしい、読むかもしれない  読そうだ wäre Hörensagen, vgl. Lekt.6!
  5. 大きそうだ、大きいようだ、大きいらしい、大きいかもしれない  大きそうだ=Hörensagen!!
  6. 便利そうだ、便利なようだ、便利らしい、便利かもしれない
  7. ~そうだ nicht existent, 森さんのようだ、森さんらしい、森さんかもしれない
  8. wie gesagt das "Hörensagen"
  9. Vergleich
  10. 天使のような人
  11. mit einem Nomen verbunden: das Typische, dem Wesen angemessen, vgl. 女らしい "feminin"
  12. reingelegt! gibt es nicht! (Negation erfolgt am Prädikat, z.B. 読まないかもしれない)
  13. Es sieht nach Regen aus. (auf Beobachtung od. Erfahrungswert beruhende Vermutung)
  14. Es kann sein, dass es morgen regnen wird. (unverbindlich, subjektiv, ohne jede Grundlage)
  15. 明日は雨が降るようです。 (Sprecher ist davon überzeugt, hat aber keinen stichhaltigen Beweis)
  16. 明日は雨が降るらしいです。
  17. 明日は雨が降りません。 (die masu-Form beinhaltet Zukunftsaspekt, ebenso ihre Negation!)
  18. Diese wie viele andere mit 色(いろ) gebildeten Formulierungen klingen etwas veraltet und beziehen sich häufig auf die Sinnlichkeit bzw. Erotik. So gibt es Wortkombinationen wie 色男/色女(いろおとこ、いろおんな) (etwa: "verführerischer Mann", "erotische Frau"). Heutzutage würde man aber eher das Nominaladjektiv セクシー(engl.: sexy) benutzen.


Lektion 9

Grammatik
Lektion 9
文法第九課


  1. Konditionalform mit ~ば
    条件 ~ば
  2. Konditionalform mit ~たら
    条件 ~たら
  3. Konditionalform mit ~なら(ば)
    条件 ~たら(ば)
  4. Konditionalform mit ~と
    条件 ~と
  5. angenommener Fall mit 場合
    場合(ばあい)
  6. Negation mit ~ないで/~ずに
    ~ないで/~ずに

Konditionalform mit ~ば

Das ば wird in der Schulgrammatik als die Konditionalform des Verbs (仮定形(かていけい)) bezeichnet. Bevor wir uns mit der genauen Bedeutung dieser Konditionalform befassen, wollen wir uns zunächst mit ihrer Bildung auseinandersetzen.
~ば kann bei V und VA auftreten, jedoch nicht in dieser Form bei NA und N. Je nach der Wortart (bzw. beim V, je nach Klasse) nimmt das ~ば eine andere Gestalt an, wobei der Laut ば sozusagen als Markenzeichen bleibt:

弱V:   Die schwach veränderlichen Verben werden mit einem ~れば verbunden. Die Formel lautet:
V (Stamm +) ~れば
食べる     食べれば
覚える     覚えれば
起きる     起きれば
見る     見れば etc.
 
不V:   Die beiden unregelmäßigen Verben 来る und する werden ebenso mit einem ~れば verbunden.
Auch hier gilt die Formel V ~れば
くる     くれば
する     すれば(勉強すれば, 結婚すれば, ドライブすれば etc.)
 
強V:   Die stark veränderlichen Verben erhalten bei der Verknüpfung mit ば am Stamm eine e-Endung:
V (4. Stufe, e-Endung) ~ば
読む     読めば
書く     書けば
遊ぶ     遊べば
買う     買えば etc.
 
VA:   Bei Verbaladjektiven wird die Endung ~ければ mit dem Wortstamm verbunden:
VA (Stamm +) ~ければ
大きい     大きければ
新しい     新しければ
明るい     明るければ
良い     良ければ (so etwas wie ein いければ gibt es nicht!)

Alle drei Varianten ば, れば sowie ければ werden im Rahmen einer konditionalen Satzverbindung ("wenn-dann-Satz") benutzt, wobei sowohl für V als auch VA die folgende einfache allgemeine Formel gilt:
Konditionalsatz mit ば: Satz1 ば Satz2 (Wenn Satz1, dann Satz2)


Modifikation

Das ば und dessen Varianten an sich kennen keine Modifikation. Für die Modifikationen sind die vorangehenden Prädikatswörter zuständig, die über die höflichkeitsleeren Formen erfolgen. Da mit ば keine Perfektformen gebildet werden können, kommen für uns nur die verschiedenen nicht perfektiven Modifikationen des Verbs sowie die Negation des Verbs und des Verbaladjektivs in Frage. Auch NA und N lassen sich in der Negation mit ~ば verbinden:

V:    V + ~なければ    食べなければ、読まなければ、しなければ、来なければ etc.
VA:    VA- ~なければ    大きくなければ、若くなければ、新しくなければ etc.
NA:    NA- じゃ ~なければ    静かじゃなければ、きれいじゃなければ etc.
N:    N- じゃ ~なければ    先生じゃなければ、仕事じゃなければ etc.



Bedeutung von ~ば

~ば drückt sehr allgemein formuliert eine Annahme aus, die für das Zustandekommen der anschließend genannten Folge die Voraussetzung darstellt. Das bedeutet in Anlehnung an die obige Satzformel: "Wenn das, was in Satz1 erwähnt wird, gegeben ist, kommt das, was in Satz2 genannt wird bestimmt zustande." oder: "Wenn das, was in Satz1 erwähnt wird, nicht gegeben ist, kommt das, was in Satz2 genannt wird, bestimmt nicht zustande."
Aus dieser Grundüberlegung lassen sich mehrere Möglichkeiten des Einsatzes von ば ableiten, die mehr oder weniger immer mit "wenn" ins Deutsche übersetzt werden. Im Rahmen unserer Grammatik sollen lediglich zwei Einsatzmöglichkeiten von ば besprochen werden.

1. Möglichkeit:
Bei einer bestimmten, angenommenen Voraussetzung, kommt eine Sache immer zustande.
Die Bedeutung von ば in diesem Zusammenhang lautet: "wenn …, dann immer" oder "wenn …, dann auf jeden Fall". Bei der Übersetzung allerdings, wird aus stilistischen Gründen häufig nur das "wenn" eingesetzt.

電気をつければ、この(まど)がない部屋も明るくなります。
Wenn man das Licht einschaltet, wird auch dieses fensterlose Zimmer (auf jeden Fall) hell.

一生懸命(いっしょうけんめい)勉強すれば、日本語も上手(じょうず)になります。
Wenn man mit voller Kraft lernt, wird man auch (auf jeden Fall) im Japanischen gut.

高ければ、そのカメラは買うことができません。  
Wenn sie teuer ist, kann ich diese Kamera (auf jeden Fall) nicht kaufen.

物を食べなければ人間(にんげん)動物(どうぶつ)も死んでしまいます。
Wenn sie keine Nahrung zu sich nehmen, werden sowohl Menschen als auch Tiere (immer) sterben.

あなたが使わなければ、この機械(きかい)(こわ)れません。
Wenn Sie sie nicht benutzen, geht diese Maschine (auf jeden Fall) nicht kaputt.

古くなった物に色をぬれば、またきれいになります。  
Wenn man alte Sachen mit Farbe anstreicht, werden sie (auf jeden Fall) wieder schön.

2. Möglichkeit:
Eine Seinsform bzw. Aktionsform, die noch nicht zustande gekommen ist, kann unter einer bestimmten angenommenen Voraussetzung als logische, angemessene Folge eintreten. Die Bedeutung von ば in diesem Kontext lautet:
"wenn … hätte/wäre/würde … dann", "gesetzt den Fall …" bzw. "angenommen, (wenn) …"

電気(でんき)つければ、この部屋ももっと明るくなるでしょう。
Gesetzt den Fall, man würde das Licht einschalten, würde wohl auch dieses Zimmer heller werden.

一生懸命(いっしょうけんめい)勉強すれば、日本語も上手(じょうず)になるかもしれません。
Angenommen man würde mit voller Kraft lernen, wäre man vielleicht auch im Japanischen gut.

高ければ、このカメラは買うことができなかったと思います。  
Wenn sie teuer gewesen wäre hätte ich wohl diese Kamera nicht kaufen können.

物を食べていなければ人間(にんげん)動物(どうぶつ)も死んでしまっていたでしょう。
Wenn sie keine Nahrung zu sich genommen hätten, wären sowohl die Menschen als auch die Tiere wohl gestorben.

あなたが使わなければ、この機械(きかい)(こわ)れなかったでしょう。
Angenommen, Sie hätten sie nicht benutzt, wäre diese Maschine bestimmt nicht kaputtgegangen.

古くなった物に(いろ)ぬれば、またきれいになるかもしれません。
Wenn man alte Sachen mit Farbe anstreichen würde, würden sie vielleicht wieder schön.

Konditionalform mit ~たら

Die Endung ~たら stellt eine weitere Konditionalform dar. Auch diese Form wird im Rahmen einer konditionalen Satzverbindung ("wenn-dann-Satz") benutzt, wobei die allgemeine Formel folgendermaßen aussieht:
Konditionalsatz mit たら: Satz1 たら、Satz2 (Wenn Satz1, dann Satz2)
~たら kann mit allen Prädikatswörtern auftreten, wobei das "ta" auf die höflichkeitsleere Perfektform ("ta-Form") hindeutet. Wir befassen uns zunächst mit der Bildung dieses たら-Anschlusses bei V, VA, NA und N, bevor wir uns Gedanken über die Bedeutung dieser Form machen:
Alle Prädikatswörter nehmen bei der Verbindung mit ~たら jene Formen ein, die uns bei der ta-Verbindung (vgl. Lekt.1) bereits begegnet sind.

V:   V (Stamm +) ~たら/~だら
  食べる     食べたら
  起きる     起きたら
  来る     来たら
  する     したら
  読む     読んだら
  書く     書いたら
  遊ぶ     遊んだら
  買う     買ったら
 
VA:   VA (Stamm +) ~かったら
  大きい     大きかったら
  新しい     新しかったら
  良い     良かったら
 
NA:   NA ~だったら
  静か     静かだったら
  きれい     きれいだったら
 
N:   N ~だったら
  学生     学生だったら
  昨日     昨日だったら



Modifikation

Das たら selbst kennt keine Modifikation. Für die Modifikationen sind auch hier die vorangehenden Prädikatswörter zuständig. Da たら bereits den Perfekt-Anschluss in sich trägt, kann es nicht nochmals mit dem Perfekt in Verbindung gebracht werden. Für VA, NA und N gibt es als Modifikation praktisch nur die Negation. Beim V dagegen sind neben der Negation diverse weitere Modifikationen denkbar, wobei das ~たら immer an letzter Stellesteht:

VA:    VA-く ~なかったら    大きくなかったら、若くなかったら、新しくなかったら etc.
   
NA:    NA ~なかったら    静かでなかったら、きれいでなかったら etc.
   
N:    N-で ~なかったら    学生でなかったら、昨日でなかったら etc.
   
V:    V (強V:a-Laut)+ ~なかったら    食べなかったら、読まなかったら、しなかったら、来なかったら etc.

weitere verbale Modifikationsbeispiele: ~ていたら(te-Form), ~たかったら(Wunsch), ~ことができたら(Können) etc.


Bedeutung von ~たら

Mit der Form ~たら wird eine Bedingung ausgedrückt, die abgeschlossen sein muss oder zumindest als abgeschlossen betrachtet wird, um die im zweiten Satz genannte Folge zu bewirken oder eine Maßnahme zu ergreifen.
"Abgeschlossene Bedingung" bedeutet, dass eine Situation eingetreten sein muss, um eine folgende, andere Situation in Gang zu setzen. Dabei brauchen die beiden Situationen wie beim ば nicht unbedingt in einem Kausalzusammenhang zu stehen, d.h. eine Ursache ruft nicht unbedingt die Wirkung hervor. Das Augenmerk bei ~たら richtet sich viel stärker auf den Zeitfaktor, im Sinne von "wenn … entstanden, dann erst …". Der temporale Charakter von ~たら bewirkt in der Tat in manchen Situationen die Übersetzung "nachdem" oder "als". (Mit anderen Worten ist eine Kollision zwischen ~たら mit ~てから/~た後で oder ~とき durchaus gegeben.). So gesehen ist es höchst schwierig, für ~たら eine eindeutige und gegenüber anderen Formen abgrenzbare "universale" Übersetzung zu finden.
Versucht man eine genauere Kategorisierung der Situationen zu unternehmen, in denen das ~たら zum Einsatz kommt, stellen wir bald fest, dass drei Funktionsarten davon existieren.


1. Funktion (konditional "sobald"):
Eine Aktion (=V) wird in Zukunft abgeschlossen. (Unter "Zukunft" versteht man hier den Zeitpunkt, der noch nicht eingetreten ist, d.h. "eine Sekunde danach" ist genauso Zukunft wie "zehn Jahre danach".) Den Abschluss dieser zukünftigen Aktion als Bedingung (Voraussetzung) nehmend, erfolgt die nächste Aktion.
Das ~たら in diesem Zusammenhang wird als "(erst) wenn … erfolgt ist, dann", "sobald … eingetreten ist, (dann) …" verstanden. Es ist jedoch nicht immer sinnvoll, in der deutschen Übersetzung solche umständlichen Formulierungen zu benutzen, so dass wir auch bei たら auf das "wenn" zurückgreifen können:

ケルンに()いたら、電話してください。
(Erst) wenn du in Köln angekommen bist, rufst du mich bitte an.

来年(らいねん)日本に行ったら、カメラを買うつもりです。
Sobald ich nächstes Jahr nach Japan fahre, habe ich vor, mir eine Kamera zu kaufen.

しっかりご飯を食べたら動物園(どうぶつえん)()れていきましょう。
(Erst) wenn du ordentlich gegessen hast ("den Teller leer gegessen hast"), nehme ich dich in den Zoo mit.

でも、野菜(やさい)食べなかったら、連れていきませんよ。
Wenn du aber das Gemüse nicht isst, nehme ich dich nicht mit!

機会(きかい)あったら、また会いましょう。
Wenn sich eine Gelegenheit bietet, sehen wir uns wieder! (=Floskel)

支度(したく)できたら、出かけましょう。
Sobald Sie mit der Vorbereitung fertig sind, gehen wir aus.


2. Funktion (konditional "sobald"):
Eine Seinsform (=VA, NA, N; selten auch V) tritt ein oder hat sich als "soundso" herausgestellt. Dies zum Anlass nehmend, erfolgt eine Aktion. In diesem Fall steht also die im ersten Satzteil genannte Seinsform mit der Aktion, die im zweiten Satz folgt, in einem Kausalzusammenhang. Das ~たら hier wird als "wenn … ist, dann …" bzw. "sobald/sofern … ist, (dann) …" verstanden. Es ist jedoch auch hier nicht immer sinnvoll, in der deutschen Übersetzung solche umständlichen Formulierungen zu benutzen.

部屋が(くら)かったら電気(でんき)をつけてください。
Wenn das Zimmer dunkel ist. machen Sie bitte das Licht an.

(あつ)かったら(まど)を開けてください。
Sofern es Ihnen warm ist, machen Sie bitte das Fenster auf.

安かったら、もっと買いますが、安くなかったら何も買いません。  
Wenn es billig wäre, würde ich noch mehr [davon] kaufen. Sobald es aber nicht billig sein sollte, kaufe ich nichts.

何か飲みたかったら、森さんに言ってください。  
Sofern Sie etwas trinken möchten, teilen sie es bitte Frau Mori mit.

コーヒーが(いや)だったら一緒(いっしょ)にお(ちゃ)を飲みましょう。
Sofern Sie keinen Kaffee mögen, trinken wir zusammen Tee.

学生だったら、3ユーロぐらいで学食(がくしょく)でご飯を食べることができます。
Wenn man Student ist, kann man in der Mensa für ca. 3 € essen.

日本語の先生だったら、この文法を良く説明することができるでしょう。  
Sofern es sich um einen Japanischlehrer handelt, wird er wohl diese Grammatik gut erklären können.


3. Funktion (temporal "als"):
Parallel zu einer Aktion (transitives Verb, oft in der ている-Form), findet zeitgleich entweder mit oder ohne einen Kausalzusammenhang zur ersten Aktion eine ganz andere Aktion statt. In diesem Fall muss das Prädikat des 2. Satzteils perfektiv sein. Eine typische Situation, in der das ~たら so gebraucht wird, entsteht, wenn der Sprecher eine Aktion begeht, durch deren Ergebnis sich zufällig oder unvermutet etwas herausstellt. Dieses ~たら lässt sich im Deutschen nur temporal mit "als" übersetzen.

シャツを買って家へ帰って良く見たら、やぶれていました  
Als ich ein Hemd kaufte und zu Hause genau hinschaute, war es unvermutet zerrissen.

窓の外を見ていたら、森さんが散歩(さんぽ)していました
Als ich aus dem Fenster schaute, ging Frau Mori (zufällig dort) spazieren.

町を歩いていたら、道にお財布(さいふ)()ちていました
Als ich zu Fuß durch die Stadt ging, lag auf der Straße (zufällig) ein Portemonnaie.

(りょう)の部屋のドアを開けたら、母が立っていました
Als ich die Tür meines Wohnheimzimmers öffnete, stand (unvermutet) meine Mutter davor.

Konditionalform mit ~なら(ば)

Das ~なら erscheint häufig in der Form ~ならば und stellt eine weitere Konditionalform des Japanischen dar.
Vom Informationswert her gibt es zwischen なら und ならば kaum Unterschiede. Wie die beiden genannten Konditionalformen wird auch ~なら(ば) als Bindeglied zwischen zwei Sätzen gebraucht:

Satz1 なら(ば)、 Satz2

Diese Form kann mit allen vier Prädikatswörtern in Verbindung gebracht werden, wobei diese höflichkeitsleere Formen einnehmen. Das Prädikat kann im Gegensatz zu ば auch in der Perfektform stehen. Nur wir diese (z.B. 食べたなら/大きかったなら/静かだったなら etc.) in der Praxis nicht gerade oft verwendet. Beim V und VA kann darüber hinaus die Form ~なら(ば) (Ugs.: ~なら(ば)) auftreten.
Im Folgenden finden Sie eine einfache Zusammenstellung der Prädikatsformen:

V:   V (höflichkeitsleere Formen) + なら(ば)
V (höflichkeitsleere Formen) + のなら(ば)
V (höflichkeitsleere Formen) + んなら(ば)
  書くなら(ば)、
書くのなら(ば)、
書くんなら(ば)、
  書かないなら(ば) etc.
書かないのなら(ば) etc.
書かないんなら(ば) etc.
   
VA:   VA (höflichkeitsleere Formen) + なら(ば)
VA (höflichkeitsleere Formen) + のなら(ば)
VA (höflichkeitsleere Formen) + んなら(ば)
  長いなら(ば)、
長いのなら(ば)、
長いんなら(ば)、
  長くないなら(ば) etc.
長くないのなら(ば) etc.
長くないんなら(ば) etc.
   
NA:   NA (höflichkeitsleere Formen) + なら( ば)   元気なら(ば)、   元気じゃないなら(ば) etc.
   
N:   N (höflichkeitsleere Formen) + なら(ば)   子供なら(ば)、   子供じゃないなら(ば) etc.

Zwar lassen sich mit なら verschiedene grammatikalisch korrekte Modifikationen bilden, die aber in der Praxis sehr selten vorkommen. Vor allem sind die Formen im Perfektbereich, wie z.B. 書いたならば、長くなかったなら、元気だったなら etc. wie gesagt ungeläufig und werden durch andere Konditionalformen realisiert.


Bedeutung von ~なら(ば)

Zwei Funktionen von ~なら(ば) sollen in dieser Grammatik behandelt werden:
1. Funktion
In der ersten Funktion wird mit dieser Form eine Aktion oder Seinsform, die im ersten Satzteil erwähnt und bereits als Bedingung eindeutig festgelegt wird, durch den zweiten Satzteil kommentiert. Beide Satzteile stehen zueinander im Kausalzusammenhang und beziehen sich auf Angelegenheiten des Sprechers. Während bei ~ば das regelmäßige Zustandekommen unter einer bestimmten Bedingung und bei ~たら eher der zeitliche Aspekt im Vordergrund stand, richtet sich bei なら(ば) das Augenmerk auf die vorher abgesteckte, unverrückbare Bedingung.
Ein Satz wie 安いなら(ば)買います。 "Wenn es billig ist, kaufe ich es." bedeutet genauer betrachtet, dass die Eigenschaft "billig sein" als Voraussetzung festgelegt ist und somit eine unverrückbare Tatsache darstellt. Die folgende Aktion "kaufen" wird daraufhin eingeleitet. Mit anderen Worten spaltet sich der genannte Beispielsatz von der Aussage her in: Es ist billig. - In diesem Fall kaufe ich es. In ähnlicher Weise lassen sich alle Sätze mit ~なら(ば) in zwei Teile, nämlich in abgesteckte, unverrückbare Bedingung und Kommentar trennen.
Neben dem "wenn", das für alle japanischen Konditionalformen einsetzbar ist, käme für ~なら(ば) z.B. die Formulierung mit "falls", "unter der Bedingung, dass …" oder "wenn … sollte, dann …" Als Übersetzung in Frage.

Beispiele:

明日パーティーがありますね。  
あなたが行くなら、私も行きます。  
Wenn du kommst, komme ich auch.

まだその新聞を読みますか。  
読まないのならば(かえ)してください。
Wenn sie sie nicht lesen sollten, geben sie sie mir bitte zurück.

明日(ひさ)しぶりにドライブしませんか。
明日が無理(むり)なら、あさってでもいいです。
Wenn es morgen nicht geht, ist übermorgen auch ok.

A: このスカートはどうですか。 B: とてもきれいですね。  
A: 私には小さいので、もしほしいんならば、あげますよ。  
Weil er mir zu klein ist, schenke ich ihn dir, wenn du ihn haben möchtest.

出かけるんですか。  
もし町へ行くのなら、たばこ屋に()って、「キャメル」を買ってきてください。
Wenn Du in die Stadt fahren solltest, bitte ich dich, am Tabakladen vorbeizugehen und für mich eine CAMEL zu holen.

(くろ)い糸がほしいんですが、
黒い(いと)ないのならば、白い糸でもいいです。
Wenn kein schwarzer Faden da sein sollte, ist ein weißer Faden auch in Ordnung.


2. Funktion
In der zweiten Funktion wird eine Seinsform bzw. eine Aktion, die entweder stattfinden wird, oder gerade jetzt stattfindet, durch eine Stellungnahme (Vorschlag, Befehl, Bemerkung o.ä.) des Sprechers kommentiert. Mit anderen Worten mischt sich der Sprecher aus welchem Grund auch immer in die Angelegenheit eines anderen Aktionsträgers ein. Im ersten Satzteil wird also eine Aktion bzw. Seinsform eines Anderen aufgegriffen. Im zweiten Satzteil bringt der Sprecher unmittelbar dazu einen Kommentar, der häufig seine persönliche Meinung darstellt Als Übersetzung kann manchmal die Formulierung "wenn schon …, dann (wenigstens) …" benutzt werden.
In vielen Fällen jedoch, kommt das "wenn (du/Sie/er/sie) …" in Frage, wie folgende Beispiele verdeutlichen:

A: 一人でできますか。 B: いいえ、できません。  
A: 一人でできないのなら手伝(てつだ)いますよ。
Wenn Sie es nicht allein können, werde ich Ihnen helfen.

A: どこまで行きますか。 B: 大学までです。  
A: 大学へ行くのなら病院(びょういん)の前でバスに乗るのが便利です。
Wenn Sie zur Uni fahren (wollen), ist es praktisch, vor dem Krankenhaus in den Bus einzusteigen.

A: ねむそうですね。 B: 夜寝ることができなかったんです。  
A: 夜寝なかったのなら、昼間寝てください。  
Wenn Sie nachts nicht schlafen konnten, schlafen Sie bitte tagsüber.

A: ずいぶんワイシャツが(よご)れていますね。 B: 洗ったのにきれいにならないんです。
A: 洗ってもきれいにならないのなら洗濯屋(せんたくや)(たの)んだほうがいいです。
Wenn es nach dem Waschen nicht sauber wird, sollten Sie lieber eine Wäscherei beauftragen.

A: 週末は何をしますか。 B: (みずうみ)で魚を()るつもりです。
A: 魚を釣るのなら、私が上手な釣り(かた)を教えましょう。
Wenn Sie Fische fangen (wollen), werde ich Ihnen eine gute Fischfangmethode beibringen.

A: どうですか。(ねつ)()がりましたか。 B: いいえ、まだ39()あるんです。
A: 熱がさがらないのなら、お医者(いしゃ)さんに行ったほうがいいですよ。
Wenn das Fieber nicht sinkt, sollen Sie lieber zum Arzt gehen!

beachte:
Das ~なら(ば) kann, wie oben schon kurz beschrieben, nicht mit ganz offensichtlichen Aussagen verbunden werden.
Das gilt insbesondere für Aussagen mit Zeitangaben. Formulierungen wie "Wenn es Sommer wird …", "Wenn es Sonntag wird …" oder "Wenn das Jahr 2001 kommt …" beziehen sich auf Dinge, die ganz bestimmt eintreffen werden.
Im Deutschen hört sich eine Aussage wie "Wenn es Sonntag werden sollte …" genauso absurd an wie im Japanischen 日曜日になるなら. Für solche zeitbezogenen Sätze werden andere Konditionalformen mit entsprechendem Kontext wie 日曜日になれ、大学の駐車場もすいているでしょう。 "Wenn es Sonntag wird, wird der Uni-Parkplatz auch leer sein." oder: 日曜日になったら、ドライブしましょう。 "Wenn es Sonntag wird (=geworden ist), machen wir eine Spritztour.", aber auch andere hier noch nicht behandelte Formen benutzt.
Genauso wenig lässt sich das ~なら(ば) mit Aktionen und Seinsformen, die nicht vorher absteckbar bzw. unverrückbar sind, verbinden. Das sind vor allem zukunftsbezogene Aussagen, die höchstens Prognosen sein können und diese sind eben nicht eindeutig. Ein Satz wie "Wenn es am Wochenende regnet …, dann …" ist streng genommen nicht mit ~なら(ば) bildbar, da niemand eindeutig festlegen kann, dass es am Wochenende regnet. Auch hier kommen eher andere Konditionalformen in Frage.


Konditionalform mit ~と

Die vierte Konditionalform, die wir kennenlernen werden, wird mit Hilfe der Endung ~と gebildet. (Somit haben wir praktisch drei Funktionen von と, nämlich Aufzählung, Zitat und eben diese Konditionalform.)
~と als Konditionalform erscheint wie die anderen genannten Formen in einer Satzverbindung nach dem Schema

Satz1 と、Satz2

Das ~と schließt sich einfach an die höflichkeitsleeren Formen der vier Prädikatswörter an, so dass formal die Verknüpfung mit と sehr überschaubar ist und folgendermaßen gebildet wird:

V:   V (höflichkeitsleere Formen) + ~と   読むと、読まないと etc.
   
VA:   VA (höflichkeitsleere Formen) + ~と   新しいと、新しくないと
   
NA:   NA (höflichkeitsleere Formen) + ~と   元気だと、元気でない/じゃないと
   
N:   N (höflichkeitsleere Formen) + ~と   子供だと、子供でない/じゃないと

Als Modifikation kommt bei VA, NA und N wie schon oben dargestellt, neben der Aussageform nur die Negation in Frage. Beim V treten dagegen neben der Aussageform und Negation die üblichen vielfältigen Modifikationen auf.
(~ていると(te-Form), ~たいと(Wunsch), ~ことができると(Können) etc.
Wichtig ist, dass bei ~と der erste Satzteil nicht im Perfekt stehen darf. (So etwas wie ein z.B. 読んだと ist also nicht bildbar!)


zur Bedeutung von ~と

Bei dieser Konditionalform stehen die beiden Sätze in engem kausalem Zusammenhang. Die Aktion bzw. die Seinsform, die im ersten Satzteil steht, stellt die Ursache für die Wirkung der im zweiten Satzteil geschilderten Aktion dar.
Mit anderen Worten kommt bei Zustandekommen der Bedingung (=Satz1) immer und unweigerlich das Ergebnis (=Satz2) heraus. Häufig wird dabei eine natürliche oder beinahe automatische Folge wiedergegeben. In den meisten Fällen kann man ~と daher mit "immer wenn … dann" bzw. "wenn … dann immer" Übersetzen.
Darüber hinaus wird sehr häufig mit ~と eine jederzeit wiederholbare Handlung wiedergegeben. ("Wenn man den grünen Schalter umdreht, schaltet sich die Maschine ein.", "Wenn sie herunterfällt, geht sie kaputt." oder "Wenn man eins und eins addiert, kommt zwei heraus.")
Daneben gibt es aber auch Fälle, in denen die in Satz1 gemachte Aussage zwar nicht unbedingt wiederholbar ist, so doch unweigerlich eine bestimmte Wirkung hervorruft. ("Wenn man hier sitzt, kann man nichts sehen.", "Wenn ich sterbe, geht die Weltbevölkerungszahl um eine Person zurück.") In solchen Fällen kann man ~と mit den Formulierungen "wenn … dann logischerweise/naturgemäß/verständlicherweise" übersetzen.

