INTENSIVKURS
JAPANISCH
2. SEMESTER
AN DER
GERHARD-MERCATOR- UNIVERSITÄT GH
DUISBURG
GRAMMATISCHES BEIHEFT
copyright version 2002/03
by Rafael Beermann
Grammatik
Lektion 1
文法第一課
Wie bereits aus dem 1.Semester bekannt, zeichnet sich die japanische Sprache durch mehrere Sprachebenen aus. Im vergangenen Semester hatten wir uns vorwiegend auf die Erlernung der allgemein höflichen Sprachebene konzentriert. Dort konnte man die Differenz zwischen der gesprochenen und geschriebenen Sprache kaum wahrnehmen. Auf der nun zu behandelnden Sprachebene gibt es dagegen gravierende Unterschiede vor allem in der Wortwahl und der Grammatik zwischen mündlichen und schriftlichen Äußerungen.
Auch wenn die höflichkeitsleere gesprochene Sprache u.a. für die authentische und natürliche Kommunikation mit sozial Gleichgestellten unabdingbar ist, wollen wir uns in dieser Lektion ausschließlich mit der Schriftsprache beschäftigen, zumal diese schon viel Zeit in Anspruch nimmt und gleichzeitig einen größeren Nutzwert für den akademischen Bereich besitzt. Die meisten Sachtexte des Japanischen sind nämlich frei von Höflichkeitsinformationen verfasst, also höflichkeitsleer. Die Erlernung der genannten Ebene ist im Übrigen, nachdem Sie bereits die "desu-masu Ebene" kennen, verhältnismäßig einfach. (Einf. in die Umgangssprache, siehe 3.Semester Lektion 12) Grammatikalisch gesehen, wird die höflichkeitsleere Sprachebene gebildet, indem die Prädikatswörter V, VA, NA und N statt der bekannten です、ます und ihren Modifikationen, mit entsprechenden Anschluss formen, die frei von Höflichkeit sind, versehen werden. Des Weiteren werden auf der Ebene der Wortwahl, wie auch bei deutschen Sachtexten, spezielle Vokabeln verwendet. (Z.B. im Deutschen die verstärkte Verwendung von Fremdwörtern in Sachtexten, im Japanischen die Häufung von Binomen, d.h. aus zwei Kanjis bestehenden, für das japanische Ohr steif klingenden Wörtern zumeist chinesischen Ursprungs.)
Die Bedeutung der höflichkeitsleeren Formen für den Lernenden beschränkt sich übrigens nicht nur auf die aktive und passive Beherrschung des Sachstils, sondern auch auf die Erlernung weiterer neuer Formen der allgemein höflichen Sprachebene. Wie schon aus dem vergangenen Semester mehrfach bekannt, werden Formen dieser Ebene nicht selten mit Hilfe des höflichkeitsleeren Anschlusses gebildet. Verwiesen sei etwa auf die Attributivform des VA, bei der Sie die höflichkeitsleere Form als Anschluss benutzen mussten: z.B. 新しい車、新しくない車、新しかった車, anstatt ~いです、くないです、かったです, die hier so nicht benutzt werden konnten.
Im Folgenden finden Sie einen nach Wortarten unterteilten Überblick der höflichkeitsleeren Satzformen. Dabei wurden lediglich vier Satzformen, nämlich der Aussagesatz, die Negation, das Perfekt und die Satzverbindung mit -te herangezogen. Sie werden bald feststellen, dass diese Formeln als Grundlage zur Bildung weiterer Modifikationen dienen, die Sie anhand Ihrer Grammatikkenntnisse aus dem vergangenen Semester selbst ableiten können.
Satz mit nominalem Prädikat
Aussagesatz: | N1 は N2 である。/だ。 | |
Negation: | N1 は N2 ではない。 | |
Perfekt: | N1 は N2 であった。/だった。 | |
te-Verbindung: | N1 は N2 であって、…/で、… |
Beispiele:
ドイツは国である。/ドイツは国だ。
Deutschland ist ein Staat.
ケルンはドイツの
Köln ist eine deutsche Großstadt.
しかし、ケルンはドイツの
Köln ist aber nicht die Hauptstadt Deutschlands.
ボンはドイツの
Bonn war die Hauptstadt Deutschlands.
ベルリンはドイツの
Berlin ist die Hauptstadt Deutschlands und außerdem die Stadt mit der größten Einwohnerzahl.
ベルリンの
Die Einwohnerzahl Berlins beträgt ca. 3.480.000.
Satz mit verbaladjektivischem Prädikat
Aussagesatz: | N1 は VA- い。 | |
Negation: | N1 は VA- くない。 | |
Perfekt: | N1 は VA- かった。 | |
te-Verbindung: | N1 は VA- く、…/くて… |
Beispiele:
Dieses Jahr ist der Frühling warm. Aber der Winter war kalt.
ロシアの
Der russische Sommer ist nicht warm. Und der Winter ist äußerst kalt.
Die Räume des Wohnheims sind nicht geräumig. Außerdem sind Küche und Bad schmutzig.
Heute ist das Wetter gut, und man fühlt sich sehr wohl.
Das Wintersemester war lang, aber das Sommersemester ist kurz und es hat nicht wenige freie Tage.
Satz mit nominal adjektivischem Prädikat
Aussagesatz: | N1 は NA である。/だ。 | |
Negation: | N1 は NA ではない/でない/じゃない。 | |
Perfekt: | N1 は NA であった。/だった。 | |
te-Verbindung: | N1 は NA であり、…/で、… |
Beispiele:
デュースブルク
An der Universität Duisburg ist das Fach Ostasienwissenschaften berühmt.
Die Studierenden der Ostasienwissenschaften sind alle eifrig.
Das Studium von Fremdsprachen ist wichtig, aber auch anstrengend.
Es ist nicht so, dass ich kein Gemüse mag, aber ich esse es nicht oft.
Meine Mutter ist immer gut aufgelegt und ist im Kochen eine Meisterin.
この
Diese Blumen sind zwar nicht schön, aber sie waren billig.
In der Nähe des Hauses gibt es viele Supermärkte, so dass es sehr praktisch ist.
Die Arbeit meines Vaters ist gefährlich. Daher benötigt er ständige Konzentrationsfähigkeit.
ドイツでも日本でも
Sowohl in Deutschland als auch in Japan ist die Industrietätigkeit rege.
日本語の
Die Anfängergrammatik des Japanischen ist einfach. Die Grammatik der Mittelstufe ist jedoch nicht einfach.
Die Übungsaufgaben waren im Wintersemester nicht besonders kompliziert. Sie waren meistens einfach.
Satz mit verbalem Prädikat
Bei Verbalsätzen wurde der Satz mit direktem Objekt (Markierung mit を) als Ausgang gewählt:
Aussagesatz: | (N1 は) N2 を V(Lexikonform)。 | ||
Negation: | (N1 は) N2 を V- ない。(a-Laut bei 強V) | ||
Perfekt: | (N1 は) N2 を V-た。 | (näheres siehe Anmerkung!) | |
Satzverbindung: | (N1 は) N2 を V(2.Stufe bei 強V)、…/V-て、… |
Perfekt
Die Höflichkeitsleere Perfektform des Verbs wird auch た-Form genannt und praktisch wie die て-Form gebildet. Durch Ersetzen des て-Lautes mit dem Laut ~た (bzw. ~だ bei entsprechenden 強 Verben) kann diese Form denkbar einfach gebildet werden:
Beispiele | |||||
弱V: | Wortstamm + た | ||||
する: | ~した | ||||
くる: | ~きた | ||||
強V: | ~た/~だ | ||||
Bei einer konsekutiven Satzverbindung gibt es neben der herkömmlichen te-Verbindung eine weitere Möglichkeit:
Vor allem auf der Sachebene verbindet man Verbalsätze über die 2. Stufe des Verbs. D.h. man nimmt jeweils die Anschlussform, die wir von der masu-Form her kennen und lässt das ます einfach aus. Die oben erwähnten 強V werden somit zu 話し、書き、泳ぎ、買い、帰り、待ち、読み、死に、遊び und 行き, diese werden dann mit einem weiteren Satz verbunden. Beide Anschlussformen lassen sich im Sinne einer stilistischen Variation untereinander vermischen.
Beispiele:
Er spricht manchmal Japanisch.
Er spricht nicht besonders viel Japanisch.
Er sprach gekonnt Japanisch.
Er spricht Japanisch und spricht auch Chinesisch.
Gestern war ein Tag, der einen heiter machte. Vögel flogen am Himmel und Kinder spielten im Garten.
ミヒャエル
Michael absolvierte sein Studium und ging nach Japan.
森さんは
Frau Mori arbeitet bei einer Zeitungsfirma und besitzt viele teure Kameras.
Im Sommersemester werde ich morgens in einem Supermarkt arbeiten und nachmittags am Unterricht teilnehmen.
ドイツの
Deutsche Hochschulstudenten lesen nicht so viele Comics, aber japanische Studenten lesen außergewöhnlich viele Comics.
この
Die Grammatik dies es Semesters ist einfach, und ich kann die Erklärungen gut verstehen.
In der Bibliothek halten sich immer zahlreiche Studenten auf und sie lernen dort sehr fleißig.
ベルリンには
In Berlin leben ca. 3.480.000 Menschen.
Ich stand morgens auf, wusch mir das Gesicht, putzte mir die Zähne, kleidete(zog) mich an und ging nach draußen.
日本のサラリーマンは
Die japanischen Angestellten verbringen normalerweise 3 Stunden eines Tages in der Bahn und arbeiten im Jahr ca. 2.150 Stunden. Aber an Wochenenden schlafen sie bis gegen Mittag.
Hier noch einmal eine sehr vereinfachte Tabelle die einen ersten Überblick über höflichkeitsleere Sätze eines Sachtextes wiedergibt:
Aussage | Negation | Perfekt | te-Verbindung | |||||
N | N1 wa N2 de aru/da | N1 wa N2 de wa nai | N1 wa N2 datta/de atta | …N2 de ari,… | ||||
ボンは |
ボンは首都ではない | ボンは首都だった/であった | …首都であり、… | |||||
NA | N wa NA de aru/da | N wa NA de wa nai | N wa NA datta/de atta | …NA de ari,… | ||||
車は |
車は便利ではない | 車は便利だった/であった | …便利であり、… | |||||
VA | N wa VA-i | N wa VA-kunai | N wa VA-katta | …VA-ku,… | ||||
夏は暑くない | 夏は暑かった | …暑く、… | ||||||
V | N o V | N o V-anai 1) | N o VA-ta | …V-i,… 2)3) | ||||
本を読まない | 本を読んだ | …読み、… |
1) a-Laut bei 強V, sonst: Verbstamm
2) i-Laut bei 強V, sonst: Verbstamm
3) das Verb いる wird statt い zu einem おり (gilt auch bei der te iru-Form: ~ており)
Wortwahl
Es wurde bereits erwähnt, dass auf der geschriebenen höflichkeitsleeren Sprachebene spezielle Vokabeln verwendet
werden. Neben verschiedenen Aspekten kann die Häufung von Binomen (wie die Beispiele deutlich machen)
als eines der Hauptmerkmale dieser Ebene hervorgehoben werden. Im Folgenden finden Sie, nur als Kostprobe zu verstehen,
einige willkürlich aus verschiedenen Wortkategorien gewählte Gegenüberstellung von Vokabeln:
Wortart | formelle Version | alltägliche Version | ||
Nomen | ||||
友だち | ||||
お母さん | ||||
食べ物 | ||||
仕事 | ||||
先生 | ||||
Verb | 勉強する | |||
Adjektiv | きれい | |||
まじめ | ||||
できる | ||||
Adverb | いつも | |||
すでに |
もう | |||
ときおり |
ときどき | |||
まったく |
ぜんぜん | |||
ひじょうに |
とても | |||
sonstiges | しかし |
でも |
ferner:
Die aufgelisteten Wörter sind häufig kontextabhängig, werden z.T. nur idiomatisch verwendet und können nicht jederzeit als Ersatz für die auf der rechten Seite stehenden Wörter benutzt werden.
Im vergangenen Semester wurden nominale (Lektion 8) und adjektivische Attribute (Lektion 5, 6) behandelt. In beiden Fällen galt, dass das betreffende Wort, sei es nun ein N, VA oder NA, ein nachstehendes Nomen näher erläutert. (N1 → N2, z.B. 森さんの車; Adj → N; 新しい車).
In gleicher Weise wird bei einem verbalen Attribut das Nomen durch ein Verb näher erläutert, so dass man diesen Umstand durch die Folgende, sehr einfache Formel darstellen kann:
V → N | (das V erläutert ein N näher) |
Auch hier gilt, dass das Verb sozusagen nur ein Anhängsel des Nomen ist.
Bildung des verbalen Attributs
Die Bildung der Attributivform von Verben erfolgt über höflichkeitsleere Formen, die wir im vorangegangenen Abschnitt eingehend behandelt haben. Unter Berücksichtigung dieser Tatsache lautet die Formel genauer:
V (höflichkeitsleer) → N |
Beispiele:
ein zu Fuß gehender Mensch | ||
der (zu) fallende Regen | ||
spielende Kinder |
Im ersten Augenblick erscheint es so, als ob die Attributivform im Japanischen mit dem Partizip im Deutschen gleichzusetzen wäre. Versucht man jedoch die obigen drei Beispiele ins Perfekt bzw. in die Negation zu bringen, merken wir bald die Grenze dieser Übertragungsmöglichkeit:
歩いた人 | ein zu Fuß gegangener Mensch | 歩かない人 | ein nicht zu Fuß gehender Mensch | |||
降った雨 | der gefallene Regen | 降らない雨 | der nicht gefallene Regen | |||
遊んでいた子供 | die gespielt habenden Kinder | 遊んでいない子供 | die nicht spielenden Kinder |
Um solche sprachlichen Kuriositäten, die hier entsprechend unterstrichen wurden, zu vermeiden, empfiehlt es sich, verbale Attribute im Japanischen bei der Rohübersetzung möglichst als Relativsatzphrase zu behandeln, damit auch bei weiteren Modifikationen (siehe dazu nächsten Abschnitt) die deutsche Übersetzung akzeptabel bleibt:
歩く人 | ein Mensch, der zu Fuß geht | |
降る雨 | der Regen, der fällt | |
遊んでいる子供 | Kinder, die spielen |
oder allgemein formuliert:
Japanisch: verbales Attribut vs. Deutsch: Relativsatzphrase |
Obwohl das verbale Attribut sich formal in keiner Weise von den uns bekannten nominalen und adjektivischen Attributen unterscheidet, bereitet es den Lernenden immer wieder größere Schwierigkeiten, wohl wegen der von der deutschen Sprache her gesehen "verdrehten" Wortstellung V-N (z.B. 食べた肉 Fleisch, das man gegessen hat).
Diese V-N-Stellung wird in der sprachlichen Realität häufig noch einmal durch ein nominales Satzglied wie etwa in der Phrase 森さんが食べた肉 (Fleisch, das Frau Mori gegessen hat), erweitert und erhält die verwirrende Struktur N-V-N. Diese wird vor allem bei der Übersetzung versehentlich zu einem herkömmlichen Verbalsatz umgewandelt: 森さんは肉を食べた。(Frau Mori hat Fleisch gegessen.) Um diesen Denkfehler zu vermeiden, sollten Sie sich im Klaren sein, dass das N-V-N noch keinen Satz, sondern wohlgemerkt lediglich eine Phrase (Satzteil) darstellt.
Versuchen Sie nun folgende Phrasen und Sätze in der höflichkeitsleeren Ebene ins Japanische zu übersetzen:
1. | das Kind, das gerade spielt | Das Kind spielt gerade. | ||
2. | Frau Weber, die Japanisch spricht | Frau Weber spricht Japanisch. | ||
3. | der Regen, der täglich fällt | Der Regen fällt täglich. | ||
4. | Studenten, die nach Japan fahren | Studenten fahren nach Japan. | ||
5. | der Brief, den ich gestern geschrieben habe | Ich habe gestern einen Brief geschrieben. | ||
6. | die teure Kamera, die Herr Honda besitzt | Herr Honda besitzt eine teure Kamera | ||
7. | die Stadt, in der ich lebe | Ich lebe in der Stadt. | ||
8. | Bücher, die ich nicht lese | Ich lese keine Bücher. | ||
9. | der Laden, in dem ich gerade jobbe | Ich jobbe gerade in einem Laden. | ||
10. | Frau Mori, die bei Sony arbeitet, ist meine Freundin. | Frau Mori arbeitet bei Sony. Sie ist meine Freundin. |
Lösung:
1. | 遊んでいる子供() | 子供が遊んでいる。() | ||
2. | 日本語を話すウェーバーさん() | ウェーバーさんは日本語を話す。() | ||
3. | 毎日降る雨() | 毎日雨が降る。() | ||
4. | 日本へ行く学生() | 学生が日本へ行く。() | ||
5. | 昨日書いた手紙() | 昨日手紙を書いた。() | ||
6. | 本田さんが持っている高いカメラ() | 本田さんが高いカメラを持っている。() | ||
7. | 私が住んでいる町() | 私が町に住んでいる。() | ||
8. | 読まない本() | 本は読まない。() | ||
9. | アルバイトしている店() | 店でアルバイトしている。() | ||
10. | ソニーで働いている森は私の友人だ。|ソニーで働いている森さんは私の友人だ。() | 森さんはソニーで働いている。私の友人だ。() |
1. | 子供が遊んでいる。 | |||
2. | ウェーバーさんは日本語を話す。 | |||
3. | 毎日雨が降る。 | |||
4. | 学生が日本へ行く。 | |||
5. | 昨日手紙を書いた。 | |||
6. | 本田さんが高いカメラを持っている。 | |||
7. | 私が町に住んでいる。 | |||
8. | 本は読まない。 | |||
9. | アルバイトしている |
店でアルバイトしている。 | ||
10. | ソニーで |
森さんはソニーで働いている。私の友人だ。 |
Im Übrigen wurde vor wegnehmend in Satz 10 tatsächlich ein Satz mit verbalem Attribut dargestellt. Sie werden festgestellt haben, dass alles, was vor 森 steht, nichts weiter als eine nähere Erläuterung des Satzthemas, nämlich 森 ausmacht. Der Satz an sich ist ein Nominalsatz nach dem Schema "N1 は N2 です。, der allerdings durch Anhängsel ("bei Sony arbeiten") oder grammatikalisch gesprochen durch Attribute (Nomen - Partikel des Handlungsortes - Verb) erweitert worden ist.
Falls Sie diesen Satz nicht korrekt übersetzen konnten, denken Sie daran, dass dieser Satz nicht viel anders als etwa der Satz mit nominalem Attribut 日本人の森さんは私の友人だ。 ist. (Frau Mori, die Japanerin ist, ist meine Freundin.)
Hier wie dort wurde aus zwei Sätzen ein Satz mit zwei Informationen gebildet. Die Sätze vor der Verschmelzung lauteten: 森さんは日本人だ。 sowie (森さんは)私の友人だ。. 日本人の森さん reiht sich in die Kategorie derjenigen Phrasen ein, die mit Hilfe des の in der Funktion als "Identitätsangabe" bereits die Relativsatzkonstruktion vorwegnimmt (1. Semester, Lektion 8), da man diese Phrase kaum mit "eine Japanerin seiende Frau Mori" übersetzen könnte.
Weitere Beispiele dieser Art Wären: 会社員の田中さん、先生の本田さん、学生のベーター etc., wobei das の sich durch ~である、~だった、~で(は)ない etc. modifizieren lässt.
Bevor wir uns mit weiteren verbalen Attributsätzen auseinandersetzen, sollten wir uns zunächst auf der Ebene der Phrase mit gängigen Modifikationen vertraut machen:
Modifikation des verbalen Attributs
verbales Attribut in Perfekt
Formel: V-ta → N |
ein Mensch, der zu Fuß ging | ||
der Regen, der gefallen ist | ||
Kinder, die gespielt haben |
verbales Attribut in der Negation
Formel: V-nai → N |
ein Mensch, der nicht zu Fuß geht | ||
der Regen, der nicht fällt | ||
Kinder, die nicht spielen |
verbales Attribut in der te-Form
Formel: V-te iru → N |
ein Mensch, der gerade zu Fuß geht | ||
der Regen, der gerade fällt | ||
Kinder, die gerade spielen |
verbales Attribut in der Negierten Perfektform
Formel: V-nakatta → N |
ein Mensch, der nicht zu Fuß gegangen ist | ||
der Regen, der nicht gefallen ist | ||
Kinder, die nicht gespielt haben |
Weitere vermischte Beispiele:
jemand, der nicht spazieren geht | ||
ein Bier, das ich getrunken habe | ||
der Brief, den ich morgen schreiben werde | ||
das Fenster, das offen ist | ||
Vokabeln, die wir kennen | ||
Vokabeln, die wir nicht gekannt haben | ||
ほとんど |
eine Person, die fast nicht lacht | |
das Hemd, das ich gestern gewaschen habe | ||
das Essen, das wir letzte Woche in einem Restaurant gegessen haben |
verbales Attribut im Satz
Die vorangegangenen Beispiele stellten Satzteile dar, hatten aber noch keinen Satz gebildet. Ein verbales Attribut kann, da es quasi eine erweiterte Form des Nomen ist, alle Stellungen eines Nomen in einem Satz (Thema, Objekt, Zielpunkt, Prädikat etc.) einnehmen.
Im Folgenden finden Sie einige vollständige Satzbeispiele mit verbalen Attributen.
verbales Attribut als Thema / Subjekt
Schema: | V N は + Prädikat |
Der Fisch, den ich gestern im Restaurant gegessen habe, schmeckte gut.
verbales Attribut als Objekt
Schema: | V N を + Prädikat |
昨日レストランで食べた魚をまた
Ich habe den Fisch, den ich gestern im Restaurant gegessen habe, heute wieder gegessen. (weil er so gut schmeckte)
verbales Attribut mit einem nominalen Attribut
Schema: | V N1 の N2… |
昨日レストランで食ベた魚の
Wie lautet der Name des Fisches, den ich gestern im Restaurant gegessen habe?
verbales Attribut als Prädikat
Schema: | Subjekt/Thema - Objekt/Ortsangabe/Handlungsort etc.-V N です |
これが昨日レストランで食べた魚です。
Das ist der Fisch, den ich gestern im Restaurant gegessen habe. (z.B. auf die Speisekarte zeigend)
vermischte Beispiele zu Sätzen mit verbalem Attribut:
よく
Leute, die oft zu Fuß gehen, werden nicht so häufig krank.
あそこで
Das Kind, das dort spielt, ist Michael
これは日本人がよく
Das ist ein Lied, das Japaner oft singen.
Ich fragte eine Person, die gerade spazieren ging, nach dem Weg.
開いている窓を
Ich habe alle Fenster zugemacht, die offen waren.
町で買った本を
Ich habe ein Buch, das ich in der Stadt gekauft habe, einem Freund geschenkt
昨日
Das Auto, das ich gestern repariert habe, ist heute wieder kaputtgegangen.
Vokabeln, die wir im Wintersemester gelernt haben, sind ca. 1.000.
Vokabeln, die wir in der Anfängerstufe lernen, sind sehr wichtig.
日本に
Es gibt zahlreiche Studenten, die einen Studienaufenthalt in Japan gemacht haben.
昨日友だちと
Das Bier, das ich gestern zusammen mit Freunden getrunken habe, schmeckte sehr gut.
Menschen, die nicht in einer Stadt leben, brauchen meistens einen Wagen.
ケルンで
Diejenigen, die in Köln geboren wurden, sind Kölner.
では、
Was ist dann mit denjenigen, die in einem Krankenhaus geboren wurden? Krankenhäusler?
Menschen, die Konzentrationsvermögen haben, können in kurzer Zeit viel lernen oder arbeiten.
Lösung:
vermischtes Attribut
Nachdem wir mit dem Verb das letzte denkbare Attribut des Japanischen kennengelernt haben, sind wir imstande, alle Attribute auch in Kombination zu gebrauchen. Wenn wir zunächst von Phrasen ausgehen, die ein verbales und ein weiteres beliebiges Attribut (also insgesamt 2 Attribute zu einem Nomen) besitzen sollen, wären theoretisch folgende 7 Möglichkeiten denkbar: V1-V2-N, V-VA-N, V-NA-N, V-N1-N2, VA-N-N, NA-V-N und N1-V-N2;
In der sprachlichen Realität kommen nach unserem Jetzigen Kenntnisstand nur vier dieser Kombinationen als Attributkette in Frage. Diese sind oben unterstrichen und lassen sich durch Beispiele belegen:
V-VA-N: | ||
die schwierige Grammatik, die (man) erklärt hat | ||
das leckere Gericht, das (ich) gerade zu mir nehme | ||
der alte Film, den (ich) gestern gesehen habe | ||
V-NA-N: | ||
説明した |
die komplizierte Grammatik, die (man) erklärt hat | |
食べている |
das Gericht, das (ich) sehr gerne habe und gerade zu mir nehme | |
昨日見た |
der berühmte Film, den (ich) gestern gesehen habe | |
V-N1-N2: | ||
説明した日本語の文法 |
die japanische Grammatik, die (man) erklärt hat | |
食べているインドの料理 |
das indische Gericht,das (ich) gerade zu mir nehme | |
昨日見たポランスキーの映画 |
der polnische Film, den (ich) gestern gesehen habe | |
N1-V-N2: | ||
私の説明した文法 |
die Grammatik, die ich erklärt habe | |
森さんの食べている料理 |
das Gericht, das Frau Mori gerade zu sich nimmt | |
ベーター |
der Film, den Peter gestern gesehen hat |
私の oder が読んだ本 |
das Buch, das ich gelesen habe | |
彼の oder がほしい車 |
das Auto, das er haben möchte | |
der Tag, an dem das Sommersemester begann | ||
Frau Mori, die große Augen hat | ||
die Grammatik, die Studenten der Mittelstufe lernen | ||
eine Stadt, wo es nachts ruhig ist |
beachte ferner:
Während der Attributivpartikel mit dem Subjektpartikel austauschbar ist, ist der Gebrauch von は
(weder als Thema noch als Abgrenzung) unzulässig (私は読んだ本 ist kein Japanisch!).
vermischtes Attribut im Satz
Wegen des enormen Themenumfangs wäre es wenig sinnvoll, vermischte Attribute im Satz hier systematisch vorzustellen. Im Folgenden finden Sie daher nur einige Möglichkeiten einer mehrfachen, d.h. nicht nur zweifachen Attributkette auf der Satzebene, wobei diese durch Unterstreichung leicht erkennbar gemacht wurden:
Wie lautet der Name des leckeren Fisches, den wir gestern im Restaurant gegessen haben?
Der alte japanische Fernseher, den Herr Honda letzte Woche repariert hat, ist wieder kaputtgegangen.
この
Dieses Gebäude ist das neue praktische Apartment, in dem Frau Mori zur Miete wohnt.
森さんは大学を
Seitdem Frau Mori ihr Studium absolviert hat. arbeitet sie in einer mir nicht bekannten Firma einer kleinen Industriestadt.
昨日、テレビのニュースで見ましたが、
Ich habe gestern in den Fernsehnachrichten gesehen, dass durch einen starken aus dem Norden wehenden Wind und durch den andauernden Regen viele Häuser kaputtgingen.
ミヒャエル
Michael ist ein eifriger Student der Ostasienwissenschaften, der jeden Tag in der Bibliothek Japanisch lernt.
彼の/が去年から住んでいる
In dem ruhigen Wohnheim, in dem er seit letztem Jahr wohnt, sind auch japanische Studenten.
Durch den unangenehmen Regen, der seit heute Morgen fällt, haben alle kaum Konzentrationsvermögen.
Ich zeigte meiner Mutter die Fotos aus dem schönen japanischen Kalender, den ich letztes Jahr von meine m Freund bekommen habe.
リーさんはときどき学食で
Frau Lee ist eine junge Auslandsstudentin aus China, mit der ich manchmal in der Mensa zusammen esse.
Denken Sie sich bitte einen Namen für das Baby von Frau Honda aus, das dieses Jahr auf die Welt kommt.
Auf einem Motorrad, das ich am Samstag repariert habe, unternahm ich eine Spritztour in die süddeutsche Industriestadt, in der mein Freund lebt.
Strukturanalyse:
ペーターが |
人 | |
Attribut1 + Attribut2 → |
Nomen | |
人が | |
|
Attribut1 | + Attribut2 → Nomen |
Das Nomen des vorderen Satzteils ist mit dem Attribut 1 des hinteren Satzteils identisch.
oder ein Beispiel einer sehr verschachtelten Konstruktion:
ペーターが知っている森さんと
Der Fernseher, den die Person besitzt, die Frau Mori geheiratet hat, die Peter kennt, ist "Made in Japan".
(Ob Peter Frau Mori oder die Person kennt, kann aus diesem kontextlosen Satz nicht ermittelt werden.)
Strukturanalyse:
ペーターが |
森さん | |||
Attribut1 + Attribut2 → | Nomen | |||
森さんと | |
人が | ||
Attribut1 | +Attribut2 → | Nomen | ||
人が | |
|||
Attribut1 | + Attribut2 → Nomen |
Das Nomen des vorderen Satzteils ist mit dem Attribut des mittleren Satzes identisch. Diese wiederum ist mit dem Attribut 1 des hinteren Satzteils identisch.
Solche Einbettungen sind nicht Gegenstand der Grammatik dieses Semesters!
Bereiten Sie sich wie üblich auf die Grammatik vor und beantworten Sie folgende Fragen.
Lösungen:
Bewertung:
20-24 richtige: Sie haben eine große Portion Eis (mindestens 5 Kugeln) verdient!
19-16 richtige: eine Kugel Eis!
15-0 richtige: Sie haben eine ruhige Kugel geschoben...
Grammatik
Lektion 2
文法第二課
Unter den Wörtern, die der Kategorie des Nomen zugeordnet werden, gibt es einige, die selbst kaum eine Bedeutung aufweisen und nur in der Stellung eines Nomen, das durch ein anderes Wort näher erläutert wird, also als Bezugswort im Rahmen des Attributs benutzt und wie ein "echtes" Nomen von Partikeln begleitet werden können. Um sie von echten bzw. vollwertigen Nomen zu unterscheiden, werden sie in der Sprachwissenschaft als "Wörter mit nominalem Charakter", "Formalnomen" oder Pseudonomen bezeichnet. Im vorliegenden Lehrbuch wird der zuletzt genannte Begriff für diese Wörter eingeführt, weil diese Wörter (ca.40 Stück) aus verschiedenen Wortarten abgeleitet wurden, aber grammatikalisch gesehen immer eine Ersatzfunktion eines Nomen etwa in einem Satz erfüllen. (Japanisch: 形式名詞(けいしきめいし)). Wenn wir die einzelnen Pseudonomen ins Deutsche übersetzen wollen, stoßen wir immer wieder auf Schwierigkeiten, da sie je nach Kontext u.a. präpositionale, adverbiale oder verbale Funktionen einnehmen und somit von Fall zu Fall andere Übersetzungen verlangen.
Das erste Pseudonomen, das wir kennenlernen werden, ist das こと. Dieses Wort wurde aus dem "vollwertigen" Nomen 事 abgeleitet, das ebenfalls こと gelesen wird und sich mit den Ausdrücken "Sache, Angelegenheit" ins Deutsche übersetzen lässt. Wenn wir Sätze wie その事は森さんに聞きました。 (Diese Sache habe ich von Frau Mori gehört.) oder 昨日の事はもう忘れました。 (Die gestrige Angelegenheit habe ich schon vergessen.) haben, kann man 事 noch als vollwertiges Nomen auffassen. In den meisten Fällen jedoch, dient das Wort こと dazu, das vorangehende Wort zu nominalisieren. Mit anderen Worten übernimmt こと wie eine Wortendung die Funktion eines grammatischen Informationsträgers, konkret gesprochen eines Nominalisators, ohne selbst eine Bedeutung als Wort zu besitzen.
Bei nominalen Attributen lässt sich こと ohne weiteres in der Übersetzung als "Ding", "Sache", "Angelegenheit" oder als Formulierung "die Tatsache, dass …" in den Text integrieren, auch wenn die deutsche Version des Textes dann manchmal holprig oder steif erscheint. Das こと bezieht sich fast immer auf abstrakte Dinge:
ドイツの
An deutschen Schulen lernt man nicht viel über japanische Dinge. (Angelegenheiten Japans)
テストのことを先生に聞きました。
Ich fragte den Lehrer über Testangelegenheiten.