この(あか)いボタンを()すと、テレビがつきます。
Wenn man auf diesen roten Knopf drückt, geht das Fernsehen an.

押さないと、つきません。  
Wenn man nicht darauf drückt, geht es nicht an.

1に2を()すと、3になります。
Wenn man zu 1 die 2 addiert, kommt 3 heraus.

ここにお金を入れると機械(きかい)(うご)きます。
Wenn man hier Geld hineinwirft, kommt die Maschine in Gang.

この独和辞典(どくわじてん)使うと翻訳(ほんやく)のとき問題(もんだい)が少ないです。
Wenn man dieses deutsch-japanische Wörterbuch benutzt, gibt es bei der Übersetzung wenig Probleme.

私の(いぬ)は名前を()ぶとすぐにかけてきます。
Wenn ich den Namen meines Hundes rufe, kommt er sofort hergerannt.

ボールを()げると(よろこ)んで(はし)って()ってきます。
Wenn ich einen Ball werfe, freut er sich, rennt (los) und bringt mir den Ball.

この広い(とお)りを(ひだり)()がると大学病院(びょういん)があります。
Wenn man diese breite Straße nach links abbiegt, ist dort die Uni-Klinik.

()れた(ふく)着ていると風邪(かぜ)をひきます。
Wenn man die nasse Kleidung anbehält, erkältet man sich.

旅行のとき、かばんが重いと、大変です。  
Wenn bei Reisen die Taschen schwer sind, hat man es schwer.

近くからだと、良く見ることができますが、遠くからだと、ほとんどわかりません。  
Wenn man in der Nähe ist, kann man es gut sehen, aber aus der Ferne kann man es kaum erkennen.

警官(けいかん)が気を()けていると、すりやどろぼうは仕事ができません。
Wenn der Polizist aufpasst, können Taschendiebe und Räuber ihre Arbeit nicht verrichten.

文法(ぶんぽう)説明(せつめい)複雑(ふくざつ)だと、わかりません。
Wenn die Erklärung der Grammatik kompliziert ausfällt, versteht man sie nicht.

車だと5分です。  
Mit dem Auto sind es 5 Minuten. (Wenn es ein Auto ist, dann sind es 5 Minuten.)

wichtig:
Steht der zweite Satz im Perfekt, erhält ~と eine temporale Bedeutung "als" (siehe auch: ~たら).
Dieser Gebrauch von ~と kommt hauptsächlich in der formellen, insbesondere geschriebenen Sprache vor.

道を左に()がる、大学病院があっ
Als ich diese breite Straße nach links abbog, war dort die Uni-Klinik.

(えき)の前で待っている、森さんがかけてき
Als ich vor dem Bahnhof wartete, kam Frau Mori angerannt.

警官(けいかん)に道をたずねる、親切に説明してくれ
Als ich den Polizisten nach dem Weg fragte, erklärte er ihn mir freundlich.


beachte:
Bedenken Sie bitte, dass Sie streng genommen einmalige Handlungen, die mit ~と markiert werden, niemals mit einer Wiederholbaren Handlung verknüpfen können, da logischerweise etwas Einmaliges eben einmalig ist und somit in direktem Widerspruch zum Wesensmerkmal von と steht.
Einmalige Handlungen sind in der Realität vor allem Aussagen, in denen eine bestimmte Datierung erfolgt. Ein Satz wie "Wenn ich (ausgerechnet) morgen ins Schwimmbad gehe, werde ich dort schwimmen können." 明日プールへ行くと、泳ぐことができます。 ist im Japanischen nicht korrekt, da durch die Termingebundenheit (morgen) die Wirkung nicht mehr wiederholbar sein kann, der 2. Satzteil dagegen jederzeit wiederholbar ist und somit ein Ungleichgewicht entsteht. Hier muss man entweder mit ~ば operieren:
明日プールへ行け、たくさん泳ぐことができます。  
Wenn ich morgen ins Schwimmbad gehen würde, könnte ich dort viel schwimmen.
oder man müsste den Satzinhalt verallgemeinern und somit wiederholbar machen, indem man die Datierung eliminiert:
プールへ行く、泳ぐことができます。  
Wenn man ins Schwimmbad geht, kann man dort (naturgemäß) schwimmen.
oder die Aussage mit einer bestimmten unweigerlichen Wirkung versehen:
明日プールへ行く、飲み物が(ただ)でもらえるそうです。 只=gratis
Wenn man morgen ins Schwimmbad geht, habe ich gehört, dass man dort gratis Getränke bekommt.


angenommener Fall mit 場合

Mit dem Nomen 場合(ばあい) "Situation", "Fall" lassen sich auch zwei Sätze, die zeitlich und kausal zueinander in Beziehung stehen, zusammenfügen.
Zusammen mit den Prädikatswörtern V, VA, NA und N, die alle logischerweise die Attributivform einnehmen, wird ~場合in einer Satzverbindung nach dem folgenden Schema benutzt:

Satz1 場合、Satz2

Das 場合 ist zwar ohne jeden Partikel benutzbar, kann aber auch mit den Partikeln に, は und den zusammengesetzten Partikeln には versehen werden. Die Formen 場合は bzw. 場合には grenzen die Situation, die in der Haupthandlung beschrieben wird, von anderen Situationen ab, während 場合に vor allem den Zeitpunkt, in dem die Haupthandlung geschieht, hervorhebt. Da mit 場合 meistens besondere, sich von anderen Fällen abhebende Situationen wiedergegeben werden, kommt das は bzw. には recht häufig vor.
Formal wird die Verknüpfung der Prädikatswörter mit 場合 folgendermaßen gebildet:

V:   V (Attributivformen) + ~場合   読む場合、読まない場合 etc.
   
VA:   VA (Attributivformen) + ~場合   新しい場合、新しくない場合 etc.
   
NA:   NA (Attributivformen) + ~場合   元気な場合、元気でない/じゃない場合 etc.
   
N:   N (Attributivformen) + ~場合   子供の場合、子供でない/じゃない場合 etc.

Alle Modifikationen, die wir in diesem und im vergangenen Semester im Zusammenhang mit der Attributivform kennengelernt haben, sind hier denkbar.


Bedeutung von 場合

Wie die deutsche Übersetzung des ursprünglichen Wortes verdeutlicht, kann 場合 in vielen Fällen mit "falls", "sollte es der Fall sein …" oder "in Situationen, in denen …" übersetzt werden. Mit 場合 wird demnach der 1. Satzteil, der eine eindeutige Bedingung darstellt, mit dem 2. Satzteil verbunden, der die Folge dieser Annahme beinhaltet. Während das Prädikat des 1. Satzteils im Perfekt stehen kann ("angenommen, man hat das und das getan, …" (=V) oder "angenommen, es war so und so …"(=VA, NA, N)), kann im Japanischen das Prädikat des 2. Satzteils niemals im Perfekt stehen. Diese Informationen, die im Hinblick auf die Bedeutung und Funktion von 場合 gegeben wurden, können Sie mehr oder weniger wortgetreu bei ~なら wiederfinden. Mit anderen Worten sind die beiden Formen zwar nicht immer, aber häufig austauschbar. Die einzigen deutlich erkennbaren Unterschiede zu ~なら liegen wohl darin, dass ein Satz mit ~場合 etwas "steifer" klingt und vorzugsweise in der formelleren gesprochenen Sprache sowie in der geschriebenen Sprache benutzt wird. Darüber hinaus liegt bei 場合 der zeitliche Aspekt deutlich stärker im Vordergrund. Das heißt während bei ~なら nur die Kausalität betont wird, beinhaltet 場合 sowohl die Kausalität als auch die Temporalität. So wie man den Ausdruck "Situation" im Deutschen als "Fall", aber auch als "Zeitpunkt" verstehen kann wird auch das 場合 je nach Kontext neben der Situation auch als "Zeitpunkt" verstanden.
(So gesehen ist 場合 mit dem temporalen Ausdruck とき (Lektion 4) verwandt. Tatsächlich lassen sich fast alle Sätze, die mit 場合 gebildet werden, auch mit とき bilden.)
Folgende Beispiele mit 場合 könnten praktisch als schriftliche Anweisung gelten:

夜中(よなか)におなかがすいた場合(に/は/には)冷蔵庫(れいぞうこ)の中を(さが)してください。
Falls Sie mitten in der Nacht Hunger bekommen sollten, suchen Sie bitte (etwas zum Essen) im Kühlschrank.

車を運転する場合(に/は/には)、必ず眼鏡(めがね)をかけてください。
Falls Sie Auto fahren, tragen Sie bitte unbedingt die Brille.

半年(はんとし)日本にいる場合(に/は/には)、ビザが必要です。90日間まではいりません。
Falls man ein halbes Jahr in Japan bleibt, benötigt man ein Visum. Bis zu 90 Tagen braucht man keins.

お店が()まっていている場合(に/は/には)(えき)で買い物をすることができます。
Falls die Läden zu haben. kann man am Bahnhof einkaufen.

電車が満員(まんいん)場合(に/は/には)(つぎ)の電車を待たなければなりません。
Falls die Bahn (mit Menschen) voll sein sollte, muss man auf die nächste warten.

話をする相手(あいて)が先生の場合(に/は/には)、学生は丁寧(ていねい)言葉(ことば)を使わなければいけません。
Sollte derjenige, mit dem man sich unterhält, ein Lehrer sein, muss man als Student eine höfliche Sprache benutzen.

学生(がくせい)場合(に/は/には)、コンサートなどの料金(りょうきん)普通(ふつう)大人(おとな)より少し安いです。
Im Falle von Studenten ist die Gebühr für Konzerte etc. etwas billiger als für gewöhnliche Erwachsene.

入院(にゅういん)場合(に/は/には)最初(さいしょ)色々(いろいろ)検査(けんさ)があります。
Im Falle einer stationären Behandlung finden zunächst diverse Untersuchungen statt.

Negation mit ~ないで/~ずに

Im vergangenen Semester wurde als eine der Funktionen der sogenannten て-Form die Satzverbindung angegeben. Wir hatten gelernt, dass man mit Hilfe dieser Form unter anderem das verbale Prädikat zu einer Satzverbindung umfunktionieren konnte. Die Formel dafür lautete:

Satz mit verbalem Prädikat: Satz-V1 ~て、Satz-V2 z.B. 私はコーヒーを飲んで、大学に行きました。

Nun lässt sich aus dieser Satzverbindung ("Ich habe Kaffee getrunken und bin dann zur Universität gefahren.") auch eine Verneinung im Sinne von "keinen Kaffee getrunken und zur Universität gefahren" bilden.
Allgemein gesehen, wird dann die Handlung des 1. Satzteils negiert und mit der folgenden, im 2. Satzteil genannten Handlung verbunden. (A nicht tun und dann B tun)
Für die Umschreibung eines solchen Vorgangs gibt es im Japanischen zwei Formulierungsmöglichkeiten, nämlich zum einen mit ~ないで und zum anderen mit ~ずに.

In der ersten Möglichkeit wird das erste Verb mit der Endung ~ないで verknüpft. Nach Verbgruppen unterteilt, entstehen wie bei der höflichkeitsleeren Negation folgende Verbindungen:

強V:   Satz-強V (1.Stufe; a-Laut) ~ないで、Satz-V2   飲まないで、書かないで、言わないで etc.
   
弱V:   Satz-弱V (Verbstamm) ~ないで、Satz-V2   食べないで、見ないで、閉めないで etc.
   
不V:   Satz-来~ないで、Satz-V2
Satz-し~ないで、Satz-V2
  来ないで(こないで)
準備しないで、ディスカッシヨンしないで etc.



In der zweiten Möglichkeit wird das erste Verb mit der Endung ~ずに verknüpft. Nach Verbgruppen unterteilt, entstehen folgende Verbindungen:

強V:   Satz-強V (1.Stufe; a-Laut) ~ずに、Satz-V2   飲まずに、書かずに、言わずに etc.
   
弱V:   Satz-弱V (Verbstamm) ~ずに、Satz-V2   食べずに、見ずに、閉めずい etc.
   
不V:   Satz-来~ずに、Satz-V2
Satz-せ~ずに、Satz-V2
  来ずに(こずに)
準備せずに、ディスカッシヨンせずに etc.


wichtig:
Beachten Sie bitte, dass das Verb ある in der heutigen Sprache weder mit ~ずに noch mit ~ないで verbunden werden kann. (あらずに oder あらないで sind nicht existent!)


beachte:
Als Übersetzung der beiden Formulierungen können Sie im Deutschen zunächst das "ohne zu + V" (z.B. ohne zu trinken; ohne getrunken zu haben) einsetzen. Während das ~ないで in der sprachlichen Realität recht häufig vorkommt, stellt die Endung ず eine alte Negation dar, die hin und wieder in Sachtexten vorkommt. Der Unterschied zwischen ~ないで und ~ずに liegt in erster Linie in diesem Bereich. ~ずに ist eher ein schriftsprachlicher Ausdruck, während z.B. in alltagsbezogenen Dialogen eher das ~ないで benutzt wird.



Hier einige Beispiele, in denen Sie beide Formen benutzen können:

今朝コーヒーを飲まないで/飲まずに大学へ来ました。  
Heute Morgen bin ich ohne einen Kaffee getrunken zu haben, zur Universität gekommen.

教科書(きょうかしょ)を見ないで/見ずに質問(しつもん)(こた)えてください。
Beantworten Sie die Fragen, ohne ins Lehrbuch zu sehen.

昨日セーターを着ないで/着ずに(そと)へ出たら、すぐに風邪(かぜ)をひいてしまいました。
Als ich gestern ohne Pullover nach draußen ging, erkältete ich mich sofort.

Diese Beispiele befassen sich, wie ersichtlich, mit Sätzen, in denen das ないで und ずに beliebig ausgetauscht werden kann. Sobald der Satzinhalt aber allzu umgangssprachlich wird, kann das eher schriftsprachliche ~ずに nicht mehr benutzt werden:

遊んでばかりいないで少しは勉強しなさい。  
"Spiel nicht immer herum. Lern auch ein bisschen!" (=Floskel) (wörtlich: "Ohne ständig zu spielen, sollst Du …")

Umgekehrt gibt es auch Fälle, in denen nur das ~ずに als Bindeglied in Frage kommt. Das ~ずに wird zwingend, wenn es im Sinne des deutschen "statt" bzw. "anstatt" und nicht mehr als "ohne zu …" benutzt wird. Im vorderen Satzteil wird eine Aktion erwähnt, die nicht stattfindet, während im zweiten Satzteil eine mit ihr gut vergleichbare, gewissermaßen alternative Handlung erwähnt wird. In Anlehnung an die obigen Beispiele entstehen dann solche Sätze:

今朝コーヒーを飲まずに紅茶(こうちゃ)を飲みました。
Heute Morgen habe ich statt Kaffee, Tee getrunken.

教科書(きょうかしょ)を見ずに黒板(こくばん)を見てください。
Schauen Sie anstatt ins Lehrbuch auf die Tafel.

昨日セーターを着ずにうわぎを着ました。  
Ich habe gestern statt einem Pullover eine Jacke angezogen.

Die Aktionen (das heißt Verben) der beiden Satzteile müssen im Übrigen nicht unbedingt immer identisch sein. So lassen sich auch je nach Situation folgende unterschiedliche Aktionen mit Hilfe von ~ずに im Sinne von "anstatt" zusammenbringen:

走らずにゆっくり歩きました。  
Statt zu rennen, bin ich langsam gelaufen. (gegangen)

このレストランでは食事をせずにビールだけ飲みました。  
In diesem Restaurant haben wir statt etwas zu essen nur Bier getrunken.

Das "rennen" und "gehen" sowie "essen" und "trinken" werden hier jeweils als vergleichbare Handlungen betrachtet.

beachte ferner:
Neben ずに benutzt man auch sehr häufig den alternativen Ausdruck ~()わりに("anstelle von"). In der deutschen Übersetzung variieren Sie je nach Satz zwischen "anstelle von" und "anstatt zu":
今朝コーヒーを飲む()わりに紅茶(こうちゃ)を飲みました。   Heute Morgen habe ich anstelle von Kaffee, Tee getrunken.
走る()わりにゆっくり歩きました。   Statt zu rennen, bin ich langsam gelaufen. (gegangen)


Grammatik-Test der Woche (Lektion 9)

Bereiten Sie sich wie üblich auf die Grammatik vor und beantworten Sie folgende Fragen.

  1. Wie wird die Konditionalform mit ~ば bei einem Nominaladjektiv wie 元気 gebildet?
  2. Wie sieht das z.B. bei den Verben 読む、書いておく、帰る aus?
  3. Und beim VA wie z.B. 明るい?
  4. Welche Bedeutungen beinhaltet die Formulierung ~ば?
  5. Wie wird die Konditionalform mit ~たら bei einem Nominaladjektiv wie 元気 gebildet?
  6. Wie sieht das z.B. bei den Verben 読む、書いておく、帰る aus?
  7. Und beim VA wie z.B. 明るい?
  8. Welche Bedeutungen beinhaltet die Formulierung ~たら?
  9. Übersetzen Sie "Als ich sah, war er schon tot.
  10. Welcher Satz ist korrekt: a. 良く読めば、わかります。 b. 良く読んだら、わかりました。
  11. Übersetzen Sie: Wenn es billig ist, kaufe ich es.
  12. Mit welcher Wortart kann man ~なら kombinieren?
  13. Wie wird die Konditionalform mit ~なら bei einem Nominaladjektiv wie 元気 gebildet?
  14. Wie sieht das z.B. bei den Verben 読む、書いておく、帰る aus?
  15. Welche Bedeutungen beinhaltet die Formulierung ~なら?
  16. Wann wird die Endung ~がる bei Nichtverben benutzt?
  17. Wie wird die Konditionalform mit ~と bei einem Nominaladjektiv wie 元気 gebildet?
  18. Welche Bedeutungen beinhaltet die Formulierung ~と?
  19. Ergänzen Sie den Satz: OFFのボタンを押すとテレビが …
  20. Was passt hier optimal: 町へ行く_____このバスが一番便利です。
  21. In welche Richtung fährt dieser japanische Bus?
    bus





Lösungen:

  1. Geht gar nicht, das -ba lässt sich nicht mit NA oder N verbinden, da kommt nur die Form mit ~ならば vor!
  2. 読めば、書いておけば、帰れば
  3. 明るければ
  4. a. das Ergebnis kommt immer bzw. bestimmt zustande, wenn die Voraussetzung gegeben ist.
    b. das Ergebnis kann unter einer angenommenen Voraussetzung als logische, angemessene Folge erwartet werden.
  5. 元気だったら
  6. 読んだら、書いておいたら、帰ったら
  7. 明るかったら
  8. Eine Bedingung muss zeitlich abgeschlossen sein, um eine andere folgen zu lassen. Das kann
    a. sich auf die Zukunft beziehen ("sobald … eingetreten ist, dann …"),
    b. sich auf einen Zustand beziehen, die weitere Maßnahmen hervorrufen ("sofern … ist, dann …") oder
    c. sich auf zwei parallel verlaufende Aktionen beziehen, wobei die zweite Aktion oft als unvermutete Folge der ersten zustande kommt. Im Deutschen kann man so etwas nur temporal mit "als" übersetzen, da der zweite Satz im Japanischen perfektiv formuliert wird.
  9. 見たら、もう死んでいました。
  10. Beide Sätze sind grammatikalisch korrekt!
  11. 安ければ、買います。/安かったら、買います。
  12. Mit V, VA, NA und N.
  13. 元気なら
  14. 読むなら、書いておくなら、帰るなら aber besser jeweils mit einem "no" versehen.
  15. Hier steht der Kausalzusammenhang im Vordergrund. Die Bedingung muss vorher schon sehr klar sein, um deren Folge zustande zu bringen. ("unter der Bedingung, dass …) Des Weiteren kann sich das "nara" auch auf die andere Person beziehen und zwar als eine Art Stellungnahme ("wenn schon .. dann (wenigstens) …")
  16. Fiese Frage: bei emotionsbezogenen Adjektiven, die in Bezug auf die 3.Person Singular + Plural benutzt werden, wobei der Sprecher eine beobachtende Stellung einnimmt. Typisches Beispiel: 彼女はこわがっています。
    Allerdings geht es hierbei um die Grammatik der Lektion 7.
  17. 元気だと
  18. Sehr starker kausaler Zusammenhang, Ursache-Wirkung; die Folge ist oft unweigerlich, naturgemäß, logisch.
  19. 消えます。 Wenn man auf den "OFF"-Knopf drückt, geht der Fernseher (immer) aus.
  20. (の)なら
  21. Eindeutig nach links. In Japan herrscht Linksverkehr und dieser Bus hat eben auf der linken Seite eine Tür. Es ist übrigens nicht meine Erfindung, sondern eine Aufgabe, die bei einer Aufnahmeprüfung in die Grundschule(!) gestellt wurde.


Lektion 10

Der Kausativ 使役(しえき) ~せる、~させる

Die folgenden zwei deutschen Beispielsätze: 1. "Ich ließ Petra aufstehen." sowie 2. "Michael lässt gerade die Mutter sein Zimmer aufräumen." beinhalten, dass eine Person eine andere veranlasst, eine Tätigkeit auszuüben. Dabei muss der Verursacher nicht eine explizit erwähnte Person sein. Ein Satz wie z.B. "Der Staat lässt neue Maßnahmen erproben."
(wobei der Ausdruck "Staat" wohl als Ersatz für Staatsmänner steht) ist ebenso denkbar. Das Deutsche besitzt, wie die obigen Beispiele deutlich machen, neben einigen wenigen Ausnahmen (vgl. trinken → tränken) nur die Möglichkeit, solche Formulierungen mit dem Hilfsverb "lassen", zu realisieren. Das Japanische dagegen verfügt über eine systematische grammatikalische Form, den sog. Kausativ, der als verbale Anschlussform ~せる bzw. ~させる zustande gebracht wird. Je nach Verbgruppe unterscheidet sich die Gestalt des Kausativs:

強V:   V (1. Stufe: a-Endung) + ~せる   読ませる、書かせる、言わせる etc.
   
弱V:   V + ~させる   開けさせる、見させる、食べさせる etc.
   
不Vする   させる   散歩させる、勉強させる、スピーチさせる
   
不V来る:   こ+ ~させる   来させる

Die Endungen ~せる bzw. ~させる deuten darauf hin, dass diese sich wie ein 弱V verhalten und weiter modifiziert werden können. Hier einige Beispiele der Modifikation, wobei das 強V 「読む」 zur Grundlage gelegt wurde:

allgemein höfliche Aussageform:   読ませます   höflichkeitsleere Aussage:   読ませる
allgemein höfliches Perfekt:   読ませました   höflichkeitsleeres Perfekt:   読ませた
allgemein höfliche Negation:   読ませません   höflichkeitsleere Negation:   読ませない
allgemein höfliches neg. Perfekt:   読ませませんでした   höflichkeitsleeres negiertes Perfekt:   読ませなかった
allgemein höfliche te iru-Form:   読ませています   höflichkeitsleere te iru-Form:   読ませている
eigener Wunsch höflich:   読ませたいです   eigener Wunsch höflichkeitsleer:   読ませたい
dazu neigen höflich:   読ませたがります   dazu neigen höflichkeitsleer:   読ませたがる etc.

einfache Beispiele von Phrasen:

手紙を書く     手紙を書かせる   einen Brief schreiben lassen
シャツを洗う     シャツを洗わせる   ein Hemd waschen lassen
家に来る     家に来させる   nach Hause kommen lassen, einladen
家へ帰る     家へ帰らせる   nach Hause gehen lassen, schicken
学校に行く     学校に行かせる   zur Schule gehen lassen
切符を買う     切符を買わせる   Fahrkarten kaufen lassen
お金を払う     お金を払わせる   bezahlen lassen
子供を生む     子供を生ませる   ein Kind gebären lassen
勉強する     勉強させる   lernen lassen
ここまで来る     ここまで来させる   bis hierher kommen lassen
森さんを呼ぶ     森さんを呼ばせる   Frau Mori rufen lassen


wichtig:
Als Alternative zur genannten Form des Kausativs gibt es eine Kurzform, die statt der Endung せる mit す gebildet wird: 書かせる → 書かす, 洗わせる → 洗わす, 来させる → 来さす, 食べさせる → 食べさす、させる → さす etc.




Gebrauch des Kausativs im Satz:
Nachdem Sie sich ein wenig an die Bildung des Kausativs gewöhnt haben, beschäftigen wir uns mit der Bildung des Kausativs auf der Satzebene:
Grundsätzlich gibt es, wie die eingangs erwähnten Beispielsätze 1 und 2 verdeutlichen, zwei Typen von Sätzen, die mit dem Kausativ gebildet werden. Die Übersetzung des 1. Satzes lautet:
1. 私はペトラを立たせました。
Satz 1 zeigt an, dass der Veranlasser (= 私) eine andere Person (= ぺトラ) etwas tun lässt (= 立つ). Die allgemeine (idealisierte) Formel für solche Sätze lautet:

ABV(Kausativ)

In den meisten Fällen handelt es sich bei A und B um menschliche Wesen, wobei auch Fälle wie "Der Bus lässt mich Warten" "Der Dompteur ließ den Löwen Männchen machen." etc. denkbar sind, das heißt Handlungsträger ausmachen, die neben Menschen auch Tiere oder Personifikationen sein können.
In jedem Fall macht das Prädikat eines solchen Satzes ein intransitives Verb aus und das "Objekt", das zu einer Handlung bewegt wird, wird mit dem Partikel を markiert. Der Verursacher (meist das Thema des Satzes) muss, wie in vielen Fällen japanischer Sätze, auch hier nicht unbedingt erwähnt werden.
Im Folgenden finden Sie einige einfache Beispiele nach der genannten Formel:

私は旅行(りょこう)を終わらせます。 Ich lasse die Reise zu Ende gehen.
彼はいつも友だちを待たせます。   Er lasst seinen Freund immer warten.
(あに)(おとうと)()かせました。 Der große Bruder brachte seinen kleinen Bruder zum Weinen.(weinen lassen)
先生が(みんな)(わら)わせます。 Der Lehrer bringt alle zum Lachen. (lachen lassen)
おばあさんが子供を公園(こうえん)(あそ)ばせています。 Die Oma lässt die Kinder im Park spielen.

Die Übersetzung des 2. Satzes lautet:
2. ミヒャエル君は今お母さんに自分の部屋をかたづけさせています。
Dieser Satz zeigt an, dass der Veranlasser (= ミヒャエノレ) eine andere Person (= お母さん) im Hinblick auf ein Objekt etwas tun lässt (= かたづける).
Die allgemeine (idealisierte) Formel für solche Sätze lautet:

ABCV (Kausativ)

Auch bei dieser Formel stellen A und B in der Regel menschliche Wesen dar, während C je nach Kontext sowohl menschliche, als auch nicht menschliche Wesen ("Objekte") sein können. Das Prädikat eines solchen Satzes muss ein transitives Verb ausmachen und das in der Formel als B genannte Wesen, das zu einer Handlung bewegt wird, wird mit dem Partikel に markiert.
Im Folgenden finden Sie einige einfache Beispiele nach der genannten Formel:

先生は学生に漢字を読ませました。  
Der Lehrer ließ die Studenten Kanji lesen.

私は(いぬ)に新聞を持ってこさせました。
Ich ließ den Hund die Zeitung bringen.

お医者さんが(ちち)(くすり)を飲ませたがっています。
Der Arzt möchte meinen Vater Medikamente einnehmen lassen.

社長が森さんに資料(しりょう)(さが)させています。
Der Chef lässt gerade Frau Mori die Unterlagen suchen.

両親は私にたばこを()わせたくありません。
Meine Eltern möchten nicht. dass ich rauche.

先生が大勢(おおぜい)の子供に動物園(どうぶつえん)の前の道を(わた)らせています。
Die Lehrerin lässt gerade die Kinderschar die Straße vor dem Zoo überqueren.

beachte:
Halten Sie bitte die wichtige Tatsache fest, dass der Kausativ im Japanischen in einem normalen Kontext nur dann benutzt werden darf, wenn der Verursacher der Handlung sozial ebenbürtig oder höherstehend als der Handlungsträger ist. Mit anderen Worten "darf" z.B. der Lehrer seinen Kollegen oder die Studenten einen Text übersetzen lassen. Der Student "darf" auch seinen Kommilitonen einen Text übersetzen lassen, aber auf keinen Fall den Lehrer, der von einem Studierenden (= Handlungsträger) aus betrachtet, sozial höher steht:
先生が学生に(ぶん)翻訳(ほんやく)させました。   "oben" nach "unten"
A先生がB先生に文を翻訳させました。   "gleich" zu "gleich"
学生のA君が学生のBさんに文を翻訳させました。   "gleich" zu "gleich"
aber nicht: 学生が先生に文を翻訳させました。   "unten" nach "oben"

Eine Ihnen nicht bekannte Person, die Sie im Deutschen mit einem "Sie" anreden würden, kann man im Japanischen auch im Sinne der Ehrerbietung, die man ihm entgegenbringt, in die Kategorie der sozial Höherstehenden einreihen.
Diese dürfen somit auch nicht mit einem Kausativ in Zusammenhang gebracht werden.
(Ausgeklammert wurde hier die absichtlich unhöfliche (beleidigende) Anwendung des Kausativs gegenüber Höherstehende. Im Übrigen erfahren Sie im kommenden Semester, wie die Handlung des Höherstehenden von einem Sprecher, der ihm tiefer steht, beschrieben wird. (Grammatik 3. Semester, Lektion 1 und 2)


beachte ferner:
Wie Sie aus den Beispielen entnehmen konnten, werden die allermeisten Verben durch Umformung mit Hilfe der Endung ~せる/~させる zum Kausativ verwandelt. Allerdings gibt es einige wenige Fälle, in denen intransitive Verben nur durch ihr transitives Pendant zum Kausativ gebracht werden können. Folgende Verben gehören dieser Ausnahmeregelung an:
intransitiv   transitiv
乗る(einsteigen)   乗せる(einsteigen lassen, hochstellen)
降りる(aussteigen)   降ろす(aussteigen lassen)
起きる(aufstehen)   起こす(wecken)
寝る(schlafen)   寝かす/寝かせる(betten, schlafen (legen) lassen)

Diese genannten intransitiven Verben können nicht nach der eingangs erwähnten Formel zum Kausativ umgewandelt werden. So etwas wie 乗らせる oder 降りさせる, 起きさせる, 寝させる gibt es nicht im Japanischen.
Diese werden mit Hilfe ihrer transitiven Pendants als Kausativ gebraucht. Unter Berücksichtigung der oben genannten Satzformeln ergeben sich für diese Verben folgende Satzbeispiele:

ペトラはおばあさんをバスに乗せました。   Petra lies die Oma in den Bus einsteigen. (=half ihr dabei)
ペトラは弟におばあさんをバスに乗せさせました。   Petra veranlasste den kleinen Bruder der Oma zu helfen, in den Bus einzusteigen.
 
ペトラはおばあさんをバスから降ろしました。   Petra ließ die Oma aus dem Bus aussteigen. (=half ihr dabei)
ペトラは弟におばあさんをバスから降ろさせました。   Petra veranlasste den kleinen Bruder der Oma zu helfen, aus dem Bus auszusteigen.
 
ペトラはおばあさんを起こしました。   Petra weckte die Oma.
ペトラは弟におばあさんを起こさせました。   Petra ließ den kleinen Bruder die Oma wecken.
 
ペトラはおばあさんをふとんに寝かせました。   Petra bettete die Oma auf das Futon.
ペトラは弟におばあさんをふとんに寝かせさせました。   Petra ließ den kleinen Bruder die Oma aufs Futon betten.


In den hier genannten Fällen, wo die transitiven Verben 乗せる, 降ろす, 起こす sowie 寝かす zum Einsatz kommen, greifen die oben im Haupttext beschriebenen Vorgänge nicht mehr. Bei den paarweisen Beispielen haben entweder der Veranlasser selbst (= Petra) oder der Beauftragte (= Bruder) weitestgehend die Rolle des Handlungsträgers übernommen. Der eigentliche Handlungsträger (= Oma) bleibt dabei im Gegensatz zu den herkömmlichen Kausativsätzen ziemlich handlungsarm. Er wird fast schon wie ein Gegenstand behandelt. Selbst bei dem Satz mit der Kinderschar (siehe letzte Seite unten), wo die Kinder von ihrem Wesen und von der Situation her als unselbständig betrachtet und von der Lehrerin geleitet werden, überqueren (渡る intr.) diese die Straße immerhin durch eigene Kräfte.


Das Passiv 受け身(うけみ) ~れる、~らせる

Bildung des Passivs

Das Passiv wird im Japanischen durch Anhängen der Endungen ~れる bzw. ~られる an den Verbstamm gebildet.
Diese Endungen entstehen durch unterschiedliche Verbgruppen:

V:   V (1. Stufe: a-Endung)+ ~れる   読まれる、書かれる、言われる etc.
   
V:   V+ ~られる   開けられる、見られる、食べられる etc.
   
Vする:   される   発音(はつおん)される、案内(あんない)される、テストされる
   
V来る:   こ+ ~られる   来られる



Die passivischen Endungen ~れる bzw. ~られる deuten darauf hin, dass diese sich wie ein 弱V verhalten und entsprechend weiter modifiziert werden können. Hier einige Beispiele der Modifikation, wobei das 強V 「(えら)ぶ」(wählen) (z.B. im Sinne von "einen Präsidenten wählen") zur Grundlage gelegt wurde:

allgemein höfliche Aussageform:   選ばれます   höflichkeitsleere Aussage:   選ばれる
allgemein höfliches Perfekt:   選ばれました   höflichkeitsleeres Perfekt:   選ばれた
allgemein höfliche Negation:   選ばれません   höflichkeitsleere Negation:   選ばれない
allgemein höfliches negiertes Perfekt:   選ばれませんでした   höflichkeitsleeres negiertes Perfekt:   選ばれなかった
allgemein höfliche te iru-Form:   選ばれています   höflichkeitsleere te iru-Form:   選ばれている
eigener Wunsch höflich:   選ばれたいです   eigener Wunsch höflichkeitsleer:   選ばれたい
dazu neigen höflich:   選ばれたがります   dazu neigen höflichkeitsleer:   選ばれたがる
etc. etc. etc.      



hier einige Beispiele auf der Wortebene:

読む     読まれる   gelesen werden
生む     生まれる   geboren werden
書く     書かれる   geschrieben werden
話す     話される   gesprochen werden
言う     言われる   gesagt werden
おこる     おこられる   gerügt werden
消す     消される   gelöscht werden
ぬすむ     ぬすまれる   gestohlen werden
打つ     打たれる   geschlagen werden
呼ぶ     呼ばれる   gerufen werden
考える     考えられる   gedacht werden (angenommen werden)
建てる     建てられる   errichtet werden
とめる     とめられる   gehalten werden
ほめる     ほめられる   gelobt werden
忘れる     わすれられる   vergessen werden



Das Passiv des Japanischen lässt sich von seiner Funktion her in zwei verschiedene Gruppen unterteilen:

1. das "Übersetzungspassiv" mit einer Sache als Thema / Subjekt
2. das "japanische" Passiv mit einem Menschen als Thema / Subjekt


1. "Übersetzungspassiv" mit einer Sache als Thema / Subjekt

Der Gebrauch des folgenden Passivs hat sich erst in der Meiji-Zeit durch Übersetzungen westlicher Werke ins Japanische etabliert. Hier nehmen Gegenstände ("unbeseelte Dinge") die Stellung des Themas bzw. Subjekts eines Satzes ein und beeinflussen je nach Kontext ein anderes Objekt oder ein beseeltes Wesen. Mit anderen Worten sind Passivsätze, die in der deutschen Sprache vor allem in der formellen gesprochenen Sprache und in Sachtexten vorkommen, wie z.B. "Die Konferenz wurde um 2 Uhr veranstaltet." 会議(かいぎ)は2時に行われた。, streng genommen nicht japanischen Ursprungs. Trotzdem wird heutzutage dieses "Übersetzungspassiv" auch in der japanischen Sprache bedenkenlos benutzt. Die einfachste, idealisierte Formel eines passivischen Satzes lautet:

N (unbeseelt) は/が V (Passiv)

Das verbale Prädikat ist dabei in aller Regel ein transitives Verb.

試合(しあい)(おこな)われます。   Ein sportlicher Wettkampf wird veranstaltet.
新聞が()られています。   Zeitungen werden verkauft.
この本はよく読まれています。     Dieses Buch wird gern gelesen.
便利な機械(きかい)が作られました。   Praktische Maschinen wurden hergestellt.
私の部屋はいつも掃除(そうじ)されています。   Mein Zimmer ist immer geputzt.

In aller Regel fallen auch passivisch formulierte Sätze etwas länger aus und werden häufig mit Zeit- und/oder Ortsangaben sowie durch sonstige Ergänzungen (z.B. Personenangabe) erweitert.
Daraus ergeben sich neue (idealisierte) Formeln:

N (unbeseelt) は/が ZEIT (に) V (Passiv)
N (unbeseelt) は/が ORT (で) V (Passiv)
N (unbeseelt) は/が ERGÄNZUNG V (Passiv)

3月にこの町でじゅうどう(Judo)の試合が行われました。
Im März wurde in dieser Stadt ein Judo-Wettkampf veransta1tet.

ドイツでも駅で新聞が売られています。  
Auch in Deutschland werden am Bahnhof Zeitungen verkauft.

メキシコではスペイン語が話されています。  
In Mexiko wird Spanisch gesprochen.

JAPAN TIMES と言う新聞は英語で書かれています。  
Die Zeitung namens JAPAN TIMES ist in Englisch geschrieben.

大学の図書館にはめずらしい本が(あつ)められています。
In der Uni-Bibliothek gibt es eine Sammlung von seltenen Büchern. (Bücher wurden gesammelt und stehen dort)

デュースブルク大学のいくつかの建物は「クッキーの(かん)」と()ばれています。
Einige der Duisburger Universitätsgebäude werden "Keksdosen" genannt.

「クッキーの缶」は10年ぐらい前に建てられました。  
Die "Keksdosen" wurden vor ca. 10 Jahren erbaut

この本は日本でよく読まれています。  
Dieses Buch wird gerne in Japan gelesen.

この便利な機械(きかい)は去年ここで作られました。
Diese praktische Maschine wurde letztes Jahr hier hergestellt

"Heidenröslein" は昔から日本人に歌われています。  
Das Heidenröslein wird seit langer Zeit von Japanern gesungen.

英語は世界中の国の人に話されていることばです。  
Englisch ist eine Sprache, die von Menschen aller Länder gesprochen wird.

Zwei Sonderformen des sog. Übersetzungspassivs sollen hier noch am Rande erwähnt werden:

Bei Naturereignissen, die einen Einfluss auf ein Objekt (Mensch oder Sache) ausüben (z.B. "Durch die Überschwemmung wurden viele Häuser weggespült.") bedient man sich auch dieser Passivform, anstatt den Satz aktiv zu formulieren. Dabei wird das Ereignis mit dem Partikel で ("durch", "wegen") markiert. Die Formel hierfür lautet:

NaturereignisNV (Passiv)

強い雨(まど)(こわ)されました。   Durch einen starken Regen wurden Fenster zerstört
物が()ばされました。   Durch den Wind wurden Sachen weggeweht.
火事(かじ)家が()かれました。   Durch ein Feuer wurden Häuser niedergebrannt.

Wenn ein menschlicher Handlungsträger in einem Passivsatz auftaucht ("Etwas wird durch eine Person gemacht"), wird neben dem Partikel に bei wichtigeren Ereignissen vor allem die Formulierung によって benutzt. Dies entspricht dem "durch" im Deutschen, und zwar im Sinne von "durch die Hand von". (Wenn Herr Meier sein Gartenhäuschen baut, ist das für die Allgemeinheit kein wichtiges Ereignis. Hier würde man auch im Japanischen weder ein Passiv noch die Formulierung マイヤーさんによって benutzen. Wenn aber der berühmte Architekt XY ein Theaterhaus baut, ist der Gebrauch des Passivs nach der folgenden Formel angebracht:)

N* は/が PERSON によって V (Passiv)   * als N kommen hier auch Menschen in Frage
ファウスト(Faust)ゲーテ(Goethe)によって書かれました。   Der "Faust" wurde von Goethe geschrieben.
そして、XYによって日本語に翻訳されています。     Und er wurde durch XY ins Japanische übersetzt.
この美術館(びじゅつかん)はXYによって()てられました。   Dieses Kunstmuseum wurde durch XY erbaut.
モナリザはダヴィンチによってかかれた画です。     Mona Lisa ist ein Gemälde, das von da Vinci gemalt wurde.
AはBによって暗殺(あんさつ)(=ermorden)されました。   A wurde durch B ermordet.


2. "japanisches" Passiv mit einem beseelten Wesen als Thema / Subjekt

Bei diesem Passiv wird ein "beseeltes Wesen" (Menschen und Tiere) durch die Handlung eines anderen beseelten Wesens direkt beeinflusst. Wie die Überschrift schon darauf hindeutet, handelt es sich bei diesem Passiv um eine Form, die bereits vor der Berührung mit dem Westen in der japanischen Sprache existierte. Genau genommen ist das japanische interpersonale Passiv nur dann anwendbar, wenn der "Verursacher" auf den Handlungsträger entweder einen positiven oder negativen Einfluss ausübt. Mit anderen Worten ist dieses Passiv nur solange mit dem deutschen Passiv identisch, wenn es Situationen in der Art von "Die Maus wurde von der Katze aufgefressen" (=negativer Einfluss) oder "Ich wurde vom Lehrer gelobt." (=positiver Einfluss) wiedergibt. Herrscht jedoch eine "neutrale" Situation, ist das (deutsche) Passiv nicht mehr ins Japanische übertragbar. So ist ein Satz wie "Ich wurde von Mrs. Jones in der englischen Sprache unterrichtet." oder "Er wurde von Frau Müller besucht." im Japanischen nicht bildbar bzw. würde dort eine ungewollte negative Bedeutung im Sinne eines Leidpassivs implizieren. Die Übersetzungen 私はジョーンズさんに英語を教えられました。/彼はミュラーさんに訪ねられました。werden nur in einem bestimmten Kontext benutzt. (Das, was Mrs. Jones mir beigebracht hat, war furchtbar. Ich leide immer noch darunter. / Er wollte nicht, dass Frau Müller ihn besucht. Es ist ihm höchst unangenehm, dass sie ihn besucht hat.)
Die allgemeine (idealisierte) Formel für das sogenannte japanische Passiv lautet:

Person 1 は/が Person 2V (Passiv)

私は母に()こされました。   Ich wurde von meiner Mutter geweckt.
子供がお父さんに(しか)られています。   Das Kind wird gerade vom Vater gerügt.
森さんは警官(けいかん)注意(ちゅうい)されました。   Frau Mori wurde vom Polizisten verwarnt.
どろぼうが警察(けいさつ)(いぬ)()まれました。   Der Einbrecher wurde von einem Polizeihund gebissen.
祖母は家族(かぞく)の人に大切にされています。   Meine Großmutter wird von den Familienmitgliedern gut behandelt.
彼は(みんな)(あい)されています。   Er wird von allen geliebt.
森さんはおばあさんに(そだ)てられました。   Frau Mori wurde von der Oma aufgezogen.


Im normalen Sprachgebrauch trifft man eher Passivsätze an, die durch verschiedene Ergänzungen erweitert worden sind. Es sind vor allem Ergänzungen durch Objekte. Während es im Deutschen möglich ist, in einem Passivsatz das Objekt, das dem Handlungsträger zugewiesen ist, zum Handlungsträger zu deklarieren (z.B. "Meine Brieftasche wurde von einem Taschendieb entwendet." (Brieftasche = Handlungsträger) oder z.B. "Michaels Gesang wurde von allen gelobt."
(Gesang = Handlungsträger), kann im Japanischen das Objekt kein Handlungsträger werden. In diesem Sinne sind die folgenden Übersetzungen dieser beiden deutschen Sätze zwar grammatikalisch korrekt, aber unjapanisch und somit nicht akzeptabel:
私の財布(さいふ)すりにぬすまれました。/ミヒャエル君の歌が(みんあ)ほめらました
Die korrekte Übersetzung der Sätze lautet:
私はお財布をすりにぬすまれました。/ミヒャエル君は皆に歌をほめられました
Mit anderen Worten bleibt im Japanischen immer das beseelte Wesen der Handlungsträger. Diese für das deutsche Denken etwas ungewöhnlichen, schwer übersetzbaren Formulierungen ("Ich wurde meiner Brieftasche entledigt"; "Michael wurde des Gesangs wegen von allen gelobt."), sind im Rahmen des oben beschriebenen japanischen Passivs durchaus logisch und einleuchtend. Denn die Brieftasche selbst kann nicht durch den Verursacher negativ beeinflusst werden, sie selbst kann als unbeseeltes Wesen nicht leiden. Genauso wenig kann sich der Gesang als solcher freuen.
Die allgemeine idealisierte Formel für einen erweiterten Passivsatz lautet unter Berücksichtigung dieser Tatsache:

Person 1 は/が Person 2ObjektV (Passiv)

私はどろぼうにお金をぬすまれました。  (und nicht: 私のお金がどろぽうにぬすまれました。)
Mir wurde von einem Dieb Geld gestohlen.

(私は)警官(けいかん)に車を()められました。(und nicht: 車が…)
Mir wurde vom Polizisten das Auto angehalten.

そして、(私は警宮に)名前と住所(じゅうしょ)(たず)ねられました。(und nicht: 名前と住所が…)
Und ich wurde von ihm nach meinem Namen und meiner Adresse gefragt.

お父さんは子供に大事(だいじ)なカメラを(こわ)されてしまいました。(und nicht: カメラが…)
Dem Vater wurde vom Kind die kostbare Kamera kaputtgemacht.

イタリアに行ったとき、かばんをとられそうになりました。  (Pers. 1 = ich; Pers. 2 = Dieb)
Damals, als ich nach Italien fuhr, ist mir beinahe die Tasche gestohlen worden.

あなたは友達(ともだち)(うそ)をつかれたことがありますか。(und nicht: 嘘が…)
Sind Sie schon mal von Ihrem Freund belogen worden?

ミヒャエル君は先生に日本語の発音(はつおん)をほめられたので、とてもうれしそうでした。
Weil Michaels Aussprache im Japanischen vom Lehrer gelobt wurde, sah er sehr glücklich aus.

森さんにコンサートに(さそ)われたかったので、何度(なんど)も「コンサート」と言うことばを使いました。
Weil ich von Frau Mori zum Konzert eingeladen werden wollte, habe ich wiederholt das Wort "Konzert" benutzt.

昨日散歩(さんぽ)していたら、人に外国語で道を(たず)ねられたので、教えることができませんでした。
Als ich gestern spazieren ging, wurde ich von einer Person in einer Fremdsprache nach dem Weg gefragt, so dass ich ihr (den Weg) nicht erklären konnte.

「来週の試験(しけん)では今まで勉強した文法(ぶんぽう)全部(ぜんぶ)がテストされます。」と先生に言われたので、学生たちはとてもびっくりしました。
Weil wir vom Lehrer gesagt bekamen, dass bei der Prüfung, die in der kommenden Woche stattfindet, sämtliche bis jetzt gelernte Grammatik getestet wird, waren wir vollkommen überrascht.

Eine weitere Besonderheit des japanischen Passivs trifft man in solchen Fällen an, in denen ein (beseelter) Handlungsträger von einem unbeseelten Veranlasser positiv oder negativ beeinflusst wird. Wenn es z.B. überraschend zu regnen beginnt, kann man im Deutschen häufig keine passivische Formulierung daraus ableiten ("ich wurde beregnet") Man würde höchstens "Ich wurde vom Regen überrascht." sagen. Im Japanischen lässt sich ein solcher Vorgang ohne weiteres von Aktiv ins Passiv umwandeln: 雨が降りました。→ (私は)雨に降られました。
Das liegt daran, dass auch hier der Grundgedanke des japanischen Passivs "ein Handlungsträger (=私) wird von einem Veranlasser (=雨) positiv oder negativ beeinflusst" seine Wirkung beibehält.
Derselbe Effekt gilt auch für Situationen, in denen der beseelte Veranlasser keine Absicht hat (oder zumindest keine Absicht mehr haben kann), dem Handlungsträger einen Schaden zuzufügen oder ihn positiv zu beeinflussen.
Ein sehr markantes (makabres) Beispiel wäre, wenn die Person A stirbt und der Freund von A davon betroffen ist. In der aktiven Formulierung hieße das in etwa: "Mein Freund A ist gestorben. Ich bin sehr traurig." 友達のAさんが死にました。私はとても悲しいです。Während ein solcher Umstand im Deutschen auf garkeinen Fall passivisch darstellbar ist "Ich bin von meinem Freund A bestorben worden." ist dies im Japanischen durchaus möglich:
私は友達のAさんに死なれてとても悲しいです。Dabei ist der Veranlasser (=Freund A) wiegesagt nicht gestorben, um dem Handlungsträger (=ich) mit Absicht negativ zu beeinflussen. Der Vorgang des Todes ist so gesehen, d.h. von der Perspektive des "Veranlassers" aus gesehen keine negative, sondern eine sozusagen wertneutrale Handlung;
denn er ist weder absichtlich gestorben noch wollte er sozusagen durch den Tod seinen Freund ärgern.
Die Übersetzung eines solchen Passivs geht nur über den Umweg "von … überrascht werden" oder "unter … leiden".
Die allgemeine Formel für diese Art von japanischen Passivsätzen lautet:

Person 1 は/が SacheV (Passiv)
Person 1 は/が Person 2V (Passiv)
z.B.: 私は雨に降られました。
z.B.: 私は友達に死なれました。

Im Gegensatz zu der bereits weiter oben in dieser Lektion gezeigten Passivform mit transitiven Verben, wird in den vorliegenden Fällen in aller Regel ein intransitives Verb als Prädikat benutzt. Weitere Beispiele dieses gewöhnungsbedürftigen Passivs finden Sie im Folgenden, wobei die erste Formel oft auch mit Naturphänomenen in Verbindung steht (雨に降られる vom Regen "beregnet" werden, 風に吹かれる vom Wind "beweht" werden, 台風に来られる vom Taifun "angefallen" werden etc.)

(となり)の人に私が飲んでいたビールを飲まれました。
Mein Nachbar hat das Bier, was ich trank, weggetrunken.

森さんは友達に遊びに来られて勉強することができませんでした。  
Frau Mori wurde vom Besuch ihres Freundes überrascht und konnte nicht lernen.

彼は子供のとき、お父さんに()なれました。
Er wurde in seiner Kindheit vom Tode seines Vaters überrascht.

彼女にウールのセーターを洗濯機(せんたくき)で洗われてしまいました。
Meine Freundin hat meinen Wollpullover fälschlicherweise in der Waschmaschine gewaschen.

洗濯物(せんたくもの)が強い(かぜ)()ばされてしまいました。
Durch einen starken Wind wurde (meine) Wäsche weggeweht.

毎晩(まいばん)夜中(よなか)に赤ちゃんの()(こえ)()こされます。(Geschrei = sozusagen ein Naturphänomen)
Ich werde Nacht für Nacht vom Geschrei des Babys geweckt.

昨日(きのう)オープンカー(Cabriolet)でドライブしていたら、(あめ)()られて(こま)りました。
Als ich gestern mit einem Cabrio eine Spritztour machte, wurde ich vom Regen überrascht.

すみません。たばこを一本ください。友達に全部(ぜんぶ)()われたので、もう一本もありません。
Entschuldigung. Geben Sie mir bitte eine Zigarette. Mein Freund hat sie alle weggeraucht. Ich habe keine einzige mehr.

Passivform des Kausativs ~される、~させられる

Die in den beiden vorangegangenen Abschnitten behandelten Formen (Kausativ und Passiv) lassen sich miteinander kombinieren. Es handelt sich genauer gesagt um eine passivische Form des Kausativs. Wenn beispielsweise die Mutter das Kind Gemüse essen lässt, wird dies mit Hilfe des herkömmlichen Kausativs ins Japanische übersetzt:
お母さんは子供に野菜を食べさせました。Von der Perspektive des Handlungsträgers aus, also des Kindes aus gesehen, ist das Essen eine vom Veranlasser (=Mutter) beabsichtigte, als negativ zu bewertende Veranlassung, die normalerweise widerwillig geschieht. Um das Leid (=Passivität) bzw. den Widerwillen des Kindes zum Ausdruck zu bringen, wird der Kausativ 食べさせる ins Passiv gebracht. Daraus ergibt sich der Satz "Das Kind wurde veranlasst (wurde gezwungen), Gemüse zu essen." 子供はお母さんに野菜を食べさせられました
Allgemein gesprochen wird beim passivischen Gebrauch des Kausativs ein beseeltes Wesen durch ein anderes beseeltes Wesen zu einer Tat gezwungen, worunter das erstgenannte Wesen leidet. Die Übersetzung dieser Form lautet entsprechend "zu etw. gezwungen werden". Die (idealisierte) Formel eines solchen Satzes wäre dann:

Wesen 1Wesen 2V (Kausativ + Passiv)

Die Bildung des passivischen Kausativs erfolgt folgendermaßen:

強V: V (1. Stufe: a-Endung) + ~される
弱V: V + ~させられる
不Vする: させられる
不V来る: こ + ~させられる
  読まされる、書かされる、言わされる etc.
開けさせられる、見させられる、食べさせられる etc.
結婚させられる、勉強させられる etc.
来させられる

Wie Sie aus dem obigen Schema entnehmen können, wird die passivische Kausativform beim 強V heutzutage nicht mehr stur nach dem grammatikalischen Schema "Kausativ + Passiv" gebildet. Mit anderen Worten wird etwa das 強V 飲む nicht zuerst in das Kausativ 飲ませる gebracht und wie ein 弱V behandelt, indem man daran die Passivendung ~られる anbringt, also 飲む → 飲ませる → 欽ませ → 欽ませ + られる = 飲ませられる, sondern die Passivendung ~される wird direkt an die 1. Stufe des Verbs (also entsprechend der bekannten "nai-Form") 飲ま~ angeschlossen, wodurch die Form 飲まされる entsteht. (Man könnte auch dieses Phänomen auf die im Abschnitt 1 erwähnte alternative Kurzform zurückführen, die dann entsprechend abgewandelt wird: 飲ま → 飲まされる)
Entsprechend verwandeln sich die übrigen 強V zu folgenden Formen:

会う     会わされる   zum Begegnen gezwungen werden   (nicht:会わさせられる)
歩く     歩かされる   zum Laufen gezwungen werden   (nicht:歩かさせられる)
選ぶ     選ばされる   zum Wählen gezwungen werden   (nicht:選ばさせられる)
踊る     踊らされる   zum Tanzen gezwungen werden   (nicht:踊らさせられる)
飛ぶ     飛ばされる   zum Fliegen gezwungen werden   (nicht:飛ばさせられる)
泳ぐ     泳がされる   zum Schwimmen gezwungen werden   (nicht:泳がさせられる)
待つ     待たされる   zum Warten gezwungen werden   (nicht:待たさせられる)
書く     書かされる   zum Lesen gezwungen werden   (nicht:読まさせられる)
etc. etc.

Allerdings werden alle 強V, die in der lexikalisierten Form auf den す-Laut enden, wie z.B. das 話す, mit der sonst nicht mehr üblichen (ursprünglichen) Form ~せられる in Verbindung gebracht. Das liegt wohl daran, dass sonst ein schwer auszusprechender Doppellaut (ささ) entsteht:
話す     話させられる   zum Sprechen gezwungen werden   (nicht: 話さされる)
壊す     壊させられる   zum Zerstören gezwungen werden   (nicht:壊さされる)
直す     直させられる   zum Reparieren gezwungen werden   (nicht: 直さされる)
消す     消させられる   zum Wegwischen gezwungen werden   (nicht:;肖さされる)


Im Folgenden finden Sie einige Beispiele zum passivischen Gebrauch des Kausativs:

友達(ともだち)結婚式(けっこんしき)でスピーチをさせられました。
Auf der Hochzeitsfeier meines Freundes wurde ich gezwungen, eine Rede zu halten.