お
Die Mutter sorgt sich um ihr Kind, das gerade Afrika bereist. (Angelegenheiten des Kindes)
Ich weiß noch nichts von Dingen der Oberstufengrammatik.
車の
Ich habe die Firma wegen der Reparaturangelegenheiten des Wagens angerufen
Die Tatsache, dass Herr Honda früher Angestellter war, wusste ich nicht.
ウィーンがドイツの
Auch an japanischen Schulen lernt man die Tatsache, dass Wien nicht die Hauptstadt Deutschlands ist.
Bei verbalen und adjektivischen Attributen greift man gerne auf die besagte Nominalisation, oder aber die Formulierungen "die Tatsache, dass … ist / tut", bzw. "das und das zu tun / sein ist …" zurück:
Das was der Lehrer gesagt hat, habe ich gut verstanden. (das vom Lehrer Gesagte …; die Mitteilung des Lehrers …)
Täglich die Zähne zu putzen, ist wichtig. (das tägliche Putzen)
Ich teilte meinem Freund die Tatsache mit, dass ich morgen nicht Skifahren gehe. (das Nichtgehen)
Teilen Sie ihm bitte die Tatsache mit, dass der Wagen uralt ist. (das hohe Alter)
Eltern denken immer, dass ihre Kinder gesund und munter sind. (die Gesundheit)
Der Lehrer bringt den Kindern die Tatsache bei, dass A2 + B2 dasselbe wie C2 ist. (die Gleichheit)
私は
Ich liebe die japanische Küche. Aber das Problem ist die Tatsache, dass sie in Deutschland außergewöhnlich teuer ist. (die Preishöhe)
この
Das Wasser dieses Flusses zu trinken, kommt dem Einnehmen von Gift gleich. (das Trinken …, entspricht der Tatsache …)
Es ist schwer, japanische Grammatik zu unterrichten. (das Unterrichten)
でも、
Aber sie zu lernen, ist noch anstrengender. (Das Lernen; die Tatsache, dass man sie lernt)
Die Tatsache, dass Kanjis schön sind, weiß jeder. (die Schönheit)
Ich denke gerade daran, den japanischen Wagen, den ich letztes Jahr gekauft habe, zu verkaufen. (den Verkauf)
Erzählen Sie bitte in einfachen Worten über das, was Sie in der gestrigen Zeitung gelesen haben. (das Gelesene)
Das zweite Pseudonomen, das wir kennenlernen, ist das の. In gewisser Hinsicht haben wir dieses Wort bereits im vergangenen Semester in einem anderen Zusammenhang kennengelernt (vergleiche 1. Semester Lektion 8). Wie dort schon erwähnt, kann das の als Ersatz für ein bereits erwähntes Nomen stehen. (N: 私のです。 Das ist meins. (z.B. die Tasche) Adj: 一番大きいのを買いました。 Ich habe das Größte gekauft. (z.B. Stück Fleisch)
Darüber hinaus wird dieses Pseudonomen (durchaus vergleichbar mit dem こと) dazu verwendet, das vorangehende verbale Attribut zu nominalisieren. Neben der "alten" Funktion, ein bereits im Kontext eingeführtes, uns bekanntes Bezugswort zu allen Attributen zu ersetzen, kann also das の, wie die folgenden Beispielsätze verdeutlichen, auch die Funktion eines Nominalisators übernehmen. Wie im Deutschen kann die Nominalisation in bestimmten Fällen eine starke Hervorhebung bedeuten. Die letzten drei Beispielsätze deuten auf diesen Umstand hin.
Bei verbalen Attributen lässt sich im Übrigen das の in der Übersetzung nicht mehr wie beim Pseudonomen こと mit "Ding", "Sache", "Angelegenheit" oder mit der Formulierung "die Tatsache, dass …" zum Ausdruck bringen. Selbst die Nominalisation ruft bei der Übersetzung eigentümliche, der sogenannten Beamtensprache verwandte Formulierungen hervor (vgl. Satzbeispiel "Wie kommt es, dass man zu Ostern Eier sucht?" in der wörtlichen "Beamtenversion": "Weshalb erfolgt zu Ostern die Suche nach Eiern?"), so dass sie sehr wohl als grammatikalische Information wahrgenommen, aber im normalen Sprachgebrauch lieber nicht mit übersetzt werden sollte. Allerdings dürfen Sie bei der Übersetzung in die umgekehrte Richtung, also von der Muttersprache ins Japanische, das Pseudonomen auf keinen Fall weglassen, da ein Verb nicht ohne "Überbrückung" mit Partikeln markiert werden kann.
Beispiele:
イースターにたまごを
Wie kommt es, dass man zu Ostern Eier sucht? (die Suche)
Es ist am praktischsten, vor dem Bahnhof in die Straßenbahn umzusteigen. (der Umstieg)
日本人が
Ich war sehr erstaunt, als ich sah, wie Japaner gerade rohen Fisch aßen. (die Verspeisung)
Ich habe gehört, wie meine Eltern im Nachbarzimmer über mich sprechen. (das Gespräch)
Ich habe gestern in der Disco gesehen, wie Frau Mori gekonnt tanzte. (den guten Tanz)
私が
Konzentriert lernen tue ich nur in der Nacht. (das Lernen)
森さんから
Was ich von Frau Mori zum Geburtstag bekommen habe, ist ein japanischer Kalender. (das Bekommene)
昨日
Das was ich gestern mit meinem Freund gesehen habe, ist Madonnas "Evita". (der Spielfilm)
Unterschied zwischen の und こと
Der wesentliche Unterschied zwischen こと und の liegt darin, das こと für abstrakte Vorgänge und Sachverhalte benutzt wird, während の bei konkreten (erlebten) Vorgängen und Sachverhalten auftritt. Daher beinhalten Verbalätze mit の in aller Regel tatsächlich geschehene bzw. geschehende, sehr oft mit den fünf Sinnen erfassbare, Aktionen. Grammatikalisch ausgedrückt hängt der Gebrauch von の (bzw. こと) vom Wesen des Verbs ab.
Allerdings kann das の leider auch bei Aussagen theoretischer Art, die eigentlich zusammen mit こと auftreten müssten, benutzt werden, so dass die genannte Faustregel nur noch mit Einschränkung gilt. Diese Austauschbarkeit herrscht vor allem bei Sätzen, die eine allgemein anerkannte Tatsache, also eine Generalisierung beinhalten:
日本語を話すの oder ことは難しいです。 | Japanisch zu sprechen ist schwierig | |
漢字を習うの oder ことは大切です。 | Kanji zu lernen ist wichtig. | |
たばこをすうの oder ことは体によくありません。 | Das Rauchen von Zigaretten ist nicht gut für den Körper. |
In solchen Fällen reduziert sich der Unterschied zwischen den beiden Pseudonomen nur noch auf das Merkmal こと = eher formell / schriftsprachlich und の = eher umgangssprachlich.
Darüber hinaus gibt es in der sprachlichen Realität auch Zweifelsfälle wie z.B. im folgenden Satz:
この部屋でたばこをすうの oder ことをやめます。 | Ich werde aufhören, in diesem Zimmer zu rauchen. |
Hier hängt es mehr oder weniger von der Ansicht des Sprechers ab, ob er den Vorgang des Rauchens als "erfassbar und erlebt" betrachtet und somit mit einem の kennzeichnet, oder ob er den Satz als theoretische Aussage verstanden haben will und ihn mit einem こと umschreibt.
Zu guter Letzt dürfen wir die Tatsache nicht unterschlagen, dass das Pseudonomen ein unzureichend erforschtes Gebiet ist und in manchen Fällen der Gebrauch von の und / oder こと schlichtweg unerklärbar bleibt.
Es gibt eine Reihe von Möglichkeiten, das Pseudonomen こと mit bestimmten Verben zu erweitern, um ihm neue Informationen zu verleihen.
Zusammen mit dem Verb できる (können) wird das こと zur Umschreibung der grammatischen Information "etwas tun können" verwendet. Da es sich hier um eine idiomatische Wendung handelt, kann es nicht mehr mit の ausgetauscht werden.
Die Formel zur Umschreibung des etwas Könnens lautet:
V(Lexikonform) ことができる |
Die Modifikation dieser Form (z.B. Negation, Perfekt usw.) geschieht nicht am Verb, sondern am Wort ことができる.
Daraus ergeben sich Varianten der genannten Formel: V ことが/はできない、V ことができた etc.
beachte ferner:
Bei der Negation benutzt man in der Regel die Form mit は, also: ことはできない/ことはできません
Beispiele:
この
Kann man dieses Obst essen? Nein, das ist nicht möglich!
私はピアノをひくことができます。そうですか。私は
Ich kann Klavier spielen. Ach ja? Und ich kann Klavier hören.
6
Können Sie um 6 Uhr aufstehen? Meinen Sie abends um 6?
Bis wie viel Kilo Gepäck kann man mitnehmen? Bis 20 Kilo ist kein Problem.
ここでアルバイトできますか。はいできます。
Kann ich hier gelegentlich arbeiten? Ja, können Sie. Wir suchen einen Chauffeur.
この
Können Sie diese Grammatik erklären? Nein, ich kann sie nicht gut erklären.
Ich konnte letztes Jahr nach Japan fahren. Und dort konnte ich in eine Sprachschule für Japanisch eintreten.
Früher konnte ich weder Englisch noch Französisch sprechen. Aber jetzt kann ich auch Spanisch.
Können auch Ausländer ins Innere eines buddhistischen Tempels oder Shintoschrein hineingehen? Ja, meistens ist es möglich.
Schaffen Sie es, rohen Fisch zu essen? Nein, das bringe ich nicht fertig.
In Tokyo kann man Gerichte aus aller Welt essen. In Kyoto kann man unteranderen Tempel besichtigen.
Die Umschreibung des Vorkommens "es kommt vor, dass…" erfolgt auch mit Hilfe des Pseudonomen こと und zwar durch die idiomatische Wendung ことがある. Diese Zusammensetzung heißt wörtlich "die Tatsache ist vorhanden".
ことがある lässt sich an N, VA, NA und V anschließen. Dabei erfolgt der Anschluss über die jeweilige Attributivform.
Da verbale Verbindungen ("es kommt vor, dass man…tut") am häufigsten vorkommen, sollen sie hier als erste behandelt werden.
Die Formel für eine verbale Verbindung lautet:
V (höflichkeitsleere Attributivformen) ことがある
Bei dieser Formel können sowohl beim Attribut ("vorne") als auch bei der Endung あります Modifikationen entstehen. Je nach dem, an welcher Stelle die Modifikation stattfindet, verändert sich der Sinn dieser Umschreibung. Wir befassen uns ausgehend von einem Aussagesatz mit den beiden wichtigsten Modifikationen nämlich mit der Negation und mit dem Perfekt. Der Ausgangssatz lautet おすしを食べます。 (Sushi essen; Sushi 寿司 ist ein japanisches Reisgericht, das oft mit rohem Fisch garniert wird, dass es in allen Variationen gibt und fast schon den Status eines Nationalgerichts besitzt.)
Beachten Sie bitte dabei, dass bei der Negation neben ことがない auch ことはない im Sinne einer Abgrenzung immer möglich ist. Darüber hinaus kann das が durch ein も überlagert werden: こともある "es kommt auch vor".
V-(Lexikonform)- ことがある | "Es kommt schon mal vor, dass die Handlung erfolgt." | |
おすしを食べることがあります。 | Ich esse schon mal Sushi | |
V- た - ことがある | "Es kam schon mal vor, dass die Handlung erfolgte." | |
おすしを食べたことがあります。 | Ich habe (schon mal) Sushi gegessen. | |
V- ない - ことがある | "Es kommt schon mal vor, dass die Handlung nicht erfolgt." | |
おすしを食べないことがあります。 | Es kommt ab und zu mal vor, dass ich kein Sushi esse. | |
V-(Lexikonform)- ことが/はない | "Es kommt gar nicht vor, dass die Handlung erfolgt." | |
おすしを食べることが/はありません。 | Ich esse nie Sushi. | |
V- た - ことがあった | "Es kam einst vor, dass man die Handlung hat." | |
おすしを食べたことがありました。 | Ich habe früher Sushi gegessen (jetzt nicht mehr). | |
V- た - ことがない | "Die Handlung ist noch nie erfolgt." | |
おすしを食べたことが/はありません。 | Ich habe noch nie Sushi gegessen. | |
V- なかった - ことがなかった | "Es kam bisher nie vor, dass die Handlung nicht erfolgte." | |
おすしを食べなかったことが/はありませんでした。 | Ich habe es noch nie unterlassen, Sushi zu essen. | |
(die Aktion ist jetzt wie früher ununterbrochen immer dagewesen.) |
verbale Beispiele:
Es kommt vor, dass es auch im Frühling schneit.
このバスは
Es kommt vor, dass dieser Bus nicht zur festgelegten Zeit kommt.
森さんはバイオリンが
Frau Mori kann gut Geige spielen, aber sie hat noch nie ein Konzert gegeben.
Früher habe ich im Sommer zusammen mit meinen Eltern Reisen nach Italien gemacht.
学生が大学でネクタイを
Es kommt selten vor, dass Studenten in der Uni eine Krawatte tragen.
父は優しい人です。
Mein Vater ist ein lieber Mensch. Er ist noch nie böse geworden.
Ich pflege jeden Morgen die Zeitung zu lesen. Es kommt nie vor, dass ich sie nicht lese.
森さんはたまにたばこを
Es kommt manchmal vor, dass Frau Mori raucht. Sie hat aber noch nie eine chinesische Zigarette geraucht.
私はまだ日本に行ったことがありませんが、インドへは行ったことがあります。
Ich bin noch nie in Japan gewesen, aber ich war schon mal in Indien.
日本人が
Ich war mal ganz erstaunt, als ich sah, wie ein Japaner rohen Fisch aß.
In der Nähe des Meeres weht ein Wind. Es kommt selten vor, dass der Wind nicht weht.
タクシーの
Es kommt so gut wie nie vor, dass ein Taxifahrer einen Straßennamen nicht kennt.
勉強が
Ich habe viel zu lernen. Es kommt auch häufig vor, dass ich in der Mensa nicht zu Mittag esse.
Früher habe ich mal mit diesem Spielzeug gespielt, aber jetzt kommt das kaum mehr vor.
Im Wintersemester kam es mal vor, dass ich montags nicht am Unterricht teilnahm, aber dieses Sommersemester bin ich jede Woche anwesend.
Lösung:
東京に
たばこを
ケーキを
森さんは
nominale Verbindung
Im Vergleich zur verbalen Verbindung kommt die nominale Verbindung mit ことがある schon seltener vor. Trotzdem sollen auch hier die beiden Modifikationen Perfekt und Negation behandelt werden. Beachten Sie bitte dabei, dass je nach Stilebene neben der üblichen Attributivformen mit の und だった auch das である und であった auftreten können. Wir bleiben zunächst auf der allgemein höflichen Ebene und gehen von dem Satz 月曜日はお休みです。 (Der Montag ist ein Feiertag.) aus.
Die Formeln für die nominale Verbindung lauten:
Nのことがある | "Es kommt schon mal vor, dass es ein N ist." | |
月曜日がお休みのことがあります。 | Es kommt schon mal vor, dass der Montag ein Feiertag ist. | |
Nだったことがある | "Es kam schon mal vor, dass es ein N gewesen ist." | |
月曜日がお休みだったことがあります。 | Es kam schon mal vor, dass der Montag ein Feiertag gewesen ist | |
Nでないことがある | "Es kommt schon mal vor, dass es nicht N ist." | |
月曜日がお休みでないことがあります。 | Es kommt ab und zu mal vor, dass der Montag kein Feiertag ist. | |
Nのことが/はない | "Es kommt gar nicht vor, dass es ein N ist." | |
月曜日がお休みのことが/はありません。 | Es kommt nie vor, dass der Montag ein Feiertag ist. | |
Nのことがあった | "Es kam einst vor, dass es ein N war." | |
月曜日がお休みのことがありました。 | Es kam mal vor, dass der Montag ein Feiertag gewesen ist. | |
Nだったことがない | "Es ist noch nie vorgekommen, dass es ein N war." | |
月曜日がお休みだったことが/はありません。 | Es kam noch nie vor, dass der Montag ein Feiertag war. | |
Nでなかった-ことがなかった | "Es kam bisher nie vor, dass es nicht ein N war." | |
月曜日がお休みでなかったことが/はありませんでした。 | Es kam nie vor, dass der Montag kein Feiertag war. |
nominale Beispiele:
Es kommt nicht häufig vor, dass der Freitag ein Feiertag ist.
Es kommt schon mal vor, dass es den ganzen Tag regnet.
Es kommt vor, dass der Februar 29 Tage hat.
森さんは
Frau Mori war mal Schulleiterin einer Grundschule.
それから、
Danach ist sie auch mal Lehrerin an einer Mittelschule gewesen.
私は森さんの
Ich bin noch nie Schüler von Frau Mori gewesen.
いつも
Ich habe immer viel zu tun. Es kommt vor, dass mein Frühstück (nur) aus Kaffee besteht.
小さな
In kleinen Häusern kommt es vor, dass das Wohnzimmer (gleichzeitig) das Esszimmer ist.
広い
Es kommt bei großen Parkplätzen häufig vor, dass die Stelle, wo man hineingeht ganz woanders liegt, als die Stelle, wo man hinausgeht.
Es kommt hin und wieder mal vor, dass es sich bei Straßenbahnfahrern nicht um eine männliche Person handelt.
しかし、トラックの
Aber es kommt selten vor, dass ein LKW-Fahrer weiblich ist.
Einst war es so, dass so gut wie alle billigen Spielzeuge in Japan hergestellt worden waren.
でも、
Aber heutzutage kommt es so gut wie nie vor, dass ein billiges Spielzeug aus Japan kommt.
Es kommt selten vor, dass der Auslöser eines Krieges kein politisches Problem ist.
nominaladjektivische Verbindung
Auch nominaladjektivische Verbindungen mit ことがある sind im Vergleich zu verbalen rar. Beim NA gilt auch, dass je nach Stilebene neben den üblichen Attributivformen mit な und だった auch das であるund であった auftreten können.
Von dem Satz 町は静かです。 (Die Stadt ist ruhig) ausgehend, sollen diverse Modifikationen behandelt werden:
NAなことがある | "Es kommt schon mal vor, dass es NA ist." | |
町が静かなことがあります。 | Es kommt schon mal vor, dass die Stadt ruhig ist. | |
NAだったことがある | "Es kam schon mal vor, dass es NA gewesen ist." | |
町が静かだったことがあります。 | Es kam schon mal vor, dass die Stadt ruhig gewesen ist | |
NAで(では/じや)ないことがある | "Es kommt schon mal vor, dass es nicht NA ist." | |
町が静かでないことがあります。 | Es kommt ab und zu mal vor, dass die Stadt nicht ruhig ist. | |
NAなことが/はない | "Es kommt gar nicht vor, dass es NA ist." | |
町が静かなことが/はありません。 | Es kommt nie vor, dass die Stadt ruhig ist. | |
NAなことがあった | "Es kam einst vor, dass es NA war." | |
町が静かなことがありました。 | Es kam mal vor, dass die Stadt ruhig gewesen ist. | |
NAだったことがない | "Es ist noch nie vorgekommen, dass es NA war." | |
町が静かだったことが/はありません。 | Es kam noch nie vor, dass die Stadt ruhig war. | |
NAでなかった-ことがなかった | "Es kam bisher nie vor, dass es nicht NA war." | |
町が静かでなかったことが/はありませんでした。 | Es kam nie vor, dass die Stadt nicht ruhig war. |
nominaladjektivische Beispiele:
Es kommt auch bei Sachen, die aus Holz bestehen vor, dass sie sehr stabil sind.
Es kommt auch schon mal vor, dass die Grammatik nicht einfach ist.
Im Wintersemester kam es auch vor, dass die Hausaufgaben mal anstrengend und mal nicht anstrengend gewesen sind.
この
Es gab mal eine Zeit, wo diese Straße gefährlich gewesen ist. Aber heute gibt es nichts, was gefährlich wäre.
Es kommt schon mal vor, dass die Anstrengung umsonst ist, aber es kommt auch häufig vor, dass sie nicht umsonst ist.
オランダ人は車の運転が
Es kommt vor, dass Holländer sehr gut Auto fahren, aber es kommt auch vor, dass sie sehr schlecht im Fahren sind.
verbaladjektivische Verbindung
Verbaladjektivische Verbindungen mit ことがある werden folgendermaßen gebildet. Wir werden hier von dem Satz パンは固いです。 (Das Brot ist hart.) ausgehen:
VA-いことがある | "Es kommt schon mal vor, dass es VA ist." | |
パンが固いことがあります。 | Es kommt schon mal vor, dass das Brot hart ist. | |
VAかったことがある | "Es kam schon mal vor, dass es VA gewesen ist." | |
パンが固かったことがあります。 | Es ist schon mal vorgekommen, dass das Brot hart gewesen ist. | |
VAくないことがある | "Es kommt schon mal vor, dass es nicht VA ist." | |
パンが固くないことがあります。 | Es kommt ab und zu mal vor, dass das Brot nicht hart ist. | |
VA-いことが/はない | "Es kommt gar nicht vor, dass es VA ist." | |
パンが固いことが/はありません。 | Es kommt nie vor, dass das Brot hart ist. | |
VA-いことがあった | "Es kam einst vor, dass es VA war." | |
パンが固いことがありました。 | Es kam mal vor, dass das Brot hart gewesen ist. | |
VAかったことがない | "Es ist noch nie vorgekommen, dass es VA war." | |
パンが固かったことが/はありません。 | Es kam noch nie vor, dass das Brot hart war | |
VAくなかった-ことがなかった | "Es kam bisher nie vor, dass es nicht VA war." | |
パンが固くなかったことが/はありませんでした。 | Es kam nie vor. dass das Brot nicht hart war |
verbaladjektivische Beispiele:
たまにパン
Es kommt hin und wieder mal vor, dass das Brot, das man beim Bäcker gekauft hat, hart ist.
Es gab Zeiten, wo das Mensaessen gut schmeckte. Es war um das Jahr 1897 herum.
Es ist schon mal vorgekommen, dass die Erklärung der Grammatik gut gewesen ist, aber niemals interessant.
オレンジはたまに
Orangen schmecken manchmal süß, aber es kommt nie vor, dass Zitronen süß schmecken.
Dass Tierbabys nicht süß sind, kommt selten vor, aber wie ist es beim Menschen?
私のコーヒーはとても
Es kommt vor, dass mein Kaffee sehr stark ist. Es kommt jedoch selten vor, dass er dünn ist.
Eine weitere Möglichkeit, das Pseudonomen こと mit Verben zu erweitern, um ihm eine neue Information zu verleihen, erfolgt bei der Kombination von こと mit する und なる in der Form ~ことにする bzw. ~ことになる. Wie wir bereits aus dem vergangenen Semester im Zusammenhang mit der Adverbialform wissen (siehe Lektion7), drückt das Verb する (tun, machen) eine aus der Sicht des Handelnden beabsichtigte Aktion aus, während das Verb なる eine Aktion wiedergibt, die in aller Regel ohne Zutun (eines Veranlassers) auf natürliche oder logische Weise geschieht.
V~ことにする kann man demnach mit "(der Handelnde) entschließt sich, etw. zu tun" und
V~ことになる mit "es hat sich ergeben, dass (der Betroffene) etwas tut" übersetzen.
(In diesem Sinne können wir für Aktionen, die mit ~ことになる gebildet werden, die äußeren Umstände und für Aktionen, die mit ~ことにする gebildet werden, die inneren (persönlichen) Umstände verantwortlich machen.)
Die Modifikation dieser Formen geschieht nicht nur an der Endung する bzw. なる, sondern auch am vorangestellten Verb, so dass recht komplexe Formen entstehen, die z.T. in der Realität nur unter bestimmten Bedingungen vorkommen bzw. eine andere Grammatik hervorrufen und somit weit über den Rahmen einer Elementargrammatik hinausgehen.
Zunächst gehen wir vom Verbalsatz 車を買います。 (Ich werde ein Auto kaufen.) aus, wobei wir uns zuerst auf die Modifikation von する bzw. なる konzentrieren wollen:
Modifikationen der Endung
Aussage: | ||
V-(Lexikonform)-ことにする | "Man fasst den Entschluss, etwas zu tun." | |
車を買うことにします。 | Ich entschließe mich, ein Auto zu kaufen. | |
V-(Lexikonform)-ことになる | "Es ergibt sich (von selbst), dass etwas geschieht." | |
車を買うことになります。 | Es ergibt sich (von selbst), dass ich ein Auto kaufe. | |
te iru-Form: | ||
V-(Lexikonform)-ことにしている | "Man hat es zur Gepflogenheit gemacht, etwas zu tun." | |
車を買うことにしています。 | Ich pflege immer wieder, Autos zu kaufen. | |
V-(Lexikonform)-ことになっている | "Es ist vorgesehen, dass etwas geschieht." | |
車を買うことになっています。 | Es ist vorgesehen, dass ich ein Auto kaufe. | |
im Sinne von: Es steht fest, dass … | ||
Perfekt: | ||
V-(Lexikonform)-ことにした | "Man hat den Entschluss gefasst, etwas zu tun." | |
車を買うことにしました。 | Ich habe mich entschlossen, ein Auto zu kaufen. | |
V-(Lexikonform)-ことになった | "Es hat sich ergeben, dass etwas geschieht." | |
車を買うことになりました。 | Es hat sich (von selbst) ergeben, dass ich ein Auto kaufe. | |
Negation: | ||
V-(Lexikonform)-ことにしない | so nicht existent | |
beachte: Als Frage V-ことにしませんか, kann die Form als eine Variante der Suggestivform benutzt werden.
車を買うことにしませんか。Sollen wir uns nicht entschließen ein Auto zu kaufen? |
||
V-(Lexikonform)-ことにならない | nicht existent |
Beispiele modifizierter Endungen:
Ich fasse den Entschluss, in einer Buchhandlung zu jobben und in den Sommerferien nach Japan zu fahren.
Ich bin jetzt im 2. Semester. Es ist vorgesehen, dass ich im 3. Semester nach Japan fahre.
森さんは
Frau Mori pflegt morgens früh aufzustehen.
Ein anderes Zimmer lässt sich nicht finden. Es hat sich ergeben, dass wir im Klassenzimmer eine Party feiern.
日本では大学の
Es steht fest, dass ich in Japan in einem Wohnheim der Universität wohnen werde.
Ich bin ein wenig müde geworden, aber ich habe mich entschlossen, das Studium fortzusetzen.
Es gibt viele wichtige Vokabeln. Ich habe den Entschluss gefasst, überflüssige Vokabeln zu vergessen.
Das Kind hat in der Schule etwas Böses angestellt. Daher kam es dazu, dass Frau Mori sich mit dem Direktor trifft.
Ich habe den Entschluss gefasst, nach Kyoto zu fahren und die ältesten Tempel zu besichtigen.
Früher war es in Deutschland so, dass man Sonntagen in die Kirche ging.
バスは9
Es steht zwar fest, dass der Bus um 9:15 kommt, aber es ist schon halb zehn.
私は
Ich vergesse oft, was ich gehört habe. deshalb pflege ich die Erklärung der Grammatik noch am selben Tag zu wiederholen.
Wir haben viele kleine Räume. Es ist beschlossen worden, diese zu einem großen Raum zu vereinen.
もう
Es ist schon spät. Sollen wir nicht den Unterricht beenden? Tut mir leid, aber es geht noch nicht.
Modifikation des Verbs
Im Folgenden finden Sie die Formeln für die Modifikation am Verb. Diese erhalten, wie die Erklärungen im Einzelnen zeigen, häufig eine neue Bedeutung in Richtung "so tun, als ob", so dass Übersetzungen wie "man entschließt sich … zu tun" oder "es ergibt sich …" hier nicht immer gültig sind.
negiertes Verb: | ||
V-ない-ことにする | "Man fasst den Entschluss, etwas nicht zu tun." | |
車を買わないことにします。 | Ich entschließe mich, kein Auto zu kaufen. | |
V-ない-ことになる | "Es ergibt sich, dass etwas nicht geschehen wird." | |
車を買わないことになります。 | Es ergibt sich (von selbst), dass ich kein Auto kaufe. | |
perfektives Verb: | ||
V-た-ことにする | "Man tut so, als ob man etwas getan hätte." | |
車を買ったことにします。 | Ich tue so, als ob ich ein Auto gekauft hätte. | |
V-た-ことになる | "Es läuft auf dasselbe hinaus, als ob man etwas getan hätte." | |
車を買ったことになります。 | Es läuft auf dasselbe hinaus, als ob ich ein Auto gekauft hätte. | |
Es läuft darauf hinaus, dass ich ein Auto gekauft habe. | ||
te iru Form des Verbs: | ||
V-ていることにする (wird selten benutzt) | "Man tut so, als ob man gerade etwas täte." | |
本を読んでいることにします。 | Ich tue so, als ob ich ein Buch lesen würde. | |
V-ていることになる (wird selten benutzt) | "Es läuft darauf hinaus, dass man etwas tut." | |
来年は日本で勉強していることになります。 | Es läuft darauf hinaus dass ich nächstes Jahr in Japan studieren werde. | |
negiertes perfektives Verb: | ||
V-なかった-ことにする | "Man fasst den Entschluss, so zu tun, als ob man nicht getan hätte." | |
車を買わなかったことにします。 | Ich tue so, als ob ich kein Auto gekauft hätte. | |
V-なかった-ことになる | "Es läuft auf dasselbe hinaus, als ob man etwas nicht getan hätte." | |
車を買わなかったことになります。 | Es läuft auf dasselbe hinaus, als ob ich kein Auto gekauft hätte. |
Modifikation des Verbs und der Endung
Sobald wir schließlich an beiden Stellen, d.h. "vorne" beim Verb und "hinten" bei der Endung Modifikationen vornehmen, können wie schon gesagt, höchst komplexe Formen entstehen. Hier seien nur zwei der einfachsten am Rande erwähnt:
negiertes Verb, perfektive Endung: | ||
V-ない-ことにした | "Man hat den Entschluss gefasst, etwas nicht zu tun." | |
V-ない-ことになった | "Es hat sich ergeben, etwas nicht zu tun. | |
negiertes Verb, te iru Endung: | ||
V-ない-ことにしている | "Man pflegt, etwas nicht zu tun." | |
V-ない-ことにしなっている | "Es ist üblich, etwas nicht zu tun. |
Beispiele verbaler Modifikation:
Ich bin erkältet. Ich nehme mir vor, nicht nach draußen zu gehen.
Es regnet. es wird so kommen, dass wir keine Spritztour machen werden.
Es ist schon spät. In Wirklichkeit habe ich nicht alles gelesen, aber ich tue so, als ob ich bis zum Schluss gelesen hätte.
本を買って、
Ich habe Bücher gekauft und eine Quittung erhalten. Es läuft auf dasselbe hinaus, als ob(das) ich das Geld schon bezahlt hätte(habe).
Ich kann morgen nicht am Unterricht teilnehmen. Ich werde so tun, als ob ich wegen Krankheit das Bett hüten musste.
Da kommt einer, den ich nicht mag, in meine Richtung. Ich werde so tun, als ob ich ihn nicht gesehen hätte.
森さんは十時間車を
Frau Mori hat den Wagen 10 Stunden lang gefahren. Es läuft deshalb darauf hinaus, dass ich (nur) 30 Minuten gefahren bin.
Mein Vater pflegt im Wohnzimmer nicht zu rauchen.
日本では
In Japan gilt, dass man im (Innern des) Haus(es) keine Schuhe trägt.
2100
Ich habe den Entschluss gefasst, ab dem Jahr 2100 keinen Alkohol mehr zu trinken.
Alle sind erkältet. Es ist zwar schade, aber es wurde beschlossen, dass wir nicht ins Konzert gehen.
あまり時間がありません。人が見ない
Ich habe nicht so viel Zeit. Ich pflege (deshalb) die Stellen, die, die Anderen nicht sehen, nicht zu putzen.
めったに
Ich gehe selten in die Kirche, aber es läuft darauf hinaus dass ich seit meiner Geburt etwa 1000 Mal dort hingegangen bin.
このコンピュータが
Ich mag diesen Computer nicht. Ich tat so, als ob er kaputt gegangen wäre und habe mir einen neuen gekauft.
あの
In jenem Geschäft sind die Waren teuer. Ich habe (daher) den Entschluss gefasst, dort nicht mehr einzukaufen.