子供のとき、いつも家の掃除(そうじ)手伝(てつだ)わされました。
Ich wurde als Kind immer zum Mitputzen des Hauses gezwungen.

森さんはお母さんに嫌いな野菜を食べさせられています。
Frau Mori wird immer von ihrer Mutter gezwungen, Gemüse, das sie nicht mag, zu essen.

授業のとき、私だけ(むずか)しい問題(もんだい)(こた)えさせられました。
Beim Unterricht wurde nur ich gezwungen, schwierige Aufgaben zu beantworten.

5歳(ごさい)(おとうと)(となり)の家の(かべ)()をかいたら、私がそれを()させられました。
Als mein 5 jähriger Bruder die Wand des Nachbarhauses bemalte, wurde ich gezwungen, die Bilder wegzuwischen.

毎晩(まいばん)夜中(よなか)に赤ちゃんに()こされて、(あそ)ばされました。
Ich wurde Nacht für Nacht vom Baby geweckt und wurde gezwungen, mit ihm zu spielen.

日本に行くと、たいてい自分(じぶん)の国の(うた)を歌わされますから、練習(れんしゅう)しておいたほうがいいです。
Wenn man nach Japan fährt, wird man meistens gezwungen, Lieder aus dem eigenen Land zu singen, so dass Sie sie lieber jetzt schon üben sollten.

(むかし)()きでない人と結婚(けっこん)させられることがありました。
Früher wurde man gezwungen, jemanden zu heiraten, den man gar nicht mochte.

パーティーの後でコップをたくさん洗わされました。  
Nach der Party wurde ich gezwungen, viele Gläser zu waschen.

一人(ひとり)でレストランに入ると、一番(いちばん)(わる)(せき)(すわ)らされることがよくあります。
Wenn man alleine in ein Restaurant hineingeht, kommt es häufig vor, dass man gezwungen wird, sich auf den schlechtesten Platz zu setzen.

入院(にゅういん)しているとき、看護婦(かんごふ)さんに(にが)(くすり)毎日(まいにち)()まされました。
Als ich mich im Krankenhaus aufhielt, wurde ich von der Krankenschwester gezwungen, jeden Tag ein bitteres Medikament einzunehmen.

昨日(きのう)電車(でんしゃ)(おく)れて、一時間も()たされてしまいました。
Gestern hat sich die Bahn verspätet, so dass ich gezwungen war, eine ganze Stunde auf sie zu warten.

パーティーで(となり)(せき)(すわ)っている人から全然(ぜんぜん)面白(おもしろ)くない(わら)(ばなし)をいくつも聞かされました。
Auf der Party wurde ich von dem, der neben mir saß, gezwungen, mir eine ganze Reihe überhaupt nicht witziger Witze anzuhören.

試験(しけん)準備(じゅんび)で時間がなかったのですが、()()しを手伝(てつだ)わされました。
Obwohl ich wegen der Vorbereitung auf die Prüfung keine Zeit hatte, wurde ich gezwungen, beim Umzug mitzuhelfen.

Bitte mit Kausativ ~(さ)せてください

Die Formulierung der relativ höflichen Bitte um eine Handlung (z.B. "essen Sie bitte" 食べてください) wurde bereits im vergangenen Semester behandelt. Hier geht es um die Kombination dieser Form mit dem Kausativ. Im Sinne von "lassen Sie mich bitte das und das tun", also bei einer höflichen Bitte um die Erlaubnis für eine Handlung, wird an den üblichen Kausativ ~せる/~させる die Endung der Bitte ~てください angeschlossen. Daraus ergeben sich je nach der Verbgruppe die Formulierungen ~せてください(強V und する) bzw. ~させてください(弱V und 来る). Im Folgenden finden Sie eine schematische Darstellung der Bildung dieser Formen:

強V:   V(1. Stufe: a-Endung)+ ~せてください(ませんか)
  読ませてください(ませんか)、書かせてください(ませんか)、言わせてください(ませんか) etc.
 
弱V:   V+ ~させてください(ませんか)
  開けさせてください(ませんか)、見させてください(ませんか)、食べさせてください(ませんか) etc.
 
不Vする:   させてください( ませんか)
  散歩させてください(ませんか)、勉強させてください(ませんか)、スピーチさせてください(ませんか)
 
不V来る:   こ+~させてください(ませんか)
  来させてください(ませんか)

Diese Formulierung der Bitte beschränkt sich auf die mit dem Partikel に markierte 1. Person Singular und Plural.
Auch wenn aus dieser Formulierung noch weitere, und im Rahmen der Bitte und des Verbots bekannte Formulierungen sehr einfach abgeleitet werden können (z.B. "Lassen Sie ihn nicht trinken." 飲ませないでください oder "Sie dürfen ihn nicht trinken lassen." 飲ませてはいけません etc.), soll sich die vorliegende Grammatik vor allem aus Gründen der Übersichtlichkeit nur auf die genannte Form beschränken.

Hier einige Beispiele mit "lassen Sie mich / uns … tun":

すみません。ちょっとここに(すわ)らせてください(ませんか)。
Entschuldigung. Lassen Sie mich bitte eine Weile hier sitzen.

今日は良く準備(じゅんび)してきたので、私に(こた)えさせてください(ませんか)。
Weil ich heute gut vorbereitet bin, lassen Sie mich bitte antworten.

とてもおなかがすいています。何か食べさせてください(ませんか)。  
Ich habe einen großen Hunger. Lassen Sie mich etwas essen. (oder: Geben Sie mir etwas zum Essen.)

いつも森さんに(はら)わせているから、今日は私に払わせてください。
Weil ich Sie, Frau Mori, immer bezahlen lasse, lassen Sie mich heute bezahlen.

私はあなたのお(じょう)さんを愛しています。彼女と結婚(けっこん)させてください(ませんか) 。
Ich liebe Ihre Tochter. Lassen Sie mich Ihre Tochter heiraten.

私はスピーチが得意(とくい)です。パーティーのとき、スピーチさせてください(ませんか)。
Ich bin ein guter Redner. Lassen Sie mich bitte auf der Party eine Rede halten.

買い物はどなたが行きますか。私に行かせてください(ませんか)。  
Wer geht einkaufen? Lassen Sie mich gehen.

何を(さが)しているんですか。私のお財布(さいふ)です。私たちにも探させてください(ませんか)。
Was suchen Sie denn eigentlich? Meine Brieftasche. Lassen Sie sie uns auch suchen.

konzessive Satzverbindung mit ~のに

Die konzessiven Formulierungen des Deutschen "obwohl" bzw. "trotz", werden im Japanischen mit Hilfe der Endung ~のに wiedergegeben. Diese Endung, die an alle Prädikatswörter anschließbar ist, wird in einer Satzverbindung nach dem Schema Satz1 のに Satz2 eingesetzt. Die Prädikate die mit のに in Verbindung stehen, nehmen u.a. folgende Gestalten an:

    Aussage     Negation     Perfekt     negiertes Perfekt
 V     V(Lexikon) ~のに     V強(V:a-Laut) ~ないのに     V(ta-Form) ~たのに     V(強V:a-Laut) ~なかったのに 
    読むのに     読まないのに     読んだのに     読まなかったのに
 VA     VA(Lexikon) ~のに     VA(Stamm) ~くないのに     VA(Stamm) ~かったのに     VA(Stamm) ~くなかったのに 
    新しいのに     新しくないのに     新しかったのに     新しくなかったのに
 NA     NA ~なのに     NA ~で/じゃないのに     NA ~だったのに     NA ~で/~じゃなかったのに 
    静かなのに     静かじゃないのに     静かだったのに     静かじゃなかったのに
 N     N ~なのに     N ~で/じゃないのに     N ~だったのに     N ~で/~じゃなかったのに 
    子供なのに     子供じゃないのに     子供だったのに     子供じゃなかったのに

Mit anderen Worten können Sie sich bei der Bildung der Modifikationen von ~のに vollkommen an der bekannten Kausalendung ~ので (vergleiche Lektion3) orientieren. Das ~のに kann im Übrigen durch die Formulierung それなのに ("Trotzdem …") auch als satzeinleitende Konjunktion eingesetzt werden. Da ~のに wie beim deutschen "obwohl" einen Widerspruch oder eine Einschränkung zu einer bestimmten Erwartung, die man im vorderen Satzteil angibt, darstellt, schwingen häufig Emotionen wie Bedauern, schlechtes Gewissen, Überraschung, Ärger, Freude, Trauer oder diverse gemischte Gefühle des Sprechers mit.

目が(わる)いのに、眼鏡(めがね)をかけずに車を運転(うんてん)しました。
Obwohl ich schlechte Augen habe, bin ich ohne eine Brille zu tragen, Auto gefahren.

たくさんご飯を食べたのに、またすぐにおなかがすいてしまいました。  
Obwohl ich viel gegessen habe, habe ich sofort wieder Hunger bekommen.

毎日勉強していたのに、試験(しけん)()ちました。
Obwohl ich jeden Tag gelernt habe, bin ich durch die Prüfung durchgefallen.

ペーター君はまだ日本に行ったことがないのに、日本のことを良く知っています。  
Obwohl Peter noch nie in Japan gewesen ist, kennt er sich in Dingen über Japan gut aus.

彼はまだ(わか)いです。それなのに、もう会社の社長になりました。
Er ist noch jung. Trotzdem ist er schon Firmenchef geworden.

8時間寝たのに、まだ(つか)れています。
Obwohl ich 8 Stunden geschlafen habe, bin ich immer noch müde.

ミヒャエル君はあまり日本語を勉強しないのに、(へん)単語(たんご)をたくさん知っています。
Obwohl Michael nicht so viel Japanisch lernt, kennt er viele merkwürdige Wörter.

(さむ)いのに、セーターを()ないで(そと)()ました。
Obwohl es kalt ist, ging ich ohne Pulli aus dem Haus.

時間があったので、面白(おもしろ)くないのに、映画(えいが)()わりまで見ました。
Obwohl er nicht interessant gewesen ist, habe ich, da ich Zeit hatte, den Film bis zum Schluss gesehen.

Demonstrativa こんな、そんな、あんな、どんな

Wir haben im vergangenen Semester die Dreiteilung der japanischen Demonstrativpronomen kennengelernt. Entsprechend der Dreiteilung bei これ、それ、あれ oder ここ、そこ、あそこ gibt es auch die in der Überschrift genannten Demonstrativpronomen こんな、そんな、あんな sowie das passende Fragepronomen どんな. Die jeweilige Endung な deutet auf eine Attributivform wie bei einem NA hin. (Das kommt daher, dass z.B. こんな aus このような abgeleitet wurde, wobei das ような eben die Attributivform des NA ようだ darstellt.) Wie auch immer, können diese Demonstrativpronomen nur in Verbindung mit einem Nomen nach den Formeln こんな+N, そんな+N sowie あんな+N auftreten. Das gilt auch für das Fragepronomen どんな. Die Bedeutung von こんな、そんな、あんな kann zunächst mit der Übersetzung "so ein + N" abgedeckt werden. (どんな, das wir bereits im 1.Semester kennengelernt hatten, wurde übrigens mit "was für ein + N" übersetzt.) Allerdings hilft uns eine einzige Übersetzung für drei verschiedene Formulierungen reichlich wenig. Aus diesem Grunde müssen wir uns mit dem Wesen der Dreiteilung des Demonstrativpronomens im Japanischen noch einmal kurz auseinandersetzen. Ist dabei nur eine Person (=der Sprecher) im Spiel, lässt sich die Dreiteilung denkbar einfach erklären, indem man die unterschiedliche Distanz des genannten "Objekts" zum Sprecher vergegenwärtigt:

こんなN: ♀♂→■
そんなN: ♀♂—→■
あんなN: ♀♂——→■
♀♂=Person ■=Objekt

Hier einige einfache Beispiele:

こんなボールペンを(さが)しているんです。   Ich suche so einen Kugelschreiber.
(Dabei hält der Sprecher z.B. den Kugelschreiber in der Hand.)
そんな人はまだ見たことがありません。     So eine Person habe ich noch nie gesehen.
(Dabei schaut der Sprecher z.B. auf ein Foto. das ein Anderer in seiner Hand haltend ihm gezeigt hat.)
あんな家に住んでみたいです。     Ich möchte mal in so einem Haus wohnen.
(Dabei zeigt der Sprecher auf ein Haus. das in relativ weiter Entfernung von ihm und dem Gesprächspartner steht.)



Wird eine zweite Person in das Geschehen mit einbezogen (d.h. der Sprecher unterhält sich mit seinem Gesprächspartner. lässt sich die Funktion der Demonstrativa zunächst folgendermaßen darstellen:
Bei こんな+N steht das N dem Sprecher sehr nahe, d.h. es befindet sich in seinem Bereich und nicht in dem seines Partners, während そんな+N auf den Bereich des Anderen deutet, und schließlich das あんな+N auf ein N hinweist, das außerhalb des Bereichs sowohl des Sprechers als auch des Anderen zu platzieren ist.

こんなN: ♀♂■←♀♂
そんなN: ♀♂→■♀♂
あんなN: ♀♂♀♂→■

In der sprachlichen Realität werden Demonstrativpronomen normalerweise im Rahmen eines Dialogs benutzt, wo durch ein Wechselspiel zwischen こんな, そんな und あんな, je nach der Perspektive des Sprechers bzw. des Gesprächspartners entsteht. Im Folgenden soll anhand von einfachen Dialogszenen der Gebrauch verdeutlicht werden:

こんな und そんな

Im Folgenden wird der unterschiedliche Gebrauch von こんな und そんな bei einem Dialog zwischen Person A und B demonstriert, wobei wir hier bewusst gegenständlich bleiben und nicht mit Vertrautheitsgraden gegenüber abstrakten Dingen operieren:

A: こんなボールペンを(さが)しているんです。   Ich suche so einen Kugelschreiber.
(Dabei hält A den Kugelschreiber in der Hand.)
B: そんなボールベンは見たことがありません。     So einen Kugelschreiber habe ich noch nie gesehen.
(B schaut sich den Kugelschreiber aus einer gewissen Entfernung an.)
もうちょっと良く見せてください。     Zeigen Sie mir ihn bitte etwas genauer.
(B nimmt den Kugelschreiber dabei in die eigene Hand.)
やはりこんなのはドイツには売っていませんね。   So einer wird in Deutschland wirklich nicht verkauft.
でも、こんなのだったら、どこにでもありますよ。   Aber so einen gibt es überall!
(Dabei holt B einen anderen Kugelschreiber heraus.)
A: そうですか。でも、そんなのは()しくないんです。   Ach ja. Aber so einen möchte ich gar nicht haben!
(A zeigt mit dem Finger auf den anderen Kugelschreiber, den B in der Hand hält.)



こんな+N wird normalerweise nur Dinge, Lebewesen und Angelegenheiten, die einem von beiden von der räumlichen Lage, aber auch im übertragenen Sinn von der Vertrautheit her nahestehen, verwendet. D.h., dass beide (Sprecher und Gesprächspartner) sich im selben Bereich befinden und das Genannte beiden vertraut ist. Bildlich dargestellt halten im Idealfall die Beiden denselben Gegenstand in der Hand. Im übertragenen Sinn befassen sich die Beiden mit einem gemeinsamen Gesprächsthema. Viel häufiger stehen Sprecher und Gesprächspartner jedoch im unterschiedlichen Verhältnis zum Objekt, wovon gerade die Rede ist, wodurch das uns seit dem 1. Semester bekannte Wechselverhältnis von Nähe und Distanz entsteht. Das, was für den einen ein こんな+N ist, ist für den anderen ein そんな+N. Wenn ausnahmsweise Sprecher und Gesprächspartner demselben Bereich angehören, aber beide eine eher distanzierte Haltung gegenüber einem Objekt einnehmen, kann dieses Objekt auch für beide ein そんな+N ausmachen.
Im obigen Dialog ging es um ein und denselben Gegenstand, der je nach der Distanz zu A und B im Japanischen mal mit こんな und mal mit そんな betitelt wurde. Entsprechende Dialoge lassen sich aber auch bei abstrakten Angelegenheiten oder beispielsweise bei einem Gespräch über eine andere Person führen. In abgewandelter Form soll im Folgenden das obige Gespräch mit einer Person als Thema durchgespielt werden:

A: こんな人を(さが)しているんです。   Ich suche so eine Person.
(Dabei hält A ein Foto in der Hand.)
B: そんな人は見たことがありません。     So eine habe ich noch nie gesehen.
(B schaut sich das Foto aus einer gewissen Entfernung an. Gleichzeitig ist durch そんな die psychologische Distanz von B gegenüber diesem für ihn fremden Menschen wiedergegeben worden.)
もうちょっと良く見せてください。     Zeigen Sie mir es bitte etwas genauer.
(B nimmt das Foto dabei in die eigene Hand.)
やはりこんな人はドイツにはいませんね。   So eine Person gibt es in Deutschland wirklich nicht.
でも、こんな人だったら、どこにでもいますよ。   Aber so eine gibt es überall!
(Dabei holt B ein anderes Foto einer Person heraus.)
A: そうですか。でも、そんな人は探していないんです。     Ach ja. Aber so eine Person suche ich doch gar nicht!
(A zeigt mit dem Finger auf das Foto, das B in der Hand hält.)


あんな

あんな+N wird für Dinge, Angelegenheiten und Personen, die sowohl außerhalb des Bereichs des Sprechers als auch des Gesprächspartners zu platzieren sind, verwendet. Hier kann dieses "außerhalb" nicht nur lokal, sondern in einem bestimmten Kontext auch temporal benutzt werden. Die beiden Dialogteilnehmer meinen dabei im Normalfall mit あんな+N ein und dasselbe Objekt. Mit anderen Worten handelt es sich bei あんな+N um ein zwar von beiden aus gesehen in örtlicher oder zeitlicher Distanz befindliches Objekt, das jedoch beiden wohlbekannt ist. Diese Tatsache gilt im Übrigen für alle mit あ~ beginnenden Demonstrativa und kann durchaus mit der Funktion von "jene -r, -s" des Deutschen, im Sinne von "uns beiden wohlbekannt" verglichen werden.
Im Folgenden wird eine Dialogszene gezeigt, in der alle drei Demonstrativpronomen (und das Fragepronomen どんな) auftreten. Achten Sie bitte vor allem auf den letzten Satz, der die Eigenschaft von あんな besonders deutlich macht.

A und B gehen spazieren:

A: あそこを見てください。Bさん、あんな1)ところにあんな2)家が建っていますよ。
Sehen Sie mal da rüber. Herr B. an so einem Ort steht so ein Haus!
(A zeigt B mit dem Finger die Richtung, wo das ungewöhnliche Haus steht.)

B: 私は目が悪いので良くわかりません。どんな3)家ですか。
Weil ich schlechte Augen habe, kann ich es nicht gut erkennen. Was für ein Haus ist das?

A: こんな4)家です。  
Das ist so ein Haus. (A formt mit den Händen ein Spitzdach.)

B: そんな5)家は(めずら)しいですね。
So ein Haus ist aber selten.

A: そうですね。でも、私もあんな6)家に住んでみたいです。  
Ja, Sie haben recht. Aber ich möchte auch in so einem Haus wohnen.

B: そんな7)家はあまり好きではありません。私はこんな8)家がいいです。  
Solche Häuser mag ich nicht besonders. Ich mag so ein Haus. (B formt mit den Händen ein Flachdachhaus.)

A: ところで、先週(せんしゅう)一緒(いっしょ)に散歩したとき見た家も素晴(すば)らしかったですね。あんな9)家にも住みたいですね。
Übrigens. Das Haus, das wir vorige Woche beim Spaziergang gesehen haben, war auch wunderschön, nicht wahr!
In so einem Haus möchte man auch wohnen, nicht wahr!
B: えーと。どんな10)家でしたか。  
Em. Was für ein Haus war das noch mal?

A: (あか)(まど)こんな11)(かたち)屋上(おくじょう)があった家ですよ。
Ich meine doch das Haus mit den roten Fenstern, das eine so geformte Dachterrasse hatte.
(A versucht mit den Händen die Form jener Dachterrasse, die er gesehen hatte, nachzubilden.)

B: やっと(おも)()しました。そうですね。本当(ほんとう)あんな12)家にも住んでみたいですね。
Endlich erinnere ich mich. Ja, Sie haben recht! Man möchte auch wirklich einmal in so einem Haus wohnen!


Anmerkungen

1)   deutet auf die örtliche Distanz des Objekts hin, und zwar sowohl für A als auch B
2)   dito
3)   Frage nach einem Objekt, das dem Gesprächspartner nicht bekannt bzw. nicht sichtbar ist
4)   Das Objekt wird in Form eines Symbols in den Bereich des Sprechers gebracht, wodurch es für B auch eine neue Distanz bekommt Und zwar entfernt es sich automatisch vom Gesprächspartner
5)   Von B aus betrachtet, befindet sich das Objekt in relativ geringer Distanz
6)   Das für A bekannte Objekt wird wieder nach der ursprünglichen örtlichen Distanz bezeichnet, da inzwischen das Handzeichen nicht mehr existiert
7)   Nach wie vor ist das Objekt dem Gesprächspartner (B) nicht bekannt bzw. nicht sichtbar, daher そんな Gleichzeitig wird mit そんな die distanzierte Haltung (psychologische Distanz!) von B gegenüber dem Objekt klargestellt. Alle mit そ~ beginnenden Demonstrativa (それ, そこ, その, そちら etc.) dienen im Übrigen der Darstellung der psychologischen Distanz
8)   Das Objekt wird wie bei 4) symbolisch in den Bereich von B gebracht
9)   Hier deutet あんな auf die zeitliche Distanz hin. A setzt voraus, dass das Objekt B noch bekannt ist. Ein für beide Personen bekanntes, aber in Distanz (lokal, temporal oder psychologisch) befindliches Objekt wird wie oben schon erwähnt, mit einem Demonstrativpronomen des あ~ Bereichs (あれ, あそこ, あの, あちら etc.) bezeichnet. Hier stehen die Beiden dem Objekt wie gesagt temporal distanziert gegenüber
10)   Frage nach dem Objekt, das B nicht mehr bekannt ist
11)   Das Objekt wird ähnlich wie bei 4) und 8) symbolisch in den Bereich von A gebracht
12)   Nachdem sich B an das Objekt erinnert, rückt es sozusagen als gemeinsam bekanntes Objekt wieder automatisch in die Ferne


Demonstrativa こう、そう、ああ、どう

Die demonstrativen Wörter こう, そう. ああ und das Fragewort どう, das wir bereits im vergangenen Semester als "wie" (Lektion 5) kennengelernt haben, sind unselbständige Wörter und werden entweder zusammen mit Adjektiven oder Verben benutzt. Sie dienen dazu, Zustände und Aktionen in vergleichender Weise darzustellen.
Die drei demonstrativen Wörter können mit dem Wort "so" im Sinne von "auf solche / diese / jene Weise" übersetzt werden. Darüber hinaus werden vor allem das そう und どう mit dem Hilfsverb です verbunden, als floskelhafte, selbstständige Wörter, die Ihnen bekannt sind, benutzt そうです kann man mit "das ist richtig", "so ist es" übersetzen und どうですか entspricht der deutschen Floskel "wie ist es?"
こう, そう, ああ und どう werden auch wie die im vorangehenden Abschnitt behandelten Ausdrücke am häufigsten im Dialog benutzt. Daraus ergeben sich folgende Dialogbeispiele zwischen A und B:

A:   「かばん」は漢字でどう書くんですか。     Wie schreibt man eigentlich "kaban" in Kanji?
B:   良く見てください。こう書きます。     Schauen Sie genau. Es wird so geschrieben.
A:   10()の文法はどうですか。   Wie ist die Grammatik der Lektion 10?
B:   こう長いと、大変(たいへん)です。   Wenn sie so lang ist, macht sie mir viel Mühe.
A:   あの人は掃除(そうじ)(はや)いですね。   Jene Person da kann aber schnell putzen!
  ああすれば、速くできますね。     Wenn man es auf jene Weise tut, kann man es rasch erledigen!
B:   そうですね。私もああすることにします。     Ja, Sie haben recht. Ich werde es auch so machen.
A:   (いそ)いでください。バスが来ます。   Beeilen Sie sich bitte. Der Bus kommt!
B:   そう急がせないでくださいよ。     Bringen Sie mich doch bitte nicht so auf Trab!
A:   今晩(こんばん)どうしますか。映画に行きませんか。   Was machen wir heute Abend? Sollen wir nicht ins Kino gehen?
B:   はい、そうしましょう。     Ja, machen wir das!
A:   毎日(あつ)いですね。   Es ist jeden Tag so heiß, nicht wahr!
B:   はい。こう暑いと何もできません。     Ja. Wenn es so heiß ist, kann ich nichts tun!
A:   今日はもう(おそ)いから、明日にしましょうか。   Es ist heute schon so spät. Sollen wir das morgen machen?
B:   はい、そうしてください。     Ja, das wäre mir recht. (=ich bitte das so zu tun)
A:   ベルリンまでどう行きましょうか。     Wie wollen wir nach Berlin fahren?
B:   (auf die Straßenkarte zeigend)  
  こう行って、こう行って、こう行きましょう。     Fahren wir so, so und dann so.
A:   (auf Bs Karte zeigend)  
  でも、そう行くとこ時間がかかりますよ。     Aber wenn wir so fahren, braucht es viel Zeit! (=Umweg)
B:   じゃあ、またあの高速道路(こうそくどうろ)で行きましょう。   Dann nehmen wir halt wieder jene Autobahn!
A:   そうですね。ああ行くのが一番ですね。     Genau. So (=auf jene weise) zu fahren ist am besten!


beachte:
Werden こう, そう und ああ mit dem Verb する in der te-Form (also して) verbunden, entstehen die Ausdrücke こうして, そうして und ああして. Während das ああして nach der oben erwähnten Art mit "auf jene Weise etwas tun" übersetzt wird und nur einen geringen Gebrauchswert besitzt, werden die übrigen Ausdrücke sehr rege benutzt.
こうして ("auf diese Weise, "somit") wird zunächst wie alle übrigen Verben nach der oben genannten Formalen Art als Vergleichswort benutzt. (z.B.: こうしてください "Machen Sie es bitte so.")
Darüber hinaus steht こうして häufig am Ende, seltener am Anfang eines Textes und dient dazu, um eine Schlussbemerkung oder eine Einleitung dazu zu geben:
... こうして彼はお金持(かねも)ちになりました。   … Auf diese Weise wurde er ein reicher Mann.
おすしはこうして作ります。 ...   … Sushi wird auf folgende Weise hergestellt …

Das zweite demonstrative Wort そう in Verbindung mit して ist uns sowohl als そうして ("danach" Lektion 6) und vor allem auch als komprimierte Form そして (als satzeinleitende Konjunktion "Und dann …", 1. Semester Lektion 2) bestens bekannt.


Grammatik-Test der Woche (Lektion 10)

Bereiten Sie sich wie üblich auf die Grammatik vor und beantworten Sie folgende Fragen

  1. Wie wird der Kausativ bei schwach veränderlichen Verben gebildet?
  2. Wie sieht das z.B. bei den Verben 読む、書いておく、帰る aus?
  3. Wie lautet der Kausativ beim unregelmäßigen Verb 来る?
  4. Sind weitere Modifikationen dieser Form möglich? Wenn ja, kommen sie vor oder nach dieser Form?
  5. Gibt es auch eine Alternative beim Kausativ?
  6. Bringen Sie den Satz in den Kausativ: 犬が新聞を持ってきました。
  7. Wo sollte man den Kausativ nicht einsetzen?
  8. Wie wird das Passiv bei den einzelnen Verben gebildet?
  9. Was bedeutet "Übersetzungspassiv"?
  10. Welches Merkmal hat das typisch japanische Passiv?
  11. Übersetzen Sie: Ich wurde vor 20 Jahren in Berlin geboren.
  12. Übersetzen Sie: In der Schweiz wird z.B. Deutsch gesprochen.
  13. Übersetzen Sie: Durch den starken Wind wurden Dächer weggeweht.
  14. Übersetzen Sie: Frau Mori wird von allen geliebt.
  15. Übersetzen Sie: Die Tasche wurde mir gestohlen.
  16. Übersetzen Sie: Ich wurde vom Regen überrascht.
  17. Was bedeutet: 待たされました
  18. Übersetzen Sie: Ich wurde leider gezwungen, viel Bier zu trinken.
  19. Übersetzen Sie: Lassen Sie mich das machen!
  20. Wie wird das "obwohl" formuliert?
  21. Was ist die Besonderheit von しか?
  22. Was wird mit そんな zum Ausdruck gebracht. Vertrautheit oder Distanz?
  23. Was bedeutet そうしましょう
  24. Wissen Sie, was man in der Umgangssprache sagt, wenn man gemeinsam etwas erfolgreich zu Ende gebracht hat und froh darüber ist?




Lösungen:

  1. durch die Endung ~させる
  2. 読ませる、書いておかせる、帰らせる
  3. こさせる
  4. Ja, reichlich. Diese werden grundsätzlich immer nach dem Kausativ angeschlossen. z.B. 書かせたくなかった
  5. Ja, diese hat dann nur noch die Endung ~す. Allerdings gilt das nur für die Grundform 書かす usw.
  6. 犬に新聞を持ってこさせました。Sie können den Satz auch mit einem Thema / Subjekt versehen 彼は/彼が o.ä.
  7. Bei Personen, die Ihnen fremd sind und / oder die sozial höher als Sie stehen.
  8. starkes Verb: ~れる; schwaches Verb ~られる; suru: される; kuru: こられる
  9. Das Thema bzw. das Subjekt ist unbeseelt, d.h. die Sache, womit etwas geschieht ist kein Lebewesen. Diese Art von Passiv kam erst durch den Kontakt mit westlichen Sprachen ins Japanische.
  10. Der Verursacher muss den Handlungsträger positiv oder negativ beeinflussen. Ein neutraler Satz wie "Herr Müller wurde in der Stadt gesichtet" ist so nicht übersetzbar. Außerdem kann im Normalfall ein Objekt kein Handlungsträger werden So was wie "Mein Name wurde notiert" ist wörtlich nicht übersetzbar, nur als "Mir wurde der Name notiert" Zuletzt zeichnet sich das japanische Passiv durch die Fähigkeit aus, dass ein Handlungsträger von einem unbeseelten Veranlasser positiv oder negativ beeinflusst werden kann. Paradebeispiel: "Ich wurde vom Regen beregnet."
  11. 私は20年前にベルリンで生まれました。
  12. スイスではたとえばドイツ語が話されています。
  13. 強い風で屋根が飛ばされました。
  14. 森さんはみんなに愛されています。
  15. 私はかばんをとられました。und nicht 私のかぱんがとられました
  16. 私は雨に降られました。
  17. ich wurde zum Warten gezwungen; also der Kausativ wird ins Passiv gebracht
  18. 私はたくさんビールを飲まされました。/飲まされてしまいました。
  19. 私にさせてください。
  20. mit einem ~のに
  21. wird immer mit einem negierten Prädikat benutzt, was wir in Lektion 7 gelernt haben …
  22. Distanz
  23. machen wir das so, auf diese Weise. Dabei steht diese "Weise" von beiden Dialogpartnern in Distanz
  24. ヤッター! wobei man auch in Japan diese mit jener modischen Geste des Hände-aneinander Klatschens unterstreicht


Anhang 付録 (Semester2)

Anhang 付録 (Semester2)





transitive und intransitive Verben   自・他動詞一覧
強V mit 弱V Charakter   特種形強変化動詞一覧
Vokabelindex   語葉リスト


Gegenüberstellung intransitiver und transitiver Verben

Anhang 1

Gegenüberstellung intransitiver und transitiver Verben



自動詞(じどうし)(intransitiv) = ...+Verb ( meist nicht möglich)
 
他動詞(たどうし)(transitiv) = ...+Verb (möglich)




Die wichtigsten Wörter sind unterstrichen.
(Anordnung: alphabetisch nach der deutschen Bedeutung der transitiven Verben (他動詞))



自動詞     他動詞  
   
()める   abkühlen(z.B. Essen)   ()ます   abkühlen lassen
(はじ)ける   abprallen   (はじ)   abprallen lassen
(いた)   sich abwetzen   (いた)める   abwetzen, Schaden zufügen
()わる   sich ändern   ()える   ändern
(なら)   aneinander gereiht sein   (なら)べる   aneinanderreihen
()まる   sich anhäufen   ()める   anhäufen
()かう   sich begeben   ()ける   anpeilen
とどまる     sich aufhalten   とどめる     aufhalten
やむ   aufhören (Regen etc.)   やめる   aufhören, quittieren
()こる   geschehen   ()こす   aufkommen lassen
()   stehen   ()てる   aufstellen
()める   aufwachen(bewusst werden)   ()ます   aufwachen
()きる   aufstehen   ()こす   aufwecken, wachrütteln
()める   aufwachen (vom Rausch)   ()ます   aufwecken (vom Rausch)
()   entstehen (Bauten)   ()てる   bauen
()わる   enden   ()える   beenden
(はじ)まる   beginnen   (はじ)める   beginnen lassen
(よろこ)   sich freuen   (よろこ)ばす   beglücken, Freude bringen
()まる   begraben(sein)   ()める   begraben
()れる   bekannt werden   ()らせる   bekannt machen
()れる   nass werden   ()らす   benetzen, nass machen
(しず)まる   sich beruhirgen, sich legen   (しず)める   beruhigen
(やぶ)れる   besiegt werden   (やぶ)   besiegen, schlagen
()ける   verlieren   ()かす   besiegen
()まる   bestimmt werden   ()める   bestimmen
(うご)   sich bewegen   (うご)かす   bewegen
()がる   sich biegen, abbiegen   ()げる   biegen, abbiegen
()れる   brechen(z.B. Knochen)   ()   brechen, abbrechen
()れる   zerbrechen   ()   brechen, dividieren
()ける   brennen, gar werden   ()   brennen, verbrennen, grillen
(あらわ)れる   auftauchen   (あらわ)わす   darstellen
つく     angehen(Lichtquelle)   つける     einschalten, anzünden
()   einsteigen, fahren   ()せる   einsteigen lassen, hochstellen
()かる   unter Wasser(Alkohol etc.) stehen   ()ける   eintauchen, einlegen
()かる   Prüfung etc. bestehen   ()ける   empfangen, Prüfung machen
()げる   fliehen   ()がす   entkommen lassen
(たか)まる   sich erhöhen   (たか)める   erhöhen
()たる   treffen(z.B. Lotterie)   ()てる   erraten, treffen lassen
(おどろ)   sich erschrecken   (おどろ)かす   erschrecken
()ちる   fallen   ()とす   fallen lassen, verlieren
(つか)まる   gefangen werden   (つか)まえる   fangen
()つかる   sich finden, gefunden werden   ()つける   finden
()   fliegen   ()ばす   fliegen lassen
(なが)れる   fließen   (なが)   fließen lassen
(つづ)   sich fortsetzen   (つづ)ける   fortsetzen
ゆだる     gegart werden(in Flüssigkeit)   ゆでる     garen
()まれる   geboren werden   ()   gebären
(もう)かる   gewinnbringen   (もう)ける   Gewinn machen
(そだ)   wachsen   (そだ)   großziehen, züchten
()   hinausgehen   ()   hinausbringen, abschicken
(とど)   ankommen(Post etc.)   (とど)ける   hinbringen, liefern
()がる   steigen   ()げる   hochheben
流行(はや)   in Mode kommen   流行(はや)らす   in Mode bringen
()   stehen, in der Zeitung stehen   ()せる   inserieren
かかる     kosten, Anruf bekommen   かける     kosten lassen, anrufen
(なお)   genesen   (なお)   kurieren
()きる   leben   ()かす   leben lassen, zum Zuge bringen
()える   erlöschen   ()   löschen
(ふと)   zunehmen(dick werden)   (ふと)らす   mästen
()ざる   sich vermischen   ()ぜる   mischen
()   sich öffnen   ()ける   öffnen
片付(かたづ)   in Ordnung kommen   片付(かたづ)ける   Ordnung machen, aufräumen
(なお)   intakt werden   (なお)   reparieren
(たす)かる   gerettet werden   (たす)ける   retten, helfen
(やす)まる   sich ausruhen   (やす)める   ruhen lassen
むける     sich (ab-)schälen   むく     schälen
()まる   sich schließen   ()める   schließen
()ける   schmelzen, sich auflösen   ()かす   schmelzen, auflösen
(いた)   schmerzen   (いた)める   Schmerz zufügen
(およ)   schwimmen(auch を)   (およ)がす   schwimmen lassen
(あそ)   spielen   (あそ)ばす   spielen lassen
()さる   stecken bleiben(spitzer Gegenstand)   ()   stechen, einstechen
()まる   sich verstopfen   ()める   verstopfen, stopfen, zusammen drücken
(おど)   tanzen(auch を)   (おど)らす   tanzen lassen
(かわ)   trocken werden(z.B. Wäsche)   (かわ)かす   trocknen
(かわ)   trocken werden(dürsten)   (かわ)かす   trocknen
こぼれる     heruntertropfen   こぼす     tropfen lassen, kleckern
()まる   übernachten   ()める   übernachten lassen
(わた)   überqueren, hingelangen   (わた)   überreichen
(のこ)   übrigbleiben   (のこ)   übrig lassen
(たお)れる   umkippen   (たお)   umstoßen
(さわ)   lärmen   (さわ)がす   Unruhe stiften, beunruhigen
()える   unsichtbar werden   ()   unsichtbar machen
()える   brennen   ()   verbrennen
()える   zunehmen   ()やす   vermehren
ずれる     sich verschieben   ずらす     verschieben, verzerren
(しず)   sinken   (しず)める   versenken
()える   wachsen(Gras, Haare etc.)   ()やす   wachsen lassen(z.B. Bart)
(すす)   fortscheiten   (すす)める   weiterbringen, befürworten
(やぶ)ける   zerreißen   (やぶ)   zerreißen
()   blühen   ()かす   zum Blühen bringen
()まる   anhalten   ()める   zum Halten bringen
()   sieden, brodeln   ()かす   zum Kochen bringen
(かえ)   zurückkehren(z.B. Ball)   (かえ)   zurückgeben
(もど)   zurückkommen   (もど)   zurückbringen
(かえ)   zurückkehren   (かえ)   zurückkehren lassen


強V mit 弱V Charakter

Anhang 1

強V mit 弱V Charakter

copyright 1997 by R. Beermann




Neben den 弱V (ichidan), deren Stamm auf einen e-ru bzw. i-ru Laut endet, existieren einige 強V (godan), die das äußere Merkmal eines 弱V (ichidan) besitzen. In der vorliegenden Liste sind 54 solcher Verben aufgenommen.
Die 13 wichtigeren 強V (godan) mit 弱V (ichidan) Charakter (unterstrichen!) müssen auswendig gelernt werden, da diese keinen Anhaltspunkt eines 強V (godan) besitzen.


(あせ)   hasten, ungeduldig werden
ちびる   knausern, Schlückchen Weise trinken
()   fallen (Blüten, Blätter)
どじる   danebentreten, tölpelhaft benehmen
(はべ)   bei einer Person weilen (altjapanisch)
(はい)   hineingehen, eintreten
(はし)   rennen
()   abnehmen, weniger werden
(ひね)   drehen, zwirbeln
ほじる   stochern
いびる   quälen (meist geistig)
いじる   herum-basteln, -fummeln
()   hineingehen, auch z.B. 気に入るgefallen
()   benötigen
(かえ)   zurückkehren
(かげ)   sich verfinstern
(かぎ)   begrenzen
かじる   beißen, knabbern
けちる   gelzen
()   kicken
()   schneiden
区切(くぎ)   abgrenzen, interpunktieren
くねる   sich winden
(まい)   pilgern, herkommen (bescheiden)
まいる   sich als Verlierer deklarieren
()じる   sich mischen
もぎる   abreißen
もじる   parodieren
なじる   Anspielung machen
値切(ねぎ)   feilschen
()じる   wringen, drehen
(にぎ)   greifen, fassen
せびる   anpumpen, betteln
(しゃべ)   plaudern, sprechen
(しげ)   wachsen, wuchern
しくじる   fehlschlagen
湿(しめ)   feucht werden
()   wissen
(そし)   jmd. schlechtmachen
(すべ)   rutschen, schlittern
()   scheinen, glänzen
とちる   sich verhaspeln
つねる   zwicken
うねる   schlängeln
やじる   anpöbeln
よじる   verdrehen, zwirbeln
横切(よこぎ)   überqueren
()   kneten
のめる   nach vorne fallen
かじる   anbeißen (Apfel, etc.)
くじる   herumbohren
なじる   vorwerfen
ちぎる   abreißen
()   rösten


Vokabelindex Semester2

Vokabelindex

Der vorliegende Vokabelindex kann in erster Linie zum Nachschlagen einer deutschen Entsprechung für einen japanischen Ausdruck benutzt werden. Er beinhaltet über 1700 Vokabeln und ist nach dem japanischen Silbenalphabet (あいうえお) angeordnet. Jede Zeile besteht in der Regel aus folgenden 6 Informationen:
  1. das japanische Wort in der Kana-Schreibweise.
  2. das japanische Wort in der üblichen Schreibweise, d.h. in Kanji und Kana, jedoch nur im Rahmen unserer Passiv-Kanji.
  3. das japanische Wort in einer alternativen Schreibweise in Kanji (und Kana).
  4. Angabe der Wortkategorie (siehe auch Abkürzungsverzeichnis).
  5. die deutsche Entsprechung im Rahmen des vorliegenden Lehrbuchs.
  6. die Angabe der Lektion mit der Vorziffer 1 (= 1. Semester), in der das Wort zum ersten Mal auftaucht. (z.B. 1-13 = 1. Semester Lektion 13) Der Großbuchstabe A hinter einer solchen Ziffer deutet auf ein zusätzliches Vokabular hin.


Abkürzungsverzeichnis
ADV Adverb
adv. adverbial
DEM Demonstrativpronomen
intr. intransitiv
INT Interjektion
KONJ Konjunktion
N Nomen
NA Nominaladjektiv
NF Fragepronomen
P Partikel
VA Verbaladjektiv
Z Zahl
ZW Zählwort
 
 
強V stark veränderliches Verb
弱V schwach veränderliches Verb
不V unregelmäßiges Verb

Des Weiteren möchte ich darum bitten wenn irgendwelche Fehler hier drin sind diese mir zu melden damit ich sie korrigieren kann. Bitte tut das dann unter Kontakt.



あ~お

ああああDEMauf jene Weise + V / + Adj2-10
ああああINTach, oh2-7
あい不V・Nlieben, Liebe2-4
あいさつあいさつ挨拶不V・NBegrüßung1-13
あいだNの間Nzwischen (… und …), oft: A と B の 間1-8
あいだ...間(に)Grwährend, solange2-4
あいて相手Ndas Gegenüber, Partner, Gegner2-6
あう会う強Vbegegnen sich, e. Person treffen1-9
あう合う強Vpassen (harmonieren), übereinstimmen2-6
あおい青(い)VA・Nblau, Farbe Blau1-7
あかい赤(い)VA・Nrot, Farbe Rot1-7
あかちゃん赤ちゃんNBaby1-12
あかるい明るいVAhell, heiter1-10
あかんぼう赤ん坊NBaby2-5
あがる上がる強Vsteigen (intr.) (z.B. Preis)1-13
あきADV・NHerbst1-7
あく空く強Vfrei werden (intr.) (z.B. Zimmer, Sitzplatz)2-6
あく開く強Vöffnen s.1-10
あける開ける弱Vöffnen1-1
あげる挙げる弱Vnennen, erwähnen2-9
あげるあげる上げる弱Vgeben, schenken, heben1-9
あげる上げる弱Vheben, hochheben1-11
あさADV・NMorgen1-4
あさごはん朝ご飯NFrühstück1-5
あさってあさって明後日ADV・Nübermorgen1-2
あさねぼう朝ねぼう朝寝坊不V・Nam Morgen verschlafen1-13
あしNFuß, Bein1-7
あした明日ADV・Nmorgen1-2
あじNGeschmack (Nahrung)2-2
あす明日ADV・Nmorgen1-2
あそこあそこDEMdort drüben, der Ort dort drüben1-3
あそぶ遊ぶ強Vvergnügen s., spielen, müßig die Zeit verbringen1-10
あたたかい暖かいVAwarm (Klima)2-1
あたたかい温かいVAwarm (flüssig, fest, gasförmig)2-1
あたたかいあたたかいVAwarm1-6
あたためる温める弱Vwärmen, aufwärmen2-10
あたまNKopf1-11
あたらしい新しいVAneu1-5
あちらあちらDEMdort drüben (höfl. Ortsangabe)1-8
あっちあっちDEMdort drüben, die Seite dort (gespr. Sprache)1-8
あつい暑いVAheiß (Klima)1-5
あつい熱いVAheiß (außer Klima)1-6
あつい厚いVAdick, umfangreich (z.B. Buch)1-10
あつまる集まる強Vversammeln s. (intr.)1-12
あつめる集める弱Vsammeln1-12
あと...後(で)Grnach, nachdem2-4
あなたあなた貴方Ndu/Sie (2. Pers. singular)1-2
あなたがたあなたがた貴方々Nihr/Sie (2. Pers. plural)1-2
あにNeigener älterer Bruder1-5
あねNeigene ältere Schwester1-5
あのあのDEMjene -r,-s + N1-8
あのかたあの方あの方DEMer, sie (jene Person) höflich1-2
あのかたたちあの方たち彼の方達DEMsie (3. Pers. plural) höflich1-2
あびる(シャワーを)あびる浴びる弱Vduschen, baden (sich)1-10
あぶない危ないVAgefährlich1-10
あまいあまい甘いVAsüß (Geschmack)1-10
あまりあまり…ないADVnicht so sehr (viel etc.)1-7
あめNRegen1-14
あやまる謝る強Vs. entschuldigen2-3
あらう洗う強Vwaschen1-4
あらわす表す強Vausdrücken, wiedergeben2-2
あらわれる現れる弱Vauftreten, in Erscheinung treten2-5
あるある有る強Vsein, vorhanden sein (Nicht-Lebewesen, Pflanzen)1-8
あるく歩く強Vzu Fuß gehen, laufen1-10
あれあれDEMjenes dort1-3
あんしん安心不V・NBeruhigt sein1-11
あんぜん安全NAsicher, ungefährlich1-10
あんなあんなDEMso ein + N2-10
あんない案内不V・NFührung, (auch: Mitteilung, Information)1-13
いい良いVAgut1-5
いいえいいえINTnein1-1
いう言う強Vsagen, mitteilen1-10
いえNHaus, Wohnung, zu Hause1-1
いか~以下SUFFIX(gleich oder) weniger, niedriger2-6
いがい~以外SUFFIXaußer, abgesehen von2-6
いがく医学NMedizin (wiss. Disziplin)2-8
いきる生きる弱Vleben (intr.), Existenz führen2-8
いく行く強Vgehen, fahren, fortgehen1-1
いくついくつNFwie viele (Stück), wie alt (bei Menschen)1-4
いくらいくらNFwie viel (Geld)1-9
いけNTeich1-12
いけばな生け花NBlumenarrangement, Ikebana2-6
いける生ける弱V[Blumen] arrangieren, stecken2-6
いけん意見NMeinung1-14
いしNStein2-1
いしき意識不V・NBewußtsein, berücksichtigen, registrieren2-5
いしゃ医者NArzt1-3
いじめる虐・苛める弱Vquälen, „triezen“2-10
いじゅう移住不V・Numsiedeln, Umsiedlung2-8
いじょう以上Nmehr als (inkl. des genannten)2-4
いすいす椅子NStuhl1-3
いそがしい忙しいVAbeschäftigt1-10
いそぐ急ぐ強Vbeeilen s.1-10
いたい痛いVAschmerzhaft1-11
いちNeins1-5
いちど一度ADVeinmal2-2
いちばん一番ADVam meisten, Nr. 1 (Superlativ)1-7
いちぶ一部Nein Teil2-9
いっしょうけんめい一生懸命ADV・NAmit aller Kraft, unter größtem Einsatz, fleißig1-10
いっしょにいっしょに一緒にADVzusammen (mit)1-13
いっぱいいっぱい一杯ADVviel, überfüllt1-8
いついつNFwann1-3
いつか五日N5. Tag d. Monats2-2
いつつ五つZfünf Stück, 5 Jahre alt (Kind)1-4
いつもいつもADVimmer, normalerweise ~の: das übliche2-10
いつもいつもADVimmer, ständig1-4
いとNFaden, Garn2-9
いない~以内SUFFIXinnerhalb2-6
いなかいなか田舎Nländliche Gegend, Heimat, Provinz1-12
いぬNHund1-9
いのり(お)祈り不V・NGebet, beten2-5
いのる祈る強Vbeten2-5
いまADV・Njetzt1-11
いみ意味不V・NBedeutung1-9
いもうと妹(さん)Njüngere Schwester (des Anderen)1-5
いやいやNAunangenehm, ungern (etw. tun)1-9
いりぐち入り口NEingang2-1
いりぐち入り口NEingang1-3
いるいる居る弱Vsein (da), existieren (bewegliche Lebewesen)1-8
いるいる要る強Vbenötigen (Flexion: starkes Verb!)1-9
いれる入れる弱Vhineintun, einschließen1-12
いろNFarbe1-9
いろいろいろいろ色々NAverschieden, vielfältig1-6
いん~員SUFFIXSuffix „Mitglied“ (bu-in = Klubmitglied)2-7
うえNの上Nauf/über N1-8
うえる植える弱Veinpflanzen2-7
うけとる受け取る強Vempfangen, erhalten2-6
うける受ける弱V"empfangen, (Prüfung) ablegen; (Erziehung) genießen"2-3
うごく動く強Vs. bewegen2-4
うしろNの後ろNhinter N1-8
うすい薄い薄いVAdünn, hell, licht (dünnflüssig, hellfarbig, licht)1-14
うそうそNLüge2-10
うそをつくうそをつくZUS・強Vlügen2-10
うたNLied, Gesang1-4
うたう歌う強Vsingen1-4
うちNHaus, Wohnung, zu Hause1-1
うち...うち(に)Grinnerhalb d. Zeit, solange2-4
うち...(の)内Ninnerhalb v. N, im Rahmen v. N2-8
うちゅう宇宙NWeltall, Kosmos2-6
うつ打つ強Vschlagen, anschlagen2-8
うつくしい美しいVAschön1-14
うつす写す強Vfotografieren, filmische Aufnahme machen2-3
うつる移る強Vüberwechseln, übergehen, s. wandeln2-4
うでうでNArm1-11
うまくいく上手く行くZUS・強Vgut gehen, gelingen2-9
うまれる生まれる弱Vgeboren werden2-1
うみNMeer1-6
うらNhinteres Teil, hintere Seite, Rückseite2-7
うらやましい羨ましいVAbeneidenswert2-1
うりば売り場NVerkaufsabteilung2-8
うる売る強Vverkaufen1-10
うるさいうるさいVAlaut1-7
うれしい嬉しいVAerfreulich, froh sein2-2
うわぎ上着NJacke, Anzugjacke1-9
うんNGlück2-5
うんてん運転不V・Ndas Fahren (eines Fahrzeugs)1-9
うんてんしゅ運転手NFahrer2-2
うんどう運動不V・NSport, Körpertraining1-13
NBild, Gemälde1-9
えいが映画NSpielfilm1-1
えいがかん映画館NKino1-1
えいご英語NEnglisch1-2
ええええINTja2-3
えきNBahnhof1-2
えだNZweig2-8
えらぶ選ぶ強Vwählen, auswählen1-14
えん...円(¥)ZWYen1-9
えんぴつえんぴつ鉛筆NBleistift1-3
えんりょ遠慮不V・NZurückhaltung, Rücksicht, Zögern1-12
お~PRÄFIXHöflichkeitspräfix (z.B. お店)1-1
おいしいおいしい美味しいVAlecker, wohlschmeckend1-5
おいわい(お)祝い不V・NFest, Gratulation, Glückwunsch, Geschenk1-13
おうせつま応接間N„gdie gute Stube“, Empfangszimmer2-2
おうべい欧米NEuropa und Nordamerika1-7
おおい多いVAviel vorhanden sein1-14
おおきい大きいVAgroß1-5
おおさか大阪NOsaka1-2
おおぜいおおぜい大勢Nzahlreich[e Menschen]1-13
おかあさんお母さんNMutter eines anderen od. Anrede1-3
おかしお菓子NSüßigkeit, Kuchen, Keks1-3
おかしいおかしいVAkomisch, lächerlich1-14
おきなわ沖縄NOkinawa (südl. Inselgruppe Japans)2-4
おきる起きる弱Vaufstehen1-1
おくおく置く強Vhinstellen1-8
おくNhundert Millionen1-9
おくさん奥さんNEhefrau des anderen1-8
おくじょう屋上NDachterasse2-8
おくりもの贈り物NGeschenk, Präsent2-8
おくる送る強Vschicken, verschicken1-6
おこさんお子さんNKind des anderen1-8
おこす起こす強Vwecken, etw. aufrichten, auch: verursachen1-12
おこなう行う強Vdurchführen, veranstalten, handeln2-10
おこるおこる怒る強Vböse werden, schimpfen1-12
おさえる押さえる弱Vzudrücken, festdrücken2-10
おしいれ押し入れNjapan. Einbauschrank, Abstellkammer2-10
おしえる教える弱Vbeibringen, unterrichten1-2
おしゃべりおしゃべり不V・N・NAplaudern, Plauderei, Plauderer, sprechwütig2-7
おじおじ(さん)伯父・叔父・小父Neigener Onkel (Onkel des anderen, älterer Mann)1-7
おじいさんおじいさんNGroßvater des anderen, Anrede, alter Mann1-7
おじょうさんお嬢さんNTochter des anderen, Fräulein (auch: Anrede)1-9
おす押す強Vdrücken1-11
おそい遅いVA"langsam; spät"1-6
おそう襲う強Vangreifen, anheimfallen2-4
おそれる恐・怖・畏れる弱Vs. fürchten2-5
おそわる教わる強Verlernen, vermittelt bekommen2-2
おたくお宅NBehausung des anderen, auch: distanzierte Anrede f. Personen1-8
おちつく落ち着く強VRuhe finden, relaxen2-9
おちゃお茶Njapanischer grüner Tee1-2
おちる落ちる弱Vfallen (intr.)1-11
おてあらいお手洗いNToilette1-8
おとNTon, Geräusch, Klang1-7
おとうさんお父さんNVater eines anderen od. Anrede1-3
おとうと弟(さん)Njüngerer Bruder (des anderen)1-5
おとこNMann1-14
おとこのこ男の子NJunge1-14
おとこのひと男の人NMann, männliche Person1-6
おとす落とす強Vfallen lassen, verlieren1-12
おとといおととい一昨日ADV・Nvorgestern1-2
おととしおととし一昨年ADV・Nvorletztes Jahr1-5
おとな大人NErwachsene(r)1-6
おとをたてる音を立てるZUS・弱VGeräusch erzeugen2-10
おどり踊りNTanz2-6
おどる踊る強Vtanzen2-3
おどろく驚く強Vs. wundern, erstaunen, überrascht sein2-1
おなかがいっぱいだお腹が一杯だZUSsatt2-4
おなかがすくお腹が空くZUSHunger haben2-4
おなじ同じNAgleich(e,-s,-r)1-14
おにいさんお兄さんNälterer Bruder des anderen (od. Anrede)1-5
おねえさんお姉さんNältere Schwester des anderen (od. Anrede)1-5
おねがいしますお願いしますich bitte Sie darum2-2
おばおば(さん)伯母・叔母・小母Neigene Tante (Tante des anderen, ältere Frau)1-7
おばあさんおばあさんNGroßmutter des anderen, Anrede, alte Frau1-7
おぼえる覚える弱Veinprägen s., auswendig lernen1-2
おみまいお見舞い不V・NKrankenbesuch (Frage nach d. Wohlergehen), Krankenbesuch machen2-5
おもい重いVAschwer (Gewicht)1-10
おもいだす思い出す強Verinnern s.1-6
おもう思う強Vempfinden, meinen, glauben2-6
おもしろいおもしろい面白いVAinteressant, lustig1-5
おもちゃ玩具NSpielzeug2-2
おもてNvorderes Teil, Vorderseite2-7
おやNEltern, ein Elternteil2-10
およぐ泳ぐ強Vschwimmen1-10
おりる下りる弱Vhinuntergehen (z.B. Treppe)1-13
おりる降りる弱Vaussteigen (z.B. aus einem Fahrzeug)1-13
おれいお礼不V・NDank, Gegenleistung, als Dank etwas schenken2-5
おれる折れる弱Vbrechen (intr.), abbrechen2-8
おろす下ろす強Vheruntertun, hinunterstellen2-10
おわり終わりNEnde2-4
おわる終わる強Venden, beenden (mit Partikel ga oder o)1-10
おんがく音楽NMusik1-9
おんなNFrau1-14
おんなのこ女の子NMädchen1-14
おんなのひと女の人NFrau, weibliche Person1-6
アイスクリームアイスクリームNSpeiseeis, Eiscreme1-9
アクセサリーアクセサリーNSchmuck, Accessoires1-9
アジアアジアNAsien1-3
アパートアパートN(Miet)wohnung, Apartment1-5
アフリカアフリカNAfrika1-3
アメリカアメリカNAmerika1-2
アルバイトアルバイト不V・NJob, Gelegenheitsarbeit1-10
イギリスイギリスNEngland1-2
イタリアイタリアNItalien1-2
イメージイメージ不V・NImage, Eindruck, s. vorstellen2-6
ウールウールNWolle1-3
エスカレーターエスカレーターNRolltreppe1-11
エレベーターエレベーターNFahrstuhl1-11
オランダオランダNHolland, Niederlande1-2
オーケストラオーケストラNOrchester2-3
オートバイオートバイNMotorrad1-4
オーバーオーバーNMantel (dick)1-6