Das Jahr 年
|
Welches Jahr ist dieses Jahr? 2013. |
Von den Vokabeln 去年、今年 und 来年 ist uns bekannt, dass 年 im Japanischen das Wort "Jahr" wiedergibt. Die Jahreszahlen werden anhand des Suffixes ~年(ねん) gekennzeichnet, wobei neben dem universalen Fragewort nach der Zeit いつ die präzise Frage nach dem Jahr 何年(なんねん) lautet. Jahreszahlen können Sie sowohl in Kanji als auch mit Hilfe arabischer Zahlen notieren. Wenn Sie mit Kanji operieren, brauchen Sie diese nur aneinanderreihen, d.h. für das Jahr 1998 nur die Zeichen 一九九八年 zu schreiben und nicht etwa 千九百九十八. Bei niedrigeren Jahreszahlen kann die "ausgeschriebene" Schreibweise wie 百二十年 im Sinne von 120 n.Chr. schon mal auftreten. Ansonsten gibt es bei der Jahresangabe im Hinblick auf die Notierung keine Sonderregelungen. Bei der Lesung allerdings erhält die Zahl 4 und alle weiteren zahlen, die eine 4 enthalten (24, 34, 44, 54, 64, 134 etc.) die Lauteよねん (statt: よんねん). Im Übrigen bezeichnet man die christliche Jahresrechnung, die auch in Japan die Regel darstellt, als 西暦 (せいれき) und die vorchristlichen Jahre als 紀元前 (きげんぜん).
1550年 | 一五五〇年 | せんごひゃくごじゅうねん | ||
1614年 | 一六一四年 | せんろっぴゃくじゅうよねん | ||
1749年 | 一七四九年 | せんななひゃくよんじゅうきゅうねん | ||
1832年 | 一八三二年 | せんはっぴゃくさんじゅうにねん | ||
1905年 | 一九〇五年 | せんきゅうひゃくごねん | ||
1987年 | 一九八七年 | せんきゅうひゃくはちじゅうななねん | ||
1999年 | 一九九九年 | せんきゅうひゃくきゅうじゅうきゅうねん |
Jahr als Zeitspanne
Das Jahr als Zeitspanne, im Sinne von "5 Jahre lang", "200 Jahre lang" etc. unterscheidet sich in keiner Weise von der Zeitpunktangabe, da das Suffix ~間 (かん) hier fakultativ ist (z.B. 三年間 さんねんかん drei Jahre lang) und somit nicht immer geschrieben oder ausgesprochen wird. Es lässt sich aber im Normalfall aus dem Kontext leicht entnehmen, ob man etwa bei 2000年 die Jahreszahl oder den Zeitraum meint. Die Markierung des Zeitpunkts mit dem Partikel に und die fehlende Markierung bei der Zeitspanne wäre ein weiteres zuordnendes Merkmal.
japanische Jahresrechnung
Insbesondere bei offiziellen Jahresangaben wird heute noch die sog. japanische Zeitrechnung der christlichen vorgezogen. Die japanische Zeitrechnung 年号(ねんごう) wird mit dem Beginn der Regierungsperiode eines Kaisers von eins an gezählt, wobei die jeweilige Periode einen eigenen (phantasie-) Namen besitzt. Für die Beschäftigung mit dem modernen Japan sollten mindestens die folgenden vier Perioden bekannt sein:
明治 (めいじ) 1868-1912, 大正 (たいしょう) 1912-1926, 昭和 (しょうわ) 1926-1989 sowie 平成 (へいせい, Frieden überall) 1989-2019 und ab 1. Mai 2019 れいわ(令和)(Reiwa 1). Wie ersichtlich deckt sich das Ende einer Periode mit dem Beginn einer neuen Ära. was mit dem Tod des Kaisers zusammen hängt. So dauerte das erste Jahr Heisei 平成元年 (へいせいがんねん) nur wenige Tage. Das erste Jahr einer Ära wird übrigens immer 元年 (がんねん) bezeichnet (z.B. 明治元年=1868).
Beispiele:
森さんはパリで
Frau Mori hat 3 Jahre lang in Paris Französisch gelernt.
そして、1998年に日本に帰りました。
Und sie ist 1998 nach Japan zurückgekehrt.
もう
Sie arbeitet schon 4 Jahre in derselben Firma.
Welches Jahr haben wir dieses Jahr? Wir haben 2015.
私は1999年に大学に
Ich bin im Jahre 1999 in die Universität eingetreten.
98年の
Vom Frühjahr 98 bis Herbst 99 hielt ich mich ca. eineinhalb Jahre in Amerika auf.
2007年に大学を
Es ist so vorgesehen, dass ich das Studium 2007 abschließe.
何年に日本に
Wann werden Sie Ihr Auslandsstudium in Japan machen? Es ist so vorgesehen, dass ich 1998 mit meinem Auslandsstudium beginne.
日本では
In Japan geht man 6 Jahre zur Grundschule, 3 Jahre zur Mittelschule und 3 Jahre zur Oberschule.
大学は何年ですか。大学はたいてい4年です。
Wie lange geht man zur Universität. Meistens 4 Jahre.
私は
Ich bin im Jahre Showa 49 zur Welt gekommen. Das heißt im Jahre 1974 nach der christlichen Zeitrechnung.
そして、1992年に大学に入学して、93年から仕事をしています。
Und im Jahre 1992 trat ich in die Universität ein. Seit 1993 arbeite ich.
つまり、もう20年
Das bedeutet also, dass ich schon 20 Jahre lang arbeite.
あなたは何年間働くことにしますか。10年ぐらいです。
Wie viele Jahre haben Sie vor zu arbeiten? Etwa 10 Jahre.
そして、5年ぐらい旅行をして、お
Und dann werde ich ca. 5 Jahre reisen und habe dann vor, jemanden mit viel Geld zu heiraten.
Der Monat, ~月
|
Welchen Monat haben wir jetzt? April. |
Im modernen Japanischen gibt es keine Eigennamen für die 12 Monate. Sie werden mit Hilfe der Zahlen von 1 bis 12 und des Suffixes ~月(hier がつ gelesen!) wiedergegeben und in Sätzen, wie alle Zeitpunkte (vergleiche 1. Semester Lektion 4, 9) vorwiegend mit dem Partikel に markiert. Die präzise Frage nach dem Monat wird auch hier mit 何 (なん) gebildet und lautet 何月 (なんがつ).
Beachten Sie bitte die besonderen Lesungen beim April und Juli die unterstrichen wurden. Sie können im Übrigen die Monate sowohl in Kanji als auch in arabischen Zahlen schreiben:
一月、 1月 | いちがつ | Januar | ||
二月、 2月 | にがつ | Februar | ||
三月、 3月 | さんがつ | März | ||
四月、 4月 | しがつ | April | ||
五月、 5月 | ごがつ | Mai | ||
六月、 6月 | ろくがつ | Juni | ||
七月、 7月 | しちがつ | Juli | ||
八月、 8月 | はちがつ | August | ||
九月、 9月 | くがつ | September | ||
十月、10月 | じゅうがつ | Oktober | ||
十一月、11月 | じゅういちがつ | November | ||
十二月、12月 | じゅうにがつ | Dezember |
Monat als Zeitspanne:
Der Monat als Zeitspanne wird durch das Suffix ~ヵ月 (かげつ gelesen!) gekennzeichnet, wobei das 間 fakultativ zum Einsatz kommt. Dieses ヵentspricht dem klein geschriebenen "ka" von Katakana. (Gegenüberstellung: カ‐ヵ) Daneben existieren diverse Schreibweisen wie ~箇月、~か月、~カ月 sowie ~ヶ月. Wie bei der Zählung von Stücken こ, die auch mit dem k-Laut beginnt, entstehen beim ~ヵ月entsprechende Unregelmäßigkeiten bei der Aussprache (z.B. いっこ → 1ヵ月 いっかげつ、ろっこ → 6ヵ月 ろっかげつ、じゅっこ → 10ヵ月 じゅっかげつ etc.). Anstatt 6ヵ月 verwendet man auch 半年 (はんとしgelesen!).
1ヵ月 いっかげつ | 1 Monat lang | 9ヵ月 きゅうかげつ | 9 Monate lang | |||
2ヵ月 にかげつ | 2 Monate lang | 10ヵ月 じゅっかげつ | 10 Monate lang | |||
3ヵ月 さんかげつ | 3 Monate lang | 11ヵ月 じゅういっかげつ | 11 Monate lang | |||
4ヵ月 よんかげつ | 4 Monate lang | 12ヵ月 じゅうにかげつ | 12 Monate lang | |||
5ヵ月 ごかげつ | 5 Monate lang | 13ヵ月 じゅうさんかげつ | 13 Monate lang | |||
6ヵ月 ろっかげつ | 6 Monate lang | 15ヵ月 じゅうごかげつ | 15 Monate lang | |||
7ヵ月 ななかげつ | 7 Monate lang | 20ヵ月 にじゆっかげつ | 20 Monate lang | |||
8ヵ月 はっかげつ (auch: はちかげつ) | 8 Monate lang etc. etc. |
Beispiele:
Dieser Monat ist April.
Im nächsten Monat haben wir Mai.
Der letzte Monat war März.
森さんの
In welchem Monat hat Frau Mori Geburtstag? Im Juli.
何月にアメリカに行きましたか。
In welchem Monat sind Sie nach Amerika gefahren? Im April.
Wie viele Monate hielten Sie sich in Amerika auf. Es waren 6 Monate.
帰ったのは、
Dann sind Sie im August zurückgekommen, nicht wahr? Nein, im September.
4月から
Seit April hat das Sommersemester begonnen. Dieses Semester setzt sich bis Juli fort. Es sind ca. 4 Monate.
一月と二月はとても
Der Januar und der Februar waren recht kalt, aber im März war das Wetter gut und es gab auch manchen warmen Tag.
去年の五月に買った車が、ちょうど
Der Wagen, den ich im Mai vergangenen Jahres gekauft habe, ist genau nach 10 Monaten kaputt gegangen.
毎年八月にジャズコンサートがあります。
Jedes Jahr im August findet ein Jazzkonzert statt.
二月に
Das Baby, das im Februar auf die Welt kam, läuft schon alleine. Ich war ganz baff!
四月にはめったに
Im April fällt selten Schnee, aber im März kommt es häufig vor, dass es schneit.
七月に大きな日本語の
Im Juli findet ein großer Japanischtest statt. Ab Juni 1 läuft es darauf hinaus, dass ich täglich die Vokabeln wiederhole.
七月に夏学期が終わりますが、八月の
Im Juli geht das Sommersemester zu Ende und es steht fest, dass ich den ganzen Monat August in einer Buchhandlung jobben werde.
Tage im Monat
今日は |
Den Wievielten haben wir heute? Den 21. April. |
Die Tage im Monat gehen aus der folgenden Tabelle hervor. Beachten Sie dabei die besonderen Bezeichnungen vom 1. bis zum 10. des Monats, die sich in etwa nach den japanischen Zählen (… ふたつ、みっつ、よっつ …) orientieren. Außerdem nennt man den 1. Tag eines Monats ついたち und den 20. はつか. Das präzise Fragewort nach dem Tag im Monat lautet 何日 (なんにち).
Bei der Angabe des Datums geht man im Japanischen grundsätzlich nach dem Prinzip "vom großen zum kleinen", mit anderen Worten reiht sich das Datum in der Reihenfolge Jahr-Monat-Tag-(Stunde-Minute). Das gilt im Besonderen auch für japanische Formulare, wo Sie das Datum, 年月日 (ねんがっぴ gelesen!), etwa das Geburtsdatum 生年月日 (せいねんがっぴ) nach diesem Prinzip angeben müssen.
Soll in einem anderen Zusammenhang zusätzlich noch der Wochentag angegeben werden, steht er ausnahmsweise in der Zahlenkette nach dem Tag. So lautet etwa das Datum "Montag, den 2. Oktober 1972, 10 Uhr 25 Minuten" im Japanischen:
1972年10月2日月曜日(午前)10時25分. Die Zeitangabe folgt also dem Wochentag.
Die Notierung des Tages erfolgt entweder in Kanji oder wie hier in arabischen Zahlen. Eine Mischung ist natürlich nicht zulässig. In der folgenden Übersicht sind im Übrigen die ausgefallenen Lesungen unterstrichen.
1日 | ついたち | 16日 | じゅうろくにち | |||
2日 | ふつか | 17日 | じゅうしちにち | |||
3日 | みっか | 18日 | じゅうはちにち | |||
4日 | よっか | 19日 | じゅうくにち | |||
5日 | いつか | 20日 | はつか | |||
6日 | むいか | 21日 | にじゅういちにち | |||
7日 | なのか | 22日 | にじゅうににち | |||
8日 | ようか | 23日 | にじゅうさんにち | |||
9日 | ここのか | 24日 | にじゅうよっか | |||
10日 | とおか | 25日 | にじゅうごにち | |||
11日 | じゅういちにち | 26日 | にじゅうろくにち | |||
12日 | じゅうににち | 27日 | にじゅうしちにち | |||
13日 | じゅうさんにち | 28日 | にじゅうはちにち | |||
14日 | じゅうよっか | 29日 | にじゅうくにち | |||
15日 | じゅうごにち | 30日 | さんじゅうにち | |||
31日 | さんじゅういちにち |
Tag als Zeitspanne:
Abgesehen von einem Tag, den man zur Unterscheidung zum ersten des Monats als いちにちbezeichnet, macht man normalerweise im Japanischen bei Tagen keinen Unterschied zwischen den Tagen eines Monats und den Tagen im Sinne einer Zeitspanne. Das Suffix 間 ist auch hier fakultativ (z.B. 三日間 みっかかん drei Tage lang). Ausnahme: ein Tag als Zeitspanne heißt immer 一日 いちにち. So etwas wie いちにちかん gibt es nicht.
Bis zur Tagesangabe 31 muss man also aus dem Kontext herauslesen, ob die Tagesangabe als Datum oder als Zeitspanne zu verstehen ist. Ab 32 kann es sich nur noch um eine Zeitspanne handeln.
Beispiele:
今日は
Welchen Tag haben wir heute? Den 21.
昨日は
Welches Datum hatten wir gestern? Den 20. Januar.
クリスマスはいつですか。12月25日です。
Wann ist Weihnachten? Am 25. Dezember.
いつ日本へ行きますか。五月
Wann fahren Sie nach Japan? Am 4. Mai.
[あなたの]お
Wann haben sie Geburtstag? Am 10. Dezember.
森さんはいつ
Wann hat Frau Mori geheiratet? Letztes Jahr im August.
Eine wievielt tägige Reise war das? Es war eine zehntägige.
Wie viele Tage haben Sie sich auf die Prüfung vorbereitet? Etwa 20 Tage lang.
Wie viele Monate haben Sie gewartet? Es waren zweieinhalb Monate.
Schreiben Sie bitte das Geburtsdatum hierhin. Ja. 15. November 1973.
彼女の誕生日はいつですか。
Wann hat Ihre Freundin Geburtstag? Die eine hat am 5. April, die andere am 8 .Februar und....
Ich esse dreimal an Tag und gehe einmal in eine Kneipe.
夏学期はいつからいつまでですか。
Von wann bis wann geht das Sommersemester? Von Montag, dem 7. April bis zum Freitag, den 4. Juli.
夏休みまで何日ですか。
Wie viele Tage sind es bis zu dem Sommerferien? Ungefähr 100 Tage.
夏休みまでにお
Wie viele freie Tage haben wir bis zu den Sommerferien? 4 Tage. Außerdem haben wir 15 Wochenenden.
Woche als Zeitraum
Die Wochentage als Zeitpunkt ~曜日 wurden bereits im vergangenen Semester behandelt (1. Semester, Lektion 4). Hier geht es um die Woche als Zeitspanne, die mit Hilfe des Suffixes ~週間 (~しゅうかん) gebildet wird. Im Gegensatz zu anderen Zeitraumangaben muss bei Wochenangaben das Wort 間 in aller Regel mit erwähnt werden. Bedingt durch den s-Laut, der einer Zahl folgt, entstehen bei Wochen Unregelmäßigkeiten in der Aussprache. Diese können Sie sich einfacher einprägen, wenn Sie an das Zählwort für gebundene Schriftstücke ~冊 denken, das auch mit einem s-Laut beginnt und bei den Zahlen 1, 8 und 10 (somit auch bei 11, 21, 31, 18, 28, 38 etc.) unregelmäßig ausfällt. In der sprachlichen Realität kommen jedoch kaum Ausdrücke wie 68 Wochen und dergleichen vor, da man diese dann mit Bezeichnungen der nächst höheren Einheit (16 Monate bzw. 1 Jahr und 4 Monate) umschreibt. In diesem Sinne finden Sie hier nur die Angabe von 1 bis 10, wobei auch bei der Woche die Zahlen in Kanji oder arabischen Lettern geschrieben werden können:
一週間 | いっしゅうかん | |
二週間 | にしゅうかん | |
三週間 | さんしゅうかん | |
四週間 | よんしゅうかん | |
五週間 | ごしゅうかん | |
六週間 | ろくしゅうかん | |
七週間 | ななしゅうかん | |
八週間 | はっしゅうかん | |
九週間 | きゅうしゅうかん | |
十遊間 | じゅっしゅうかん |
Beispiele:
Wie lange haben Sie hier gejobbt. Drei Wochen lang.
Ein Monat sind ca. 4 Wochen.
たくさん仕事をして、
Ich habe viel gearbeitet und bin müde geworden. Ich möchte 2, 3 Wochen pausieren.
森さんは
Frau Mori hielt sich ganze 8 Wochen im Krankenhaus auf.
Ein Grundschullehrer hat etwa 6 Wochen Sommerferien.
京都に
Ich hielt mich eine Woche in Kyôto und zwei Wochen in Tôkyô auf.
Es findet ab nächste Woche Montag eine ganze Woche lang ein Jazzkonzert statt.
Bereiten Sie sich wie üblich auf die Grammatik vor und beantworten Sie folgende Fragen.
Lösungen:
Bewertung :
20-24 richtige: Sie haben eine große Portion Eis (mindestens 5 Kugeln) verdient!
19-16 richtige: Eine Kugel Eis!
15-0 richtige: Sie haben schon wieder eine ruhige Kugel geschoben!
Grammatik
Lektion 3
文法第三課
Die Umschreibung des Müssens entsteht im Japanischen nicht wie im Deutschen durch ein Hilfsverb, sondern durch die Verkettung mehrerer grammatischer Informationen. Dabei gibt es vier Möglichkeiten, die das Müssen zum Ausdruck bringen. Gemeinsam für alle hier erwähnten Ausdrucksformen ist der Anschluss der Prädikate (V, VA, NA, N) an die höflichkeitsleere Negation ("nai-Form"):
~なくてはいけない | = müssen, sollen | wörtlich: "ist es nicht, dann geht es nicht" | ||
~なくてはならない | = müssen, sollen | wörtlich: "ist es nicht, dann wird es nicht" | ||
~なければいけない | = müssen, sollen | wörtlich: "wenn es nicht ist, dann geht es nicht" | ||
~なければならない | = müssen, sollen | wörtlich: "wenn es nicht ist, dann wird es nicht" |
In zwei der Formulierungen erscheint die negierte Form des "Hilfsverbs" いける→いけない = "es geht nicht", was ein subjektives Urteil des Sprechers impliziert. So stützen sich die beiden Formulierungen des "Müssens" なくてはいけない und なければいけない vorwiegend auf persönliche Empfindungen ("es muss so und so sein, weil ich es für richtig halte"). Die beiden restlichen Formulierungen enthalten den Ausdruck なる→ならない = "nicht werden". Diese stehen eher für Aussagen, die objektiv wirken sollen und durch allgemein festgelegte Richtlinien oder gesellschaftliche Regeln unterstützt werden ("es muss so und so sein, weil das der Norm entspricht.").
Betrachten Sie diese 4 Formen einfach als Idiome. Prinzipiell reicht es auch, wenn Sie je eine dieser Formulierungen aktiv anwenden und die übrigen beiden wiedererkennen können. Nun sollen nach Wortarten geordnete Beispiele folgen:
VA:
どんな
Was für ein Zimmer sollte es sein? Es muss geräumig und hell sein.
Bier, das man vor allem im Sommer trinkt, sollte kühl sein.
森さんが飲むコーヒーは
Der Kaffee, den Frau Mori trinkt, darf nicht bitter sein. Er muss süß sein.
Erläuterungen der Grammatik sollten einfach und interessant sein.
スピーチはできるだけ
Eine Rede muss möglichst kurz sein. Außerdem muss sie interessant sein.
レーサーやパイロットは
Rennfahrer und Piloten müssen gute Augen haben.
本田さんの
Herr Hondas Hobby ist das Essen. Deshalb muss die Frau, die er heiratet, gut kochen können.
NA:
Ein Auto, in dem die (ganze) Familie (mit)fährt, muss möglichst sicher sein.
彼はどんな
Wie muss Ihr Freund sein? Er muss vor allem freundlich sein.
この会社で
Leute, die in dieser Firma arbeiten, müssen Fremdsprachen beherrschen.
勉強する
Ein Zimmer, in dem man lernt, muss ruhig sein.
子供が読む本はできるだけ
Bücher, die Kinder lesen, müssen möglichst einfach sein.
トラックの
Ein LKW-Fahrer sollte sehr gut Auto fahren können.
Die Erklärung musste kurz und einfach sein. Die von Frau Mori war aber lang und kompliziert.
いつも
Wörterbücher, die man ständig benutzt, müssen praktisch sein.
N:
Die heutige Rede musste in japanischer Sprache sein.
Das Essen heute Abend muss entweder Fleisch oder Fisch sein.
大学まで行く人は936
Leute die zur Universität fahren, müssen den Bus Nr. 936 nehmen.
ここでアルバイトをする人は
Die Person, die diesen Job macht, muss eine junge Frau oder ein junger Mann sein.
オーケストラのメンバーを
Wir suchen Mitglieder für ein Orchester. Sie müssen entweder Mittel- oder Oberschüler sein.
新しく買うことになる車は
Das Auto, dessen Anschaffung sich ergeben hat, muss rot sein. Darüber hinaus muss es entweder ein japanisches oder ein deutsches Fabrikat sein.
このベッドは
Dieses Bett ist kaputt. Wer darin schläft, muss entweder ein schlanker Erwachsener oder ein Kind sein.
V:
この
Diese Vokabel müssen Sie schon [längst] wissen!
Es gibt so viele Vokabeln, die ich lernen muss. Es ist sehr anstrengend!
Ich musste letzte Woche nach Frankfurt fahren.
子供は
Kinder müssen ca. 9 Stunden pro Tag schlafen.
Nächste Woche haben wir Prüfung. Ich muss noch viel lernen.
明日スピーチをします。できるだけ
Morgen halte ich eine Rede. Ich muss möglichst einfach sprechen.
これは
Das ist eine böse Krankheit. Sie müssen sofort ins Krankenhaus eingeliefert werden.
森さんが明日スピーチをします。友達の私は
Frau Mori hält morgen eine Rede. Ich als ihre Freundin, muss möglichst dabei anwesend sein.
森さんとデートします。スペイン
Ich habe ein Rendezvous mit Frau Mori. Ich muss Plätze in einem spanischen Restaurant reservieren.
Diese Woche habe ich viele Dinge zu tun.
Ich werde mit meiner Freundin am Montag eine Spritztour machen. Ich muss meinen kaputten Wagen reparieren.
火曜日に
Am Dienstag muss ich vor allen anderen eine Rede halten. Ich muss deutlich sprechen.
水曜日には
Am Mittwoch heiratet meine ältere Schwester. Ich muss viele Fotos schießen.
木曜日に
Am Donnerstag muss ich zu meinem Freund gehen, der sich im Krankenhaus aufhält.
金曜日にパーティーがあります。
Am Freitag findet eine Party statt. Ich muss von Anfang bis zum Ende dort anwesend sein.
Am Wochenende fahre ich ans Meer. Ich muss gut die Wettervorhersage verfolgen.
Mit Hilfe der Formel: | Satz 1 て-Form + も, Satz 2 |
können Konzessivsätze (einschränkende Sätze) gebildet werden. Das もist mit allen Prädikatsformen (also V, VA, NA, N) in der て-Form und deren Negation なくて kombinierbar. In den allermeisten Fällen lässt sich, ~ても bzw. ~でも mit "selbst wenn …", "auch wenn …" ins Deutsche übersetzen. (Weitere Möglichkeiten sind: "egal ob" und "unabhängig davon, dass …")
Beispiele:
VA:
Auch wenn es nicht interessant ist, sehen viele Menschen allabendlich fern.
Auch wenn er kurz ist, schreiben Sie mir bitte ab und zu einen Brief.
おいしくなくても、いつも学食で
Auch wenn es nicht schmeckt, esse ich immer in der Mensa zu Mittag.
Auch wenn es schwer ist, kann ich es alleine tragen.
この
Auch wenn dieses Wort korrekt ist, benutzt man es nicht so häufig.
Auch wenn man beschäftigt ist, muss man jeden Tag am Unterricht teilnehmen.
難しくても、時間がなくても、
Auch wenn sie schwer sind und Sie keine Zeit haben, machen Sie bitte die Hausaufgaben.
Auch wenn ich Kopf schmerzen habe, muss ich an der Party teilnehmen.
Auch wenn sie uninteressant war, habe ich die Rede des Lehrers von Anfang bis zum Ende gehört.
NA:
Selbst wenn Sie es nicht gut können, sprechen Sie bitte Japanisch.
Auch wenn sie arm gewesen sind, waren die beiden glücklich.
Auch wenn sie kompliziert ist, verstehe ich diese Übungsaufgabe gut.
きれいでも、私は
Selbst wenn sie schön sind, mag ich keine Frauen, die nicht freundlich sind.
Es gibt Menschen, die sich, auch wenn sie körperlich gesund sind, häufig verletzen und dann ins Krankenhaus eingeliefert werden.
Auch wenn es überflüssig ist, sammle ich möglichst die Quittungen von Einkäufen.
Auch wenn es anstrengend war, habe ich den Berg von Zeitungen alleine transportiert und weggeworfen.
父は元気でも、
Auch wenn es meinem Vater gut geht, legt er jährlich einen Klinikaufenthalt ein und unterzieht sich einer Untersuchung.
N:
日本語の先生でも、
Auch wenn man Japanischlehrer ist, gibt es viele Schriftzeichen, die man nicht kennt.
Es gibt Leute, die selbst an heißen Sommertagen einen Pullover tagen.
レーサーでも、たまに
Auch wenn man Rennfahrer ist, macht man ab und zu auch Fahrfehler.
Selbst ein Grundschüler weiß, dass Paris die Hauptstadt Frankreichs ist.
オーケストラのメンバーでなくても、森さんは
Auch wenn sie nicht Mitglied des Orchesters ist, spielt Frau Mori ab und zu bei Konzerten Klavier.
ここは
Auch wenn dieser Ort eine Industriestadt ist, gibt es hier viele Parks und andere Anlagen.
V:
Auch wenn ich Fieber habe, werde ich am Unterricht teilnehmen.
もう3
Auch wenn ich es noch dreimal wasche, wird dieses Hemd nicht mehr sauber.
Auch wenn ich nicht so häufig Briefe schreibe, rufe ich oft an.
Auch wenn ich täglich Zeitung lese, lese ich kaum Zeitschriften.
ここは
Auch wenn an diesem Ort Tiere leben können, können hier keine Menschen leben.
お
Auch wenn ich nicht so viel Geld habe, an Zeit mangelt es mir nicht.
ここで
Auch wenn ich hier eine Stunde warten würde, wird er bestimmt nicht kommen.
ミヒャエル
Auch wenn er erwachsen geworden ist, lebt Michael immer noch bei seinen Eltern.
このオートバイは
Auch wenn ich es repariere und repariere geht dieses Motorrad sofort wieder kaputt.
お金がかかっても、時間がかかっても、私は
Auch wenn es Geld und Zeit kostet, werde ich unbedingt nach Australien fahren.
雨が
Selbst wenn es regnet und selbst wenn ein starker Wind weht, werde ich morgen mit meiner Freundin eine Spritztour machen.
Selbst wenn man zu Fuß geht, dauert es keine 20 Minuten bis zum Bahnhof.
Teilen Sie es mir mit. Nein, auch wenn ich (daran) sterbe, kann ich es Ihnen nicht mitteilen.
一時間
Selbst wenn ich eine Stunde oder zwei Stunden suche, kann ich die Wohnung, wo Frau Mori wohnt, nicht finden.
急いでももうだめです。
Auch wenn wir uns beeilen, ist es schon umsonst. Der letzte Zug ist um 11 abgefahren.
Die Umschreibung des "Dürfens" ~てもいい wurde bereits im 1. Semester (Lektion 11) behandelt. Wird dabei das vorangestellte Prädikat verneint, entsteht die Form ~なくてもいい. Wörtlich übersetzt bedeutet diese Form je nach Anschluss "das nicht Tun ist auch gut" (=Verb) bzw. "das nicht Sein ist auch gut" (=Adj. und Nomen). Mit anderen Worten wird mit ~なくてもいい das "nicht tun brauchen / müssen" bzw. das "nicht sein brauchen / müssen" umschrieben. Die Prädikatswörter erhalten Anschlüsse wie bei jeder höflichkeitsleeren Negation. Diese Tatsache verdeutlichen die Folgenden repräsentativen Wörter:
V: | 読む | → | 読まなくてもいい | |||
VA: | 大きい | → | 大きくなくてもいい | |||
NA: | 天気 | → | 天気でなくてもいい | |||
N: | 学生 | → | 学生でなくてもいい |
vermischte Beispiele:
まだ
Sie brauchen noch nicht aufzustehen.
プレゼントは
Geschenke müssen nicht teuer sein.
森さんに
Ich habe angerufen, so dass Sie keinen Brief mehr schreiben brauchen.
今日は
Heute ist Sonntag. Sie brauchen nicht zu lernen.
今日はご飯を
Du brauchst heute nicht zu kochen. Gehen wir ins Restaurant.
Geschenke für Kinder müssen nicht immer Spielzeuge sein.
日本語のできる
Ich suche einen Dolmetscher, der Japanisch kann. Er braucht kein Japaner zu sein.
森さんが私のカメラを
Frau Mori hat meine Kamera kaputt gemacht. Aber Sie brauchen sich nicht (dafür) zu entschuldigen!
ガラスのコップが
Es fehlen Trinkgläser. Sie müssen nicht aus Glas sein. Sie können auch aus Plastik sein.
Erzählen Sie mir bitte, was Sie gestern gehört haben. Es muss nicht ausführlich sein.
Muss es eine schwarze Hose sein? Nein, sie muss nicht schwarz sein.
「いつもキャビアでなくてもいいです。」
"Es muss nicht immer Kaviar sein." (Titel eines Romans von Simmel)
Alternativ zu den Formen ~てもいい und ~なくてもいい kann die Form ~てもかまわない bzw. die Negation ~ なくてもかまわない benutzt werden. Diese Umschreibungen enthalten das 強V かまう (bzw. かまわない).
Dieses Verb bedeutet "sich um etwas kümmern". Mit anderen Worten erkennt man in der Umschreibung des Dürfens bzw. nicht Brauchens die ursprüngliche Bedeutung wieder: "es kümmert mich nicht, wenn etw. geschieht / geschehen ist" bei der Zusammensetzung ~てもかまわない und in der Negation "es kümmert mich nicht, wenn etw. nicht geschieht / nicht geschehen ist" bei der Zusammensetzung ~なくてもかまわない.
Der Unterschied zwischen dieser Formulierungen und der bereits eingeführten ~てもい い/~なくてもいい ist durchaus vergleichbar mit dem Unterschied zwischen den Formulierungen "es kümmert mich nicht, wenn Sie das und das tun" und "Sie dürfen das und das tun" im Deutschen. Bei der neu eingeführten Form ~てもかまわない ist also eine gewisse Gleichgültigkeit und Distanz gegenüber dem, was geschieht, zu spüren. Im Prinzip lassen sich aber alle im vorigen Abschnitt präsentierten Beispielsätze ohne inhaltliche Einbußen durch ~なくてもかまわない ersetzen.
Im Übrigen können Sie die Aussage かまいません abgelöst von einem Prädikat als situative Floskel im Sinne von
"Das macht nichts" benutzen. Eine weitere elegante Übersetzung von ~てもかまわない ist "ruhig" (siehe Beispiele).
vermischte Beispiele:
これは
Das ist keine Prüfung. Deshalb können Sie ruhig die Lösungen nachsehen. (es kümmert mich nicht, wenn …)
この新聞は
Ich habe diese Zeitung zu Ende gelesen. Sie können sie ruhig wegwerfen. (es kümmert mich nicht, wenn …)
Geben Sie mir bitte ein Stück Papier, um die Telefonnummer aufzuschreiben. Es kann ruhig klein sein.
飲み物はお酒でなくてもかまいませんか。ええ、
Macht es Ihnen etwas aus, wenn das Getränk kein Alkohol (alkoholfrei) ist. Nein, das macht mir überhaupt nichts.
私はまだ仕事がたくさんあります。
Ich habe noch viel zu tun. Herr Honda, es macht mir nichts aus, wenn Sie schon nach Hause gehen.
スピーチをしてください。
Halten Sie bitte eine Rede. Es macht nichts, wenn sie nicht lang ist. Sie kann auch ruhig langweilig sein.
オーケストラのメンバーを
Wir suchen ein Mitglied für das Orchester. Es macht auch nichts, wenn es ein Grund- oder Mittelschüler ist.
Ich möchte ein eigenes Zimmer haben. Es muss weder luxuriös noch geräumig sein
In den Ferien werde ich jobben. Es kümmert mich nicht, ob es anstrengend oder gefährlich ist.
彼女へのプレゼン卜には高い
Es macht nichts, wenn Geschenke an Freundinnen nicht teuer sind.
中国語のできる人はいませんか。
Gibt es hier niemand, der Chinesisch kann? Es macht auch nichts, wenn er es nicht gut kann.
Mit der Formulierung ~ほうがいい kann eine Empfehlung des Sprechers gegenüber einer Aktion, die der Gesprächspartner ausführt bzw. ausführen soll, zum Ausdruck gebracht werden. Die Übersetzung dieser Formulierung lautet "es wäre besser, wenn …"; "man sollte … tun". Sie ist also nicht so forsch wie die im ersten Abschnitt dieser Lektion gezeigten vier Formen des Müssens, so dass derjenige, der die Empfehlung zur Kenntnis nimmt, noch die Wahl hat, die Anweisungen des Empfehlenden nicht zu befolgen. Obwohl eine Empfehlung sich meistens auf eine andere Person richtet, kann sie sich auch auf die Aktion der eigenen Person richten: "es wäre besser, wenn ich … tue".
ほうがいい im Sinne einer Empfehlung schließt sich meistens an Verben an. Die allgemeine Formel für die Empfehlung lautet: V -ほうがいい. In selteneren Fällen wird ~ほうがいい auch an VA, NA sowie N angeschlossen.
Dann sind es Empfehlungen, die gegenüber Seinszuständen ausgesprochen werden. (vergleiche die letzten Beispielsätze) Das Wort ほう(方) ist ein (Pseudo-)Nomen, so dass die Modifikation des betroffenen Wortes über die höflichkeitsleere Attributivform erfolgt. Als Modifikation kommen jedoch nur die Negation und das Perfekt in Frage.
Hier repräsentativ die verbalen Formen:
V-ないほうがいい | z.B.: 読まないほうがいい、 | 食べないほうがいい、 | しないほうがいい | etc. | ||||
V-たほうがいい | z.B.: 読んだほうがいい、 | 食べたほうがいい、 | したほうがいい | etc. |
Ein deutscher Satz wie "Es wäre besser, wenn Sie dieses Buch lesen würden." wird im Japanischen mit この本を読んだほうがいいです。 übersetzt. Das heißt das japanische Verb erscheint in der Perfektform. Das kommt daher, dass man sich die Aktion (das Lesen) in der japanischen Version sehr bildlich vorstellt. Da zu einer Aktion, die noch nicht geschehen ist (d.h. nicht-perfektiv ist) auch keine Empfehlung ausgesprochen werden kann, wird die Aktion fiktiv zu Ende gebracht und dies mit ほうがいい kommentiert. Nach dieser (japanischen) Logik kann ein Satz wie この本を読むほうがいいです。 gar nicht existieren. Die Form des Perfekts gibt also nur die Perspektive auf der Vorstellungsebene wieder, beeinflusst aber nicht das Tempus des Satzes, das erst in der Übersetzung klar wird.
Hier einige einfachere Beispiele:
Sie haben Fieber. Es wäre besser, morgen von der Uni fernzubleiben. Es wäre außerdem besser, nicht zu baden.
テレビは見ないほうがいいですか。ええ、本なども読まないほうがいいです。
Wäre es besser nicht fernzusehen? Ja, Sie sollten auch lieber keine Bücher etc. lesen.
Es wäre besser, im Bett zu bleiben. Und es wäre gut, wenn Sie viel Kaltes trinken.
Die Schwestern sind verärgert. Es ist besser, sich frühzeitig zu entschuldigen.
この車は
Dieser Wagen ist defekt. Es wäre besser, nicht damit zu fahren.
日曜日のコンサートはいつも
Das Konzert am Sonntag ist immer sehr gut besucht. Es wäre besser, eine Reservierung vorzunehmen.
名前と
Wäre es besser, Name, Adresse und Geburtsdatum aufzuschreiben? Die Adresse sollten Sie lieber nicht hinschreiben.
かばんは
Es ist besser, wenn die Tasche leicht ist. Und es wäre besser, wenn derjenige, der sie trägt, jung ist.
weitere Modifikation
Wie oben erwähnt, kann bei der Empfehlung das Verb nur in Gestalt des Perfekts und der Negation auftreten.
Daneben besteht noch die Möglichkeit, die Endung ほうがいい zu modifizieren. In der sprachlichen Realität existiert als einzige Form das ほうがよかった:
V-ないほうがよかった | z.B.: 読まないほうがよかった、 | 食べないほうがよかった、 | しないほうがよかった | etc. | ||||
V-たほうがよかった | z.B.: 読んだほうがよかった、 | 食べたほうがよかった、 | したほうがよかった | etc. |
In beiden Fällen erfolgen Empfehlungen, die sich auf vergangene Aktionen beziehen. ~たほうがよかった kann mit "Es wäre besser gewesen, … zu tun." und ~ないほうがよかった mit "Es wäre besser gewesen, … nicht zu tun." übersetzt werden. In den meisten Fällen handelt es sich um einen Kommentar des Bedauerns bzw. Vorwurfs über eine Tat, die nicht mehr rückgängig gemacht werden kann:
昨日ドライブしたほうがよかったです。今日は
Es wäre besser gewesen, wenn wir gestern eine Spritztour gemacht hätten. Heute fällt ein starker Regen.
この人の写真を撮らないほうがよかったです。とても怒っています。
Ich hätte besser keine Aufnahme von ihm machen sollen. Er ist jetzt sehr verärgert.
Ich hätte die Wettervorhersage hören sollen. In der Sommerhose ist es noch zu kalt.
頭が痛くなりました。…あなたはたばこを
Ich habe Kopfschmerzen bekommen. … Sie hätten lieber nicht rauchen sollen.
私の
Auf meinem Platz sitzt jemand. Ich hätte noch früher kommen sollen.
今日は
Heute haben wir eine Prüfung. Ich bin besorgt. Ich hätte lieber noch konzentrierter lernen sollen.
新聞を
Es wäre besser gewesen, die Zeitung nicht wegzuwerfen. Dazwischen lag ein wichtiger Brief.
車を
Es wäre besser gewesen, den Wagen zu reparieren. Jetzt kann ich nicht mit meiner Freundin ausfahren.
Kausalsätze ("weil-Sätze") werden im Japanischen unteranderen mit Hilfe der Wörter から, ので oder ため gebildet. Diese Wörter stehen am Ende des 1. Satzteils und verbinden ihn mit dem hinteren Satzteil.
Die allgemeine Formel lautet demnach:
Satz1 | から、 | Satz2 | ||
Satz1 | ので、 | Satz2 | ||
Satz1 | ため、 | Satz2 |
Weil ich müde geworden bin, habe ich mich ein wenig ausgeruht.
疲れたので、少し休みました。
Weil ich müde geworden bin, habe ich mich ein wenig ausgeruht.
疲れたため、少し休みました。
Weil ich müde geworden bin, habe ich mich ein wenig ausgeruht.
In der Übersetzung sind die drei japanischen Sätze identisch. Formal betrachtet, unterscheiden sich die drei japanischen Satzformen auch kaum. Sowohl から, ので als auch ため werden normalerweise an die höflichkeitsleeren Formen der Prädikatswörter V, VA, NA, N angeschlossen. Im Folgenden werden gängige Modifikationen nach Wortarten unterteilt und anhand eines Beispiels gezeigt:
Verb: | ||||||
Aussageform | Negation | Perfekt | te iru Form | |||
書くから | 書かないから | 書いたから | 書いているから | |||
書くので | 書かないので | 書いたので | 書いているので | |||
書くため | 書かないため | 書いたため | 書いているため | |||
Verbaladjektiv: | ||||||
Aussageform | Negation | Perfekt | ||||
安いから | 安くないから | 安かったから | ||||
安いので | 安くないので | 安かったので | ||||
安いため | 安くないため | 安かったため | ||||
Nominaladjektiv: | ||||||
Aussageform | Negation | Perfekt | ||||
静かだから/であるから | 静かでないから | 静かだったから/であったから | ||||
静かなので/であるので | 静かでないので | 静かだったので/であったので | ||||
静かなため/であるため | 静かでないため | 静かだったため/であったため | ||||
Nomen: | ||||||
Aussageform | Negation | Perfekt | ||||
首都だから/であるから | 首都でないから | 首都だったから/であったから | ||||
首都なので/であるので | 首都でないので | 首都だったので/であったので | ||||
首都のため/であるため | 首都でないため | 首都だったため/であったため |
verbale Beispiele:
この
Weil ich diese Zeitung schon gelesen habe, bitte ich Sie, sie wegzuwerfen.
Weil ich mitten in der Stadt wohne, sind besonders die Autos laut. (werde ich vom Autolärm belästigt)
Weil ich gestern Einkäufe gemacht habe, habe ich heute kein Geld mehr.
9時に
Weil ich um 9 gefrühstückt habe, kann ich noch nicht zu Mittag essen.
昨日は
Weil ich gestern bis spät in die Nacht in der Disco getanzt habe, bin ich heute Morgen dem Unterricht fern geblieben.
Weil ich kein Waschpulver mehr habe, kann ich heute keine Wäsche waschen.
Weil es regnet, bitte ich Sie, noch ein wenig zu warten.
verbaladjektivische Beispiele:
Weil es mir kalt war, habe ich mir einen Pullover angezogen.
この
Weil die Aufgabe schwer gewesen war, habe ich sie gar nicht verstanden.
おいしかったため、たくさん
Weil es gut schmeckte, habe ich viel gegessen
Weil es nicht weit ist, gehe ich zu Fuß nach Hause.
Weil es heute heiß ist, habe ich alle Fenster geöffnet.
Weil ich Kopfschmerzen habe, bleibe ich von der Firma fern.
今日は
Weil es heute nicht kalt ist, brauchen wir keinen Pullover.
nominaladjektivische Beispiele:
日本にいる
Weil es meinem Freund in Japan gut ging, war ich beruhigt.
Weil ich im Englischen nicht gut bin, bin ich ganz verlassen.
私は
Weil ich ein guter Fahrer bin, jobbe ich z.Zt. als Fahrer.
仕事が大変なので、いつも
Weil die Arbeit so anstrengend ist, bin ich immer müde.
Weil die Aufgaben kompliziert sind, habe ich überhaupt nichts verstanden.
Weil es ruhig gewesen ist, lebte ich 20 Jahre lang in diesem Apartment.
父は体が
Weil mein Vater körperlich nicht stark ist, hält er sich oft im Krankenhaus auf.
nominale Beispiele:
今まだ11時半なので、12時ごろまでこの
Weil wir jetzt erst halb zwölf haben, bleiben wir bis gegen zwölf in diesem Klassenzimmer.
私は日本人でないから、それは
Weil ich kein Japaner bin, verstehe ich das nicht.
二人は
Weil die Beiden Geschwister sind, sehen sie sich ähnlich.
Weil es Winter ist, habe ich einen dicken(warmen) Pullover an.
Weil es nachts gewesen ist, konnte ich es nicht deutlich sehen.
Weil es Schweinefleisch ist, kann ich es leider nicht essen.
Weil es Samstag gewesen ist, hatten wir keinen Unterricht.
Weil es ein alter Wagen ist, bewegt er sich nicht besonders schnell.
森さんの持っている1930年の
Weil die Uhr von Frau Mori aus dem Jahre 1930 ein Schweizer Fabrikat ist, läuft sie heute noch gut.
Satz1 です/ますから、 Satz2 です/ます。 |
Beispiele:
Weil wir nicht so viel Zeit haben, wollen wir schneller dorthin gehen.
私は日本語が下手ですから、なるべく
Weil ich nicht so gut Japanisch spreche, bitte ich Sie, möglichst einfache Wörter zu benutzen.
Weil es regnet, wollen wir doch ein wenig warten, oder?
私の
Ich bin ein vorsichtiger Fahrer, deshalb brauchen Sie sich keine Sorgen zu machen.
ここはドイツですから、
Weil wir hier in Deutschland sind, sind am Sonntag fast alle Läden geschlossen.
Unterschied zwischen から und ので
Nachdem wir uns ein wenig an die Bildung der drei Kausalformen gewöhnt haben, sollen hier die "feinen" Unterschiede betrachtet werden. Wir beginnen zunächst mit dem Unterschied zwischen から und ので:
Die Verbindung mit ので wird grundsätzlich im schriftlichen sowie im etwas formelleren gesprochenen Bereich eingesetzt. から benutzt man vor allem im gesprochenen Alltagsjapanisch. Darüber hinaus wird das ので eher bei objektiv nachvollziehbaren Kausalzusammenhängen, die auf Tatsachen beruhen, aber auch bei subjektiven Behauptungen in vermeintlich objektivierter Weise benutzt, während から tendenzmäßig bei subjektiven, oft emotionalen Begründungen eingesetzt wird. Mit anderen Worten klingt ので wie das kausal gebrauchte "da … ist …" des Deutschen, eher sachlicher als から, das annähernd dem emotionalen "weil ich es so empfinde …" entspricht. Aus diesem Grund wird das ので oft im logischen, allgemein nachvollziehbaren Kontext und in abschließenden Aussagen, die einen definitiven Kausalzusammenhang wiedergeben, (Tempus: häufig Perfekt) eingesetzt. Dagegen steht から eher im Zusammenhang mit gefühlsorientierten Aussagen und (nur) vom Sprecher ausgehenden Vermutungen, Wünschen, Bitten und Befehlen.
Leider ist es im realen Leben, wo es häufig um nuancenreiche Formulierungen geht, kaum möglich, eine eindeutige Unterscheidung zwischen から und ので zu treffen. Selbst in extremen Situationen der Willensäußerung wie bei absoluten Befehlen und Wünschen (etwa: Weil ich erkältet bin, sollst Du nicht näher kommen!" 風邪をひいていますから、近くに来ないでください。) erscheint der Gebrauch von ので zumindest ziemlich unnatürlich, aber dennoch "leider" als Mittel der Objektivierung möglich. Umgekehrt wird das から in völlig objektiv erscheinenden Kausalzusammenhängen (z.B. "Weil morgen Sonntag ist, haben die Läden zu." 明日は日曜日なので、お店がお休みです。) gerne gebraucht, weil man eben bei so einer Thematik nicht Gefahr läuft, als egozentrisch abgestempelt zu werden.
Im Folgenden finden Sie in diesem Sinne einige lehrbuchmäßige Beispiele:
Beispiele zu ので versus から:
Weil es mir kalt ist, schließen Sie bitte das Fenster. | ||
寒いので、窓を閉めてください。 |
Da es kalt ist, schließen Sie bitte das Fenster. | |
便利だから、小さい車に乗っています。 |
Weil es für mich praktisch ist, fahre ich einen Kleinwagen | |
便利なので、 |
Da es praktisch ist fahren alle einen Kleinwagen. | |
私が使ったから、 |
Weil ich es benutzt habe, ist es kaputtgegangen. | |
Da es alle benutzen, geht es oft kaputt. | ||
Weil er Fahrer ist, kann er gut fahren. (denke ich) | ||
運転手なので、運転が上手です。 |
Da er Fahrer ist, kann er gut fahren. (heißt es) |
Ein weiterer, diesmal eindeutiger Unterschied zwischen から und ので liegt darin, dass nur das から zusammen mit dem Hilfsverb です ein Prädikat (… からです。) ausmachen kann. Mit anderen Worten ist eine Form wie "のでです" nicht existent.
からです wird als Antwort auf Fragen nach dem Grund (warum?) eingesetzt. Die Fragepronomen hierfür lauten:
どうして und なぜ:
どうして |
にぎやかで、 |
|
Warum fahren Sie in die Stadt? | Weil es dort lebhaft und fröhlich zugeht. | |
なぜテニスをしませんか。 | お |
|
Warum spielen Sie nicht Tennis? | Weil es kostspielig ist. | |
どうして |
||
Warum kamen Sie zu spät? | Weil der Wagen kaputt gegangen ist. | |
どうして |
||
Warum mögen Sie kein Rindfleisch? | Weil es gefährlich ist. | |
なぜ |
熱があったからです。 | |
Warum haben Sie keine Hausaufgaben gemacht? | Weil ich Fieber hatte. | |
どうしてそんなに |
||
Warum haben Sie sich so angestrengt? | Weil meine Eltern und meine Freundin zugeschaut hatten. |
Im Gegensatz zu ので und から, wird das ため in der Funktion einer kausalen Verknüpfung vorzugsweise in der geschriebenen oder sehr formellen gesprochenen Sprache eingesetzt. Man könnte somit die sprachliche Zuordnung から = weil, ので = da und ため = wegen aus praktischen Gründen vorläufig festhalten. Auch wenn ため in der allgemein höflichen Sprachebene durchaus einsetzbar ist (vergleiche die vorangegangenen Beispiele), und umgekehrt ので und から mit Einschränkung auf der sachlichen Sprachebene benutzt werden können, soll hier vorzugsweise der Gebrauch von ため auf der höflichkeitsleeren Ebene durch Beispiele belegt werden. (Es handelt sich um Sätze, die bereits andernorts erwähnt wurden und somit keiner Übersetzung bedürfen.) Beachten Sie bitte vor allem, dass bei Sachtexten, wie eingangs in der tabellarischen Darstellung gezeigt, bei NA und N bestimmte Varianten der Kausalformen auftreten können (z.B. statt だ die Variante である).
昨日は夜
この
おいしかったため、たくさん
日本にいる
父は体が
日本人でないため、それは
二人は
家が
Häuser sind kaputt gegangen. Das war wegen eines starken Windes.
この国は
Dieses Land importiert aus dem Ausland Eisen. Das liegt daran, dass im eigenen Land kein Eisen vorhanden ist.
Ich bin ungeschickt im Schreiben von Schriftzeichen. Das kommt daher, dass ich nicht intensiv geübt habe.
Lösungen: | ||
おいしいです。たくさん |
おいしい~(+から、ので、ため) | |
学生だ/である~ | ||
痛かった~ | ||
簡単だ/である~ | ||
便利だ/である~ | ||
悪い~ | ||
来る~ | ||
日本へ行きます。たくさんお |
行く~ | |
疲れている~ | ||
この |
見た~ | |
のむ~ | ||
なった~ | ||
行く~ | ||
寝ている~ | ||
ではない~ | ||
会う~ | ||
なった~ | ||
明日 |
ある~ | |
だ/である~ | ||
ではない~ | ||
写す~ | ||
満員だ/である~ | ||
簡単だった/であった~ | ||
強かった~ | ||
アパートから大学までは近いです。毎朝 |
近い~ | |
広くない~ | ||
にぎやかだ/である~ | ||
だった/であった~ |
Mit Hilfe von ~し lassen sich Sätze verschiedenen Inhalts aneinanderreihen. Dabei müssen die Sätze weder eine zeitliche Folge darstellen, noch derselben Satzart (verbal, nominal bzw. adjektivisch) angehören. In der Regel handelt es sich bei der Aufzählung mit し um eine zwei- oder mehrgliedrige Aufzählung, wobei sehr häufig am Ende ein Kommentar zu den aufgezählten Sätzen ("und deshalb…) steht. Dieser Kommentar kann unter anderem auch in Form eines Kausalsatzes mit der Aufzählung verschmolzen sein (Satz1 し, Satz2 し, Satz3 ので/から/ため…) Die Aufzählung mit ~し wird an die höflichkeitsleeren Formen von V,VA,NA und N angeschlossen.
Beispiele:
森さんはお金もないし、時間もありません。
Frau Mori hat kein Geld und auch keine Zeit.
私の部屋は広いし、明るいし、静かだし、きれいです。
Mein Zimmer ist geräumig, hell, ruhig und schön.
今日は日曜日だし、天気も良いし、彼女もここにいるし、私は幸せです。
Heute haben wir Sonntag, das Wetter ist schön, meine Freundin ist da, ich bin glücklich.
本は読んだし、宿題もしたし、少し疲れたから、今日はもうはやく寝ます。
Das Buch habe ich gelesen, die Hausaufgaben habe ich schon gemacht, und da ich ein bisschen müde bin, werde ich heute schon früh ins Bett gehen.
私はバスにも乗るし、
Ich fahre mit dem Bus, mit dem eigenen Wagen und manchmal auch mit der Bahn.
魚も好きだし、肉も食べるし、
Ich mag Fisch, esse auch Fleisch und habe auch keine Abneigung gegen Gemüse. Deshalb bin ich sehr gesund.
マイヤーさんは漢字はきれいに書くし、単語はよく覚えているし、
Herr Meier kann Kanjis schön schreiben, die Vokabeln sitzen bei ihm gut und er kennt sich auch in der Grammatik
aus.
Weil es in Kyoto viele alte Tempel gibt, dort auch viele berühmte Gärten sind und viele schöne Frauen leben,
sollten Sie möglichst einmal dort hinfahren.
森さんは
Frau Mori ist klug, hübsch und zu allen freundlich. Sie ist ein wirklich wunderbarer Mensch.
ハワイへは行ったし、オーストラリアも知っているし、
Auf Hawaii sind wir schon gewesen, Australien kennen wir auch, in China waren wir auch schon mal, wohin fahren wir in den Sommerferien? Wie wär's mit dem Bayrischen Wald?
Im Folgenden finden Sie einige weitere Zählwörter, die häufig gebraucht werden. Über die Besonderheiten dieser Wörter wurde bereits in Teil1 (1. Semester, Lektion 6) ausführlich gesprochen.
Zählwort | Lesung | Anwendungsbereich, Bedeutung, Sonderaussprache |
~ページ | Seite (z.B. Buchseite); | |
~キロ(グラム) | Kilogramm , Bedeutung: wie im Deutschen; normalerweise bei eindeutigem Kontext nur キロgeschrieben und ausgesprochen Sonderlesung: 6キロろっきろ、10キロじゅっきろ |
|
~グラム | Gramm, Bedeutung: wie im Deutschen; | |
~キロ(メートル) | Kilometer, Bedeutung: wie im Deutschen; normalerweise bei eindeutigem Kontext nur キロgeschrieben und ausgesprochen Sonderlesung: 6キロろっきろ、10キロじゅっきろ |
|
~メートル | Meter, Bedeutung: wie im Deutschen; hin und wieder auch メーター geschrieben und vor allem ausgesprochen | |
~センチ(メートル) | Zentimeter, Bedeutung: wie im Deutschen; | |
~回 | かい | mal; wie bei 個 (こ) Stück Sonderlesung: 1回いっかい、6回ろっかい、8回はっかい/はちかいund 10回じゅっかい |
~度 | ど | a. mal; b. Grad; Grad Celsius; |
~課 | か | Lektion; wie bei 個 (こ) Stück Sonderlesung: 1課いっか、6課ろっか、8課はっか/はちかund 10課じゅっか |
~級 | きゅう | Qualitätsstufe; wie bei 個(こ) Stück Sonderlesung: 1級いっきゅう、6級ろっきゅう、8級はっきゅう/ selten: はちきゅう und 10級じゅっきゅう daneben die Kursstufen: 初級(しょきゅう) Anfängerstufe; 中級(ちゅうきゅう) Mittelstufe; 上級(じようきゅう) Oberstufe; |
~階 | かい | Stockwerk; wie bei 個(こ) Stück Sonderlesung: 1階いっかい、3階さんがい、6階ろっかい、8階はっかい/はちかい und 10階じゅっかい Fragewort: 何階なんかい/なんがい beachte: in Japan bedeutet 1階=Erdgeschoss; 2階= 1. Obergeschoss; |
~軒 | けん | Zählwort für Wohnhäuser und kleinere Geschäftshäuser; wie bei 個(こ) Stück Sonderlesung: 1軒いっけん、3軒さんげん、6軒ろっけん、8軒はっけん/はちけん und 10軒じゅっけん Fragewort: 何軒なんけん/なんげん |
~点 | てん | Punkte; Sonderlesung: 1点いってん、8点はってん und 10点じゅってん |
~匹 | ひき | kleinere Tiere (bis etwa zum Hund) und Insekten; ähnlich wie bei 本(ほん) zylindrische Sachen, Sonderlesung: 1匹いっぴき、3匹さんびき、6匹ろっぴき、8匹はっぴき bzw. はちひき und 10匹じゅっぴき; Fragewort: 何匹なんびき |
~歳/~才 | さい | Alter von Lebewesen; wie bei 冊(さつ) Bücher etc., Sonderlesung: 1歳いっさい、8歳はっさい und 10歳じゅっさい; bei 20 statt 20歳にじゅっさい: はたち!!! |
Tabellarische Übersicht (Zählwörter Teil 2) (Varianten, siehe Erklärungsteil)
Zählwort | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
~ページ | いち~ | に~ | さん~ | よん~ | ご~ | ろく~ | なな~ | はち~ | きゅう~ | じゅっ~ |
~キロ(グラム) | いち~ | に~ | さん~ | よん~ | ご~ | ろっ~ | なな~ | はち~ | きゅう~ | じゅっ~ |
~キロ(メートル) | いち~ | に~ | さん~ | よん~ | ご~ | ろっ~ | なな~ | はち~ | きゅう~ | じゅっ~ |
~グラム | いち~ | に~ | さん~ | よん~ | ご~ | ろく~ | なな~ | はち~ | きゅう~ | じゅう~ |
~メートル | いち~ | に~ | さん~ | よん~ | ご~ | ろく~ | なな~ | はち~ | きゅう~ | じゅう~ |
~回 | いっ~ | に~ | さん~ | よん~ | ご~ | ろっ~ | なな~ | はっ~ | きゅう~ | じゅっ~ |
~度 | いち~ | に~ | さん~ | よん~ | ご~ | ろく~ | なな~ | はち~ | きゅう~ | じゅう~ |
~課 | いっ~ | に~ | さん~ | よん~ | ご~ | ろっ~ | なな~ | はっ~ | きゅう~ | じゅっ~ |
~級 | いっ~ | に~ | さん~ | よん~ | ご~ | ろっ~ | なな~ | はっ~ | きゅう~ | じゅっ~ |
~階(かい/がい) | いっ~ | に~ | さん~ | よん~ | ご~ | ろっ~ | なな~ | はっ~ | きゅう~ | じゅっ~ |
~軒 | いっ~ | に~ | さん~ | よん~ | ご~ | ろっ~ | なな~ | はっ~ | きゅう~ | じゅっ~ |
~点 | いっ~ | に~ | さん~ | よん~ | ご~ | ろっ~ | なな~ | はっ~ | きゅう~ | じゅっ~ |
~匹(ひき/びき) | いっ~ | に~ | さん~ | よん~ | ご~ | ろっ~ | なな~ | はっ~ | きゅう~ | じゅっ~ |
~歳/~才 | いっ~ | に~ | さん~ | よん~ | ご~ | ろく~ | なな~ | はっ~ | きゅう~ | じゅっ~ |
Bereiten Sie sich wie üblich auf die Grammatik vor und beantworten Sie folgende Fragen.
Lösungen
Bewertung:
20-24 richtige: Sie haben eine große Portion Eis (mindestens 5 Kugeln) verdient!
19-16 richtige: eine Kugel Eis!
15-0 richtige: Wo soll das noch mit Ihnen hinführen. schon wieder eine ruhige Kugel geschoben!
Grammatik
Lektion 4
文法第四課
Mit dem Ausdruck とき(に) (zusammengesetzt aus dem Pseudonomen とき[時] "die Zeit" und dem Partikel der Zeitpunktangabe に) können zwei Sätze, die Zeitlich zueinander im Verhältnis stehen, zusammengefügt werden. Er kann in sehr vielen Fällen mit "während", "bei" übersetzt werden. Häufig lässt sich eine Satzverbindung, die den Ausdruck とき(に) enthält, mit "Während etwas geschieht, geschieht eine weitere Sache" übersetzt werden. Er wird als Bindeglied zwischen zwei Sätzen nach der allgemeinen Formel Satz1 とき(に), Satz2 verwendet.
Als Prädikat kommen für beide Satzteile V, VA, NA u. N in Frage, wobei die Prädikate, die vor とき(に) stehen, wie bei den meisten Satzverbindungen höflichkeitsleere Formen einnehmen.
Wie in deutschen Sätzen, die die temporalen Ausdrücke "während" oder "bei" beinhalten, kann die zeitliche Länge der Handlung des ersten Satzteils mit der Länge des zweiten Satzteils identisch, aber auch (sehr viel) kürzer sein. Außerdem können neben "Handlungen" auch selbstverständlich Sätze, die Seins zustände -VA, NA, N- wiedergeben, gebildet werden. Wir bleiben zunächst bei Verbalsätzen, d.h. Handlungen, um uns an die verschiedenen Satzverbindungen mit とき(に) zu gewöhnen.
1. Möglichkeit
Zwei absolut zeitgleich erfolgende Handlungen sind im folgenden Beispiel zu erkennen:
ご飯を食べるとき(に)、ナイフとフォークを使います。
Beim Essen benutzt man Messer und Gabel.
oder allgemein formuliert: "Während ein bestimmter Vorgang erfolgt, erfolgt synchron ein anderer Vorgang."
Das lässt sich bildlich auch durch zwei gleich lange Handlungsstränge darstellen:
(=Handlungsstrang 1) | |
(=Handlungsstrang 2) |
weitere Beispiele:
本田さんは食事をするとき(に)、テレビを見ています。
Während sie ihre Mahlzeiten einnimmt, pflegt Frau Honda fernzusehen.
私は
Beim Autofahren trage ich die ganze Zeit eine Brille.
彼は日本にいるとき(に)、ドイツ語を教えていました。
Während er sich in Japan aufhielt, unterrichtete er Deutsch.
Grammatikalisch ausgedrückt müssen in solchen Fällen beide Verben eine lange Zeitspanne wiedergeben können, d.h. entweder ein Zustandsverb sein oder durch ている einen lang anhaltenden Zustand ausdrücken.
Solche Sätze lassen sich immer mit "während" bzw. "bei" übersetzen.
Die Handlungen lassen sich übrigens mit den Begriffen "Haupthandlung" und "Nebenhandlung" präzisieren. Im Japanischen steht die Haupthandlung, die mit とき(に) versehen ist, immer am Anfang, d.h. in der Satz1 Stellung. Das im Deutschen mögliche Vertauschen der Satzstellung "Man benutzt Messer und Gabel beim Essen" ist im Japanischen nicht möglich.
Des Weiteren kann man anstatt とき(に) auch とき(に)は benutzen. Dadurch ändert sich praktisch nichts an der Aussage. Wenn allerdings das に durch den Partikel は überlagert wird, geschieht eine deutliche Sinnveränderung. ときは bekräftigt sozusagen die Haupthandlung und grenzt diese von anderen möglichen Handlungen ab. Der Beispielsatz mit den "Mahlzeiten" 本田さんは食事をするときは、テレビを見ます。 erhält durch das は eine Zusatzinformation, nämlich die Betonung des Essens: "Während sie isst ...". Das Fernsehen in der übrigen Zeit könnte dadurch ausgeschlossen werden: でも、庭で仕事をするときは、テレビを見ません。ラジオを聞きます。"Aber während sie im Garten arbeitet. sieht sie nicht fern. Sie hört Radio."
2. Möglichkeit
日本にいるとき(に)、5つお寺を見ました。
Während ich mich in Japan aufhielt, habe ich fünf buddhistische Tempel gesehen.
Hier wurde durch とき(に) die Haupthandlung "aufhalten" durch die Nebenhandlung von relativ kurzer Dauer "sehen" ergänzt, wobei die kurze Nebenhandlung übrigens auch nur ein einziges Mal hätte stattfinden können. Es geht hier um die Länge der Nebenhandlung. Allgemein formuliert heißt der Satz:
"Innerhalb der Zeit, in der die Haupthandlung anhält, erfolgt eine Nebenhandlung / erfolgen Nebenhandlungen, die von kurzer Dauer ist / sind."