か~こ

...かPFragepartikel1-1
...かPirgend... (mit Fragepronomen)2-5
~家SUFFIXBerufsbezeichnung (z.B. 政治家: Politiker)2-6
...かPPartikel „oder“ (alternative Aufzählung)1-13
...課ZWLektion (auch: Abteilung)2-3
~化SUFFIX・不Ventspricht d. dt. „~ierung“, „~tion“ kokusaika: Internationalisierung2-7
かいN・SUFFIXVersammlung, Sitzung, Party, Verein2-6
かい...階ZStockwerk (1階 =Erdgeschoß!)2-3
かい...回Z... mal (z.B. 2回 = zweimal)2-3
かいがい海外NÜbersee, Ausland2-8
かいがん海岸NMeeresküste1-13
かいぎ会議NKonferenz2-6
かいしゃ会社NFirma1-1
かいしゃいん会社員NFirmenangestellte(r)1-3
かいじょう会場NVeranstaltungsort2-6
かいだん階段NTreppe1-13
かいもの買い物不V・NEinkauf1-1
かいわ会話不V・NKonversation1-7
かう飼う強Ve. Tier halten2-8
かう買う強Vkaufen, einkaufen1-1
かえす返す強Vzurückgeben1-10
かえり帰りN(auf) d. Nachhauseweg, Rückweg2-8
かえる帰る強Vzurückkehren, nach Hause gehen1-1
かえる変える弱Vverändern, ändern (trans.)2-1
かおNGesicht1-4
かかるかかる強Vbenötigen, kosten (Zeit, Geld)2-1
かがく科学NNaturwissenschaft, auch: Wissenschaft2-5
かがみNSpiegel2-5
かぎかぎNSchlüssel1-3
かく書く強Vschreiben1-1
かける駆ける弱Vrennen2-9
かける賭ける弱Vwetten2-9
かける(めがねを)かける弱Vtragen, aufsetzen (Brille)1-9
かける(電話を)かける弱Vtelefonieren1-13
かける掛ける弱Vanhängen, anbringen, begießen2-7
かげつ...ヵ月ZMonat(e) lang „ヵ月“ wird auch geschrieben: ヶ月, か月, カ月, 箇月2-2
かこ過去NVergangenheit2-10
かさかさNSchirm, Regenschirm1-6
かざるかざる飾る強Vdekorieren, schmücken1-6
かじ火事NBrand2-8
かす貸す強Vverleihen, ausleihen1-10
かずNZahl, Anzahl2-8
かせぐ稼ぐ強Vverdienen (Geld, Zeit)2-7
かぜNWind2-1
かぜかぜ風邪NErkältung1-13
かぜをひく(風邪を)ひく強Verkälten s., e. Erkältung zuziehen1-11
かぞく(ご)家族NFamilie (des anderen)1-8
かたNPerson (höfl.)1-12
かた~方SUFFIX"Art u. Weise (Anschl. an V; Nominalisierung)"2-6
かたい固いVAhart, fest, zäh1-10
かたかなかたかな片仮名NBezeichnung f. jap. Silbenschriftzeichen (Katakana)1-2
かたちNForm, Gestalt1-14
かたづけるかたづける片付ける弱Vaufräumen1-10
かっこいい恰好・格好良いVAgut aussehend, schnittig, fesch2-5
かっこう恰好・格好NForm, Gestalt2-5
かつ勝つ強Vsiegen, gewinnen2-7
かつどう活動不V・Nin Aktion treten, Aktion, Tätigkeit …的だ: aktiv2-7
かどNの角Nan der Ecke von N1-11
かどう華道NKunst des Blumensteckens = Ikebana2-6
かない家内Neigene Ehefrau1-8
かなしい悲しいVAtraurig2-7
かならず必ずADVunbedingt1-11
かなりかなりADVziemlich2-4
かね(お)金NGeld1-8
かねもち(お)金持ちNReiche,-r1-3
かのじょ彼女Nsie (auch: feste Freundin)1-2
かのじょたち彼女たち彼女達Nsie (3. Pers. plural, weiblich)1-2
かばんかばんNTasche, Koffer1-10
かびん花びん花瓶NBlumenvase1-10
かぶき歌舞伎Njp. Kabuki-Theater2-6
かぶるかぶる強Vaufsetzen, aufstülpen1-9
かべNWand2-5
かみNGott, Gottheit2-5
かみNPapier1-3
かみNHaupthaar1-7
かむ噛む強Vbeißen, kauen2-10
かよう通う強Vregelmäßig einen Ort besuchen („pendeln“)2-1
かようび火曜日ADV・NDienstag1-4
から...からPPartikel „von, ab“ (Ausgangspunkt)1-1
から...からPweil2-3
からい辛い辛いVAsalzig, scharf1-10
からだNKörper1-7
かるい軽いVAleicht (Gewicht)1-10
かれNer (auch: fester Freund)1-2
かれら彼らNsie (3. Pers. plural, männlich)1-2
かわNFluss1-8
かわかわNLeder1-13
かわいいかわいい可愛いVAniedlich, süß, lieb1-7
かわく乾く強Vtrocknen (intr.)2-4
かわりに...の代わりにPstatt, anstatt, anstelle von Nの~, V (höflichkeitsleer)~2-9
かわる変わる強Vsich ändern (intr.)2-4
かんがえる考える弱Vdenken, nachdenken1-10
かんけい関係不V・NBezug, Beziehung, e. Beziehung haben2-5
かんこう観光不V・Ntouristisch bereisen, Tourismus2-8
かんこく韓国NSüdkorea2-8
かんごふ看護婦NKrankenschwester2-10
かんじ漢字Nchinesische Schriftzeichen1-2
かんじる感じる弱Vempfinden, fühlen2-6
かんたんかんたん簡単NAeinfach, leicht1-6
かんばん看板NReklameschild, -tafel2-7
...がPSubjektpartikel1-2
KONJPartikel (Einschränkung „aber“)1-2
がいこく外国NAusland1-2
がくしょく学食NMensa (Abk. von gakusei-shokudoo)1-1
がくせい学生NStudent(-in), Schüler(-in)1-2
がくぶ~学部SUFFIXFachbereich, Fakultät2-7
がっかりするがっかりする不Venttäuscht sein2-6
がっき学期NSemester1-10
がっこう学校NSchule1-2
がつ...月ZWZählwort f. Monat (z.B. ichi-gatsu = Januar)2-2
がまん我慢不V・NAushalten, aushalten, s.zusammenreißen2-10
がわ...側SUFFIXSeite, Teil (v. 2 Teilen)1-12
がんねん元年ADVerstes Jahr2-2
がんばるがんばる頑張る強Vanstrengen s., das Beste tun1-11
NBaum, Holz1-3
きいろい黄色(い)VA・Ngelb, Farbe Gelb1-7
きえる消える弱Vlöschen, erlöschen (intr.)1-11
きおん気温NLufttemperatur2-4
きかい機械NMaschine2-5
きかい機会NGelegenheit2-9
きがつく気がつくZUS・強Vbemerken2-7
きく聞く強Vhören, fragen1-1
きけん危険NAgefährlich1-14
きげんぜんご紀元前後Num Christi Geburt, um das Jahr Null2-2
きしゃ汽車NZug, Bahn2-8
きせつ季節NJahreszeit2-2
きそく規則NRegel2-8
きたNNorden1-8
きたない汚いVAschmutzig1-6
きっさてん喫茶店NCafé1-2
きって切手NBriefmarke1-6
きっときっとADVgewiß, bestimmt, sicher2-6
きっぷきっぷ切符NKarte (Fahr-, Eintritts-)1-6
きにいる気に入るZUSGefallen finden2-4
きになる気になるZUS・強Vhier: im Kopf haften bleiben, nicht aus d. Sinn gehen2-10
きぬNSeide1-3
きのう昨日ADV・Ngestern1-2
きびしい厳しいVAstreng, hart1-10
きぶん気分NLaune, mentale od. physische Verfassung2-10
きほん基本NGrundlage ~的だ: elementar2-10
きまる決まる強Vfestlegen (intr.), s. ergeben1-12
きめる決める弱Vbestimmen, festlegen1-12
きもち気持ちN"Gefühl, Empfinden (気持ち(が)いい =s. wohl fühlen; 悪い = a. s. unwohl fühlen, b. ekelhaft)"2-1
きもの着物NKimono, jap. Kleidungsstück1-1
きゃく客(お客さん)NKunde, Gast2-1
きゅうNneun1-5
きゅう...級ZWStufe, Grad2-3
きゅうか休暇NUrlaub1-7
きゅうこう急行NEilzug, Schnellzug, D-Zug1-14
きゅうに急にADVplötzlich1-12
きゅうりきゅうりNGurke1-3
きょう今日ADV・Nheute1-2
きょういく教育不V・Nerziehen, Erziehung2-3
きょうかい教会NKirche2-2
きょうかしょ教科書NLehrbuch1-3
きょうしつ教室NUnterrichtsraum, Klassenzimmer1-5
きょうじゅ教授NProfessor (selten als Anrede)2-9
きょうそう競争不V・Nwetteifern, konkurrieren, Wettbewerb2-7
きょうだい(ご)兄弟NGeschwister, Brüder1-5
きょうと京都NKyoto1-2
きょうみ興味NInteresse1-8
きょねん去年ADV・Nletztes Jahr1-5
きょり距離NEntfernung, Distanz2-9
きらい(大)きらい嫌いNA(äußerst) ungern haben, hassen1-9
きらう嫌う強Vnicht mögen, ablehnen2-10
きる着る弱Vanziehen, tragen, umhängen1-1
きる切る強V!!schneiden2-4
きれいきれいNAschön1-6
きをつける気をつける弱Vaufpassen1-11
きをわるくする気を悪くするZUS・不Vmißstimmen, in d. falsche Kehle bekommen2-9
きんし禁止不V・NVerbot, verbieten2-10
きんじょ(御)近所Ndie Nachbarn (ご: PRAEF d. Höflichkeit)2-4
きんようび金曜日ADV・NFreitag1-4
ぎじゅつ技術NTechnik2-8
ぎむ義務NPflicht (z.B. gimukyooiku Pflichtschuljahr)2-3
ぎゅうにく牛肉NRindfleisch1-14
ぎゅうにゅう牛乳NMilch1-6
ぎょうじ行事NFest, Zeremonie2-5
ぎんこう銀行NBank (= Geldinstitut)1-8
Nneun1-5
くうき空気NLuft2-8
くうこう空港NFlughafen1-2
くさNGras2-8
くさい臭いVAstinken (VA!)2-9
くすりNMedikament1-11
ください下さいZUS(geben Sie mir) bitte1-11
くだものくだもの果物NObst1-3
くちNMund1-7
くつくつNSchuh1-3
くつしたくつした靴下NStrümpfe1-9
くにNNation, Land, Staat1-3
くばる配る強Vverteilen, austeilen2-10
くびNNacken, Hals, Haupt2-9
くふう工夫不V,Ns. etw. ausdenken, Kreativität walten lassen, Ausweg finden2-1
くみあわせる組み合わせる弱Vzusammensetzen, zusammenfügen2-6
くもNWolke2-4
くもる曇る強Vbewölken s. (bewölktes Wetter)2-4
くらい...くらい...位Pungefähr (Suffix)1-6
くらい暗いVA"dunkel; (auch: introvertiert)"1-10
くらべるくらべる比べる弱Vvergleichen1-14
くりかえすくりかえす繰り返す強Vwiederholen1-3
くる来る不Vkommen, herkommen1-1
くるしい苦しいVAqualvoll, anstrengend2-5
くるまNAuto, Wagen1-4
くれるくれる弱Vmir geben (nur ich und Umgebung des Ichs)1-9
くろい黒(い)VA・Nschwarz, Farbe Schwarz1-7
くわしいくわしい詳しいVA"hier: s. gut auskennen; sonst: ausführlich"1-13
くん~君SUFFIXvertrauliches, jugendl. Namenssuffix (meist männl.)1-7
ぐあい具合N(Gesundheits-)zustand, terminlicher Zustand2-5
~家SUFFIX... Familie2-5
NHaar, Fell1-7
けいかく計画不V・NPlan1-12
けいかん警官NPolizist2-9
けいけん経験不V・NErfahrung1-13
けいさつ警察NPolizei1-8
けいざい経済NWirtschaft1-14
けがけが怪我不V・NVerletzung1-13
けさ今朝ADV・Nheute Morgen1-4
けしき景色NAussicht, Landschaft2-8
けす消す強Vausschalten, löschen1-10
けっこうけっこう結構NA"wunderbar; (auch: höfl. Ablehnung)"1-12
けっこん結婚不V・NHeirat1-11
けっしてけっして…ないADVbestimmt nicht, in keiner Weise (mit Negation!)2-6
けれどけれど(も)KONJaber, zwar...aber2-6
けん...軒ZWHäuser (Zählwort f. Privathäuser u. kleinere gewerbl. Häuser)2-3
けんか喧嘩不V・NStreit, streiten2-6
けんきゅう研究不V・NForschung, Studie1-13
けんきゅうしつ研究室NForschungsraum, Zimmer e. Forschers2-5
けんさ検査不V・Nuntersuchen, Untersuchung (medizinisch, technisch)2-3
けんぶつ見物不V・Nbesichtigen, Besuch, Besichtigung (aus Vergnügen)2-7
げいじゅつ芸術NKunst …的だ: artistisch2-6
げしゅく下宿不V,Nz. (Unter-)miete wohnen, Mietwohnung2-1
げっぷげっぷ不V・NAufstoßen, aufstoßen, „rülpsen“2-10
げつようび月曜日ADV・NMontag1-4
げんいん原因NUrsache, Grund2-2
げんかんげんかん玄関NEingang, Diele1-8
げんき元気NAgesund, munter, wohlauf, temperamentvoll, lebhaft1-6
げんざい現在ADVgegenwärtig, momentan, das Jetzt2-8
...個ZWZählwort f. kleine Gegenstände1-6
NKind2-7
こい濃いVAdickflüssig (Farbe: dunkel, Wuchs: dicht)1-14
こうこうDEMauf diese Weise + V / + Adj2-10
こうえん公園NPark1-8
こうがい郊外NVorstadt, Vorort1-14
こうぎ講義不V・NVorlesung1-10
こうぎょう工業NIndustrie (nicht Gebäude)2-1
こうこう高校NOberschule (3 Jahre)1-3
こうこうせい高校生NOberschüler,-in1-3
こうしんりょう香辛料NGewürz2-2
こうじょう工場NFabrik1-8
こうそくどうろ高速道路NAutobahn, Schnellstraße2-5
こうちゃ紅茶NSchwarztee1-1
こうちょう校長NSchuldirektor2-2
こうつう交通NVerkehr (Straßen-, Schiffs-, Flug-)2-7
こうどう講堂NAula, großer Saal2-7
こうばん交番NPolizeiwache, Wachhäuschen1-11
こうむいん公務員NBeamte, Beamtin1-3
こうよう紅葉不V・Ns. verfärben d. Blätter, Verfärbung der Blätter2-4
こうりつ公立Nöffentliche Einrichtung, meist Schulen2-3
こえNStimme, tierischer Laut1-13
こくさい国際Ninternational, Internationalität2-1
こくばん黒板NTafel1-3
ここここDEMhier, dieser Ort1-3
ここのか九日N9. Tag d. Monats2-2
ここのつ九つZneun Stück, 9 Jahre alt (Kind)1-4
こころNHerz, Seele, Gemüt2-4
こしょう故障不V・NPanne, Defekt1-13
こじま小島NKojima (jp. Familienname)2-7
こじん個人NPrivatperson …的だ: persönlich2-5
こせい個性NIndividualität …的だ:individuell2-6
こたえ答えNAntwort1-14
こたえる答える弱Vantworten1-10
こちらこちらDEMhier (höfl. Ortsangabe) (auch: diese Person)1-8
こっちこっちDEMhier, diese Seite (gespr. Sprache)1-8
ことNSache,Angelegenheit2-2
ことし今年ADV・Ndieses Jahr1-5
ことばことば言葉NSprache, Wort1-12
ことり小鳥Nkleiner Vogel2-8
こども子供NKind1-6
このこのDEMdiese -r,-s + N1-8
このあいだこの間ADVneulich2-6
このごろこの頃ADVin letzter Zeit2-6
このようにこのようにZUSauf diese Weise2-5
こぼすこぼす強Vverschütten2-10
こまかい細かいVAdetailliert, klein(lich)1-12
こまる困る強VSchwierigkeiten haben, verlegen sein1-10
こむこむ混む強Vmit Menschen überfüllt, voll sein (intr.)1-14
こむぎこ小麦粉NMehl, Weizenmehl1-13
こめ(お)米NReis (ungekocht)2-8
これこれDEMdies hier1-3
これからこれからADVab jetzt, ab dies2-6
これらこれらDEMdiese (Plural von kore)2-5
ころNzum Zeitpunkt, in der Zeit von2-8
こわいこわい恐・怖いVAfurchterregend, beängstigend1-14
こわすこわす壊す強Vzerstören, ruinieren, kaputtmachen (trans.)1-12
こわれるこわれる壊れる弱Vkaputtgehen (intr.)1-12
こんげつ今月ADV・Ndieser Monat1-5
こんしゅう今週ADV・Ndiese Woche1-4
こんど今度ADV・Ndieses Mal, demnächst1-12
こんなこんなDEMso ein + N2-10
こんにち今日ADVSchriftspr.: heutzutage, unsere Zeit2-1
こんばん今晩ADV・Nheute Abend1-4
こんや今夜ADV・Nheute Nacht1-4
ご~PRÄFIXHöflichkeitspräfix (z.B. ご旅行)1-1
Nfünf1-5
~語SUFFIXSuffix für Sprache (z.B. doitsu-go)1-2
~後SUFFIXnach2-4
ごうかく合格不V・NPrüfung bestehen, Bestehen e. Prüfung2-7
ごかい誤解不V・NMißverständnis, mißverstehen2-10
ごがく語学NFremdsprache, Sprache1-9
ごご午後ADV・Nnachmittags, am Nachmittag1-8
ごぜん午前ADV・Nvormittags, am Vormittag1-8
ごぜんちゅう午前中ADV・Nvormittags, innerhalb des Vormittags1-8
ごちそう御馳走NFestessen, reichhaltige Tafel2-5
ごはんご飯Ngekochter Reis, Essen, Mahl1-1
ごみごみNAbfall, Müll2-8
ごりょうしんご両親NEltern eines anderen1-3
ごろ...ごろSUFFIXungefähr ... um ... (Zeitpunkt)1-8
カップカップNTrinkbecher, Tasse2-10
カメラカメラNKamera, Fotoapparat1-2
カレンダーカレンダーNKalender2-1
カロリーカロリーNKalorie2-2
カンニングカンニング不V・NTäuschung (bei Prüfung), „mogeln“ (engl. Cunning = List)2-10
カーテンカーテンNGardine, Vorhang2-8
ガソリンガソリンNBenzin2-7
ガソリンスタンドガソリンスタンドNTankstelle2-7
ガラスガラスNGlas (z.B. Fenster-)1-13
キリストきょうキリスト教Nchristliche Lehre, Christentum2-5
キロ(グラム)...キロ(グラム)・kgZWKilogramm2-3
キロ(メートル)...キロ(メートル)・kmZWKilometer2-3
ギターギターNGitarre1-2
クラスクラスNKlasse, Schulklasse1-6
グラム...グラム・gZWGramm2-3
ケルンケルンNKöln1-1
ケーキケーキNKuchen1-4
ゲームゲームNSpiel (Unterhaltungsspiel)1-5
コップコップNGlas, Becher1-4
コピーコピー不V・Nkopieren, Kopie2-7
コミュニケーションコミュニケーション不V・Nkommunizieren, Kommunikation2-9
コンサートコンサートNKonzert2-2
コントロールコントロール不V・Nkontrollieren, Kontrolle2-8
コンビニコンビニ (エンスストア)Nconvenience store (etwa: 24 Stunden-Laden)2-7
コンピュータコンピュータNComputer1-6
コートコートNMantel1-9
コーヒーコーヒーNKaffee1-1