Die bildliche Darstellung für solche Sätze mit とき(に) könnte so aussehen:
(=Haupthandlung) | |||||||||
(=5 x kurze Nebenhandlungen) |
weitere Beispiele:
Während ich einen Spaziergang machte, habe ich eine Zigarette geraucht.
あなたが
Während Sie schliefen, hat Frau Mori zweimal angerufen.
日本の
Beim Lesen einer japanischen Zeitung benutze ich häufig ein Wörterbuch.
3. Möglichkeit
とき(に) kann auch verwendet werden, um eine Nebenhandlung, die ganz am Anfang oder sogar unmittelbar vor der Haupthandlung stattfindet, mit der Haupthandlung zu verbinden. Folgendes Beispiel verdeutlicht diese Situation:
ご飯を食べるとき(に)、手を洗います。
"Beim Essen wasche ich mir die Hände." oder präziser: "Anlässlich der Mahlzeit, wasche ich mir die Hände."
Eine allgemeine Situationsbeschreibung für Sätze dieser Art lautet:
"Unmittelbar vor Beginn bzw. anlässlich der Haupthandlung erfolgt eine momentane Nebenhandlung." Die bildliche Wiedergabe einer solchen Situation sieht folgendermaßen aus:
(=Haupthandlung) | |||||
oder | (=Nebenhandlung) |
weitere Beispiele:
日本へ
Anlässlich der Reise nach Japan, habe ich eine Tasche gekauft.
新聞や本を読むとき(に)、めがねをかけます。
Zum Lesen von Zeitungen und Büchern, setze ich mir eine Brille auf. "Anlässlich der Lektüre…"
家を出て大学へ行くとき(に)、ドアに
Wenn ich das Haus verlasse und zur Uni gehe, schließe ich die Tür ab. "Anlässlich des Verlassens…"
Wie ersichtlich, können wir in solchen Fällen nicht mehr mit den Ausdrücken "während" oder "bei" operieren. Ansonsten würde das zeitliche Verhältnis zwischen der Haupt- und Nebenhandlung verschwimmen. "Beim Essen wasche ich mir die Hände" könnte z.B. ein wiederholtes Waschen der Hände während der Mahlzeit implizieren. Mit anderen Worten müssen wir immer, wenn die Haupthandlung durch eine Nebenhandlung eingeleitet wird, das とき(に) mit dem etwas trockenen Wort "anlässlich", "zu(m)" oder umständlich mit "kurz bevor" übersetzen. Das Wort "wenn" hier für die Übersetzung zu benutzen ist insofern ungünstig, als dass dieses Wort im Deutschen auch eine konditionale Funktion besitzt. Um Missverständnisse zu vermeiden, sollte man es möglichst umgehen. (Konditionalform, Lekt.9)
4. Möglichkeit
Nicht zuletzt kann man durch とき(に) auch den Umstand wiedergeben, dass eine Nebenhandlung, nachdem die Haupthandlung zu Ende gegangen ist, stattfindet:
Nachdem ich aufgestanden bin, wasche ich mir das Gesicht
Hier können wir auch kein "während" oder "bei" benutzen. Da die Haupthandlung abgeschlossen sein muss, bevor die Nebenhandlung stattfindet, wird in aller Regel das Perfekt als Tempus der Haupthandlung gewählt. Die allgemeine Umschreibung dieser Situation wurde oben schon erwähnt. Die bildliche Darstellung für Sätze mit とき(に) in diesem Zusammenhang könnte so aussehen:
(=Haupthandlung) | ||
(=Nebenhandlung) |
weitere Beispiele:
日本に行ったとき(に)、たくさん
Nachdem ich nach Japan gefahren bin, werde ich dort viele Fotos machen.
お
Nachdem ich aus dem Bad gekommen bin, ziehe ich mir frische Sachen an.
Nachdem ich in die Klinik eingeliefert wurde, habe ich alle benachrichtigt.
a. | Haupthandlung (nicht perfektiv) | + とき、Nebenhandlung (nicht perfektiv) |
b. | Haupthandlung (nicht perfektiv) | + とき、Nebenhandlung (perfektiv) |
c. | Haupthandlung (perfektiv) | + とき、Nebenhandlung (nicht perfektiv) |
d. | Haupthandlung (perfektiv) | + とき、Nebenhandlung (perfektiv) |
In Beispielen wiedergegeben:
Analyse:
Sätze, deren Prädikat in der Nebenhandlung im Perfekt steht, stellen somit immer einen Rückblick dar. Gleichzeitig ist das Tempus der Nebenhandlung für das Tempus der gesamten Satzverbindung verantwortlich. Das Tempus der Haupthandlung dagegen, ist sozusagen nur für sich selbst zuständig.
weitere vermischte verbale Beispiele:
たばこを
Zum Rauchen benutze ich dieses Feuerzeug, das ich von Frau Mori bekommen habe. (anlässlich)
昨日おなかがすいたとき(に)、ピザを
Gestern bestellte ich mir eine Pizza, nachdem ich Hunger bekommen hatte. (nachdem)
家を出たとき(に)、ドアに
Nachdem ich das Haus verlassen habe, schließe ich die Tür ab. (kurz nachdem)
車を
Beim Reparieren des Autos, habe ich mich an der Hand verletzt. (während)
お母さんは
Während die Mutter die Haare des Kindes schneidet, benutzt sie diese Schere. (während/anlässlich)
Sobald Sie Zeit haben, lesen Sie bitte unbedingt das hier. (zwischendurch) (vgl. Anm. c)
Nachdem ich es auch, also die Erklärung durchgelesen hatte, nicht verstanden habe, habe ich die Firma angerufen.
バスを
Passen Sie gut beim Aussteigen aus dem Bus auf.
Beim Öffnen der Eingangstür, benutzt man diesen größten Schlüssel. (bei)
お
Man kann Einkaufe machen, während die Geschäfte offen sind. (während)
森さんは本を読むとき(に)、 いつもこの
Beim Lesen setzt sich Frau Mori immer auf diesen bequemen Stuhl.
少し時間ができたとき(に)、
etwa: Schreiben Sie mir bitte einen Brief, sobald Sie etwas Zeit herausgeholt haben. (zwischendurch) (vgl. Anm. c)
VA/NA/N + とき(に)
とき(に) kann wie gesagt auch mit einem Nomen oder Adjektiv verbunden werden. Alle Aspekte, die wir beim Verb kennengelernt haben, gelten auch für diese Wortkategorien. Da das Wort とき einen nominalen Charakter besitzt, müssen Sie an die Besonderheiten der Attributivform (z.B. an das な beim NA, an das の beim N etc.) denken.
verbaladjektivische Beispiele:
たとえば、果物は
Man kann z.B. viel Obst kaufen, während es billig ist.
Man schaltet das Licht ein, während es dunkel ist. Während es hell ist, braucht man es nicht zu tun.
森さんは
Sobald Frau Mori Kopfschmerzen hat, nimmt sie dieses Medikament ein.
Sobald es kalt ist, zieht man sich einen dicken Wollpullover an. (In Augenblicken, in denen …)
Sobald ich einsam bin, rufe ich meine Freunde an. (In Augenblicken, in denen …)
今ちょっと
Ich bin im Moment etwas beschäftigt. Kommen Sie bitte, während ich nicht so beschäftigt bin.
お母さんが
Die Mutter sagte: "Während du noch jung bist, sollst du viel lernen!"
勉強が忙しいとき(に)、友達が来て
Während ich mit dem Lernen beschäftigt war, kamen meine Freunde und störten mich.
nominaladjektivische Beispiele:
お
Sobald ich Geld benötige, gehe ich (immer) zur Bank.
この本は
Das ist e. B., das alle benutzen. Benutzen Sie es nicht, wenn Sie es nicht benötigen. (während der unbenötigten Zeit)
私は夜皆が寝ていて、家の中が
Nachts, während alle schlafen und drinnen im Haus Stille herrscht, lese ich in aller Ruhe ein Buch.
お客さんがあまりいなくて、
Sobald nicht so viele Kunden da sind und ich nicht so viel zu tun habe, esse ich zu Mittag.
Es war gut, dass erst nachdem ich das Zimmer geputzt hatte und es schön geworden war, meine Mutter kam.
時間がなくて、
Sobald ich keine Zeit habe und es nicht möglich ist, selbst das Essen zuzubereiten, bestelle ich mir Pizza.
nominale Beispiele:
子供のとき(に)、ピアノを
Während meiner Kindheit musste ich Klavier lernen.
森さんは小学生のとき(に)、フランスに
Während der Grundschulzeit lebte Frau Mori in Frankreich.
Beim Übersetzen benötigt man gute Wörterbücher.
Beim Frühstück habe ich die heutige Zeitung gelesen.
学生のとき(に)、お
Damals, als ich noch Student war, hatte ich kein Geld. Jetzt habe ich weder Geld noch Zeit.
Während der Prüfung habe ich einen kleinen Blick auf die Antwort meines Nachbarn geworfen.
Das Nomen 間(あいだ) "Zwischenraum" wurde bereits im Zusammenhang mit Ortsangaben (A と B の間) eingeführt. Dieses Nomen lässt sich aber auch in der Formulierung Satz1 ~間、Satz2 in der Funktion eines Pseudonomen in temporalen Satzverbindungen verwenden. In dieser Funktion kann 間 zunächst als "während" übersetzt werden. Im Gegensatz zu とき(に), wo hauptsächlich der Zeitpunkt des Geschehens die Hauptrolle spielte, wird mit 間 eher der Zeitraum in den Vordergrund gerückt. In der sprachlichen Realität gibt es zwar sehr viele Überlappungen zwischen とき und 間, aber oft kann man nach der Faustregel "Augenblicke = とき, Zeitspanne = 間" gehen.
Genau genommen wird mit 間 die Spanne des Geschehens bzw. des Seinszustands "etwas tritt ein und endet nach einer Weile" wiedergegeben. Man sollte daher eine Satzverbindung mit 間 nach Möglichkeit statt mit "während" mit einer anderen Formulierung wie z.B. "innerhalb der Zeit" übersetzen, wenn eine präzise Übersetzung erwartet wird. (Es hängt immer von der Situation ab, welche Genauigkeit von Ihnen verlangt wird. Für den "Hausgebrauch" ist z.B. eine solche Differenzierung nicht immer notwendig, manchmal wirkt sie sogar unnatürlich. Geht es um die zeitbezogenen Nuancen, müssen Sie auch die folgenden Punkte 1 bis 3 beachten.)
Als Prädikat für die Satzverbindung mit 間 kommen im übrigen V, VA, NA sowie N in Frage, die bedingt durch den nominalen Charakter von 間 in der höflichkeitsleeren Attributivform stehen müssen. Bei einer genaueren Betrachtung lassen sich mit 間 drei Arten von Aussagen zum Ausdruck bringen:
子供が
Solange das Kind in der Schule ist, geht es immer im Innern des Hauses ruhig zu.
森さんのつまらないスピーチの間(は)、
Während Frau Moris langweiliger Rede schliefen alle.
バスの
Solange der Fahrstil des Bus(-fahrers) vorsichtig ist, kann man ein Buch lesen.
子供が
Während das Kind in der Schule ist, werde ich das Haus aufräumen(Hausputz machen).
森さんのスピーチの間(に)、
Während der Rede von Frau Mori haben die Anderen ihre Mahlzeit eingenommen.
Während der Fahrer den Bus fuhr, konnte ich ein Buch lesen.
学生の間(は)、本屋でアルバイトをしていました。
Während meiner Studienzeit habe ich in einer Buchhandlung gejobbt. (mit は: solange ich Stud. gewesen bin …)
夏休みの間(に)、本屋でアルバイトをします。
Noch während der Sommerferien werde ich in einer Buchhandlung jobben.
子供は寝ている間(は)、静かです。
Solange das Kind schläft, ist es (=das Kind) ruhig.
若い間(に)、たくさん勉強してください。
Lernen Sie viel, während Sie noch jung sind.
若い間(は)、たくさん勉強しなくてはいけません。
Solange Sie (noch) jung sind, sollten Sie viel lernen.
vermischte Beispiele:
Folgende Beispiele machen deutlich, dass sich mit 間 keine kurzen, punktuellen Aktionen und Seinszustände wiedergeben lassen. Dafür ist とき(に) zuständig:
私は
Solange ich Auto fahre, trage ich die ganze Zeit eine Brille.
Während ich einen Spaziergang machte, habe ich eine Zigarette geraucht. (genau innerhalb der Zeit)
あなたが寝ている間に、2回森さんから電話がありました。
Während Sie schliefen, hat Frau Mori zweimal angerufen.
車を
Zu der Zeit, als ich den Job hatte, Autos zu reparieren, hatte ich immer schmutzige Hände, aber jetzt sind sie sauber.
お
Während die Gäste aus dem Bus steigen, passt der Fahrer auf sie auf. (solange sie sich im Aussteigvorgang befinden)
お店が
Man kann nur Einkäufe machen, solange die Geschäfte offen sind.
森さんは本を読む間、いつもこの
Während Frau Mori Bücher liest, sitzt sie immer auf diesen bequemen Stuhl.
たとえば果物は、
Man kann z.B. viel Obst kaufen, solange es billig ist.
Solange es kalt ist, zieht man sich einen dicken Wollpullover an.
お母さんが
Die Mutter sagte: "Solange du noch jung bist, sollst du viel lernen!"
子供がまだ小さい間は、お母さんは
Solange die Kinder noch klein sind, können Mütter kaum draußen arbeiten.
森さんは小学校の間は、フランスに
Während der Grundschulzeit lebte Frau Mori in Frankreich.
森さんは小学校の間に、漢字を1.000
Innerhalb der Grundschulzeit lernte Frau Mori 1000 Kanjis.
Beim Frühstück habe ich die heutige Zeitung gelesen. (noch innerhalb der Frühstückszeit)
Damals, als ich noch Student war, hatte ich kein Geld. Jetzt habe ich weder Geld noch Zeit.
日本を
Während ich Japan bereiste, habe ich viele Tempel und Shintoschreine gesehen.
ご飯を食べる間、夏休みにする旅行の話しをしました。
Während der Mahlzeit haben wir uns über die Reise, die wir während der Sommerferien machen werden, unterhalten.
日本へ行っている間、日本語を少し勉強しました。
Während ich mich in Japan aufhielt, habe ich ein wenig Japanisch gelernt.
たばこを
Während ich rauchte, machte ich das Fenster auf. Danach machte ich wieder das Fenster zu.
Während ich erkältet war, habe ich die ganze Zeit diese Medikamente eingenommen.
Das Pseudonomen 内(うち) spiegelt auch in einer temporalen Satzverbindung seine ursprüngliche Bedeutung, nämlich die "Innenseite" wider. In der Formulierung Satz 1 内に, Satz 2 gibt dieses Wort an, dass innerhalb einer begrenzten Zeit eine Aktion stattfindet bzw. sich ein Seinszustand ergibt. Bei 内 liegt die Betonung wirklich auf dem, was man den "Innenbereich eines Zeitraums" bezeichnen könnte. Insofern können in der Übersetzung je nach Kontext Ausdrücke wie "noch während …" oder "noch innerhalb des Zeitraums." auftreten, die sozusagen auf den allerletzten "Stichtermin" hindeuten, der nicht überschritten werden darf.
Es gibt einige Unterscheidungsmerkmale zwischen 間 und 内, die aber alle nicht 100%-ig stichfest zu sein scheinen. Im Folgenden sollen einige Anhaltspunkte gegeben werden:
間 kann oft ohne jeden Partikel benutzt werden, während 内 wesentlich häufiger entweder mit に oder mit は erscheint. Während 間 noch eine relativ klare zeitliche Abgrenzung wiedergibt, werden mit 内 eher relative, schlecht präzisierbare Zeiträume angegeben. So kann man zwar 10時から12時の間 ("zwischen 10 und 12 Uhr") sagen, aber niemals 10時から12時の内. Umgekehrt ist es möglich, 去年の内に("innerhalb des letzten Jahres") oder 昨日の内に("innerhalb von gestern") zu sagen, aber nicht 去年の間に oder 昨日の間に.
内に:
Mit 内に werden folgende besondere Situationen abgedeckt:
Die allgemeine Übersetzung der Satzverbindung mit 内に lautet: "noch innerhalb des Zeitraums, in dem eine Aktion geschieht bzw. eine Seinsform anhält, erfolgt eine Wandlung." 内に gibt also nicht nur einen begrenzten Termin an, wie es bei 間に der Fall ist, sondern deutet auch darauf hin, dass eine Wandlung der Situation stattfindet. Das mit に versehene 内 kann sich auf einen einzigen oder auf zwei verschiedene Handlungsträger (bzw. "Zustandsverursacher") beziehen. Wenn nur ein Handlungsträger im Satz auftaucht, ruft die Aktion (bzw. der Zustand), die im ersten Satzteil genannt wird, eine Wandlung beim Handlungsträger selbst hervor. ("Während ich fleißig Kanji übte, wurde ich noch innerhalb dieser Zeit ein Meister in Kalligraphie.") Sind zwei Handlungsträger (bzw. "Zustandsverursacher") vorhanden, können a.) die Beiden im Kausalzusammenhang stehen. D.h. der erste beeinflusst durch seine Handlung, die innerhalb einer bestimmten Zeit geschieht, den zweiten. ("Noch innerhalb der Zeit, in der das Baby friedlich schlief, konnte die Mutter gerade noch die schmutzige Wäsche waschen."). Es können aber auch b.) von der Zeit her zwar zueinander in Beziehung stehende, so doch von der Kausalität her völlig unabhängige Aktionen bzw. Zustände auftreten. D.h. der erste begeht eine Handlung innerhalb einer bestimmten Zeit, und während dessen erlebt der zweite unabhängig vom ersten eine Wandlung. ("Noch während ich an meiner Hausaufgabe arbeitete, verwandelte sich die Nacht zum Tage.")
Noch innerhalb der Zeit, in der wir die Übungen machten, habe ich die Grammatik verstanden. (nicht verstehen → verstehen)
Noch innerhalb der Zeit, in der ich ein interessantes Buch las, wurde es draußen wieder hell. (dunkel → hell)
Während ich noch jung bin, werde ich verschiedene Fremdsprachen lernen. (nicht lernen → lernen)
Noch während der Sommerferien habe ich viele Vokabeln gelernt. (ungelernt → gelernt)
Noch während ich den Sinn überhaupt nicht verstanden hatte, endete die Erklärung der Grammatik. (geschehen → enden)
私がまだ学生の内に、森さんは
Während ich noch ein Student war, hat Frau Mori die Uni absolviert und ist Lehrerin geworden. (Studentin → Lehrerin)
外が明るい内に、家に帰りましょう。
Noch während es draußen hell ist, gehen wir nach Hause. (nicht nach Hause → nach Hause)
内は:
Die allgemeine Übersetzung der Satzverbindung mit 内は lautet: "solange eine Aktion geschieht bzw. eine Seinsform anhält, erfolgt eine andere Aktion bzw. herrscht ein anderer Zustand." 内は grenzt also die Situation gegenüber anderen möglichen Situationen ab. Ein mit は Versehenes 内 erfordert keine Wandlung mehr. Vielmehr wird mit 内は eher so etwas wie eine zeitlich begrenzte Bedingung zum Ausdruck gebracht. Umgekehrt impliziert man auch damit das Ende der Gültigkeit der Aussage. Sie endet nämlich sozusagen sofort, nachdem die Aktion bzw. die Seinsform zu Ende gegangen ist. Es mag wohl an diesem Umstand liegen, dass das 内は häufig im Perfekt benutzt wird und einen Rückblick darstellt. "Damals galt das, aber jetzt nicht mehr." (Zwar kann das Prädikat, das vor 内 steht, selbst nicht im Perfekt stehen, aber die Information des Perfekts wird vom Prädikat des zweiten Satzteils übernommen. Diese erstreckt sich über die gesamte Satzverbindung.) Um den Sinnwandel zwischen に und は zu verdeutlichen, werden hier die bereits genannten Sätze in abgewandelter Form mit 内は gezeigt:
Solange wir die Übungen machten, habe ich die Grammatik gut verstanden.
Solange man ein interessantes Buch liest, kann man die Sorgen vergessen.
Solange man noch jung ist, lernt man verschiedene Fremdsprachen.
Solange die Sommerferien dauerten, konnte ich mich noch an viele Vokabeln erinnern.
Solange ich den Sinn überhaupt nicht verstehe, kann ich auch keine Übungen zur Grammatik machen.
私がまだ学生の内は、森さんは私に
Solange ich noch ein Student gewesen bin, war Frau Mori zu mir freundlich.
外が明るい内は、家に帰らなくてもいいです。
Solange es draußen hell ist, brauchen Sie nicht nach Hause kommen.
einige weitere Beispiele mit 内は:
私が元気な内は、この1753年にできた家を売ってはいけません。
Solange es mir noch gut geht, darfst du dieses im Jahre 1753 entstandene Haus nicht verkaufen.
子供がまだ小さい内は、お母さんはとても忙しいです。
Solange die Kinder noch klein sind, sind Mütter sehr beschäftigt.
森さんが来ない内は、部屋の
Solange Frau Mori nicht da war, war es im Zimmer ruhig. Aber jetzt geht es sehr laut zu.
仕事をしている内は、他のことを考える時間がありません。
Solange man arbeitet, hat man keine Zeit, um über andere Dinge nachzudenken.
この仕事は
Diese Arbeit beginnt jeden Morgen um 5 Uhr. Am Anfang ist man noch schläfrig und daher (ist sie) recht anstrengend.
Zwei Tätigkeiten, die nacheinander erfolgen, wurden bisher mit Hilfe der て-Form miteinander verbunden. Neben dieser Form existieren weitere Möglichkeiten, zwei zeitlich aufeinander folgende Aktionen in Form einer Satzverbindung zu realisieren. Die Anschlussform -た後(で) (hier verbirgt sich das Nomen 後(あと) "das Danach") zeigt an, dass die Aktion des ersten Satzteils gänzlich zum Abschluss gebracht wird und erst anschließend die zweite Aktion stattfindet. Mit anderen Worten wird mit た後(で) eine viel präzisere Zeitangabe gemacht, als bei der herkömmlichen te-Verbindung. Während die て- Form mehrere Tätigkeiten innerhalb eines Satzes verbinden konnte (本を探して、ちょっと読んで、買って、帰ります。 Ein Buch suchen, etwas darin lesen, kaufen und nach Hause gehen.), werden durch -た後で immer nur zwei Aktionen zusammen gebracht. Die Formel für diese Verbindung lautet: Satz1 た後(で)、Satz2. Als Prädikate kommen nur Verben (und Nomen mit Tätigkeitsgehalt) in Frage, wobei das Prädikat des ersten Satzteils, wie ersichtlich, die Form des höflichkeitsleeren Perfekts ("た-Form") einnimmt. (Bei Nomen mit Tätigkeitsgehalt entsteht die Form Nの後で.) Die Umschreibung der temporalen Satzverbindung mit た後(で) lautet in etwa: "Nachdem man V1 getan hat, macht man V2". Der Partikel で scheint hier lediglich eine schmückende Funktion zu haben, er kann auch wegfallen.
Nachdem ich gelernt hatte, ging ich ins Schwimmbad.
Nachdem wir den Film gesehen hatten, haben wir beschlossen, zusammen in eine Kneipe zu gehen.
森さんは
Frau Mori wird, nachdem sie die Firma quittiert hat, eine Reise nach Europa machen.
Nachdem sie geheiratet hatten, bekamen sie ein Kind.
二人は、
Nachdem die Beiden ein Kind bekommen hatten, haben sie geheiratet.
Nachdem man die Strümpfe angezogen hat, zieht man die Schuhe an.
ウェーバーさんは
Nachdem Herr Weber die Arbeit verrichtet hat, lernt er Japanisch.
ひらがなを
Nachdem ich Hiragana gelernt hatte, habe ich Katakana gelernt.
テニスをした後(で)、シャワーを
Nachdem ich Tennis gespielt habe, werde ich duschen.
Nachdem ein starker Regen gefallen war, wurde das Wetter herrlich.
スープを飲んだ後(で)、
Nachdem ich die Suppe gegessen hatte, kam ein Fischgericht und als nächstes aß ich ein Fleischgericht.
Vorzeitigkeit mit ~前に
Der Ausdruck 前(まえ) ist uns als lokales Nomen (z.B. 大学の前に学生がいます。) bereits bekannt. Mit Hilfe der Formulierung ~前に, die an das Prädikat des ersten Satzteils angeschlossen wird, kann eine temporale Satzverbindung gebildet werden, in der eine im ersten Satzteil erwähnte Aktion durch die zweite erweitert wird. Diese zweite Aktion findet jedoch zeitlich gesehen vor der ersten statt. Die allgemeine Formel einer solchen Satzverbindung lautet: Satz1 前に、Satz2. 前に wird fast ausschließlich an die höflichkeitsleeren Attributivformen verbaler Prädikate angeschlossen und kann mit "bevor etwas geschieht, geschieht etwas anderes" übersetzt werden. (Neben verbalen Prädikaten können Nomen mit Tätigkeitsgehalt nach dem Schema Nの前に in die obige Formel eingesetzt werden.)
Im Übrigen kann das Prädikat, das vor 前に steht, nicht im Perfekt stehen. Die obige Formel muss entsprechend präzisiert werden: Satz1 (nicht Perfekt) 前に、Satz2. Die Information des Perfekts steht im Bedarfsfall im zweiten Satzteil. Dessen Wirkung erstreckt sich dann bis zum ersten Satzteil. Andere Modifikationen wie die Negation oder die te-Form, die den Gebrauch anderer Temporalsätze im Japanischen sehr erschweren, treten hier so gut wie nie auf. Darüber hinaus ist bei der vorliegenden Satzverbindung, entsprechend aller temporaler Satzverbindungen, die uns bekannt sind, eine Umkehrung der Satzteile, wie sie im Deutschen häufig vorkommt ("etwas geschieht, bevor etwas anderes geschieht"), nicht möglich.
Beispiele:
ご飯を食べる前に、手を洗いました。
Vor dem Essen habe ich mir die Hände gewaschen.
Bevor Sie antworten, überlegen Sie genau.
日本へ行く前に、日本語を少し勉強しました。
Bevor ich nach Japan ging, habe ich ein wenig Japanisch gelernt.
Vor dem Schlafengehen putze ich mir die Zähne.
たばこを
Vor dem Rauchen habe ich das Fenster geöffnet.
Bevor ich nach Hause ging, ging ich ins Café.
Bevor ich mich erkältete, habe ich Medikamente genommen.
Vor dem Gebrauch hören Sie sich die Erklärung aufmerksam an.
Bitte erklären Sie uns (zuerst) die Grammatik, bevor wir mit der Übung beginnen.
Vor dem Einkauf ging ich zur Bank.
Bevor wir mit dem Lernen beginnen, gehen wir doch ins Schwimmbad.
Vorzeitigkeit ~前は
Steht anstatt des に ein は nach dem 前, bezieht sich die Vorzeitigkeit ausschließlich auf Dinge, die schon einige Zeit zurückliegen. Die Konstruktion mit "前は" stellt also einen Rückblick dar: "Bevor etwas geschah, hat man etwas anderes getan." Die im zweiten Satzteil genannte Tätigkeit wurde vor Beginn der Handlung des 1. Satzteils vollständig abgeschlossen. Des Weiteren beinhaltet ein Rückblick häufig auch den Umstand, dass zwischen den beiden Handlungen eine gewisse Zeit verstrichen ist. ("bevor etwas geschah, hat man damals etwas anderes getan.") Es versteht sich von selbst, dass der 1. Satzteil nicht im Perfekt stehen kann und der 2. Satzteil dagegen im Perfekt stehen muss. Die allgemeine Formel für einen Temporalsatz mit 前は lautet: Satz1 (nicht Perfekt) 前は、Satz2 (Perfekt). Im Gegensatz zu 前に, das nur im Rahmen eines Verbalsatzes vorkommt, können Sätze mit 前は zwar seltener, aber immerhin mit allen Prädikaten (d.h. V, VA, NA sowie N) verbunden werden:
日本へ行く前に、車を
Bevor ich nach Japan ging, habe ich meinen Wagen verkauft. Bevor ich dorthin ging, pflegte ich täglich damit zu fahren.
Bevor ich Firmenangestellter wurde, war ich Student.
この
Ich wohnte in einem Studentenwohnheim, bevor ich in dieses Haus zog.
Bevor sie erwachsen werden, waren alle Menschen Kinder.
Bevor ich ins Krankenhaus eingeliefert wurde, habe ich viel Alkohol getrunken.
Vor der Heirat hatte ich viel Geld.
結婚する前は、彼女はとても
Vor der Heirat war sie sehr freundlich. Aber jetzt ist sie furchterregend.
90
Bevor ich es bei 90 Grad wusch, war dieses Hemd (noch) groß.
車を買う前は、いつも
Bevor ich den Wagen kaufte, fuhr ich immer mit dem Fahrrad.
森さんが
Bevor Frau Mori kam, war das Zimmer sehr ruhig.
森さんは
Bevor Frau Mori die Firma quittiert hatte, ging sie aus beruflichen Gründen häufig nach Europa.
Vor dem Krieg gab es viele Menschen, die einen Kimono trugen, aber heute trägt man ihn kaum mehr.
Bevor unser Vater starb, waren unsere Mutter und wir Geschwister wirklich glücklich.
Wie bereits bekannt, kann der Partikel まで neben der lokalen Anzeige „bis“ (家から大学まで) ebenso temporal verwendet werden. Anstatt einer Ortsangabe steht also eine Zeitangabe. Wenn diesem まで ein に folgt, kommt die Information des „Stichtags“ bzw. des „allerletzten Termins“, also „bis spätestens„ hinzu. Mit に wird sozusagen der zukünftige zeitliche Zielpunkt hervorgehoben.
Ich werde bis morgen an dieser Arbeit sitzen. | ||
明日までにこの仕事をしなくてはなりません。 |
Ich muss bis spätestens morgen diese Arbeit erledigen. | |
三時まで |
Bis 3 Uhr bin ich im Unterrichtsraum. | |
三時までに教室に来てください。 |
Kommen Sie bis spätestens 3 Uhr zum Unterrichtsraum. | |
来年まで |
Die Prüfungen gehen bis nächstes Jahr weiter. | |
来年までに試験があります。 |
Spätestens im nächsten Jahr findet eine Prüfung statt. | |
Die Prüfung geht bis 12 Uhr. | ||
試験は十二時までに終わります。 |
Die Prüfung endet spätestens um 12 Uhr. | |
Spätestens bis Mittwoch benötige ich das Geld. | ||
いつまで日本にいますか。 |
Bis wann bleiben Sie in Japan? | |
五月までにドイツに帰らなくてはなりません。 |
Ich muss bis Mai nach Deutschland zurückgekehrt sein. | |
1995年までベルリンに住んでいました。 |
Bis 1995 lebte ich in Berlin. | |
2005年までに大学を |
Spätestens bis zum Jahr 2005 werde ich das Studium absolviert haben. | |
先週の |
Letzte Woche hielt ich mich von Dienstag bis Freitag bei meiner Mutter, die in Köln lebt, auf. | |
金曜日までにケルンに住んでいる母の所に |
Ich muss spätestens bis Freitag zu meiner Mutter, die in Köln lebt, fahren. | |
レストランは十時まで |
Das Restaurant hat bis 10 Uhr auf. | |
九時 |
Gehen wir bis spätestens halb neun ins Lokal hinein. | |
十時から十二時までこの教室で日本語の |
Von 10 bis 12 findet in diesem Unterrichtsraum der Japanischunterricht statt. | |
十時までに教室に |
Man sollte lieber bis um 10 in den Unterrichtsraum hineingehen. |
Während die て-Form in einer ihrer Funktionen als zeitlich aufeinanderfolgende Satzverbindung dient, gibt das ~ながら in Verbindung mit Verben zwei gleichzeitig erfolgende Handlungen wieder. Die allgemeine Übersetzung eines Satzes mit ~ながら lautet: "Während man V1 tut, tut man gleichzeitig V2" (z.B. "während ich esse, höre ich Radio" bzw. "essend Radio hören"). Beide Tätigkeiten dürfen nicht wie bei der te-Verbindung durch unterschiedliche Handlungsträger erfolgen (本田さんはビールを飲んで、森さんはワインを飲みました。 Herr Honda trank Bier, während Frau Mori Wein trank), sondern müssen durch ein und denselben Handlungsträger (meistens ein Mensch) erfolgen. Die Formel für die temporale Satzverbindung mit ~ながら lautet: Satz1 (verbales Prädikat) ~ながら Satz2 (verbales Prädikat). Das in Verbindung mit ~ながら stehende Verb hat die 2. Anschlussform (d.h. die "masu-Form" ohne das "masu"), wobei für ながら im Sinne von zwei gleichzeitig erfolgenden Handlungen keine weiteren Modifikationen existieren. Eine andere Besonderheit der Verbindung mit ながら liegt in der Tatsache, dass die erste Handlung, die erwähnt wird, nicht so wichtig ist wie die zweite Handlung. Der inhaltliche Schwerpunkt der Aussage konzentriert sich im zweiten Satzteil, die erste Tätigkeit stellt eher eine sekundäre "Begleiterscheinung" der zweiten dar. Dieser Umstand lässt sich im Deutschen höchstens über den Umweg des Partizips nachvollziehen, z.B. "Radio hörend Hausaufgaben machen.", wodurch das "hören" wie ein Adverb wirkt und die eigentliche Handlung "Hausaufgaben machen" schmückend untermalt. Diese Tatsache ist insofern wichtig, als dass im Japanischen die Umkehrung des genannten Satzes, also "beim Hausaufgaben machen Radio hören" eine höchst ungewöhnliche Situation wiedergibt.
Beispiele:
ラジオを聞きながら、
Während ich Radio höre, erledige ich die Hausaufgaben. Und anschließend lese ich ein Buch im Liegen.
喫茶店でコーヒーを飲みながら、話をしませんか。
Wollen wir nicht das Gespräch bei einer Tasse Kaffee im Café führen? (Kaffee trinkend sprechen)
森さんは
Frau Mori jobbt an Wochenenden im Kaufhaus, während sie studiert. (jobbend studieren)
Während ich im Park spazieren ging, dachte ich über sie nach. (spazierengehend denken)
日本人はよくテレビを見ながら、ご飯を食べます。
Japaner essen oft ihre Mahlzeiten, während sie fernsehen. Und während sie etwas essen, trinken sie Alkohol.
ウド・ユルゲンスはピアノを
Udo Jürgens singt Lieder, die er mit Klavier begleitet.
Während ich im Wörterbuch die Vokabeln nachschaute, schrieb ich einen Brief.
N: | etwa: "für meinen Teil", "während ich mich selbst beurteile" | |||
VA: | 小さいながらも楽しい |
etwa: "klein aber fein ist das eigene Heim" | ||
NA: | leider, bedauerlicherweise, "während es bedauerlich ist" |
beachte ferner:
Des Weiteren gibt es Fälle, wo das Prädikat durch ながら eine konzessive Bedeutung "obwohl", "trotz", "auch wenn" erhält. Auch diese Fälle sind nicht Gegenstand dieser Lektion.
ドイツ人でありながら、ドイツ語を話すことができません。
Obwohl er Deutscher ist, kann er kein Deutsch sprechen.
下手ながら、自分で料理を作っています。
Auch wenn ich es nicht gut kann, koche ich selbst.
Mit Hilfe des Wortes ~たり können Aktionen und Zustände in Form einer Satzverbindung aufgezählt werden. Dabei gibt es drei verschiedene Situationen, in denen das たり vorkommen kann.
Formal gesehen wird ~たり an das höflichkeitsleere Perfekt von V, VA, NA und N angeschlossen (d.h. "ta-Form" Anschluss), wobei in aller Regel bei allen drei oben genannten Verwendungsmöglichkeiten das たり unabhängig von der Wortart des Prädikats mit dem Verb する abgeschlossen wird. Schematisch würde das bei den Situationen 1 und 3 so aussehen: (Bei 2 steht eben nur ein einfaches たりする)
V: | V1 | ~たり… | V2 | ~たりする | ||||
VA: | VA1 | ~かったり… | VA2 | かったりする | ||||
NA: | NA1 | ~だったり… | NA2 | だったりする | ||||
N: | N1 | ~だったり… | N2 | だったりする |
Diese Formeln stellen nur Idealzustände dar, so dass z.B. eine Vermischung der Prädikatswörter (z.B. VA mit NA etc.) durchaus möglich ist. Des Weiteren kommt zwar auch die Formulierung "…~たりです" in der sprachlichen Realität in bestimmten Fällen vor, da aber die Version ~たりする universal einsetzbar ist und dazu noch häufig von den deutschen Lernern "unterschlagen" wird, wollen wir in dieser Grammatik zunächst noch eingleisig verfahren. (abgekürzte Formen, vergleiche 3. Semester)
verbale Beispiele:
昨日は本を読んだり、テレビを見たりしました。
Gestern habe ich mal Bücher gelesen und mal ferngesehen.
Was haben sie am Wochenende gemacht? Ich habe u.a. ein Buch gelesen.
Herr Honda jobbt manchmal und studiert manchmal.
あの人は
Jener Mensch schreibt mal Briefe und mal nicht.
Was haben Sie in Kyoto getan? Ich habe unter anderem Tempel besichtigt.
子供は食べたり、飲んだり、寝たり、
Kinder essen, trinken, schlafen, spielen, weinen und lachen.
山の
Wie war das Wetter in den Bergen. Es war mal klar, mal bewölkt.
昨日は何をしましたか。
Was haben Sie gestern gemacht. Ich habe Wäsche gewaschen und geputzt.
adjektivische (VA / NA) Beispiele:
Flugtickets sind mal teuer, mal preiswert.
漢字は
Manche Kanji sind einfach, manche schwer, aber manche haben eine schöne Gestalt, manche sind auch interessant.
ドイツの町はにぎやかだったり、静かだったりします。
Deutsche Städte sind zum Teil belebt, teilweise auch ruhig.
私の
Meine Schuhe sind mal sauber und mal schmutzig.
日本に
Als ich einen Studienaufenthalt in Japan machte, habe ich mich mal gefreut und war mal traurig.
Besonders am Montagmorgen sind alle schläfrig und haben keine Lust, zum Unterricht zu erscheinen. Ich auch nicht!
Sollten Sie Kopfschmerzen oder Fieber haben, bleiben Sie bitte zu Hause.
コーヒーが
Immer wenn der Kaffee stark ist oder nicht gut schmeckt, mache ich viel Zucker und Milch hinein.
もっとお
Sollte ich z.B. noch mehr Geld benötigen, werde ich zur Bank gehen.
Schenken Sie mir bitte die Bücher, die Sie nicht benötigen oder nicht mehr lesen.
仕事が
Wenn ich beruflich viel zu tun habe und es (deshalb) nicht möglich ist, selbst das Essen zuzubereiten, oder wenn ich vergessen habe einzukaufen, und deshalb keine Lebensmittel zu Hause sind, bestelle ich mir Pizza.
nominale Beispiele:
レストランで食べるのは、
Was ich im Restaurant esse, ist mal Fleisch, mal Fisch.
Die Bahn am Morgen ist mal überfüllt, mal nicht überfüllt.
森さんのところであるパーティーは、
Die Partys bei Frau Mori finden am Samstag oder am Sonntag statt.
学生が先生に使う
Die Sprache, die die Studenten gegenüber Lehrern benutzen, ist mal sehr höflich, mal nicht besonders höflich.
In Lektion 3 sowie im vergangenen Semester haben wir einige Zählwörter in Verbindung mit Zahlen kennengelernt. (五本, 三冊 etc.) Sobald diese Wortkombinationen mit dem Partikel も versehen werden, ergeben sich daraus zwei Bedeutungen.
1. Bedeutung
Werden größere Mengen als "eins" in der Kombination Zahl-Zählwort-も angegeben, dient das も dazu, um ein Erstaunen über die Quantität auszudrücken. Es bezieht sich immer auf das empfundene Übermaß, aber nicht auf die Geringheit der Menge. Dieser Umstand lässt sich manchmal mit dem deutschen "erstaunlich(e)" bzw. "ganz(e)" übersetzen, aber meistens kann er nur mit einer stärkeren Betonung der angegebenen Zahl oder mit einem Ausrufezeichen in Klammern (!) wiedergegeben werden.
Beispiele:
In den Sommerferien habe ich ganze 10 Bücher gelesen.
毎日三十本もたばこを
Täglich 30(!) Zigaretten zu rauchen ist nicht gesund.
この大学には一万五千人もの学生がいます。
An dieser Universität gibt es 15.000(!) Studenten.
パーティーがあったとき、私の
Als eine Party stattfand, hielten sich ganze 15(!) Freunde in meinem engen Wohnheimzimmer auf.
2. Bedeutung
Werden als Zahlenangabe in der Kombination Zahl-Zählwort-も eine eins (oder in selteneren Fällen auch andere Zahlen, die im Kontext als sehr geringfügig empfunden werden) angegeben, folgt im Satz immer eine Negativangabe (z.B. 一本もありません). In solchen Fällen wird das も als Umschreibung für die geringste Menge im Sinne von "nicht einmal ein" verstanden. Beachten Sie bitte, dass in der mündlichen Kommunikation die beiden Bedeutungen durch unterschiedliche Intonation wiedergegeben werden. (näheres in der mündlichen Übungsphase.)
Beispiele:
夏休みに一冊も本を読みませんでした。
In den Sommerferien habe ich nicht einmal ein einziges Buch gelesen.
今日はまだ一本もたばこを
Heute habe ich noch keine einzige Zigarette geraucht.
この時間には一人も学生が大学にいません。
Um diese Zeit hält sich kein einziger Studierender in der Uni auf.
パーティーに
Ich hatte alle zur Party eingeladen, aber weil wir Sommerferien hatten, kam keine einzige Person.
500メートルも走ることができませんでした。
Ich konnte nicht einmal 500 Meter laufen.
ビールを50本買いましたが、お客さんは5本も飲みませんでした。
Ich hatte 50 Flaschen Bier gekauft, aber die Gäste haben nicht einmal 5 Flaschen (davon) getrunken.
beachte ferner:
Im Grunde genommen wird dieses も überall dort verwendet, wo Sie im Deutschen die Formulierung "nicht einmal" benutzen: 彼は英語もできません。 "Er kann nicht einmal Englisch."
Bestimmte Fragepronomen, die mit も gebraucht werden, haben je nach Kontext sehr unterschiedliche Bedeutungen. Hier geht es nur um Kombinationen, denen eine Negation folgt und die somit dem Schema "Fragepronomen + も + Negation" entsprechen. In solchen Kombinationen (z.B. 何もありません) dient das も dazu, die negierte Information stark hervorzuheben. Es entspricht im Prinzip der deutschen Formulierung "Fragepronomen + auch immer + Negation" (Übersetzung unseres Beispiels: "was auch immer, nicht vorhanden"). Diese höchst umständliche Formulierung lässt sich auf folgende Weise in vertrautere deutsche Ausdrücke umwandeln:
Kombination | Bedeutung | wörtliche Übersetzung | ||
---|---|---|---|---|
何も(+Negation) | nichts | was auch immer, nicht | ||
だれも(+Negation) | niemand | wer auch immer, nicht | ||
どなたも(+Negation) | niemand | wer auch immer, nicht | ||
どこ(に)も(+Negation) | nirgendwo | welcher Ort auch immer, nicht | ||
どこ(へ)も(+Negation) | nirgendwo | welcher Ort auch immer, nicht | ||
どうしても(+Negation) | in keiner Weise | warum/wie auch immer, nicht |
(Neben dieser grammatikalischen Konstruktion existiert das eigenständige Wort どうしても, was "unbedingt" oder
"was immer auch passiert" bedeutet. Dieses Wort kann auch ohne Negation stehen!)
Beispiele:
今朝何も食べませんでした。 | Ich habe heute Morgen nichts gegessen. | |
ここにはだれもいません。 | Hier ist kein Mensch da. | |
どなたも来ませんでした。 | Da ist niemand gekommen. | |
めがねがどこにもありません。 | Die Brille ist nirgendwo da. (nicht auffindbar) | |
どこも壊れていません。 | Es ist nirgendwo kaputt. | |
宿題がどうしてもできません。 | Wie auch immer kann ich die Hausaufgaben nicht lösen. | |
今何も持っていません。 | Ich habe im Moment gar nichts bei mir. | |
学生はだれも来ていません。 | Da ist kein einziger Student hier. | |
お酒はどなたも飲みませんでした。 | Niemand hat Alkohol getrunken. | |
森さんはどこにもいません。 | Frau Mori ist nirgendwo (aufzufinden). | |
どうしても読むことができませんでした。 | Wie auch immer konnte ich es nicht lesen. | |
週末は何もしないで、家にいました。 | Am Wochenende habe ich nichts getan und war zu Hause. | |
今日はだれもセーターを着ていません。 | Heute hat niemand einen Pullover an. | |
お店はどこも開いていません。 | Kein einziger Laden hat offen. | |
アフリカへはどうしでも行きません。 | Wie auch immer, fahre ich nicht nach Afrika. | |
この週末はどこへも行きません。 | An diesem Wochenende fahre ich nirgendwo hin. |
Bereiten Sie sich wie üblich auf die Grammatik vor und beantworten Sie folgende Fragen.
Lösungen
Bewertung:
20-24 richtige: Sie haben eine große Portion Eis (mindestens 5 Kugeln) verdient!
19-16 richtige: eine Kugel Eis!
15-0 richtige: Sie sind wohl im falschen Film! Gehen Sie lieber Bowling spielen.
Grammatik
Lektion 5
文法第五課
Wie bereits bekannt, können mit Hilfe der sogenannten ~て Form unter anderen zwei Verbalsätze miteinander verbunden werden, wobei dadurch der aufeinander folgende zeitliche Ablauf ("und dann") verdeutlicht wird: 顔を洗って、朝ご飯を食べて、新聞を読んで、 etc. etc.
Wie wir im Folgenden sehen, haben manche Verbkombinationen in Form der ~て Verknüpfung (also: V1て、V2)
eine besondere Aussagekraft erhalten. In dieser Lektion werden die wichtigsten idiomatisierten Verbindungen dieser Art vorgestellt, deren ursprüngliche Bedeutung zum Teil noch wiederzuerkennen ist. Bei einer solchen Verb-Verb-Verbindung wird grundsätzlich das an zweiter Stellestehende Verb als eine Art Flexionsendung (also als zusätzlicher Informationsträger für das an erster Stelle stehende Verb) betrachtet. Diese "Endungen" werden heutzutage stets in Hiragana notiert, um sie vom ursprünglichen Wort ("Vollverb") zu unterscheiden.
Wenn wir ein Verb über die te-Form mit dem Wort みる verbinden, entsteht, allgemein formuliert, die Zusammensetzung V~てみる. Diese beinhaltet die Information "etwas tun und sehen, was dabei herauskommt." Mit anderen Worten wird damit eine Aktion, die probeweise geschieht, wiedergegeben. In der Endung みる kann man zwar noch einen Hauch ihrer ursprünglichen Bedeutung 見る erkennen, aber sie wird wie gesagt nicht als vollwertiges Verb benutzt. Die Verbindung aus den Wörtern "hören" und "sehen" 聞いてみる beispielsweise, bedeutet nicht etwa "hören und dann sehen" sondern "probeweise hören" bzw. auf Deutsch "mal hören, ansatzweise hören". Hier einige Phrasen:
書いてみます | mal schreiben | |
使ってみました | ich habe es probeweise benutzt | |
来てみてください | kommen Sie mal eben, versuchen Sie doch mal herzukommen | |
行ってみましょう | lass uns mal dahin gehen |
Normalerweise kommt als Modifikation des Verbs, das mit ~てみる in Verbindung steht, fast nur die Aussageform, die Negation und der Kausativ (Lektion 10) in Frage. Dagegen fällt die Modifikation der Endung recht vielfältig aus:
昨日、
Ich habe gestern zum ersten Mal japanisches Essen probiert.
Ich habe es mal im Lexikon nachgesehen (untersucht), aber nicht verstanden.
京都に行っている間に、
Während ich mich in Kyoto aufhalte, werde ich einen Kimono anprobieren.
スポーツカーで新しくできた
Fahren Sie mal mit einem Sportwagen auf der neu entstandenen Autobahn. Es ist echt spitze!
スーパーでまだ見たことがない
Im Supermarkt wurde eine Obstsorte, die ich noch nie gesehen habe, verkauft. Ich habe sie deshalb gekauft und probiert.
食べてみて、おいしくなかったから、もう買わないことにしました。
Ich habe sie mal probiert, aber da sie mir nicht schmeckte, habe ich den Entschluss gefasst, sie nicht mehr zu kaufen.
ちょっと外を見てみてください。あれは何ですか。…先生に聞いてみます。
Schauen Sie mal eben bitte nach draußen. Was ist denn das? … Ich werde mal eben den Lehrer fragen.
おく(置く) im Sinne von "setzen, stellen, hinstellen" wird hier in der verbalen Verbindung V~ておく als "etwas tun und in diesem Zustand stehenlassen" verstanden. Daraus lässt sich mit einiger Phantasie die folgende Bedeutung ableiten: "irgendwann vorher wird eine Handlung vollzogen; die Wirkung dieser Handlung hält an und beeinflusst (zumeist in positiver Weise) eine andere, später folgende Handlung." Mit anderen Worten wird mit ~ておく eine Art Vorsorgeleistung wiedergegeben. In den meisten Fällen kann man ~ておく daher mit vorsorglich übersetzen.
Diese Formulierung lässt sich auch nur zusammen mit transitiven Verben benutzen.
食べておきます | vorsorglich essen ("voressen") | |
電話しておきました | ich habe vorher (schon) telefoniert | |
話しておきたかったです | ich wollte es Ihnen vorsorglich (=jetzt schon) mitteilen |
Beispiele:
明日ドライブをします。スポーツカーを洗っておきます。
Morgen machen wir eine Spritztour. Ich werde vorsorglich meinen Sportwagen waschen.
土曜日に彼女が来るので、部屋を
Da am Samstag meine Freundin kommt, werde ich das Zimmer vorher reinigen.
それに、
Außerdem werde ich auch vorsorglich den Spiegel und die Fenstergläser putzen.
部屋の
Ich werde an beiden Wänden meines Zimmers viele Fotos von ihr ankleben. (scheint mir etwas übertrieben:))
それから、ケーキと何かごちそうを作っておきます。
Dann werde ich vorsorglich Kuchen backen und irgendein leckeres Gericht vorkochen.
そして、最後に
Und zuletzt werde ich vorsorglich alle Fotos von meiner alten Freundin in die Schublade tun.
Bevor wir Fieber bekommen, wollen wir dieses Medikament einnehmen.
来年、日本へ
Da ich nächstes Jahr einen Studienaufenthalt in Japan mache, werde ich vorsorglich ab jetzt schon Japanisch lernen.
明日までに5課の単語を練習しておいてください。
Ich bitte Sie, die Vokabeln der Lektion 5 bis spätestens morgen zu üben.
Vorsichtshalber habe ich das Geburtsdatum und die Adresse neben der Telefonnummer aufgeschrieben.
お正月はどこも混んでいるので、今から
Weil es am Neujahrstag überall voll ist, wollen wir nicht lieber jetzt schon ein Zimmer im Ryokan reservieren?
お客さんが来る前に、
Bevor die Kunden kamen, habe ich alle defekten Maschinen vorsorglich repariert.
アジアを旅行する前に少し
Bevor ich Asien bereise, werde ich einige Bücher über den Buddhismus und andere Religionen lesen.
Wir hatten bereits im vergangenen Semester in Zusammenhang mit der ~ている Verbindung (Lektion 11) eine bestimmte Gruppe von Verben kennengelernt, die eine augenblickliche Aktion beinhalteten und durch die Verbindung mit der ~ている-Form eine Fortsetzung des Ergebnisses dieser Aktion bis in die gegenwärtige Betrachterzeit ausdrückten.
Diese bestimmten Verben nannten sich augenblickliche Verben und wurden im Vokabelindex (1. Semester) entsprechend gekennzeichnet. (vgl. z.B. 開く、集まる、行く、落ちる、かぶる、知る、住む、座るetc.)
Die neu zu erlernende Form V ~である ist mit der genannten Form verwandt. Auch bei ~てある gilt, dass eine Aktion stattgefunden hat, deren Ergebnis bis in die gegenwärtige Betrachterzeit anhält. Insofern können Sie als Eselsbrücke die ursprüngliche Bedeutung des Verbs ある ("existieren") heranziehen und das V ~てあるmit "man hat eine Aktion in Gang gesetzt und deren Wirkung ist (noch) existent" übersetzen. Bis hierhin unterscheidet sich diese Form kaum von ~ている. Allerdings verlangt, ~てある eine Aktion, die willentlich, d.h. bewusst bzw. absichtlich durch den Aktionsträger (Mensch, selten ein Tier oder eine intelligente Maschine) hervorgebracht wurde. Grammatikalisch ausgedrückt erfüllen nur transitive Verben die genannte Bedingung. ~てある ist also nur mit transitiven Verben verbindbar, während, ~ている auch mit intransitiven Verben verknüpft werden konnte. Wenn wir hier noch das bereits erwähnte V ~ておく als Vergleichsgegenstand mit einbeziehen, so stellen wir dort auch eine gewisse Verwandtschaft fest. ~ておく konnte auch nur mit transitiven Verben verbunden werden, deutete jedoch auf den Aspekt hin, dass etwas vorsorglich getan wurde. Zuerst kommt sozusagen der ~ておく Zustand und dann erst der ~てある Zustand.
Hier eine kleine Gegenüberstellung:
V(transitiv)~ておく | V(transitiv)~てある | V(transitiv oder intransitiv)~ている | ||
ドアを閉めておきます。 | ドアが閉めてあります。 | ドアが閉まっています。 | ||
Ich mache (vorsorglich) die Tür zu. | Man hat die Tür zugemacht. | Die Tür ist verschlossen. | ||
窓を開けておきます。 | 窓が開けてあります。 | 窓が開いています。 | ||
Ich lasse (vorsorglich) das Fenster offen. | Man hat das Fenster offen gelassen. | Das Fenster ist offen. |
Im Übrigen gilt bei, ~てある nicht mehr die bekannte を/が-Faustformel zur Unterscheidung der transitiven und intransitiven Verben des Japanischen, zumal hier sozusagen ein Widerspruch entstanden ist. Während ある ein intransitives Verb ist (がMarkierung), wird es nach der obigen Regel nur mit einem transitiven Verb verbunden, so dass eine "hybride" Verbform entstanden ist. Diese Form kann sowohl mit が als auch mit を markiert werden!
Die obigen Sätze mit ~てある lassen sich alle auch statt mit が mit einem を bilden, vor allem dann, wenn der Sprecher einen Handlungsträger sozusagen in seinem Kopf assoziiert. (z.B.: durch Veranlassung eines Menschen ist die Tür verschlossen worden ドアを閉めてあります。) Wenn der Sprecher sich nur für den Zustand, den er erlebt interessiert und der Handlungsträger weniger wichtig ist, entsteht ein Satz wie ドアが閉めてあります。) In der Praxis überwiegt die が Markierung (siehe obige Beispiele), da wohl im Normalfall der aktuelle Zustand viel wichtiger ist, als irgendein Handlungsträger, der diesen Zustand verursacht hat.
Während eine ganze Anzahl von transitiven Verben ein intransitives Pendant besitzt, gibt es sehr wohl genügend Verben, die selbst transitiv sind (を Markierung!), aber keine intransitive Entsprechung vorweisen können. Namentlich sind etwa die bekannten Verben 読む、書く、買う、飲む、食べる etc. zu nennen. Auch diese lassen sich ohne weiteres mit ~てある verbinden, wenn sie in entsprechendem Kontext (bewusst erfolgte, nachhaltige Handlung) stehen:
明日までにこのテキストを読んでおいてください。もう読んであります。
Lesen Sie bitte bis spätestens morgen diesen Text durch. Ich habe ihn schon gelesen.
An der Tafel stehen viele Kanji geschrieben.
Wo ist das Lehrbuch deponiert worden? Ich habe es in die Schublade hineingetan.
Neben diesen Verben, die die beiden Bedingungen (willentlich + transitiv) erfüllen müssen, um mit ~てある kombiniert werden zu können, gibt es schließlich als Sonderfall noch das intransitive Verb 行く, das aber ebenfalls eine ~てある-Verbindung zustande bringt.
日本に
Bevor Sie einen Studienaufenthalt in Japan machen, gehen Sie bitte zum Zahnarzt. Ich bin schon da gewesen.
Im Folgenden finden Sie eine kleine Auswahl transitiver Verben, die sich mit ~てある verbinden lassen:
置く | (おく) | hinstellen | 言う | (いう) | sagen | |||||
止める | (とめる) | anhalten | 呼ぶ | (よぶ) | rufen, herbestellen | |||||
教える | (おしえる) | beibringen | 作る | (つくる) | herstellen, machen | |||||
並べる | (ならべる) | aneinanderreihen | 飾る | (かざる) | dekorieren | |||||
開ける | (あける) | öffnen | 壊す | (こわす) | zerstören, kaputt machen | |||||
あげる | heben, geben | 送る | (おくる) | versenden | ||||||
する | tun | 洗う | (あらう) | waschen | ||||||
はる | ankleben, aufkleben | 買う | (かう) | kaufen | ||||||
割る | (わる) | zerbrechen, dividieren | 書く | (かく) | schreiben | |||||
破る | (やぶる) | zerreißen | 渡す | (わたす) | überreichen, abgeben | |||||
さげる | senken, baumeln lassen, tragen | 消す | (けす) | löschen | ||||||
つける | einschalten | 包む | (つつむ) | einwickeln, verpacken | ||||||
片付ける | (かたづける) | aufräumen | 払う | (はらう) | bezahlen | |||||
入れる | (いれる) | hineintun | 試す | (ためす) | probieren | |||||
見せる | (みせる) | zeigen | たたむ | falten, einpacken | ||||||
調べる | (しらべる) | nachsehen, untersuchen | 探す | (さがす) | suchen |
Weitere transitive Verben, siehe Anhang dieses Lehrbuchs!
Beispiele:
この文法はもう皆さんに教えてあります。そして、
Diese Grammatik habe ich Ihnen schon beigebracht. Und wir haben oftmals vorher schon geübt.
Da das Frühstück (schon) zubereitet ist, lasst uns schnell essen. (Zubereitung ist beendet)
6
Haben Sie die Vokabeln der 6. Lektion schon nachgesehen? Ja, seit gestern stehen sie im Heft geschrieben.
何か飲みませんか。ビールが買ってあります。あそこに
Wollen wir nicht etwas trinken? Ich habe vorher schon Bier (in Flaschen) gekauft. Sie stehen dort in Reih und Glied.
私の
Bei meiner kleinen Schwester ist die Zimmertür immer offen. Aber das Fenster ist verschlossen.
電気が
Da das Licht ausgeschaltet war, konnte man das Innere nicht so gut sehen.
つくえの上には
Auf dem Tisch steht als Dekoration eine Puppe. (Die Tischoberfläche hat man mit ... dekoriert)
Daneben liegen Pullover und Hemd gefaltet. Wahrscheinlich sind sie gewaschen.
Das Verb しまう bedeutet "beenden, zum Ende bringen". Als Verbkombination beinhaltet die Aussage "eine Tätigkeit bis zum äußersten Ende ausführen" oder aber häufig auch im negativen Sinn "unwiderruflich etwas tun".
(Eine Aktion wird bis zum Ende ausgeführt; das Ergebnis lässt sich nicht mehr rückgängig machen; der Aktionsträger oder der Beobachter erlebt deshalb eine bestimmte Gefühlsregung.) Entsprechend der verschiedenen Gefühlsregungen, die, die Endgültigkeit einer Situation im Deutschen hervorrufen, muss ~てしまう je nach Kontext mit Ausdrücken, die Erleichterung, Freude, Bedauern, Trauer etc. wiedergeben, übersetzt werden. In den allermeisten Fällen wird die Übersetzung durch den Kontext eindeutig. Ohne Kontext sind folgende Übersetzungen denkbar:
見てしまう | z.B. versehentlich sehen, dummerweise sehen, zum Glück sehen | |
こわれてしまう | z.B. leider kaputtgehen, dummerweise kaputtgehen, zum Glück kaputtgehen | |
言ってしまう | z.B. versehentlich sagen, dummerweise sagen, zum Glück sagen | |
死んでしまう | z.B. leider sterben, dummerweise sterben, zum Glück sterben |
Je nach Kontext kann man zwischen einer solchen oben beschriebenen relativ starken Gefühlsregung und einer ziemlich schwachen unterscheiden. So gibt es auch Fälle, wo ~てしまう einfach nur als Information des "zu Ende bringens" ohne jede emotionale Reaktion verstanden wird:
子供が |
Das Kind hat ganz allein (!) die Teller abgewaschen. (=Freude, Bewunderung, Erstaunen etc.) | |
子供がお皿を |
Das Kind hat die Teller fertig abgewaschen. (= bis zum Ende) |
Beispiele:
昨日、私の一番好きだった
Gestern ist meine Lieblingskatze traurigerweise gestorben.
でも、その時隣の家の嫌いな
Aber zeitgleich ist glücklicherweise auch die mir verhasste Nachbarskatze gestorben.
Weil ich nicht aufgepasst hatte, bin ich dummerweise in den falschen Zug eingestiegen.
Morgen gehen die erlebnisreichen Sommerferien leider zu Ende.
日本人の
Mein japanischer Freund ist bedauerlicherweise / glücklicherweise in die Heimat zurückgefahren.
Auch wenn Sie müde sind. bitte ich Sie. während des Konzerts nicht einzuschlafen.
私はたばこをやめていましたが、
Ich hatte aufgehört zu rauchen, aber weil alle rauchten, habe ich dummerweise auch geraucht.
車が
Leider ist der Wagen kaputt gegangen. Leichtsinnigerweise habe ich sofort einen neuen bestellt.
ずっと電話しなかったので、
Da ich die ganze Zeit nicht angerufen hatte, kam überraschenderweise meine Mutter zu meinem Wohnheim.
古い新聞や雑誌を
Nachdem ich alle alten Zeitungen und Zeitschriften weggeworfen hatte, wurde das Zimmer schön geräumig.
beachte ferner:
Wird in der Aussage mit ~てしまう eine Zahlenangabe gemacht (z.B. ビールを十本飲んでしまいました。Ich habe erstaunlicherweise 10 Flaschen Bier getrunken.), verlagert sich das Augenmerk häufig von der Aktion (hier: trinken) auf die Quantität der Mengenangabe. (Nicht das Trinken ist erstaunlich, sondern die Menge!) Dabei taucht nach dem Zählwort häufig noch der Partikel も als Bekräftigung der Aussage, sozusagen als Ausrufezeichen (!) auf. In solchen Fällen muss man sich bei der Übersetzung mit Ausdrücken wie "ganz(e), erstaunliche, sage und staune, oder aber mit "(!)" aushelfen, um die Nuance im Japanischen wirksam werden zu lassen.
Im Übrigen gilt dieser Umstand auch für unbestimmte Zahlenangaben wie 何人も(wie viele Menschen auch immer; = sehr viele Menschen), 何年も(wie viele Jahre auch immer; = etliche Jahre), oder etwa bei gemischten Formulierungen wie 何百冊も(wie viele hundert Bände auch immer; = mehrere hundert Bände) etc.
十回も見てしまう | erstaunliche 10 Mal sehen; 10 Mal (!) sehen | |
30台もこわれてしまう | 30 Stück (!) gehen kaputt | |
何度も言ってしまう | etliche (!) Male sagen | |
何千人も死んでしまう | viele Tausend (!) Menschen sterben |
Beispiele:
一日に50個も単語を覚えてしまいました。
Ich habe an einem einzigen Tag ganze 50 Vokabeln gelernt!
「カサプランカ」はもう30回も見てしまいました。
"Casablanca" habe ich bereits stolze 30 Mal gesehen.
パーティーでワインを6杯も飲んでしまいました。そして、寝てしまいました。
Auf der Party habe ich sage und schreibe 6 Gläser Wein getrunken und bin dann dummerweise eingeschlafen.
練習している時、車を何回も他の車にぶつけてしまいました。
Beim Üben bin ich x-Mal mit anderen Wagen kollidiert!
高速道路が混んでいたので、ケルンまで何時間もかかってしまいました。
Weil auf der Autobahn dichter Verkehr war dauerte es etliche Stunden bis nach Köln!
日本を旅行するのに3,000ユーロも必要になってしまいます。
Um Japan zu bereisen werden stolze €3000,- (!) nötig sein.