さ~そ

さあさあINTNun!, Also!1-12
さい...才(歳)ZW... Jahre alt2-3
さいきん最近ADVneuerdings, in letzter Zeit2-1
さいご最後ADVallerletzte, zuletzt2-3
さいごに最後にADVzuletzt1-11
さいしょ最初ADVAnfang, zuerst2-3
さいふ(お)さいふ財布NGeldbeutel, Brieftasche1-12
さかなNFisch1-1
さかん盛んNArege, populär1-7
さがす探す強Vsuchen1-10
さがる下がる強Vsenken, sinken, nach hinten gehen, abwärts gehen2-9
さきNの先Nhinter N, nach passieren von N1-11
さきはじめる咲き始める弱Vzu blühen beginnen2-4
さくさく咲く強Vblühen (intr.)1-11
さくぶん作文NAufsatz (schulisch)1-13
さくらNKirschblüte2-4
さくらんぼ桜ん坊・桜桃NKirsche (Frucht)2-4
さけ(お)酒NAlkohol, jap. Reiswein1-2
さげる下げる弱Vsenken, herabsetzen, tragen1-12
さす(かさを)さす強Vaufspannen (Regenschirm)1-9
さす指す強Vaufzeigen, auf etw. deuten (u.a. mit d. Finger)2-10
さす刺す強Vstechen2-10
さそう誘う強Vzu etw. einladen2-7
さっか作家NSchriftsteller2-10
さっきさっきADVvorhin2-6
さつ...冊ZWZählwort f. gebundene Schriften1-6
さとう砂糖NZucker1-13
さどう茶道NKunst d. Teezubereitung, Teezeremonie2-6
さびしい寂しいVAeinsam2-4
さべつ差別不V・Ndiskriminieren, Diskriminierung2-8
さま~様SUFFIX...Herr, Frau (oft: Adressat, selten: Anrede)2-5
さむい寒いVAkalt (Klima)1-5
さら(お)皿NTeller1-4
さらいげつさ来月再来月ADV・Nübernächster Monat1-5
さらいしゅうさ来週再来週ADV・Nübernächste Woche1-4
さらいねんさ来年再来年ADV・Nübernächstes Jahr1-5
さわぐさわぐ騒ぐ強Vlärmen, Krach machen1-12
さわるさわる触る強Vberühren1-12
さんNdrei1-5
さん~さんSUFFIXFrau, Fräulein, Herr1-2
さんぽ散歩不V・NSpaziergang1-13
ざいりょう材料NMaterial, Zutat, Grundsubstanz1-13
ざっし雑誌NZeitschrift1-2
ざぶとん座ぶとんNjapan. Sitzkissen2-10
ざんねん残念NAschade, bedauerlich1-12
Nvier1-5
...し...しGrPartikel für Aufzählungen2-3
しあい試合NSpiel (sportl. Wettkampf)2-7
しあわせ幸せNA・NGlück, glücklich2-4
しおNSalz1-13
しか...しか …ないPnur (mit Negation)2-7
しかししかしKONJAber (satzeinleitende Konjunktion) , eher formell1-7
しかもしかもKONJaußerdem, darüber hinaus, noch dazu2-1
しかる叱る強Vtadeln, rügen2-10
しき~式SUFFIX...Zeremonie, ...Feier 結婚式: Hochzeitzeremonie Art, Methode 西洋式: westlicher Art2-5
しき四季Ndie vier Jahreszeiten2-4
しく敷く強Vausbreiten, auslegen2-1
しけん試験NExamen, Prüfung1-8
しごと仕事不V・NArbeit1-1
しずか静かNAruhig1-6
しせん視線NBlick2-9
しぜん自然NA・Nnatürlich, Natur2-5
しそん子孫NNachkomme2-8
したNの下Nunter N1-8
したNZunge2-2
したぎ下着NUnterwäsche1-9
したく支度不V・Ns. vorbereiten, Vorbereitung, das s. Rüsten2-9
しっかりしっかりADVordentlich, zusammenreißend2-9
しっぱい失敗不V・NMisslingen1-13
しつど湿度NLuftfeuchtigkeit2-1
しつもん質問不V・NFrage1-8
しつれい失礼NAunhöflich2-6
しでん市電NStraßenbahn, städtische Bahn1-4
しなもの品物NWare2-6
しぬ死ぬ強Vsterben1-10
しばらくしばらくADVeine Zeitlang, eine Weile2-5
しまNInsel1-3
しまぐに島国NInselland2-8
しまる閉まる強Vschließen s., zugehen1-10
しめる閉める弱Vschließen1-1
しめるしめる締める弱Vfestbinden (z.B. Krawatte)1-9
しゃ~社SUFFIXFirma (z.B. 新聞社: Zeitungsverlag)2-1
しゃかい社会NGesellschaft2-8
しゃしん写真NFoto(Graphie)1-2
しゃちょう社長NFirmenchef(in)1-3
しゅうかん習慣NBrauch, Sitte2-5
しゅうかん...週間ZW~Woche(n) (lang), ~wöchig2-2
しゅうきょう宗教NReligion2-5
しゅうしょく就職不V・NAnstellung finden, Anstellung2-7
しゅうちゅう集中不V,Nkonzentrieren, Konzentration2-1
しゅうまつ週末ADV・NWochenende1-4
しゅうり修理不V,Nreparieren, Reparatur2-1
しゅくだい宿題NHausaufgabe1-8
しゅじん(ご)主人NEhemann (des anderen), auch: Ladenchef1-8
しゅっせき出席不V・Nteilnehmen, bei e. Veranstaltung anwesend sein2-3
しゅっぱつ出発不V・NAufbruch, aufbrechen2-5
しゅと首都NHauptstadt2-1
しゅふ主婦NHausfrau1-3
しゅみ趣味NHobby1-9
しゅるい種類NArt, Sorte, Typ2-4
しょうかい紹介不V・NBekanntmachen, Vorstellung, Präsentation1-13
しょうがくきん奨学金NStipendium2-9
しょうがくせい小学生NGrundschüler2-3
しょうがっこう小学校NGrundschule (6 Jahre)2-2
しょうがつ(お)正月NNeujahr, Neujahrstag (in Japan: 1.-3.Jan.)2-5
しょうせつ小説NRoman1-6
しょうたい招待不V・NEinladung1-13
しょうゆしょうゆ醤油NSojasoße1-13
しょうらい将来ADVzukünftig, in Zukunft2-3
しょうわ昭和NShowa (1926-1989)2-2
しょきゅう初級NAnfängerstufe, erste Stufe2-1
しょくぎょう職業NBeruf2-6
しょくじ食事不V・NMahl, Essen1-13
しょくどう食堂NEsszimmer, einfaches Esslokal (Kantine)1-12
しょくよく食欲NAppetit2-4
しょくりょう(ひん)食料(品)NNahrungsmittel2-7
しょっちゅうしょっちゅうADVständig, sehr häufig, dauernd2-10
しらせる知らせる弱Vmitteilen, bekanntgeben2-4
しらべる調べる弱Vnachsehen, überprüfen1-14
しりあう知り合う強Vjmd. kennenlernen2-8
しりつ私立NPrivatschule2-3
しりょう資料NUnterlage2-7
しる知る強Vwissen, kennen1-11
しろい白(い)VA・Nweiß, Farbe Weiß1-7
しんかんせん新幹線NShinkansen, Super-Express-Zug in Japan2-1
しんがくりつ進学率NProzentsatz d. Schüler, die die nächst höhere Schule besuchen2-3
しんじる信じる弱Vglauben2-5
しんせき(御)親戚NVerwandte (ご: PRAEF d. Höflichkeit)2-4
しんせつ親切NAfreundlich1-6
しんせん新鮮NAfrisch2-2
しんぱい心配不V・NSorge1-13
しんぶん新聞NZeitung1-1
...時SUFFIX...Uhr (Zeitpunkt: Stunde)1-8
NSchrift1-7
じかん時間NZeit, Stunde1-8
じけん事件NEreignis, Fall2-8
じこ事故NUnfall1-12
じしょ辞書NWörterbuch1-3
じしん地震NErdbeben1-14
じだい時代NZeitalter2-5
じっさい実際Nwirklich, tatsächlich2-6
じつに実にADVwirklich, in der Tat2-2
じつは実はADV"etwa: um die Wahrheit zu sagen; ehrlich gestanden (einleitendes Wort)"2-2
じてん辞典・事典N辞典: Wörterbuch, Lexikon 事典: Lexikon2-9
じてんしゃ自転車NFahrrad1-3
じどうしゃ自動車NAutomobil (= kuruma)1-12
じびき字引Netw. veraltet für Wörterbuch, Lexikon2-10
じぶん自分Ndas Selbst, eigene Person1-14
じぶんで自分でADVselber, eigenhändig1-11
じむしょ事務所NBüro2-8
じゃあじゃあKONJugs.: dann, wenn es so ist (= Assimilation v. de wa)1-1
じゃがいもじゃがいもNKartoffel1-3
じゃまじゃま邪魔不V・N・NAStörung (gegenüber Personen)1-12
じゅうNzehn1-5
じゅう~中SUFFIXdie ganze (Gegend, Zeit) (z.B. 町中: d. ganze Stadt, 一日中: den ganzen Tag)2-4
じゅうしょ住所NAdresse1-11
じゅうどう柔道NJudo1-9
じゅうぶん十分NAgenug, ausreichend2-7
じゅうよう重要NAwichtig1-14
じゅぎょう授業NUnterricht1-8
じゅくNstark leistungsorientierte Privatschule für die Prüfungsvorbereitung2-3
じゅけん受験不V・NAufnahmeprüfung, Prüfung2-3
じゅんび準備不V・NVorbereitung1-12
じゆう自由NAfrei2-1
じょうきゅう上級NOberstufe, fortgeschrittene Stufe, obere Qualität2-1
じょうず上手NAgeschickt sein im N, N gut können1-9
じょうぶじょうぶ丈夫NAstabil, robust1-10
じょうほう情報NInformation2-9
じょせい女性Nweibliche Person, Frau1-14
じん~人SUFFIXSuf. u.a. f. Staatsangehörigkeit (z.B. doitsu-jin)1-2
じんこう人工Ndurch Menschenhand hergestellt …的だ: künstlich2-6
じんこう人口NBevölkerungszahl1-14
じんじゃ神社NShinto-Schrein2-2
すいえい水泳Ndas Schwimmen (Disziplin,Sportart)2-9
すいどう水道NWasserleitung2-9
すいようび水曜日ADV・NMittwoch1-4
すう(たばこを)吸う強VZigarette rauchen1-11
すう吸う強Vrauchen, saugen, inhalieren1-11
すうがく数学NMathematik2-9
すがた姿NGestalt2-6
すき(大)好きNA(sehr) gern haben, lieben1-9
すぎ...過ぎSUFFIXnach ... (Zeit) (Suffix)1-9
すぎる過ぎる弱Vvorbeigehen, passieren1-13
すくすく空く強V(Menschen)leer werden/sein (intr.)1-14
すくない少ないVAwenig vorhanden sein1-12
すぐすぐ(に)ADVsofort1-11
すこし少しADVwenig, bisschen1-7
すごいすごいVAenorm, überwältigend1-14
すごす過ごす強Vverbringen2-1
すすむ進む強Vfortschreiten, weiterlaufen (intr.)2-3
すすめる勧める弱Vempfehlen, anbieten2-10
すずしいすずしい涼しいVAkühl1-6
すっかりすっかりADVvollständig2-7
すっぱいすっぱいVAsauer1-10
すてる捨てる弱Vwegwerfen2-3
すなNSand2-8
すばらしいすばらしい素晴らしいVAwunderbar1-14
すべる滑る強Vgleiten, rutschen, ausrutschen2-8
すみNの角・隅NEcke v. N2-8
すむ済む強Vzu Ende gehen, fertig werden (intr.)1-6
すりすりNTaschendieb2-9
するする不Vtun, machen1-1
するとするとKONJdaraufhin2-1
すわるすわる座・坐る強Vsetzen s. (meist mit に)1-11
すんでいる住んでいる弱Vwohnen, leben (tägliches Leben führen)1-8
ずいぶんずい分ADVziemlich, recht (viel) (eher gespr. Sprache)2-7
ずっとずっとADVviel mehr, die ganze Zeit, seit langem1-14
ずつ...ずつPjeweils (Suffix)1-6
NRücken, Körperlänge1-7
せい~製SUFFIXaus/in...hergestellt, Produkt aus...1-13
せいかつ生活不V,Ntägliches Leben führen, Leben (tägliches)2-1
せいざ正座不V・Naufrichtige Sitzhaltung, aufrecht sitzen2-10
せいじ政治NPolitik1-14
せいせき成績NZensuren, Leistungsergebnis2-3
せいと生徒NSchüler2-1
せいど制度NSystem2-3
せいねんがっぴ生年月日NGeburtsdatum (Jahr, Monat, Tag)2-2
せいふ政府NRegierung2-8
せいよう西洋Nder Westen, Abendland, Europa2-5
せいれき西暦Nwestl. Zeitrechnung2-2
せかい世界NWelt2-3
せきNSitzplatz1-12
せきNHusten1-11
せきがでる咳が出る弱VHusten haben1-11
せきをたつ席を立つZUS・強VPlatz verlassen, v. Platz aufstehen2-10
せっけんせっけん石鹸NSeife1-6
せつめい説明不V,Nerklären, Erklärung2-1
せなか背中NRücken1-11
せびろ背広NAnzug1-9
せまいせまい狭いVAeng1-5
せんNTausend1-9
せんげつ先月ADV・Nletzter Monat1-5
せんこう専攻NHauptfach, 1. Studienfach1-14
せんしゅう先週ADV・Nletzte Woche1-4
せんせい先生NLehrer(-in)1-2
せんそう戦争不V,Ns. bekriegen, Krieg2-2
せんたく洗濯不V・NWäschewaschen1-4
せんぱい先輩N・Sufetwa: älteres Semester (in Japan ehrwürdig) auch: Betitelung e. Pers. statt „~さん“2-7
せんまん千万Nzehn Millionen1-9
せんもん専門NSpezialfach, Hauptfach1-7
ぜひぜひADVunbedingt, auf jeden Fall1-11
ぜんぜんぜんぜん...ない全然ADVgar (nicht)1-7
ぜんぶ全部ADValles1-12
そうそうDEMauf solche Weise + V / + Adj2-10
そうしき(お)葬式NBegräbnisfeier, Totenfeier2-5
そうしてそうしてADV・KONJ"auf diese Weise (Adv.); danach (als Konj.)"2-6
そうじ掃除不V・NPutzen1-10
そうだん相談不V・Num Rat fragen, beraten, Beratung2-7
そうですそうですdas stimmt, das ist richtig1-3
そこそこDEMdort, jener Ort1-3
そしてそしてKONJUnd (satzeinleitende Konjunktion)1-2
そだてる育てる弱Vgroßziehen, aufziehen, züchten2-7
そちらそちらDEMdort (höfl. Ortsangabe) (auch: jene Person)1-8
そっちそっちDEMdort, jene Seite (gespr. Sprache)1-8
そつぎょう卒業不V・NAbsolvieren der Schule/Universität, Abschluss1-10
そとNの外Naußerhalb von N1-8
そなえる供える弱V"hier: als Opfergabe hinstellen; installieren"2-5
そのそのDEMjene -r,-s + N1-8
そのうえそのうえKONJaußerdem, darüber hinaus, noch dazu2-1
そのかわりその代わりそのかわりKONJdafür, stattdessen1-14
そばNのそばNin der Nähe von N1-13
そふ祖父Neigener Großvater1-7
そぼ祖母Neigene Großmutter1-7
そらNHimmel1-13
それそれDEMdas da1-3
それからそれからKONJUnd dann (satzeinleitende Konjunktion)1-2
それでそれでKONJdeshalb, aus diesem Grunde1-14
それでもそれでもKONJtrotzdem1-14
それともそれともKONJoder1-2
それなのにそれなのにKONJtrotzdem2-10
それならそれならKONJdann, in diesem Fall, wenn es so ist1-14
それにそれにKONJaußerdem, darüber hinaus, und dazu1-14
それほどそれほどADV"so sehr, sonderlich; (oft mit Negation: nicht so sehr)"2-5
それほどそれほど…ないADVnicht besonders, nicht so sehr2-3
そろえる揃える弱Vordnen, komplettieren2-10
そろそろそろそろADVlangsam, allmählich1-12
そんけい尊敬不V・NVerehrung, verehren2-5
そんなそんなDEMso ein + N2-10
そんなにそんなに…ないADVnicht so sehr (viel etc.)1-7
サッカーサッカーNFußball1-9
サラダサラダNSalat1-7
サンドイッチサンドイッチNSandwiches, belegtes Brot1-7
サークルサークルNKreis, Zirkel (hier: Sport-, Kulturzirkel)2-7
シャツシャツNHemd1-9
シーディーCDNCD (Compactdisc)1-2
ジェスチャージェスチャーNGeste, Gestik2-9
ジャムジャムNMarmelade, Konfitüre2-10
ジュースジュースNSaft, Limonade1-2
スカートスカートNRock1-3
スキースキーNSki (fahren)1-9
ステレオステレオNStereoanlage, Stereo1-8
ストーブストーブNHeizofen1-6
スノーボードスノーボードNSnowboard2-7
スパゲッティスパゲッティNSpaghetti1-7
スピーチスピーチ不V・NRede (halten)2-3
スプーンスプーンNLöffel1-4
スペインスペインNSpanien1-2
スポーツスポーツNSport1-9
スポーツカースポーツカーNSportwagen2-5
スーツスーツNAnzug1-9
スーツケーススーツケースNKoffer, Schalenkoffer1-12
スーパースーパーNSupermarkt1-1
スープスープNSuppe2-2
ズボンズボンNHose1-3
センチ(メートル)...センチ・cmZWZentimeter2-3
セーターセーターNPullover1-3
ゼロNnull1-5
ソーセージソーセージNWurst, Würstchen1-7


た~と

たいいん退院不V・NEntlassung aus d. Krankenhaus, entlassen werden2-6
たいざい滞在不V・Ns. aufhalten, Aufenthalt2-8
たいしかん大使館NBotschaft (Landesvertretung)2-7
たいしょう大正NTaisho (1912-1926)2-2
たいせつ大切NAwichtig1-6
たいせつにする大切にする不Vfür wichtig nehmen, sorgfältig behandeln, hüten2-2
たいていたいてい大抵ADVmeistens1-14
たいふう台風NTaifun1-14
たいへいよう太平洋NPazifik2-4
たいへん大変NAanstrengend, schlimm1-6
たいへん大変ADVäußerst, sehr1-7
たいりく大陸NKontinent1-3
たおれる倒れる弱Vumfallen, umkippen (intr.)2-6
たかい高いVA"hoch; teuer"1-5
たかめる高める弱Verhöhen, veredeln2-6
たくさんたくさん沢山ADVviel, zahlreich (vorhanden)1-7
たしか確かADVwohl, wahrscheinlich2-6
たしかに確かにADVgewiß, wirklich, zwar2-5
たす足す強Vaddieren, hinzufügen2-9
たすける助ける弱Vretten, helfen2-10
たずねる尋ねる弱Vs. erkundigen, jdn fragen2-9
たずねる訪ねる弱Vbesuchen, aufsuchen2-9
たたく叩く強Vschlagen , klopfen2-10
たたみN„Tatami“ (Fußboden aus geflochtenem Reisstroh)2-1
ただしい正しいVArichtig, korrekt, recht2-3
たち~達SUFFIXPluralsuffix für Personen2-4
たつ立つ強Vstehen, aufstehen1-11
たてもの建物NGebäude1-13
たてる建てる弱Verrichten, bauen1-7
たてる立てる弱Vaufstellen2-4
たとえば例えばADVzum Beispiel1-7
たなNRegal2-8
たなか田中NTanaka (jp. Familienname)2-7
たのしい楽しいVAfröhlich1-5
たのしみ楽しみNAerfreulich sein, s. freuen auf1-7
たのしむ楽しむ強Vsich vergnügen, genießen2-6
たのむ頼む強Vbitten, beauftragen, bestellen1-10
たばこたばこ煙草NZigarette, Tabak1-6
たぶん多分ADVwahrscheinlich1-14
たべもの食べ物NEssen, Speise1-2
たべる食べる弱Vessen1-1
たまごたまごNEi1-13
たまにたまにADVmanchmal, gelegentlich2-2
ため...ため(に)Pfür, wegen2-3
ためす試す強Vprobieren, testen2-5
たり...たり...たりGrmal...mal...tun2-4
たりる足りる弱Vausreichen2-3
たんい単位N"credits (Leistungsnachweis an Univ.); Mengeneinheit"2-7
たんき短期Nkurzzeitig (z.B. 短期大学: 2-jährige Kurzuniversität)2-3
たんご単語NVokabel, Wort1-7
たんじょうび誕生日ADV・NGeburtstag1-13
だい~代SUFFIX...Generation (z.B. 20代: die 20er Jahre = Person u. Zeitalter)2-9
だい...台ZWZählwort f. Autos, Maschinen etc.1-6
だいがく大学NUniversität, Hochschule1-1
だいがくいん大学院NGraduiertenstudiengang2-7
だいがくせい大学生NStudent, Hochschulstudent1-3
だいじ大事NAwichtig1-7
だいじょうぶいじょうぶ大丈夫NAin Ordnung sein, akzeptabel sein1-7
だいたいだいたい大体ADVungefähr, ungefähr alles1-14
だいどころ台所NKüche1-8
だいぶだいぶ大分ADVziemlich, größtenteils1-14
だからだからKONJdeshalb, daher1-5
だけ...だけPnur2-7
だけでなく...だけでなく…もGrnicht nur...sondern auch...2-8
だし出汁NDashi, Suppenfond2-2
だす出す強Vabschicken, heraustun1-9
だめだめ駄目NAuntauglich, nichtsnutzig, es geht nicht1-7
だれだれNFwer, welche Person1-2
だんせい男性Nmännliche Person, Mann1-14
だんだんだんだん段々ADVallmählich, nach und nach1-12
だんぼう暖房NHeizung2-8
だんりょくせい弾力性NElastizität2-1
NBlut2-8
ちいさい小さいVAklein1-5
ちかい近いVAnah1-5
ちかくNの近くNin der Nähe von N1-8
ちかてつ地下鉄NU-Bahn1-11
ちからNKraft2-5
ちがいます違いますdas stimmt nicht, das ist nicht richtig1-3
ちがう違う強Vunterscheiden s., anders sein, falsch sein (intr.)1-14
ちこく遅刻不V・NVerspätung, s. verspäten, zu e. Veranstaltung, Arbeit o.ä. zu spät kommen2-10
ちず地図NLandkarte, Straßenkarte, Stadtplan1-8
ちちNVater (eigener)1-3
ちほう地方N・SufProvinz, ländliche Gegend (als Suffix: Gebiet)2-10
ちゃ(お)茶Njapanischer grüner Tee1-2
ちゃいろい茶色(い)VA・Nbraun, Farbe Braun1-7
ちゃしつ茶室NTeezimmer, abgegrenzter Raum f. Teezeremonie2-6
ちゃわん茶わんNSchale, Teetasse1-12
ちゃん~ちゃんSUFFIX-chen, -lein1-7
ちゅう~中SUFFIX"Suffix; Zeitraum d. Geschehens, „während“"1-12
ちゅうい注意不V・NWarnung, Verwarnung1-13
ちゅうがくせい中学生NMittelschüler2-3
ちゅうがっこう中学校NMittelschule (3 Jahre)2-2
ちゅうきゅう中級NMittelstufe, mittlere Qualität2-1
ちゅうごく中国NChina1-2
ちゅうしゃ注射不V・NSpritze1-14
ちゅうしゃじょう駐車場NParkplatz1-3
ちゅうしん中心NMittelpunkt, Mitte2-7
ちょうせん朝鮮N"Korea; Sammelbegriff für Nord- und Südkorea 北~: Nordkorea"2-8
ちょうどちょうど丁度ADVgerade (eben), eben erst1-11
ちょきん貯金不V・Nsparen (Geld ansammeln), Ersparnis2-7
ちょっとちょっとADVwenig, eine kurze Zeit1-7
ちり地理NGeographie1-14
ついたち一日N1. Tag d. Monats2-2
つうやく通訳不V・Ndolmetschen, Dolmetscher2-3
つかう使う強Vbenutzen1-10
つかまえる捕まえる弱Vfangen2-7
つかれる疲れる弱Vmüde werden/sein1-10
つきNMond2-8
つき...月ZWMonat2-2
つきあう付き合う強V…と: mit jdm e. Beziehung eingehen …に: jdm Gesellschaft leisten2-8
つぎNnächst(e, er)2-4
つぎに次にADVanschließend1-11
つく付く強Vanhaften, haften (intr.)2-9
つくつく強Vangehen (Licht, Feuer etc.)1-10
つく着く強Vankommen (Ziel erreichen)1-10
つくえNTisch1-3
つくる作る強Vherstellen, machen1-13
つける(電気を)つける弱VLicht einschalten1-12
つけるつける弱Vanbringen, am Körper tragen (z.B. Ohrring)1-9
つごう都合NDisposition, passen (z.B. Termin)1-12
つたえる伝える弱Vmitteilen, überliefern2-6
つつむ包む強Veinpacken, einwickeln1-6
つづく続く強Vs. fortsetzen (intr.)2-6
つづける続ける弱Vfortsetzen (etw.)2-2
つとめる勤める弱Vangestellt sein (meist mit „に“)1-11
つまらないつまらないVAuninteressant, langweilig1-5
つまりつまりADVdas heißt, das bedeutet1-12
つむ積む強Vaufstapeln, aufeinanderstellen2-1
つめたい冷たいVA"kalt (außer Klima; Ausnahme: Wind)"1-6
つもりつもりN"hier: glauben; d. Meinung sein"2-7
つゆ梅雨NRegenzeit, „Pflaumenregen“2-4
つよい強いVAstark1-13
つる釣る強Vfischen2-9
つれる連れる弱Vmitführen, s. begleiten lassen (Lebewesen)1-11
NHand1-4
ていしゅつ提出不V・NAbgabe, einreichen, abgeben, vorlegen2-10
ていねいていねい丁寧NAhöflich, sorgfältig1-14
てがみ手紙NBrief1-1
てき~的SUFFIX・NAAdjektivierungssuffix: ...artig, ...haft, ...isch, ...lich etc.(伝統的: traditionell 政治的: politisch)2-1
てきとう適当NAangemessen, passend, so la la2-10
てつNEisen1-13
てつだう手伝う強Vhelfen, mithelfen1-11
てぶくろ手ぶくろNHandschuhe1-9
てまえNの手前Nvor N1-11
てら(お)寺NTempel (buddhistischer)2-2
てんNPunkt2-3
てんいん店員NPersonal eines Geschäfts, Verkäufer(in)2-7
てんき天気NWetter1-5
てんきよほう天気予報NWettervorhersage2-3
てんけい典型NParadebeispiel …的だ : typisch2-5
てんらんかい展覧会NAusstellung1-12
...でPmit (Handlungsmittel)1-4
...でPPartikel „in“...tun (Handlungsort)1-1
でかけるでかける出掛ける弱Vausgehen, irgendwo hingehen1-7
できるできる出来る弱Vkönnen , entstehen1-9
できるできる出来る弱Vhier: fertig werden1-10
できるだけ出来るだけADVmöglichst, so weit wie möglich2-3
でぐち出口NAusgang1-3
ではではKONJdann, wenn es so ist, nun1-1
でもでもKONJAber (satzeinleitende Konjunktion)1-7
でる出る弱Vherauskommen, -gehen (N を出る = N verlassen)1-12
でんき電気NElektrizität, elektr. Licht1-10
でんしゃ電車NBahn, Zug1-3
でんとう伝統NTradition2-1
でんわ電話不V・NTelefon, Telefonat1-11
でんわばんごう電話番号NTelefonnummer1-5
...とPPartikel „und“ (geschlossene Aufzählung)1-4
NTür1-12
という...というP"sog.; namens"2-6
とうきょう東京NTokyo1-2
とうとうとうとうADVschließlich, zu guter letzt2-7
とおZzehn Stück, 10 Jahre alt (Kind)1-4
とおい遠いVAfern, entfernt1-5
とおか十日N10. Tag d. Monats2-2
とおく遠くNFerne2-6
とおす通す強Vhineinführen, durchlassen, hineingleiten2-10
とおり通りN・Suf"Avenue, breite Straße; als Suffix zum Straßennamen : ~どおり"2-8
とおる通る強Vvorbeigehen, passieren, durchlaufen2-1
とき...とき(に)Grwährend2-4
ときどきときどき時々ADVmanchmal, ab und zu1-4
とくい得意NAbesonders gut können, bewandert sein1-9
とくちょう特徴NBesonderheit, Charakteristik2-2
とくに特にADVvor allem, besonders, insbesondere1-7
とくべつ特別NAbesonders2-4
とけい時計NUhr1-5
とこや床屋NHerrenfriseur2-8
ところN"hier: Situation, Lage; sonst: Ort"2-1
ところでところでKONJübrigens, apropos1-14
とし都市NStadt, Großstadt2-1
としN・ADVJahr, Lebensalter2-6
として...としてPals..., in der Funktion von...2-8
としとった年取ったZUSalt, betagt ~人: alte Person2-9
としょかん図書館NBibliothek (öffentliche)1-2
としより(お)年寄りNältere Person, Senioren2-1
としをとる年を取るZUS・強Valt werden (Mensch, Tier)2-9
とち土地N"Grundstück, Boden; auch: Ort, Gegend"2-1
とちゅう途中Nunterwegs, in der Mitte ( Zeit, Wegstrecke )2-7
とっきゅう特急NExpresszug1-14
とてもとてもADVsehr1-5
とどける届ける弱Vabliefern, hinbringen1-12
となりNのとなりNrechts oder links neben N1-8
とぶ飛ぶ強Vfliegen1-10
とまる泊まる強Vübernachten1-8
とまる止まる強Vanhalten, stoppen (intr.)1-12
とめる止める止める弱Vanhalten, stoppen (trans.)1-12
ともだち友だち友達NFreund,-in1-2
ともだちができる友達が出来るZUS・弱Ve. Freund bekommen2-7
ともだちをつくる友達を作るZUS・強VFreundschaft schließen2-7
とりNVogel1-6
とりかえるとりかえる取り替える弱Vwechseln, austauschen1-12
とりにく鳥肉(鶏肉)NHühnerfleisch, Geflügelfleisch1-14
とるとる強Vnehmen (stehlen, abonnieren, fotografieren)1-2
とる取る強Vnehmen, holen, abonnieren1-10
...度・℃ZWGrad (Celsius)2-3
...度ZWmal2-3
どうどうNFwie?1-5
どうぐ道具NGerät, Werkzeug2-6
どうしてどうしてFPwarum, wieso, weshalb2-3
どうぞどうぞADVbitte (höfl. Aufforderung)1-11
どうぶつえん動物園NZoo1-5
どくしょ読書不V・NLektüre, Lesen eines Buches2-4
どくわじてん独和辞典NDeutsch-Japanisches Wörterbuch 和独辞典: Japanisch-Deutsches Wörterbuch2-9
どこどこDEMwelcher Ort, wo1-1
どちらどちらDEM・NF"welches von beiden; welcher Ort / Person"1-8
どちらにしてもどちらにしてもwie auch immer2-2
どっちどっちDEM・NFwelches von beiden (gespr. Sprache)1-8
どなたどなたNFwer, welche Person (formell)1-2
どのどのDEM・NFwelche -r,-s + N1-8
どようび土曜日ADV・NSamstag1-4
どれどれDEM・NFwelches1-3
どろぼう泥棒NRäuber, Einbrecher2-9
どんなどんなNFwas für ein?1-5
タイプタイプN"Typ; Abk. v. Schreibmaschine"2-7
タイプライタータイプライターNSchreibmaschine1-11
タクシータクシーNTaxi1-11
ダイエットダイエット不V,Ndiäten, Diät2-2
ダンスダンスNdas Tanzen, der Tanz1-9
チョコレートチョコレートNSchokolade1-3
チョークチョークNKreide1-3
チームチームNTeam, Mannschaft2-3
ティッシュペーパーティッシュ(ペーパー)NPapiertaschentuch2-10
テキストテキストNText, Lehr Text1-14
テストテスト不V・NTest1-13
テニステニスNTennis1-9
テレビテレビNFernseher1-1
テーブルテーブルNTisch (westl. Form)1-8
テープテープNTonband, Band1-1
テープレコーダーテープレコーダーNTonbandgerät1-6
ディスコディスコNDisko(thek)1-5
デパートデパートNKaufhaus1-1
デュッセルドルフデュッセルドルフNDüsseldorf1-2
デュースブルクデュースブルクNDuisburg1-1
デートデート不V・NRendezvous1-10
トイレトイレNToilette1-8
トマトトマトNTomate1-3
トラックトラックNLastwagen2-2
ドアドアNTür1-1
ドイツドイツNDeutschland1-1
ドライブドライブ不V・NSpritztour, Vergnügungsfahrt mit Auto (machen)2-3