Umgangssprachliche Kurzform:
In der Standard-Umgangssprache (Dialekt von Tokyo und Umgebung) benutzt man sehr häufig die assimilierten Formen ~ちゃう für ~てしまう bzw. ~じゃう für ~でしまう
食べてしまう | → | たべちゃう | 読んでしまう | → | 読んじゃう | |||||
食べてしまった | → | たべちゃった | 読んでしまった | → | 読んじゃった | |||||
食べてしまわない | → | たべちゃわない | 読んでしまわない | → | 読んじゃわない |
まだたくさんありますから、飲んじゃってください。(飲んでしまって)
Wir haben noch reichlich davon. Bitte trinken Sie alles.
遅くなっちゃってどうもすみません。(なってしまって)
Es tut mir leid, dass es (leider) so spät geworden ist.
それはもういりませんから、捨てちゃってもいいですよ。(捨ててしまって)
Das brauchen wir nicht mehr. Sie können es bedenkenlos wegwerfen.
Im 1. Semester wurden bereits die Funktionen der Zusammensetzungen V~ていく und V~てくる kurz behandelt.
(vergleiche Lektion 11) Beide Formen erfüllen je nach Kontext und je nach der Art des Verbs 3 verschiedene Funktionen:
In der ersten Funktion ist noch die Grundbedeutung der im Japanischen sehr streng von der Betrachterperspektive abhängigen Verben 行く (fortgehen ●→) und 来る(herkommen ●←) weitestgehend erhalten geblieben. Sie lassen sich mit allen Verben, die einen Handlungsträger (in der Regel ein Mensch) erforderlich machen, kombinieren. V~ていく/~てくる kann man hier mit "etwas tun und anschließend irgendwohin gehen" bzw. "etwas tun und anschließend zum Ausgangspunkt zurückkehren" übersetzen, wobei meistens als Unterscheidung zu den "Vollverben" 行く bzw. 来る hier die Schreibweise in Hiragana, also いく bzw. くる, benutzt wird. Die folgenden vier Beispiele machen deutlich, dass die vorangestellte Aktion immer vollständig abgeschlossen sein muss, bevor das Verlassen des Schauplatzes dieser Aktion erfolgt. Diese Funktion von ~ていく/~くる ist praktisch identisch mit den Formen ~てから(1 .Semester Lektion 10) bzw. ~た後で (2. Semester Lektion 4).
レストランでご飯を食べていきましょう。
Lasst uns vor dem Weggehen im Restaurant etwas essen.
森さんは駅で新聞を買ってきました。
Frau Mori hat am Bahnhof eine Zeitung gekauft und ist (wieder) zurückgekommen.
コーヒーはいかがですか。いいえ、
Wie wär's mit einem Kaffee? Nein vielen Dank. Ich habe (schon) zu Hause getrunken und bin hierhergekommen.
ちょっとたばこを買ってきます。
Ich gehe mal eben Zigaretten kaufen (und komme wieder zurück).
In der zweiten Funktion werden いく und くる einerseits mit Verben aus der Gruppe der augenblicklichen Verben in Verbindung gebracht, die das unmittelbare bei sich tragen einer Sache bzw. das begleiten eines Lebewesens durch den fortgehenden bzw. herkommenden Handlungsträger wiedergeben. Verben, die diese Bedingung erfüllen, sind beispielsweise:
着る (Kleidung "umhängen"), はく (Kleidung "von unten" tragen), はめる (an ein Körperteil anbringen), かぶる (auf dem Kopf tragen), 持つ (tragen, halten), さす (einen Schirm aufgespannt halten) sowie つれる (begleiten).
Andererseits werden 行く und 来る mit Verben kombiniert, die eine Fortbewegung (genauer, die Art der Fortbewegung) wiedergeben. Diese sind beispielsweise 飛ぶ (fliegen), 走る (laufen), 歩く (zu Fuß gehen), 乗る (mit einem Fahrzeug fahren) usw..
In beiden Fällen kann man die erste Aktion als Partizip zu いく/くる übersetzen. (z.B. かばんを持っていく。 "eine Tasche tragend hingehen", 烏が飛んでくる。 "ein Vogel kommt fliegend her [hergeflogen]").
Allgemein formuliert beinhaltet V~ていく in der zweiten Funktion "in einem bestimmten Aktionszustand den Ort verlassen" und V ~てくる "in einem bestimmten Aktionszustand zum Aufenthaltsort des Betrachters herkommen".
Im Gegensatz zur oben erwähnten Funktion setzt sich hier die vorangestellte Aktion auch nach Verlassen des Schauplatzes fort. Es ist so gesehen entfernt vergleichbar mit ~ながら (etwas tuend eine weitere Sache tun).
Im Folgenden finden Sie Beispiele von ~ていく und ~てくる in der zweiten Funktion:
ちょっと
Da ich ein wenig erkältet bin, werde ich einen Pullover tragen(d) (und irgendwo hingehen).
ウェーパーさんはネクタイを
Herr Weber kam, eine Krawatte tragend, hierher.
今日は
Weil es heute kalt ist, lasse ich den Rock sein und ziehe mir eine Hose an.
雨が降っているので、
Weil es regnet, gehen wir mit aufgespanntem Schirm (fort).
明日は
Morgen findet eine Prüfung statt. Bringen Sie bitte unbedingt ein Wörterbuch mit.
森さんが子供を
Frau Mori kam mit ihrem Kind hierher. (begleitend herkommen)
Womit kommen Sie alle zur Uni? Ich gehe zu Fuß. (gehend hinkommen) Ich fahre mit dem Bus hin.
スポーツカーが
Da ein Sportwagen angefahren kam, konnte ich die Straße nicht überqueren.
In der dritten Funktion werden all diejenigen Verben mit いく/くる verbunden, die im Deutschen mit der Vorsilbe "hin-" bzw. "her-" gebildet werden. Damit wird das (allmähliche Kommen) zum Betrachter bzw. das (allmähliche) sich Entfernen vom Betrachter auf lokaler und nicht temporaler Ebene wiedergegeben. Dabei geht es um zusammengefügte Verben, die sich nicht mehr in die Einzelteile, das heißt in zwei Aktionen zerlegen lassen.
Folgende Verben gehören beispielsweise dieser Gruppe an:
入っていく/くる | hineingehen / hereinkommen | |
出ていく/くる | hinausgehen / herauskommen | |
向かっていく/くる | sich hin begeben / sich her begeben | |
渡っていく/くる | hinübergehen / herüberkommen | |
上がっていく/くる | hinaufgehen / heraufkommen | |
下がっていく/くる | hinuntergehen / herunterkommen | |
落ちていく/くる | hinunterfallen / heruntergefallen kommen | |
降りていく/くる | hinuntersteigen / heruntergestiegen kommen |
10時になりました。
Es ist 10 Uhr geworden. Zahlreiche Studenten kamen in den Unterrichtsraum hinein.
Nach dem Unterricht gingen alle Studenten aus dem Raum.
スポーツカーが私に
Da ein Sportwagen zu mir hergefahren kam, erschrak ich mich.
小学生のグループ(Gruppe) が
Eine Gruppe von Grundschülern kam die Straße vor dem Zoo herüber.
森さんが
Frau Mori kam eilend die Treppe hinauf. Und sie ging wieder (die Treppe) hinunter.
映画の
Nach dem Film kamen ca. 200 Menschen die Treppe herunter.
Wenn ein Verb zusammen mit einem Verb der Fortbewegung wie z.B. "essen gehen", "spielen kommen", "spazieren gehen" auftritt, wird es im Japanischen nach der folgenden Formel realisiert:
V(2. Stufe) に V(der Fortbewegung) |
Wirksam wird die in dieser Formel genannte 2. Stufe praktisch nur bei den 強V, bei denen am Stamm ein i-Laut auftaucht: 読む→読みに~、書く→書きに~、話す→話しに~ etc.. Bei 弱V schließt sich der Partikel に einfach an den Stamm an. Uns bereits bekannte Verben der Fortbewegung sind u.a.:
fortgehen | ||
herkommen | ||
zurückkehren | ||
ausgehen | ||
zurückkehren | ||
hinausgehen |
Von den 6 Verben kommen in der Praxis fast ausschließlich nur die ersten drei Verben 行く、来る sowie 帰る vor.
Beispiele:
明日服を買いに行きましょう。 |
Gehen wir morgen etwas zum Anziehen kaufen. | |
Idiom: Besuchen sie uns doch einmal. | ||
明日、スポ一ツカ一を見に行きます。 |
Ich werde morgen einen Sportwagen sehen gehen. | |
子供は今、ピアノを |
Mein Kind ist jetzt Klavier lernen gegangen. | |
友達と |
Ich bin zusammen mit Freunden trinken gegangen. | |
Ich bin zurückgekehrt, um das vergessene Lehrbuch abzuholen. | ||
図書館に |
Ich gehe in die Bibliothek, um eine Wirtschaftszeitung zu lesen. | |
森さんは今、プールに |
Frau Mori ist ins Schwimmbad schwimmen gegangen. | |
何を見に来ましたか。 |
Um was zu sehen sind Sie hergekommen? (Was wollten Sie hier sehen?) |
Er ist zum Einkaufen gegangen [und ist momentan nicht da.] | ||
お |
Ich bin gekommen, um einen Krankenbesuch zu machen. | |
日本語の |
Ich bin hergekommen, um Japanisch zu lernen. | |
Ich werde nächste Woche verreisen. |
Wenn wir an die Möglichkeiten einer Fragestellung denken, stellen wir fest, dass im Japanischen auch zwei Typen von Fragesätzen existieren:
1. die Ergänzungsfrage ("W-Frage": wer, wann, wo, was etc.)
2. die Entscheidungsfrage ("Ja-Nein-Frage")
Diese beiden Fragetypen können wie bei den normalen Aussagesätzen entweder a.) direkt oder b.)
indirekt (das heißt im Satz eingebettet) auftreten. Folgende vier Möglichkeiten der Frage sind daher denkbar:
1a. direkte Ergänzungsfrage: | Er fragte: "Wo ist die Toilette bitte?" | |
1b. indirekte Ergänzungsfrage: | Er fragte, wo die Toilette sei. | |
2a. direkte Entscheidungsfrage: | Er fragte. "Hast Du die gestrige Sendung gesehen?" | |
2b. indirekte Entscheidungsfrage: | Er fragte, ob ich die gestrige Sendung gesehen habe. |
In dieser Lektion geht es um die beiden indirekten Fragesätze:
indirekte Ergänzungsfrage
Für die in die indirekte Ergänzungsfrage (vergleiche "Er fragte, wo die Toilette sei.") gelten folgende Kriterien im Japanischen:
- Markierung des Kernsatzes mit Hilfe des Fragepartikels か
- im Kernsatz entfällt die Information der Höflichkeit
Die Formeln für die indirekte Ergänzungsfrage lauten:
Satz inklusive Fragepronomen + か + Satz mit verbalem Prädikat
Beispiele:
デュースブルク大学はどこにあるか、歩いている人に聞きました。
Ich fragte einen Fußgänger, wo sich die Universität Duisburg befindet.
今だれに電話しているか、言ってください。
Sagen Sie mir bitte, mit wem Sie gerade telefonieren.
森さんがどんな家に住んでいるか、皆で見に行きました。
Wir gingen alle zusammen schauen, in was für einem Haus Frau Mori wohnt.
何を食べるか、子供に聞きました。
Ich fragte das Kind, was es essen möchte.
どのお菓子がおいしいか、教えてください。
Sagen Sie mir bitte, welcher Kuchen gut schmeckt.
日本語の文法で何が難しいか、説明しましょう。
Ich werde Ihnen erklären, was in der japanischen Grammatik schwierig ist.
どこが図書館か、教えてください。 | Sagen Sie mir bitte, wo die Bibliothek ist. | |
どこが図書館なのか、教えてください。 | ||
aber selten: どこが図書館だか、教えてください。 | ||
どの都市が重要か、考えました。 | Ich dachte nach, welche Stadt von Bedeutung ist. | |
どの都市が重要なのか、考えました。 | ||
aber selten: どの都市が重要だか、考えました。 |
indirekte Entscheidungsfrage
Bei der indirekten Entscheidungsfrage (vergleiche "Er fragte, ob ich die gestrige Sendung gesehen habe.") sind folgende Punkte zu beachten:
- Markierung mit Hilfe dem Fragepartikel か (wie bei der Ergänzungsfrage)
- alternativ dazu: Markierung mit Hilfe der Fragepartikel か und der negierten Form ~ないか
- oder der Kurzform ~かどうか
- im Frageteil des Satzes entfallen die Höflichkeitsformen (sowie andere Merkmale zur Kennzeichnung der Sprachebene)
Die drei Formeln für die indirekte Entscheidungsfrage lauten:
Satz + か + Satz mit verbalem Prädikat
Satz(bejaht) + か + Satz(negiert) + か + Satz mit verbalem Prädikat
Satz + かどうか + Satz mit verbalem Prädikat
Beispiele:
936番のバスはすぐ来るか分かりますか。
936番のバスはすぐ来るか来ないか分かりますか。
936番のバスはすぐ来るかどうか分かりますか。
Wissen Sie, ob der 936-er Bus sofort kommt [oder nicht]?
この道の名前を知っているか、歩いている人に聞きました。
この道の名前を知っているか知らないか、歩いている人に聞きました。
この道の名前を知っているかどうか、歩いている人に聞きました。
Ich fragte einen Fußgänger, ob er den Straßennamen kennt.
来年日本へ行くことができるかまだ分かりません。
来年日本へ行くことができるかできないかまだ分かりません。
来年日本へ行くことができるかどうかまだ分かりません。
Ich weiß noch nicht, ob ich nächstes Jahr nach Japan fahren kann.
森さんにプレゼントのお礼を言ったか、子供に聞いてください。
森さんにプレゼントのお礼を言ったか言わなかった、子供に聞いてください。
森さんにプレゼントのお礼を言ったかどうか、子供に聞いてください。
Fragen Sie bitte das Kind, ob es sich bei Frau Mori für das Geschenk bedankt hat.
明日天気が良いか天気予報をもう一度見ました。
明日天気が良いか悪いか天気予報をもう一度見ました。 selten: 良くないか
明日天気が良いかどうか天気予報をもう一度見ました。
Ich verfolgte noch einmal die Wettervorhersage, ob das morgige Wetter gut (oder schlecht) sein wird.
この会社の飛行機は大丈夫か知りません。
この会社の飛行機は大丈夫か大丈夫でないか知りません。
この会社の飛行機は大丈夫かどうか知りません。
Ich weiß nicht, ob die Flugzeuge dieser Firma in Ordnung sind (oder nicht).
weitere vermischte Beispiele mit indirekten Entscheidungs- und Ergänzungsfragen:
このセーターは私に
Sagen Sie mir bitte deutlich, ob dieser Pulli mir steht (oder nicht).
私にはどんな色が
Ich fragte das Ladenpersonal, welche Farben mir stehen.
この部屋には
Da es in diesem Zimmer kein einziges Fenster gibt, weiß ich nicht, ob es draußen noch hell od. schon dunkel ist.
この部屋には
Da es in diesem Zimmer kein einziges Fenster gibt, weiß ich nicht, wann es draußen dunkel wird.
昨日どんなことをしたか、
Erzählen Sie mir bitte, was Sie gestern gemacht haben.
昨日
Erzählen Sie mir bitte, ob Sie gestern mit Ihrer Freundin ausgegangen sind.
森さんはまだ学生なのか、もう
Teilen Sie mir bitte mit, ob Frau Mori noch Studentin ist, oder mit dem Studium schon fertig ist.
森さんはどこの大学の学生なのか、教えてください。
Teilen Sie mir bitte mit, an welcher Universität Frau Mori studiert.
明日ドライブに行くか行かないか6時までに
Benachrichtigen Sie mich bitte bis 6 Uhr, ob wir morgen eine Spritztour machen oder nicht.
明日
Benachrichtigen Sie mich bitte, (ab) wann wir morgen eine Spritztour machen.
Ich denke gerade nach, was ich heute Abend essen werde.
Ich denke gerade nach, ob ich heute Abend Fisch essen werde oder nicht.
いつからいつまで
Schreiben Sie bitte hierhin, von wann bis wann Sie in Japan studiert haben.
日本で日本語を
Schreiben Sie bitte hierhin, ob Sie in Japan Japanisch studiert haben.
森さんは
Wissen Sie, welche Sprachen Frau Mori spricht?
森さんはドイツ
Wissen Sie. ob Frau Mori Deutsch kann?
こんな
Sagen Sie mir bitte, wem eine solche Brille steht.
私に
Sagen Sie mir bitte, ob mir eine Brille steht oder nicht.
Werden Fragepronomen mit dem Fragepartikel か unmittelbar zusammengebracht, erleben sie einen Bedeutungswandel. Beispielsweise bedeutet die Kombination des Wortes いつ("wann") mit か, also いつか, nicht etwa "wann?" (das hieße im Japanischen いつですか。), sondern "wann auch immer" im Sinne einer unbestimmten Zeit, also "irgendwann". Entsprechend können viele Fragepronomen in die Form "… auch immer" oder noch deutlicher "irgend ..."gebracht werden. Da das Japanische keine künstliche Sprache ist, lassen sich nicht alle Fragepronomen nach dieser einfachen Formel ins Deutsche übersetzen. Im Folgenden finden Sie daher lediglich 9 der Fragepronomen, die uns bekannt sind und die gleichzeitig in das genannte Schema passen. Diese Wortkombinationen verhalten sich im Satz wie ein normales Nomen (Ausnahme: なぜ = Adverb) und können mit weiteren Partikeln versehen werden.
Fragepronomen | Bedeutung | neue Kombination | neue Bedeutung | |||
---|---|---|---|---|---|---|
いつ | wann | いつか | irgendwann | |||
だれ | wer | だれか | irgendwer = jemand | |||
どなた | wer (höfl.) | どなたか | irgendwer = jemand | |||
なぜ | warum | なぜか | irgendwie (warum auch immer) | |||
何(なん/なに) | was | 何か(なんか/なにか) | irgendetwas | |||
どこ | wo, welcher Ort | どこか | irgendwo | |||
どちら | welches von beiden, wo | どちらか | irgendeins von beiden, irgendwo | |||
どっち | welches von beiden (Ugs.) | どっちか | irgendeins von beiden | |||
どれ | welch(-e, -er, -es) | どれか | irgendeins (welches auch immer) |
Beispiele:
いつか日本に行きます。
Irgendwann werde ich nach Japan fahren.
だれかが私のコーヒーを飲んでしまいました。
Irgendjemand hat versehentlich meinen Kaffee (aus)getrunken.
どなたか
Kennt nicht irgendjemand einen Studenten, der Chinesisch sprechen kann?
今日はなぜか朝から
Seit heute Morgen habe ich irgendwie Kopfschmerzen, so dass ich den Entschluss fasste, von der Arbeit fernzubleiben.
おなかがすきました。何か
Ich habe Hunger bekommen. Sollen wir nicht zusammen etwas essen gehen?
あの
Jenen langhaarigen Menschen habe ich mal irgendwo gesehen. Kennt jemand seinen Namen?
同じ時間に
Es finden zur selben Zeit zwei Vorlesungen statt. Ich muss eine davon auswählen.
森さんは今どちらかに行っています。でも、いつかここに帰ってきます。
Frau Mori hält sich im Moment irgendwo auf. Aber sie kommt irgendwann hierher zurück.
チョコレートケーキやバナナケーキなどがあります。どれか一つ食べてもいいです。
Wir haben Schokoladentorte. Bananenkuchen usw.. Sie dürfen eins davon essen.
これはテストです。ここに
Das ist ein Test. Hier ist rotes und schwarzes Papier. Nehmen Sie eins von beiden.
Bereiten Sie sich wie üblich auf die Grammatik vor und beantworten Sie folgende Fragen.
Lösungen
Bewertung:
18-20 richtige: Sie haben eine große Portion Eis (mindestens 5 Kugeln) verdient!
17-14 richtige: eine Kugel Eis !
13-00 richtige: denken Sie an die Klausur am Donnerstag!
Grammatik
Lektion 6
文法第六課
Wie in der deutschen Sprache existieren im Japanischen zwei Formulierungsmöglichkeiten der Rede und zwar die direkte und indirekte Rede. (z.B. Er sagte: "Ich Komme." = direkte Rede; Er sagte, dass er käme. = indirekte Rede)
direkte Rede:
Eine direkte Rede wird auch im Japanischen anhand von Anführungszeichen, allerdings in Form von eckigen Klammern 「」 kenntlich gemacht. (Beachten Sie bitte, dass bei der horizontalen Schreibweise dieses L-förmige Zeichen am Anfang der Rede links oben steht und am Ende rechts unten. In der vertikalen Schreibung stehen die Klammern rechts oben und links unten) Ein weiteres Merkmal einer direkten Rede ist der Partikel と (sogenannter Zitatpartikel), der unmittelbar der eckigen Klammer am Ende folgt.
Es gibt formal betrachtet zwei Gestaltungsmöglichkeiten der direkten Rede in einem japanischen Satz. Ein deutscher Satz wie - Frau Mori sagte: "Guten Morgen, meine Damen und Herren!" - bzw. - "Guten Morgen, meine Damen und Herren!" sagte Frau Mori - wird im Japanischen auf folgende Weisen realisiert:
a. 森さんが「皆さんおはようございます。」と言いました。
b. 「皆さんおはようございます。」と森さんが言いました。
In Satz a. wurde die Rede zwischen Subjekt und Prädikat eingebettet. In b. wurde, wie ersichtlich, die Rede vorausgeschickt.
Dasselbe Phänomen ist uns bereits beim Adverb begegnet, wo es auch um seine Stellung in einem Satz ging. Hier wie dort gibt es nur die Einschränkung, dass eine Ergänzung in einem Satz, sei es nun ein einziges Wort wie beim Adverb oder eine Phrase wie häufig bei der Rede, immer vor dem Prädikat stehen muss. Ein Satz wie 森さんが言いました。「皆さんおはようございます。」, wo also wie im Deutschen die direkte Rede hinter dem Prädikat auftaucht, ist stilistisch gesehen geradezu unjapanisch und kann nur als Hilfskonstruktion betrachtet werden.
Im Folgenden finden Sie einige Beispiele aus dem Bereich der Sätze mit direkten Reden. Im Übrigen kann die direkte Rede extrem lang sein oder aber auch aus einem einzigen Wort bestehen. Unabhängig von der Länge der Rede müssen die genannten Merkmale (1. Anführungszeichen, 2. Zitatpartikel) auf alle Fälle erhalten bleiben:
「
Der Lehrer fragte: "Haben Sie die Hausaufgaben gemacht?" Ich antwortete: "Ja."
隣に
Der Student, der neben mir saß, sagte: "Weil ich Kopfschmerzen hatte, habe ich sie nicht gemacht."
私は
Ich fragte ihn: "Was für eine Zeitung lesen Sie?"
「FAZ を読んでいます。」と彼は答えました。
"Ich lese die FAZ" antwortete er.
「大学の日本語コースでは、ひらがなを習いますか。」と田中さんが聞きました。
"Lernt man im Japanischkurs an der Universität Hiragana?" fragte Herr Tanaka.
私は「はい、それに冬学期には漢字も六百ぐらい
"Ja, darüber hinaus haben wir im WS auch etwa 600 Kanji gelernt." sagte ich ihm.
「映画はどうでしたか。」と森さんがペーター
Frau Mori fragte Peter: "Wie war der Film?"
ペーター
Peter antworte: "Er war ausgezeichnet."
Formulierung mit ~と言う
Bei definitionsähnlichen Formulierungen und Nennung eines bestimmten Begriffs als Zitat (etwa in Sätzen wie: Im Englischen nennt man einen Berg "mountain"; Die Frau, die dort sitzt, ist heißt "Mori") operiert man im Japanischen nach der Formel
(AUSSAGE) + 「Begriff*」 と言います。 * auch: Name o.ä.
Hier wird das Verb 言う(いう), das wir bisher mit "sagen" übersetzt hatten, mit "heißen", "nennen" bzw. "lauten" übersetzt. Wie aus der Formel ersichtlich, besteht die direkte Rede in solchen Fällen häufig nur aus einem einzigen Begriff:
あの
Jene Person nennt sich Honda.
この
Dieses Obst nennt sich Avocado.
ドイツ語では日本語の「
Im Deutschen heißt das japanische Wort "kosei" Individualität.
森さんの
Der Vorname von Frau Mori lautet Akiko.
昨日見た映画は
Der Film, den ich gestern gesehen habe, hieß wohl "Der englische Patient".
この果物は何と言いますか。「アボカド」と言います。
Wie nennt man dieses Obst? Man nennt es "Avocado".
これはドイツ語で何と言いますか。「Gesellschaft」と言います。
Was heißt das auf Deutsch! Es heißt "Gesellschaft".
あの学生は何と言いますか。「ミヒャエル」と言います。
Wie heißt jener Student? Er heißt "Michael".
Mit anderen Worten gehören solche Fragesätze bereits in die Kategorie der indirekten Rede. (siehe folgend)
日本語ではこれを「 |
Im Japanischen nennt man dies "uchū". | |
Mein Name ist „Weber“ und komme aus eutschland. | ||
ドイツ語のZeitung は「新聞」と |
Das deutsche Wort "Zeitung" übersetzt man mit 新聞. | |
この漢字は「もり」と読みます。 |
Dieses Kanji liest man "mori". | |
「もり」は漢字で「森」と書きます。 |
Mori schreibt man in Kanji "森" |
indirekte Rede:
Eine indirekte Rede erkennt man daran, dass sie nicht mit Anführungszeichen versehen ist, aber wiederum mit dem Zitatpartikel. と markiert. Desweitern werden indirekte Reden nur in der höflichkeitsleeren Form formuliert, auch wenn der Satz selbst in der allgemein höflichen Form steht. Mit anderen Worten wird die Information der Höflichkeit vom Prädikat des Satzes (das immer am Ende steht) übernommen. Schließlich können auch indirekte Reden wie die direkten am Anfang oder als Satzeinbettung stehen. Im Folgenden finden Sie einige Beispiele mit indirekten Reden:
明日来ると彼は言いました。
Er sagte, er könne morgen.
森さんはとても
Frau Mori antwortete, sie sei sehr beschäftigt.
Ich sagte, dass Frauen und Männer gleichberechtigt seien.
Er sagte, er lese jeden Morgen die FAZ.
私はひらがなも漢字も書くことができると
Ich antwortete, dass ich sowohl Hiragana als auch Kanji schreiben könne.
今、駅の前にある本屋でアルバイトしていると
Ich schrieb im Brief an meine Mutter, dass ich in einer Buchhandlung vor dem Bahnhof jobbe.
ミヒャエル君は日本の
Michael meinte am Telefon, dass der japanische Frühling wunderbar sei.
新しい日本語の先生はまだ若くてとても
Ich hörte, dass der neue Japanischlehrer noch jung und sehr freundlich sei.
日本の
Im Buch steht, die japanische Grundschule dauere sechs Jahre.
Formulierung mit ~と思う
Neben einer Rede, das heißt einer verbal vorgebrachten Aussage, die von anderen Personen oder vom Sprecher selbst stammt und als Zitat behandelt wird, können auch eigene Gedanken (oder fremde Gedanken) in ähnlicher Weise zitiert werden. Formulierungen wie "Ich denke, dass …" oder "Ich glaube, dass …" (auch: "er denkt / glaubt") werden im Japanischen mit Hilfe des Verbs 思う(おもう meinen, glauben, empfinden, denken) in Form einer indirekten Rede formuliert:
(AUSSAGE) + と思います。 (eigener Gedanke) …と思っています。 (fremder Gedanke)
今日は月曜日だと思います。 | Ich denke, dass wir heute Montag haben. | |
オーストラリアの |
Ich glaube, dass die Hauptstadt Australiens Sidney ist. | |
森さんは今日はもう来ないと思います。 |
Ich denke, dass Frau Mori heute nicht mehr kommt. | |
この文法は |
Ich finde, dass diese Grammatik einfach ist. | |
森さんは |
Frau Mori glaubt, dass morgen eine Prüfung stattfindet. | |
彼は私がアメリカ人だと思っています。 |
Er denkt, ich sei ein Amerikaner. |
Aus der in Abschnitt 1 präsentierten Grammatik lässt sich die häufig benutzte Formulierung ~という N ableiten. Wie ersichtlich, setzt sie sich aus dem Zitatpartikel と, dem Verb いう(言う nennen, heißen) und einem Nomen zusammen und deutet darauf hin, dass der Zitatteil als Attribut zum Nomen steht. Das Zitat selbst kann eine Phrase bzw. ein Satz, d.h. aus mehreren Worten zusammengesetzt sein oder nur aus einem einzigen Wort bestehen.
Besteht das Zitat aus einem einzigen Wort, so ist es in aller Regel ein Nomen, wodurch wir die Formel
N1 という N2
ableiten können.
Für eine solche Phrase lassen sich viele Beispiele nennen:
オーストラリアという国 | das Land, das man Australien nennt | |
「森」という漢字 | das Schriftzeichen, das "mori" lautet | |
アボカドという果物 | das Obst namens Avocado | |
「平等」という言葉 | der Ausdruck, der "Gleichberechtigung" heißt | |
田中という人 | eine Person namens Tanaka | |
何という大学 | eine Universität, die sich wie nennt? |
Abgesehen vom letzten Beispiel, indem statt einem Stichwort ein Fragepronomen auftaucht, kann jedes oben gezeigte Wort, das ein Zitat darstellt, mit oder ohne Anführungszeichen stehen, da hier die Höflichkeitsebene nicht berührt wird und somit die Regeln bezüglich der direkten bzw. indirekten Rede nicht gelten. Es hängt wie im Deutschen praktisch vom Empfinden desjenigen ab, der solche Phrasen formuliert, ob er die zitierten Wörter durch Anführungszeichen hervorgehoben sehen will oder nicht.
Die genannten Phrasen können wie übliche (verbale) Attribute in einen Satz integriert werden:
オーストラリアという国はとても広いです。
Das Land, das Australien heißt, ist sehr weiträumig.
「森」という漢字を練習しました。
Ich übte das Schriftzeichen, das "mori" lautet.
これはアボカドという果物です。
Das ist ein Obst namens Avocado.
「
Erklären Sie mir bitte den Ausdruck "Gleichberechtigung" mit anderen Worten.
「田中」という人はここにはいません。
Eine Person namens Tanaka gibt es hier nicht.
ウェーバーさんは何という大学に行っていますか。
Wie nennt sich die Universität, an der Sie, Herr Weber, immatrikuliert sind (hingehen)?
Besteht das Zitat statt wie oben beschrieben nicht aus einem, sondern aus mehreren Worten und wird es als Phrase oder Satz formuliert, lassen sich daraus folgende Formeln ableiten:
PHRASE というN bzw. SATZ というN
Auch wenn die Konstruktion dadurch länger wird, ändert sich nichts an der Struktur:
ビールが |
Deutsche, von denen es heißt, sie mögen kein Bier | |
学生がよく行くというこの |
diese Kneipe hier, wo häufig Studenten hingehen sollen | |
ein Wald, von dem es heißt, dass dort seltene Tiere hausen | ||
毎日 |
ein Student, von dem es heißt, dass er täglich 10 Vokabeln lernt | |
明るくて広いという部屋 |
ein Zimmer, von dem es heißt, dass es hell und geräumig ist | |
eine CD, von der es heißt, dass alle sie besitzen | ||
eine deutsche Stadt, in der viele Japaner leben sollen |
Auch diese Phrasen lassen sich wie herkömmliche Attribute in einen Satz integrieren, und zwar überall dort, wo ein Nomen stehen kann:
ビールが嫌いだというドイツ人も大勢います。
Es gibt auch viele Deutsche, bei denen es heißt, sie mögen kein Bier.
学生がよく行くというこの飲み屋は
Ist diese Kneipe hier, wo häufig Studenten hingehen sollen, wirklich billig?
Wir sind alle im Wald, von dem es heißt, dass dort seltene Tiere hausen, spazieren gegangen.
明るくて広いという部屋はここですか。
Ist das, das Zimmer, von dem es heißt, dass es hell und geräumig ist.
これが皆が持っているというCDです。
Das ist die CD, von der es heißt, dass alle sie besitzen.
Wissen Sie den Namen der deutschen Stadt, in der viele Japaner leben sollen?
Sonderform: (SATZ) という。
Im Rahmen einer indirekten Rede können schließlich auch Konstruktionen entstehen, die nach der Formel SATZ という/といいます。 gebildet werden, wobei das という in Hiragana geschrieben wird und am Ende des Satzes steht. In einer solchen Formulierung, die sehr häufig in Sachtexten benutzt wird, wird sozusagen eine Information, die der Sprecher irgendwo aufgelesen hat, herangezogen. Die Übersetzung lautet "Es heißt / Man sagt, dass ..."