な~の

...な(あ)Pmeist männlich: Gefühlsausdruck (Verwunderung, Erstaunen)1-12
ないないVAnicht da sein (Negation v. aru)1-8
なおす直す強Vheilen, reparieren, korrigieren2-3
なおる治る強Vkurieren (intr.), besser werden (Krankheit)2-4
なおる直る強Vs. verbessern, wiederhergestellt sein2-4
なかNの中Nin N1-8
なかなかなかなかADVziemlich, recht, relativ1-7
ながい長いVAlang1-7
ながら...ながらPetw. tuend eine Hauptsache tun2-4
なく鳴く強Vkrähen, singen, zwitschern (Tierlaut)1-11
なく泣く強Vweinen1-12
なくすなくす強Vverlieren1-10
なくなる亡くなる強Vsterben (höfl., Mensch)2-4
なくなる無くなる強Vabhandenkommen, verloren gehen2-4
なげる投げる弱Vwerfen2-9
なぜなぜFPwarum, wieso, weshalb2-3
なつADV・NSommer1-7
なつやすみ夏休みADV・NSommerferien1-5
など...などPusw.1-4
なな、しちNsieben1-5
ななつ七つZsieben Stück, 7 Jahre alt (Kind)1-4
ななめ斜めNschräg, quer2-6
なにNFwas1-1
なにじん何人NFwelche Nationalität1-3
なのか七日N7. Tag d. Monats2-2
なまNroh, frisch, ungekocht2-2
なまえ名前NName, Vorname1-1
なめるなめる弱Vlecken2-10
ならう習う強Verlernen, einüben1-4
ならぶならぶ並ぶ強Vnebeneinander stehen, angereiht sein (intr.)1-11
ならべるならべる並べる弱Vnebeneinander aufstellen, sortieren1-12
なる鳴る強Vklingeln, erklingen2-9
なるなる強Vwerden1-7
なるべくなるべくADVmöglichst1-11
なるほどなるほどADVin der Tat, einleuchtend2-5
なれる慣れる弱Vs. gewöhnen an (oft: mit „に“)2-6
なんNFwas1-1
なんようび何曜日ADV・Nwelcher Wochentag?1-4
...にPPartikel (Zeitpunkt)1-4
...にPPartikel „nach“ (Zielpunkt)1-1
Nzwei1-5
...にPpro2-3
にあう似合う強Vpassen, stehen (z.B. Kleidung)2-5
にがい苦いVAbitter1-10
にぎやかにぎやか賑やかNAbelebt, heiter1-6
にくNFleisch1-1
にげる逃げる弱Vfliehen2-7
にし西NWesten1-8
にち...日ZSuffix: ...Tag (Tag im Monat)2-2
にちどく日独Njapanisch-deutsch, Japan und Deutschland2-9
にちようび日曜日ADV・NSonntag1-4
にっき日記NTagebuch2-7
にっぽん日本NJapan1-1
について...についてPim Hinblick auf, bezüglich2-6
にほん日本NJapan1-1
にほんかい日本海Njapanisches Meer2-4
にもつ荷物NGepäck1-6
にゅういん入院不V・Nin e. Klinik eingeliefert werden, s. in e. Klinik aufhalten2-3
にゅうがく入学不V・NEintritt in eine Schule1-13
によると...によるとPlaut..., in Anlehnung an...2-8
にる似る弱Vähneln1-10
にわNGarten1-12
にん...人ZWZählwort f. Personen1-6
にんき人気NBeliebtheit, Popularität2-2
にんぎょう人形NPuppe2-5
にんげん人間NMensch, homo sapiens2-9
にんじんにんじんNKarotte1-3
ぬぐぬぐ脱ぐ強Vausziehen, sich entkleiden1-9
ぬすむぬすむ盗む強Vstehlen1-12
ぬる塗る強Vstreichen, auftragen2-9
ぬれる濡れる弱Vnaß werden2-9
...ねPnicht wahr?1-12
ねこねこNKatze1-9
ねだん値段NPreis1-14
ねっしん熱心NAgewissenhaft, eifrig2-1
ねつがある熱がある強VFieber haben1-11
ねむい眠いVAschläfrig, müde2-4
ねむる眠る強Vschlafen1-12
ねる寝る弱Vschlafen (legen)1-7
ねん...年ZZählwort f. Jahr (1999年=せんきゅうひゃくきゅうじゅうきゅうねん)2-2
ねんごう年号NJahresdevise, Name d. Regierungsperiode2-2
ねんせい~年生SUFFIX"Suffix „Studienjahr“; „Schuljahr“"2-7
ねんのため念のため(に)ZUSsicherheitshalber2-5
のこる残る強Vübrigbleiben, erhalten bleiben2-5
のちに後にADVspäter (formelle Spr.)2-6
ので...のでPweil2-3
のどのどNHals, Kehle1-11
のぼる登る強Versteigen, besteigen1-13
のみもの飲み物NGetränk1-2
のみや飲み屋NKneipe1-2
のむ飲む強Vtrinken1-1
のりかえる乗りかえる乗り換える弱Vumsteigen (Fahrzeug)1-11
のりもの乗り物NFahrzeug1-4
のる乗る強Veinsteigen, in e. Fahrzeug mitfahren1-10
ナイフナイフNMesser1-4
ニュースニュースNNachrichten1-1
ネクタイネクタイNKrawatte1-9
ノートノートNHeft, Schreibheft1-3


は~ほ

NZahn1-4
NBlatt (Baum, Pflanze)2-2
...はPThemapartikel1-2
はいはいINTja (Bestätigung)1-1
はい...杯ZWZählwort f. gefüllte Becher, Gläser, Schalen1-6
はいざらはい皿灰皿NAschenbecher1-8
はいしゃ歯医者NZahnarzt2-4
はいるお風呂に入る強Vbaden (in d. Badewanne)1-11
はいる入る強Vhineingehen, drinnen sein (meist: N に入る)1-12
はか(お)墓NGrab2-5
はがきはがき端書NPostkarte1-1
はくはく強Vanziehen, tragen (Kleidung unterhalb d. Gürtellinie)1-3
はこNSchachtel, Kasten, Kiste1-12
はこぶ運ぶ強Vtransportieren, forttragen2-3
はさみNSchere2-4
はし(お)はしNEssstäbchen1-4
はしNBrücke1-8
はしる走る強Vlaufen, rennen, fahren1-11
はじまる始まる強Vbeginnen (intr.)1-11
はじめ初めNAnfang, Beginn2-4
はじめて初めてADVzum ersten Mal, erstmalig1-13
はじめる始める弱Vbeginnen mit... (mit Partikel o)1-3
はずかしいはずかしいVApeinlich, beschämend, genant2-7
はずすはずす強Vablegen (z.B. Armbanduhr), aufknöpfen1-9
はたち二十歳N20 Jahre alt (Mensch)2-3
はたらく働く強Varbeiten1-4
はちNacht1-5
はっきりはっきりADVdeutlich2-3
はっけん発見不V・NEntdeckung, entdecken2-10
はつおん発音不V・NAussprache, Intonation1-7
はつか二十日N20. Tag d. Monats (nicht: にじゅうにち !!)2-2
はで派手NAgrell, optisch auffällig2-1
はなNBlume, Blüte1-1
はなNNase1-7
はなしNGespräch, Rede, Geschichte1-12
はなす話す強Vsprechen, sagen1-2
はなび花火NFeuerwerk2-4
はなみ(お)花見不V・NKirschblütenbetrachten2-4
はなれる離れる弱Vs. entfernen (oft: mit „を“)2-6
はなをかむ鼻をかむZUS・強VNase putzen, schneuzen2-10
ははNMutter (eigene)1-3
はめるはめる弱Vanbringen, am Körper tragen (z.B. Uhr)1-9
はやい早いVAfrüh1-6
はやい速いVAschnell1-6
はらう払う強Vbezahlen1-12
はる(切手を)はる貼る強Vaufkleben (Briefmarke) , frankieren1-11
はるADV・NFrühling1-7
はれる晴れる弱Vaufklären s. (gutes Wetter)2-4
はん...半SUFFIXhalb ... (Zeit) (Suffix)1-9
はんせい反省不V・Ns. selbst kritisieren, Selbstkritik2-9
はんそで半袖Nkurzärmeliges Kleidungsstück2-4
はんたい反対不V・Ndagegen sein, Gegenteil, Gegensatz2-7
はんとし半年ADVhalbes Jahr2-2
はんぶん半分NHälfte1-11
ばあい場合NFall, Situation2-9
ばい~倍SUFFIX"das -fache (z.B. 倍/2倍: doppelt; 3倍: dreifach)"2-6
ばいう梅雨NRegenzeit, „Pflaumenregen“2-4
ばかり...ばかりP(immer) nur, ausschließlich2-7
ばしょ場所NOrt, Stelle2-1
ばんNNacht, Abend2-6
ばん...番ZWNr.1-6
ばんぐみ番組NSendung (Medien-), Fernseh- und Radioprogramm2-7
ばんごう番号NNummer1-14
ばんごはん晩ご飯NAbendessen1-5
ばんめ...番目ZWder Soundsovielte, Rangfolge Nr....2-8
NTag, Sonne2-5
NFeuer2-6
~費SufSuffix „Kosten“ (生活費 = Lebenshaltungskosten)2-7
ひえる冷える弱Vkalt werden2-9
ひがいがでる被害が出るZUSSchaden entstehen2-4
ひがくれる(日が)くれる暮れる弱Vdämmern (Tag geht zu Ende)1-10
ひがしNOsten1-8
ひき...匹ZW... Tiere (bis etwa Hunde)2-3
ひきだし引き出しNSchublade2-5
ひく引く強Vziehen, (Wörterbuch: nachschlagen)2-5
ひくひく弾く強V(Zupf-und Tasteninstrument) spielen1-2
ひくい低いVAniedrig1-7
ひこうき飛行機NFlugzeug1-3
ひこうじょう飛行場NFlughafen2-10
ひさしぶり久しぶりNendlich wieder, nach langer Zeit wieder2-9
ひじょうに非常にADVäußerst, sehr1-7
ひだりNの左Nlinks von N1-8
ひっこし引っ越し不V・Numziehen, Umzug, Wohnungswechsel2-7
ひっこす引っ越す強VUmzug machen, umziehen2-4
ひつよう必要NAnotwendig1-6
ひとNMensch, Person, Leute1-12
ひとつ一つZein Stück, 1 Jahr alt (Kind)1-4
ひとつめひとつ目Nder, -ie, -as erste (reihbare Sache)1-11
ひとり一人Neine Person1-6
ひどい酷いVAschlimm, furchtbar, extrem schlecht2-6
ひまひまNAmüßig, Zeit haben1-10
ひゃくNhundert1-5
ひやす冷やす強Vkühlen, abkühlen2-9
ひょうNListe, Tabelle, Graph2-8
ひょうじょう表情NGesichtsausdruck, Mimik2-9
ひらがなひらがな平仮名NBezeichnung f. jap. Silbenschriftzeichen (Hiragana)1-2
ひらく開く強Veröffnen, veranstalten, öffnen2-6
ひるADV・NMittag1-4
ひるごはん昼ご飯NMittagessen1-5
ひるま昼間ADVtagsüber, während des Tages2-9
ひるやすみ昼休みADV・NMittagspause1-12
ひろい広いVAgeräumig, breit, weit1-5
ひろうひろう拾う強Vaufheben1-10
びじゅつかん美術館NKunstmuseum1-13
びっくりするびっくりする不Verschrecken s., erstaunen2-2
びょういん病院NKrankenhaus1-8
びょうき病気NKrankheit1-11
びょうどう平等NAGleichheit2-6
びんぼうびんぼう貧乏NAarm, unbemittelt1-7
ふうとうふうとう封筒NBriefumschlag1-6
ふえる増える弱Vzunehmen2-1
ふかい深いVAtief1-14
ふくNKleidung1-11
ふく吹く強Vwehen, blasen2-1
ふく拭く強Vwischen, abwischen2-10
ふくざつ複雑NAkompliziert1-6
ふくしゅう復習不V・NWiederholung1-14
ふじさん富士山NBerg Fuji2-6
ふすまNjp. raumteilende Schiebetür aus festem Papier2-1
ふたつ二つZzwei Stück, 2 Jahre alt (Kind)1-4
ふたり二人Nzwei Personen1-6
ふつうふつう普通ADV・Nnormal, normalerweise1-14
ふつか二日N2. Tag d. Monats2-2
ふとい太いVAdick (z.B. Baum) (nicht bei Menschen)1-7
ふとる太る強Vzunehmen, dick werden1-11
ふとん布団N„gFuton“, wattierte Matratze, Deckbett2-8
ふねNSchiff1-4
ふべん不便NAunpraktisch, ungünstig gelegen1-6
ふむ踏む強Vtreten, stampfen2-10
ふゆADV・NWinter1-7
ふゆやすみ冬休みADV・NWinterferien1-7
ふる(雨が)降る強Vregnen (ame ga...), vom Himmel fallen1-4
ふる振る強Vwinken, schwenken2-9
ふるい古いVAalt (nicht Menschenalter)1-5
ふろ(お)風呂NBad1-8
ふん...分SUFFIXSuffix:...Minute (Zeitpunkt: Minute)1-9
N・Sufhier: Klub e. Univ.2-7
ぶたにく豚肉NSchweinefleisch1-14
ぶっきょう仏教NBuddhismus2-5
ぶつけるぶつける弱Vanstoßen, anrempeln2-1
ぶどうぶどうNWeintraube2-10
ぶんNText2-1
ぶんか文化NKultur2-4
ぶんがく文学NLiteratur1-14
ぶんぽう文法NGrammatik1-12
ぶんや分野NSektor, Gebiet2-7
...へPPartikel „in Richtung, nach“ (Zielrichtung)1-1
へいせい平成NHeisei (1989-2019)2-2
へた下手NAungeschickt sein im N, N nicht gut können1-9
へや部屋NZimmer, Raum1-3
へる減る強Vabnehmen2-1
へんNAeigenartig, seltsam, merkwürdig, komisch1-7
へんNの辺Nin der Gegend von N1-13
へんじ返事不V・NAntwort, antworten2-6
べつNander(e)s, unterschiedlich2-2
べつに別にADV"ausgenommen; besonders (oft mit Negation), neben"2-6
べんきょう勉強不V・NLernen, Studieren1-1
べんきょうする勉強する不Vlernen, studieren1-1
べんとう(お)弁当NLunchpaket, Proviant1-12
べんり便利NAnützlich, praktisch, günstig gelegen1-6
ほうそう放送不V・Nausstrahlen, Sendung2-4
ほうりつ法律NGesetz2-8
ほか他(の)Nandere, -r, -s1-12
ほしい欲しいVAmöchten, haben wollen1-9
ほそい細いVAdünn1-7
ほっかいどう北海道NHokkaido2-4
ほとけNBuddha2-5
ほとんどほとんどADVfast, fast alles1-14
ほど...ほどPVergleichswort (oft: Negativ „nicht so“)1-14
ほめる誉・褒める弱Vloben2-9
ほんNBuch1-1
ほん...本ZWZählwort f. lange, zylindrische Gegenstände1-6
ほんだなほんだな本棚NBücherregal1-8
ほんとうに本当にADVwirklich1-5
ほんのほんのN-Attrein klein (wenig), eine Idee2-1
ほんやく翻訳不V・NÜbersetzung1-13
ぼうしぼうし帽子NHut, Mütze1-9
ハンカチハンカチNTaschentuch1-6
ハンバーガーハンバーガーNHamburger (Gericht!)1-7
バスバスNBus1-4
バスケットボールバスケットボールNBasketball1-9
バターバターNButter1-13
バナナバナナNBanane1-3
バレーボールバレーボールNVolleyball1-9
パイロットパイロットNPilot2-3
パンパンNBrot1-1
パーセント...パーセントZWProzent2-8
パーティーパーティーNParty1-4
ビザビザNVisum2-8
ビニールビニールNweicher Kunststoff, Vinyl1-13
ビルビルNHochhaus1-5
ビールビールNBier1-1
ピアノピアノNKlavier1-2
ピザピザNPizza1-7
ファンファンNFan, Anhänger2-2
フィルムフィルムNFilm, Filmnegativ1-2
フォークフォークNGabel1-4
フランスフランスNFrankreich1-2
プラスチックプラスチックNharter Kunststoff, Plastik1-13
プリントプリントNKopie, vervielfältigte Unterlage2-10
プレゼントプレゼント不V・NGeschenk1-6
プールプールNSchwimmbad1-12
ベッドベッドNBett1-8
ベルベルNKlingel (z.B. auch Schulglocke)2-10
ベルリンベルリンNBerlin1-1
ペンペンNFüller1-13
ページ...ページZWSeite ... (z.B. eines Buches)2-3
ホテルホテルNHotel1-8
ボタンボタンNKnopf1-9
ボールボールNBall2-10
ボールペンボールペンNKugelschreiber1-3
ポケットポケットNTasche (Hosen-, Jacken- etc.)2-1


ま~も

まい...枚ZWZählw. f. dünne, flache Gegenstände (Papier etc.)1-6
まいあさ毎朝ADV・Njeden Morgen1-5
まいしゅう毎週ADV・Njede Woche1-4
まいつき毎月ADV・Njeden Monat1-5
まいとし毎年ADV・Njedes Jahr1-5
まいにち毎日ADV・Njeden Tag, täglich1-4
まいばん毎晩ADV・Njeden Abend1-5
まえ...前(に)Grbevor2-4
まえNの前Nvor N (temporal/lokal)1-8
まえ...前SUFFIXvor ... (Zeit) (Suffix)1-9
まがるまがる曲がる強Vabbiegen1-11
まける負ける弱Vgeschlagen werden (Spiele, Krieg etc.)2-7
まげる曲げる弱Vbiegen2-6
まじめまじめ真面目NAfleißig, gewissenhaft1-6
まずまずADVzunächst, zuerst1-11
まずいまずいVAunschmackhaft, nicht gut schmeckend1-5
またまたADVwieder, erneut1-11
または又はADV・KONJoder (= „か“)2-6
まだまだADVnoch, erst1-4
まちNStadt, Kleinstadt1-2
まちがい間違いNFehler2-10
まちがえるまちがえる間違える弱VFehler machen, sich irren1-11
まっか真っ赤NAganz rot sein, tiefrot2-4
まっすぐまっすぐADV・NAgeradeaus1-11
まったく全くADVganz, völlig1-14
まつ待つ強Vwarten1-10
まつり(お)祭NFest, religiös. Fest1-6
まで...まで(に)Pbis (spätestens)2-4
まで...までPPartikel „bis“ (Ausdehnungsgrenze)1-1
まどNFenster1-1
まるい円(い)VA・Nrund (kreisförmig)1-7
まるい丸(い)VA・Nrund (kugelförmig)1-7
まるでまるでADV(so) wie, völlig (+ Neg.)2-8
まわりNのまわり周りNin der Umgebung/im Umkreis von N1-13
まわるまわる回る強Vkreisen1-10
まんNZehntausend1-9
まんいん満員Nmit Menschen überfüllt sein, vollbesetzt2-3
まんがまんが漫画NComics1-5
まんなか真ん中Ngenau in der Mitte, Zentrum2-4
まんねんひつ万年筆NFüllfederhalter1-13
みかんみかんNMandarine1-3
みがくみがく磨く強Vputzen, polieren1-4
みぎNの右Nrechts von N1-8
みじかい短いVAkurz1-7
みずNWasser1-2
みずうみNder See2-8
みせ(お)店NLaden, Geschäft1-3
みせる見せる弱Vzeigen1-13
みそ(お)味噌N„gMiso“ (Sojabohnenpaste)2-8
みそしる(お)みそ汁NMiso-Suppe (Suppe aus Sojabohnenpaste)2-10
みちNStraße, Weg1-11
みっか三日N3. Tag d. Monats2-2
みっつ三つZdrei Stück, 3 Jahre alt (Kind)1-4
みつかる見つかる強Vgefunden werden, s. finden, entdeckt werden2-3
みつける見つける弱Vfinden (trans.)1-6
みどりの緑(の)Ngrün, die Farbe Grün1-7
みなNalle(s) ( Personen, Sachen)2-1
みなさんみなさん皆さんNSie alle (höfl. Anrede)1-2
みなとNHafen2-8
みなみNSüden1-8
みまい(お)見舞い不V・NKrankenbesuch (Frage nach d. Wohlergehen), Krankenbesuch machen2-5
みみNOhr1-7
みやげ(お)みやげ土産NMitbringsel, Souvenir, Geschenk1-12
みる見る弱Vsehen1-1
みんなNalle(s) ( Personen, Sachen)2-1
むいか六日N6. Tag d. Monats2-2
むかう向かう強Vs. wenden, s. in e. bestimmte Richtung begeben1-11
むかえる迎える弱Vempfangen, begrüßen2-5
むかしADVfrüher, frühere Zeit2-2
むく向く強Vs.wenden, geeignet sein2-9
むける向ける弱Vs. hin begeben, etw. in eine Richtung bringen2-9
むこうNの向こうNjenseits von N, da hinten, da vorne1-12
むしNInsekt1-9
むしあつい蒸し暑いVAschwül, feuchtheiß2-4
むすこ息子(さん)Neigener Sohn (-san = des anderen)1-9
むすめ娘(さん)Neigene Tochter (-san = des anderen)1-9
むずかしい難しいVAschwierig1-5
むだ無駄NAnutzlos, überflüssig2-2
むっつ六つZsechs Stück, 6 Jahre alt (Kind)1-4
むねNBrust2-9
むらNDorf1-14
むり無理NAunmöglich, unvernünftig2-4
...目ZWSuffix für Ordinalzahlen1-11
NAuge1-11
めいじ明治NMeiji (1868-1912)2-2
めうえ目上Nsozial Höherstehende, Ältere2-9
めがねめがね眼鏡NBrille1-9
めずらしいめずらしい珍しいVAselten, rar1-14
めったに滅多に...ないADVselten2-2
めんNNudel2-10
めん綿NBaumwolle1-3
...もPPartikel d. Hervorhebung, je nach Kontext z.B. sogar, überhaupt nicht2-4
...もPPartikel „auch“ (oft: A mo B mo... sowohl...als auch)1-4
もうもうADVschon, nicht mehr1-4
もうもうADVnoch, je, jeweils1-6
もういちどもう一度ADVnoch einmal, wiederholt1-3
もうすぐもうすぐADVbald2-6
もくひょう目標NZiel2-7
もくようび木曜日ADV・NDonnerstag1-4
もしもしADVfalls, wenn2-9
もしもしもしもしINTHallo! (insbes. Telefonat)1-12
もちろんもちろんADVselbstverständlich1-6
もっている持っている弱Vhaben eine Sache, besitzen, in der Hand halten1-7
もっともっとADVmehr (Komparativ)1-7
もつ持つ強Vtragen, (fest)halten, in der Hand halten, besitzen1-10
もどる戻る強Vzurückkehren (zum Ausgangsort)1-10
ものNSache (konkreter Gegenstand)1-2
もらうもらう強Vbekommen, erhalten1-9
もりつけ盛り付けNAnrichten, Arrangement e. Speise2-2
もんNTor, Eingangsportal1-13
もんく文句NBeanstandung, Klage, Widerspruch2-9
もんだい問題NAufgabe, Problem1-6
マッチマッチNStreichhölzer1-6
マナーマナーNBenehmen, gesellschaftl. Verhalten, Etikette2-10
メンバーメンバーNMitglied2-3
メートル...メートル・mZWMeter2-3


や~よ

...やPPartikel „unter anderem“ (offene Aufzählung)1-4
~屋SUFFIXSuffix für Läden und Geschäfte (z.B. パン屋)1-1
やおや八百屋NGemüse- und Obsthandlung, auch: -händler1-10
やく約...PRÄFIXungefähr (Präfix)1-6
やく焼く強Vverbrennen, grillen1-10
やくそく約束不V・Nversprechen, Versprechen2-4
やくそくをやぶる約束を破るZUS・強VVersprechen nicht einhalten2-9
やくにたつ役に立つ強Vnützlich sein, nützen1-14
やける焼ける弱Vbrennen, gar werden (intr.)2-6
やさい野菜NGemüse1-3
やさしいやさしい易しいVAeinfach, leicht, freundlich, nett, lieb1-5
やさしい優しいVAnett, gutherzig, zärtlich, freundlich, lieb1-6
やすい安いVAbillig1-5
やすみ休みNRuhe, Pause, Ferien1-8
やすむ休む強V(aus)ruhen, pausieren, Urlaub machen1-10
やせるやせる弱Vabnehmen, schlank werden1-11
やっつ八つZacht Stück, 8 Jahre alt (Kind)1-4
やってくるやって来る不V(allmählich) herkommen2-8
やっとやっとADVendlich2-7
やはりやはりADVdoch, in der Tat2-5
やぶる破る強Vzerreißen2-9
やまNBerg1-6
やまもと山本NYamamoto (jp. Familienname)2-7
やむやむ止む強Vaufhören (Regen, Schnee, Wind)1-10
やめるやめる止める弱Vaufhören (mit)1-14
やるやる強V"tun, machen; hier: stattfinden"1-6
やわらかい柔らかいVAweich, zart (z.B. Fleisch)1-10
(お)湯(お)湯Nwarmes/heißes Wasser2-6
ゆうがた夕方ADV・NSpätnachmittag1-4
ゆうはん夕飯NAbendessen2-5
ゆうびんきょく郵便局NPostamt1-2
ゆうべ夕べADV・Ngestern Abend1-4
ゆうめい有名NAberühmt1-6
ゆかNZimmerboden2-1
ゆきNSchnee1-14
ゆしゅつ輸出不V・NExport1-13
ゆっくりゆっくりADVlangsam, in aller Ruhe, gemächlich1-11
ゆにゅう輸入不V・NImport1-13
ゆびNFinger2-5
ゆめNTraum2-8
ゆれるゆれる揺れる弱Vwackeln, zittern, schütteln (intr.)1-14
...よP(=!) (freundliche) Informationsvermittlung, Nachdruck verleihendes Wort1-12
よい良いVAgut1-5
ようNErledigung2-9
よう~用SUFFIXgedacht für...2-6
ようい用意不V・Nbereitstellen, bereithalten, Bereithaltung2-8
ようか八日N8. Tag d. Monats2-2
ようじ用事NErledigung2-10
ようふく洋服Nwestliche Kleidung1-1
よくよくADV"oft; gern"1-4
よこNの横Nneben N1-8
よごれる汚れる弱Vschmutzig werden2-9
よしゅう予習不V・NVorbereitung (vorher lernen)1-14
よっか四日N4. Tag d. Monats2-2
よっつ四つZvier Stück, 4 Jahre alt (Kind)1-4
よてい予定不V・NVorhaben, Planung1-12
よのなか世の中Nmenschl. Welt, Gesellschaft2-6
よぶ呼ぶ強Vrufen1-10
よむ読む強Vlesen1-1
よやく予約不V・Nreservieren, Reservierung2-3
よるADV・NNacht, Abend1-4
よる寄る強Vvorbeigehen, rücken2-9
よろこぶよろこぶ喜ぶ強Vfreuen s., froh sein1-10
よわい弱いVAschwach1-13
よんNvier1-5
ヨーロッパヨーロッパNEuropa1-3


ら~ろ

らいげつ来月ADV・Nnächster Monat1-5
らいしゅう来週ADV・Nnächste Woche1-4
らいねん来年ADV・Nnächstes Jahr1-5
らくNAangenehm, gemütlich2-4
りかい理解不V・Nverstehen, Verständnis2-9
りっぱりっぱ立派NAstattlich, großartig, herausragend1-6
りゅうがく留学不V・Nim Ausland studieren, Auslandsstudium1-13
りゅうがくせい留学生NAuslandsstudent1-13
りゆう理由NGrund2-5
りょうNWohnheim1-8
りょうNMenge2-5
りょう~料SUFFIXSuffix „Gebühr“ (授業料 = Unterrichtsgebühr)2-7
りょうしゅうしょ領収書NQuittung2-2
りょうしん両親NEltern (eigene)1-3
りょうほう両方ADV・Nbeide(s), Beide(s)2-5
りょうり~料理SUFFIXGericht, Suffix: Küche (z.B. doitsu-ryōri)1-7
りょうり料理不V・Ndas Kochen, Gericht (Suffix: Küche)1-4
りょかん旅館N"Ryokan; Hotel japan. Stils"2-5
りょく~力SUFFIX...fähigkeit, ...kraft (z.B. 集中力: Konzentrationsvermögen)2-1
りょこう旅行不V・NReise1-1
りよう利用不V・NNutzung1-14
りんごりんごNApfel1-3
るす留守NAbwesenheit2-8
れいNnull1-5
れいぎ礼儀NHöflichkeit, Sitte, Anstand2-9
れいぞうこ冷蔵庫NKühlschrank1-8
れきし歴史NGeschichte (Historie)1-14
れんが煉瓦NZiegelstein2-1
れんしゅう練習不V・NÜbung1-10
れんらく連絡不V・NBescheid geben, informieren1-13
ろうか廊下NFlur2-3
ろくNsechs1-5
ライターライターNFeuerzeug2-4
ラジオラジオNRadio1-1
レストランレストランNRestaurant1-1
レポートレポートN(wissenschaftl.) Aufsatz1-10
レーサーレーサーNRennfahrer2-3
ローマじローマ字Nlateinische Buchstaben, Alphabet1-2


わ~ん

わかい若いVAjung1-14
わかす沸かす強VWasser (Flüssigkeit) z. Kochen bringen2-6
わかるわかる分かる強Vverstehen1-9
わかれる別れる弱Vs. verabschieden, s. trennen2-4
わくわく沸く強Vkochen, brodeln (Wasser)1-10
わける分ける弱Vunterteilen2-1
わすれもの忘れ物不V・NFundsache, e. liegengelassene Sache, etw. liegen lassen2-5
わすれる忘れる弱Vvergessen1-2
わたくしNich (formell)1-2
わたくしたち私たち私達Nwir (formell)1-2
わたしNich1-2
わたしたち私たち私達Nwir1-2
わたす渡す強Vüberreichen, geben1-13
わたる渡る強Vüberqueren1-11
わらいばなし笑い話NWitz, humorvolle Geschichte2-9
わらう笑う強Vlachen, lächeln2-10
わりあい割合NAnteil, Prozentsatz2-8
わるい悪いVAschlecht, böse1-5
われるわれる割れる弱Vzerbrechen1-10
...をPPartikel (direktes Objekt)1-1
ワイシャツワイシャツNAnzughemd1-9
ワインワインNWein1-1