ひらがなは簡単なので、三日ぐらいで覚えることができるという。
Zu Hiragana heißt es, dass sie einfach und daher in etwa drei Tagen erlernbar sind.
日本には「芸者」はもうほとんどいないという。
Es heißt, dass in Japan kaum mehr "Geishas" existieren.
東京には約五千人のドイツ人が住んでいるという。
Es heißt, dass in Tokyo ca. 5000 Deutsche leben.
外国人は日本の
Es heißt, dass Ausländer meinen, japanische Städte besäßen kaum eigenen Charakter.
~そうだ ist ein Nominaladjektiv, das nur als Suffix vorkommt. Es kann an V, VA, NA und N angeschlossen Werden und dient dazu, eine fremde Information, also etwas Gehörtes bzw. Gelesenes wiederzugeben.
Mit anderen Worten dient diese Anschlussform dazu, statt einem eigenen Urteil, eine Information aus fremder Hand, die der Sprecher aus irgendeiner Quelle erhalten hat, einer anderen Person mitzuteilen. Als Informationsquelle kommen alle denkbaren Medien wie Bücher, Zeitungen, Nachrichten oder aber auch eine Aussage eines Menschen in Frage. In den meisten Fällen wird bei der Anwendung von ~そうだ ein Satz wie ein Zitat vorangestellt und dieser mit der neuen Form abgeschlossen. Die allgemeine Formel lautet demnach: SATZ ~そうだ.
Sätze mit ~そうだ lassen sich am besten mit Formulierungen wie "Ich habe gehört, dass …" oder "Es heißt, dass …" ins Deutsche übersetzen. Während ~そうだ/~そうです selbst sich praktisch nicht verändert, geschehen die Modifikationen im Prädikatsbereich des vorangestellten Satzes.
Im Folgenden finden Sie die vier anschließbaren Prädikatswörter in einigen modifizierten Formen. Dabei werden sie jeweils in der höflichkeitsleeren Form mit ~そうだ angeschlossen.
Aussagesatz | ||||
V: | 日本人は |
Es heißt, dass Japaner rohen Fisch essen. | ||
VA: | Das Fernsehprogramm heute Abend soll interessant sein. | |||
NA: | 大学の |
Das Wohnheim der Universität soll ruhig sein. | ||
N: | 森さんの |
Das Hobby von Frau Mori soll Musik sein. | ||
Perfekt | ||||
V: | 彼は日本で |
Es heißt, dass er in Japan rohen Fisch gegessen hat. | ||
VA: | Das Fernsehprogramm am Abend soll interessant gewesen sein. | |||
NA: | 大学の |
Das Wohnheim der Universität soll ruhig gewesen sein | ||
N: | 森さんの |
Das Hobby von Frau Mori soll Musik gewesen sein. | ||
Negation | ||||
V: | ドイツ人は |
Es heißt, dass Deutsche keinen rohen Fisch essen. | ||
VA: | Das Fernsehprogramm heute Abend soll nicht interessant sein. | |||
NA: | 大学の |
Das Wohnheim der Universität soll nicht ruhig sein. | ||
N: | 森さんの |
Das Hobby von Frau Mori soll nicht Musik sein. |
明日はひどい雨が降るそうです。でも、
Es heißt, dass morgen ein furchtbarer Regen fällt. Ich habe aber gehört, dass ab dem Nachmittag das Wetter gut wird.
この大学は1696年にできたそうです。
Es heißt, dass diese Universität im Jahre 1696 errichtet wurde.
森さんはお酒があまり好きでないそうですが、ワインは飲むそうです。
Es heißt, dass Frau Mori Alkohol nicht besonders mag, aber Wein soll sie trinken.
ウェーパーさんはラジオで日本の
Ich habe gehört, dass Herr Weber im Radio über die japanische Kunst des Blumensteckens gesprochen hat.
日本では花を
Es heißt, dass in Japan das Arrangieren von Blumen eine Kunst darstellt.
森さんはまだ
Es heißt, dass Frau Mori noch nicht aus dem Krankenhaus entlassen werden kann. Deshalb soll sie sehr enttäuscht sein.
Im Japanischen existieren eine ganze Reihe von Möglichkeiten, um eine Vermutung zum Ausdruck zu bringen.
Die einfachste grammatikalische Form der Vermutung dürfte wohl das hier zu behandelnde ~でしょう sein. Diese Form selbst gehört, wie der Anlaut で schon darauf hindeutet, der allgemein höflichen Form an. Sie schließt sich jedoch den Prädikatswörtern über die höflichkeitsleeren Formen an und drückt eine Annahme aus, die ziemlich sicher ist. Dieser Umstand lässt sich im Deutschen am besten mit dem Ausdruck "wohl" wiedergeben.
Im Gegensatz zum です, das nur an VA, NA und N angeschlossen werden konnte und jeweils den Zukunftsaspekt zum Ausdruck brachte ("wird mit Sicherheit sein"), beschränkt sich das ~でしょう nicht nur auf das zukünftige Geschehen (z.B. "Es wird wohl morgen regnen."), sondern deckt auch Annahmen der Gegenwart ("Es wird wohl jeden Augenblick regnen.") und der Vergangenheit ("Es hat wohl gestern geregnet.") ab. Außerdem kann ~でしょう auch an das verbale Prädikat (V ~でしょう) angeschlossen werden.
~でしょう steht in der Regel am Ende eines Satzes und kennt selbst keine Modifikationen. (zu ~でしょうか Siehe Anmerkung unten) Die Modifikationen erfolgen an den jeweiligen vorangehenden Prädikatswörtern.
Beispiele der Modifikation:
Aussage | Negation | Perfekt | ||||
V: | 食べるでしょう | 食べないでしょう | 食べたでしょう |
|||
VA: | ひどいでしょう | ひどくないでしょう | ひどかったでしょう |
|||
NA: | 失礼でないでしょう | 失礼だったでしょう | ||||
N: | 品物ではないでしょう | 品物だったでしょう |
私は2000年までに大学を
Ich werde wohl bis zum Jahr 2000 das Studium absolviert haben.
五月の海ではまだ
Man kann wohl im Mai noch nicht im Meer schwimmen. Aber man kann wohl am Meer spazieren gehen.
今の
In der heutigen Welt wird es wohl nicht einfach sein, einen Beruf, der einem passt, zu finden.
ミヒャエルはどこにいるでしょう。たぶん
Wo mag wohl Michael sein. Er wird wohl im Klassenzimmer sein.
外国で日本語を勉強した人は、
Einer, der im Ausland Japanisch studiert hat, wird wohl das Japanische, das ein normaler Japaner spricht, nicht gut verstehen.
でも、日本語の先生が話す日本語は良く分かるでしょう。
Aber das Japanisch, das der Lehrer spricht, wird man wohl gut verstehen können.
私たちは500
Wir können wohl ca. 500 Kanjis schreiben.
そして、たぶんその
Und wir werden wohl etwa das Doppelte an Kanjis lesen können.
ウェーバーさんは日本に住んでいたから、日本の
Da Herr Weber in Japan gelebt hat, wird er sich wohl in der japanischen traditionellen Kultur gut auskennen.
vorsichtige Anfrage:
それはいくらですか。 |
→ それはいくらでしょうか。 | |
Was kostet das bitte? | sinngemäß: Wieviel wird das bitte kosten? | |
ミヒャエル君は来ますか。 |
→ ミヒャエル君は来るでしょうか。 | |
Wird Michael kommen? | sinngemäß: Ob Michael kommen wird? | |
今何時ですか。 |
→ 今何時でしょうか。 | |
Wie spät ist es? | sinngemäß: Wie spät könnte es jetzt sein? |
Befürchtung des Sprechers:
森さんが入院しました。大丈夫でしょうか。
Frau Mori wurde ins Krankenhaus eingeliefert. Ob alles o.k. sein wird?
このパンは一週間前のです。まだ食べることができるでしょうか。
Dieses Brot ist von der vorigen Woche. Ob man es noch essen kann?
もう12時です。バスはまだ走っているでしょうか。
Es ist schon 12 Uhr. Ob da noch Busse fahren?
明日試験があります。先生の質問がわかるでしょうか。
Morgen findet eine Prüfung statt. Ob ich die Fragen des Lehrers verstehen werde?
小さな子供が道を歩いています。お母さんはどこでしょうか。
Ein kleines Kind läuft auf der Straße. Wo mag wohl seine Mutter sein?
家に食べ物が
Ich habe zu Hause gar nichts zu essen. Ob die Geschäfte noch offen sind?
Die im vorangegangenen Abschnitt behandelte starke Vermutung wird im höflichkeitsleeren Kontext mit der Form ~だろう realisiert. Es versteht sich von selbst, dass hier die Prädikate, die sich an diese Form anschließen, auch höflichkeitsleer sein müssen. Des Weiteren sind alle Informationen, die in Abschnitt 4 gegeben wurden, auch hier gültig:
Beispiele der Modifikation:
Aussage | Negation | Perfekt | ||||
V: | 食べるだろう | 食べないだろう | 食べただろう |
|||
VA: | ひどいだろう | ひどくないだろう | ひどかっただろう |
|||
NA: | 失礼でないだろう | 失礼だっただろう | ||||
N: | 品物ではないだろう | 品物だっただろう |
私は2000年までに大学を
Ich werde wohl bis zum Jahr 2000 das Studium absolviert haben.
五月の海ではまだ
Man kann wohl im Mai noch nicht im Meer schwimmen. Aber man kann wohl am Meer spazieren gehen.
今の
In der heutigen Welt wird es wohl nicht einfach sein, einen Beruf, der einem passt, zu finden.
ミヒャエルはどこにいるだろう。たぶん
Wo mag wohl Michael sein. Er wird wohl im Klassenzimmer sein.
外国で日本語を勉強した人は、
Einer, der im Ausland Japanisch studiert hat, wird wohl das Japanische, das ein normaler Japaner spricht, nicht gut verstehen.
でも、日本語の先生が話す日本語は良く分かるだろう。
Aber das Japanisch, das der Lehrer spricht, wird man wohl gut verstehen können.
私たちは500
Wir können wohl ca. 500 Kanjis schreiben.
そして、たぶんその
Und wir werden wohl etwa das Doppelte an Kanjis lesen können.
ウェーバーさんは日本に住んでいたから、日本の
Da Herr Weber in Japan gelebt hat, wird er sich woh1 in der japanischen traditionellen Kultur gut auskennen.
neue Beispielsätze:
Die Schriften der Welt schreibt man mal von rechts nach links, mal von links nach rechts und mal von oben nach unten, aber mag man wohl auch schrägschreiben? Wohl nicht!
森さんは22歳である。
Frau Mori ist 22 Jahre alt. Ob Ihre Schwester noch Gymnasiastin sein mag?
Ein künstlich angelegter Garten ist zwar schön, aber ein natürlicher Garten ist wohl viel schöner.
Aus der im Abschnitt 5 behandelten starken Vermutungsform ~だろう und dem Verb 思う (meinen, finden, glauben, denken) lässt sich eine erweiterte Form, nämlich ~だろうと思う bilden.
Da das Wort 思う sich auf die Gedankenwelt des Sprechers bezieht (ich meine, ich finde etc.), erhält ein Satz mit ~だろうと思う eine wesentlich subjektivere und gleichzeitig vorsichtigere Nuance als die Vermutung mit ~だろう bzw. ~でしょう. Das entspricht etwa dem Unterschied zwischen einem Satz wie "Es wird wohl morgen regnen." und der Formulierung "Ich denke, dass es womöglich morgen regnen wird." im Deutschen.
Sobald Sie also Ihre persönliche Meinung in die Vermutung einfließen lassen wollen, sollten Sie ~だろうと思う benutzen. Allerdings wird auch im Japanischen wohl kaum eine Vermutung aus einem thematisch gesehen persönlichen Bereich mit ~だろう/~でしょう und noch weniger mit ~だろうと思う gebildet.
In einem Fall wie (私は)明日図書館で本を読むでしょう。, ein Satz, der in der deutschen Übersetzung noch recht passabel klingt ("Ich werde wohl morgen in der Bibliothek ein Buch lesen.") hört sich in der japanischen Version etwas übertrieben gesprochen wie eine allgemeingültige Weissagung an ("Höret, es wird sich bewahrheiten, dass ich morgen … lesen werde!"), weil hier eine subjektive Handlung (zwanghaft) objektiviert wird. Man würde noch viel weniger in so einem Fall (私は)明日図書館で本を読むだろうと思います。 benutzen, da hiermit die eigene Handlung extrem zaghaft wirkt.
~だろうと思う bezieht sich auf Aktionen und Seinsformen des Anderen, die subjektiv vermutet werden. Daher klingt der obige Satz in einer Version mit 森さん als Handlungsträger, also 森さんは … 読むだろうと思います。 vollkommen natürlich. Im Übrigen können Modifikationen sowohl bei der Endung 思う als auch beim vorangehenden Prädikat auftreten. Da eine Modifikation an beiden Stellen durchaus alltäglich ist, aber irritierend wirkt, wird sie hier nur als "entweder oder" präsentiert:
Beispiele der Modifikation am Prädikat:
Aussage | Negation | Perfekt | ||||
V: | 食べるだろうと思う | 食べないだろうと思う | 食べただろうと思う |
|||
VA: | ひどいだろうと思う | ひどくないだろうと思う | ひどかっただろうと思う |
|||
NA: | 失礼でないだろうと思う | 失礼だっただろうと思う | ||||
N: | 品物ではないだろうと思う | 品物だっただろうと思う |
Modifikation der Endung:
Aussage | Negation | Perfekt | ||||
V: | 食べるだろうと思う |
~と思わない | ~と思った | |||
VA: | ひどいだろうと思う |
~と思わない | ~と思った | |||
NA: | ~と思わない | ~と思った | ||||
N: | ~と思わない | ~と思った |
Beispiele:
ここからケルンまで何分ですか。車で30分ぐらいだろうと思います。
Wie viele Minuten sind es von hier bis nach Köln? Ich denke, es werden wohl mit dem Auto ca. 30 Minuten sein.
この果物は食べることができますか。できないだろうと思いますよ。
Kann man dieses Obst essen? Ich glaube nicht, dass man es essen kann.
そのコンビュータはいくらしましたか。4000マルクぐらいしただろうと思います。
Was hat dieser Computer gekostet? Ich denke, er wird wohl ca. DM 4000 gekostet haben.
森さんはいつ来ますか。三時には来るだろうと思います。
Um wieviel Uhr kommt Frau Mori? Ich meine, dass sie um 3 Uhr kommen wird.
ミヒャエル君は学生ですか。いいえ、彼はもう学生ではないだろうと思います。
Ist Michael ein Student? Nein. Ich denke, dass er wohl kein Student mehr ist.
大学の前の森には何か動物がいますか。うさぎ(Hase/Kaninchen)や鳥はいるだろうと思います。
Gibt es im Wald vor der Uni irgendwelche Tiere? Ich denke, es werden wohl Hasen und Vögel dort sein.
肉はもう
Ist das Fleisch schon gar? Nein, ich denke, dass es innen noch roh ist.
森さんのコンサートの
Wo ist der Veransta1tungsort des Konzerts von Frau Mori. Ich glaube, es ist der große Seminarraum der Uni.
コンサートは何時に始まりますか。良く知りませんが、
Wann beginnt das Konzert. Ich weiß es nicht genau, aber ich denke es wird abends sein.
大きな
War das ein großer Unfall? Ja, ich denke, es muss wohl ziemlich schlimm gewesen sein.
Bisher haben wir nur die Verbindung mit dem als Konjunktion genutzten Partikel が gekannt, um zwei Sätze in der Form von "zwar … aber …" miteinander zu verbinden. Wie bei が gilt bei der hier neu zu behandelnden Form ~けれど(も) die folgende Formel:
Satz1 けれど(も)、Satz2
Je nach Grad der Höflichkeit (höflich oder sehr höflich), können bei ~けれども die Prädikate im vorderen Satz die höflichkeitsleere oder die allgemein höfliche Form einnehmen. Im Folgenden finden Sie ein
Modifikationsschema beim höflichkeitsleeren Anschluss:
Aussage | Negation | Perfekt | ||||
V: | 食べるけれども+Satz2 | 食べないけれども+Satz2 | 食べたけれども+Satz2 | |||
VA: | 新しいけれども+Satz2 | 新しくないけれども+Satz2 | 新しかったけれども+Satz2 | |||
NA: | 親切だけれども+Satz2 | 親切で(は)ないけれども+Satz2 | 親切だったけれども+Satz2 | |||
N: | 学生だけれども+Satz2 | 学生ではないけれども+Satz2 | 学生だったけれども+Satz2 |
Das Modifikationsschema bei der noch höflicheren Version lautet:
Aussage | Negation | Perfekt | ||||
V: | 食べますけれども+Satz2 | 食べませんけれども+Satz2 | 食べましたけれども+Satz2 | |||
VA: | 新しいですけれども+Satz2 | 新しくないですけれども+Satz2 | 新しかったですけれども+Satz2 | |||
NA: | 親切ですけれども+Satz2 | 親切で(は)ないですけれども+Satz2 | 親切でしたけれども+Satz2 | |||
N: | 学生ですけれども+Satz2 | 学生ではないですけれども+Satz2 | 学生でしたけれども+Satz2 |
Der Unterschied zwischen が und ~けれども ist minimal. Während が etwas formeller klingt und daher vorzugsweise schriftsprachlich zum Einsatz kommt, wird ~けれども in erster Linie im Rahmen der gesprochenen Sprache verwendet. Alternativ zu dieser Form können insbesondere beim Sprechen auch die Kurzversionen ~けれど sowie die stark umgangssprachlichen Formen ~けども und ~けど auftreten. Schließlich lässt sich けれど(も) auch als satzeinleitende Konjunktion (d.h. in der Form Satz1. けれども、Satz2.) verwenden.
Beispiele:
友達に手紙を書いたけれども、返事が来ませんでした。
Ich habe an einen Freund einen Brief geschrieben, aber da kam keine Antwort.
父はお茶をよく飲むけれども、自分でわかしたことがありません。
Mein Vater trinkt oft Tee, aber er hat ihn noch nie selbst zubereitet.
映画は好きだけれども、見に行く時間がありません。
Ich mag zwar Kinofilme, aber ich habe keine Zeit, um sie sehen zu gehen.
良いカメラを持っているけれども、まだあまり使ったことがありません。
Ich besitze eine gute Kamera, aber ich habe sie noch nicht so oft benutzt.
毎朝新聞を読んでいます。けれども、テレビのニュースもほとんど毎日見ます。
Ich pflege jeden Morgen die Zeitung zu lesen. Aber ich schaue mir auch fast täglich die Nachrichten im TV an.
華道では自然の花を生けます。けれども人工の花も使います。
Bei der Kunst des Blumensteckens setzt man natürliche Blumen. Aber man benutzt auch künstliche Blumen.
ウェーバーさんはドイツ人だけれども、日本語がとても上手です。
Herr Weber ist zwar Deutscher, aber er kann sehr gut Japanisch.
昨日は暑かったけれども、今日は暑くないです。
Gestern war es heiß aber heute ist es nicht heiß.
森さんは親切ですけれども、森さんのご主人はあまり親切ではありません。
Frau Mori ist freundlich, aber der Mann von Frau Mori ist nicht besonders freundlich.
ドイツ人も魚を食べますけれども、日本人のほうがもっと食べます。
Die Deutschen essen zwar auch Fisch, aber die Japaner essen noch mehr Fisch.
スーパーには
Im Supermarkt werden verschiedene Waren verkauft, aber ich glaube keine Wörterbücher.
森さんの
Das Hobby von Frau Mori war Tanzen, ist es aber jetzt nicht mehr.
車を運転するときはお酒をけっして飲みませんけれども、しないときは飲みます。
Wenn ich Auto fahre, trinke ich niemals Alkohol, aber wenn ich nicht fahre, dann ja.
私は大学生ですけども、
Ich bin zwar Studentin, aber meine jüngere Schwester arbeitet schon bei einer Bank.
私は日本人ですけど、
Ich bin zwar Japanerin, aber ich weiß nichts über die Kunst des Blumensteckens.
肉は好きだけれど、
Ich mag zwar Fleisch aber ich mag kein Schweinefleisch.
テレビは見るけど、ラジオは聞きません。
Ich sehe zwar fern, höre aber kein Radio.
今から町に行きますけれども、何かいりますか。いいえ、何もいりません。
Ich werde jetzt (zwar) in die Stadt fahren, (aber) brauchen Sie etwas? Nein (danke), ich brauche nichts.
ウェーバーですけれども、本田さんをお
Hier spricht Weber, ich bitte Herrn Honda an den Apparat.
これは漢字ですけれど、読むことができますか。はい、もちろんできます。
Das sind (zwar) Kanji, (aber) können Sie sie lesen? Ja, das kann ich selbstverständlich!
お茶をわかしますけれど、森さんも飲みますか。はい、いただきます。
Ich werde (zwar) Tee kochen, (aber) trinken Sie auch mit, Frau Mori? Ja, gerne!
In solchen Fällen wird bei der Übersetzung der konzessive Teil einfach ignoriert, oder Sie operieren mit raumfüllenden Ausdrücken wie z.B. "übrigens", "im übrigen" oder "apropos".
Viele Verben lassen sich im Japanischen denkbar einfach zu Nomen umwandeln (nominalisieren). Dieses Phänomen ist auch im Deutschen bekannt, wenn wir etwa an die Entsprechungen "lesen-Lesung", "fordern-Forderung" aber auch an die etwas abgewandelten Formen wie "springen-Sprung" oder "kämpfen-Kampf" denken.
Allerdings erhält im Japanischen das Verb durch die Nominalisierung häufig eine engere Bedeutung. Außerdem können im Japanischen nur aus ganz bestimmten Verben nominalisierte Formen gebildet werden. Uns bestens bekannt sind Wortzusammensetzungen wie 飲み物, 食べ物 oder 生け花 die leicht nachvollziehbar aus der Kombination von Verben mit Nomen entstanden sind (hier: 飲む+物, 食べる+物 und 生ける+花).
Im Folgenden werden einige repräsentative Beispiele aus dem Bereich der nominalisierten Verben erwähnt:
Verb (Bedeutung) | nominalisierte Form (Bedeutung) | |
遊ぶ (spielen) | 遊び (Spiel) | |
動く (sich bewegen) | 動き (Bewegung) | |
読む (lesen) | 読み (meist: Lesung/Leseart eines Kanji) | |
教える (lehren) | 教え ((religiöse) Lehre) | |
乗りかえる (umsteigen) | 乗りかえ (Umstieg) | |
頼む (bitten) | 頼み (Bitte) | |
感じる (empfinden) | 感じ (Empfindung) | |
包む (einpacken) | 包み (Paket) | |
生まれる (geboren werden) | 生まれ (Geburtsort) | |
考える (denken) | 考え (Gedanke) | |
組み合わせる (kombinieren) | 組み合わせ (Kombination) | |
飾る (dekorieren) | 飾り (Dekoration) etc. etc. |
Nominalisierung mit ~方
Während die oben erwähnte Erscheinung eher als grammatikalische Zusatzinformation zu betrachten ist, lässt sich die folgende Nominalisierung wesentlich systematischer darstellen:
Sobald ein Verb mit dem Nomen 方(かた), das man mit "Art und Weise" übersetzen kann, zusammengebracht wird, wird es nominalisiert. Im Gegensatz zur oben erwähnten "einfachen" Nominalisierung, erhält das umzuwandelnde Wort noch die zusätzliche Information im Hinblick auf seine Aktionsweise. Es ist nämlich "die Art und Weise wie man etwas tut". In den meisten Fällen können so nominalisierte Verben nach der einfachen Formel
V ~方 → V(Stamm)-art/-weise
(z.B. betrachten → Betrachtungsweise; sprechen → Sprechart; essen → Essensweise etc.)
übersetzt werden. Auch wenn man vergleichsweise sehr viele Verben mit ~方 verbinden kann, können auch hier nicht alle japanischen Verben auf diese Weise nominalisiert werden. So gibt es für das Verb 来る (herkommen) keine Entsprechung wie "Herkommensweise". Dasselbe gilt etwa für die Verben 知る (wissen) und vor allem für alle Nominalverben (näheres siehe unten).
Im Folgenden soll zunächst die Bildung dieser Form bei den einzelnen Verbklassen gezeigt werden:
弱V: | Bei 弱V wird das ~方 an den Verbstamm angeschlossen: |
食べる → 食べ方 (Essweise)
見る → 見方 (Sichtweise)
並べる → 並べ方 (Art der Reihung)
教える → 教え方 (Unterrichtsart)
調べる → 調べ方 (Untersuchungsart) etc. etc.
強V: | Die 強V müssen zunächst in die zweite Stufe (= "masu-Form" ohne masu") gebracht werden. Daraus ergeben sich Kombinationen wie: |
書く → 書き方 (Schreibweise)
言う → 言い方 ("Art des Sagens", Ausdrucksweise)
話す → 話し方 (Sprechweise)
使う → 使い方 (Nutzweise, Gebrauchsanweisung)
頼む → 頼み方 (Art der Bitte)
作る → 作り方 (Herstellungsweise)
走る → 走り方 (Rennart)
読む → 読み方 (Lesart)
ある → あり方 (Seinsweise) etc. etc.
不V: | Wie oben schon erwähnt gibt es für 来る keine "Herkommensweise"; Das Verb する wird zu しかた bzw. in Kanji geschrieben 仕方, sozusagen die "Machart". Alle Nominalverben (z.B. 勉強する、ドライブする) müssen, sobald sie mit dem 仕方 in Verbindung gebracht werden sollen, zunächst in die ursprüngliche Form nämlich N + する zurückgebracht werden. Daraus ergeben sich folgende Kombinationen: |
勉強する → 勉強の仕方 (Art und Weise des Lernens)
練習する → 練習の仕方 (Übungsweise)
教育する → 教育の仕方 (Erziehungsweise)
研究する → 研究の仕方 (Forschungsweise)
ダンスする → ダンスの仕方 (Art und Weise des Tanzens) etc. etc.
Beispiele:
この果物の食べ方を教えてください。
Bringen Sie mir bitte bei, auf welche Art und Weise man dieses Obst isst.
「新」という漢字の書き方はこれで
Ist die Schreibweise des Kanji, das "shin" lautet, so in Ordnung?
森さんの
Frau Moris Art zu lachen ist sehr interessant.
引き出しが開きません。開け方を説明してくださいませんか。
Die Schublade öffnet sich nicht. Können Sie mir bitte erklären, wie man sie öffnet?
すみません。この漢字の読み方がわかりません。
Entschuldigung. Ich weiß nicht, wie man dieses Kanji liest.
ルンバの
Wie ging (noch mal) der Tanzschritt von "Rumba"?
その
Diese Art zu antworten ist nicht gerade japanisch.
単語をたくさん覚えなければなりません。どんな覚え方が一番いいですか。
Ich muss viele Vokabeln lernen. Welche Art des Lernens ist am besten?
Bereiten Sie sich wie üblich auf die Grammatik vor und beantworten Sie folgende Fragen.
Lösungsbogen
Bewertung:
37-30 richtige: Sie haben eine große Portion Eis (mindestens 5 Kugeln) verdient!
29-20 richtige: eine Kugel Eis!
19-00 richtige: eine Kugel durch den Kopf!
Grammatik
Lektion 7
文法第七課
Der Anschluss ~よう (bei 強V: ~う) mit der Bedeutung "lasst uns … tun" ist die höflichkeitsleere Entsprechung der bereits bekannten Initiativform ~ましょう (vgl. 1. Sem. Lekt.12). Auch hier wird mit Hilfe dieses Anschlusses der Wille des Sprechers zum Ausdruck gebracht. Dieser wird im Normalfall als Aufforderung des Gesprächspartners zu einer gemeinsamen Handlung benutzt. Als besondere Form ist eine Selbstaufforderung in einem Monolog wie im Deutschen (etwa: "dann wollen wir mal …") denkbar.
Der Anschluss ~よう (bzw. ~う) wird ausschließlich an das verbale Prädikat angeschlossen und dient insbesondere auch als Bindeglied für neue, wichtige(re) Anschlussformen, die wir in den folgenden Abschnitten dieser Lektion kennenlernen werden. Folgende Regeln sollten zunächst bei der Bildung des Anschlusses mit ~よう berücksichtigt werden:
弱V: | Alle Verben dieser Gruppe erhalten an den Stamm den Anschluss ~よう Die Formel lautet entsprechend: Verbstamm + ~よう |
食べる | → | 食べよう | lasst uns essen | |||
逃げる | → | 逃げよう | lasst uns fliehen | |||
育てる | → | 育てよう | lasst uns aufziehen, großziehen | |||
見る | → | 見よう | lasst uns sehen | |||
起きる | → | 起きよう | lasst uns aufstehen |
不Vする: | Das unregelmäßige Verb する sowie alle Nominalverben erhalten die Endung し~よう |
する | → | しよう | lasst uns tun | |||
勉強する | → | 勉強しよう | lasst uns lernen | |||
連絡する | → | 連絡しよう | lasst uns (jemanden) benachrichtigen | |||
コピーする | → | コピーしよう | lasst uns kopieren |
不V来る: | Das unregelmäßige Verb 来る verwandelt sich zu 来よう(Lesung: こよう!!!) |
くる | → | こよう |
強V: | Die stark veränderlichen Verben erhalten beim Anschluss mit dieser Form eine neue Endung des Stamms, nämlich die 5.Stufe mit dem o-Laut der Silbentabelle. Die Formel lautet entsprechend: Verbstamm (5. Stufe: o-Laut)+ ~う Im Folgenden werden die in solchen Fällen üblichen 9 verschiedenen Verbtypen des 強V vorgestellt: |
Endung | Repräsentanten der 9 Endungen |
höflichkeitsleere Initiativform |
Übersetzung | |||||
う→おう | 買う(かう) | → | 買おう(かおう) | lasst uns kaufen | ||||
く→こう | 書く(かく) | → | 書こう(かこう) | lasst uns schreiben | ||||
ぐ→ごう | 泳ぐ(およぐ) | → | 泳ごう(およごう) | lasst uns schwimmen | ||||
す→そう | 話す(はなす) | → | 話そう(はなそう) | lasst uns reden | ||||
つ→とう | 待つ(まつ) | → | 待とう(まとう) | lasst uns warten | ||||
ぬ→のう | 死ぬ(しぬ) | → | 死のう(しのう) | lasst uns sterben | ||||
ぶ→ぼう | 遊ぶ(あそぶ) | → | 遊ぼう(あそぼう) | lasst uns vergnügen | ||||
む→もう | 休む(やすむ) | → | 休もう(やすもう) | lasst uns ausruhen | ||||
る→ろう | 帰る(かえる) | → | 帰ろう(かえろう) | lasst uns nach Hause gehen |
Auch wenn die Initiativform der höflichkeitsleeren Sprachebene nur in der vertraut-kollegialen mündlichen Kommunikation benutzt wird und daher nicht Gegenstand dieses Kurses ist, seien einige Beispiele genannt:
おなかがすいた。ご飯を食べよう。
Wir haben Hunger. Lasst uns etwas essen.
みんなでビールを飲もう。
Trinken wir zusammen ein Bier.
家へ帰ろう。
Lasst uns nach Hause gehen.
ディスコへ行って踊ろう。
Gehen wir in eine Disko tanzen.
Versuchen wir den Lehrer Herrn Yamamoto anzurufen.
日本の
Singen wir ein japanisches Lied.
駅まで
Gehen wir zu Fuß bis zum Bahnhof.
森を
Lasst uns im Wald spazieren gehen.
Lasst uns zusammen in die Stadt gehen.
花を
Lasst uns Blumen einpflanzen.
アルバイトしてお金をたくさんかせごう。
Lasst uns einen Job annehmen und viel Geld verdienen
もう
Da es schon spät ist, lasst uns schlafen.
Sobald wir Schwierigkeiten haben, holen wir uns bei den Eltern Rat.
Die erste erweiterte Form des Anschlusses ~よう bzw. ~う entsteht durch das Verb 思う, das wir bereits in Lektion 6 im Rahmen einer subjektiven und vorsichtigen Äußerung des Sprechers kennengelernt haben.
Der Anschluss ~ようと思う (bei 強V: ~うと思う) deutet auf ein Vorhaben bzw. auf den Willen des Sprechers hin. Die Übersetzung dieser Formulierung lautet entsprechend: "Ich habe vor, … zu tun." oder "Ich denke, … zu tun." (z.B.: 明日ケルンに行こうと思います。 Ich habe vor, morgen nach Köln zu fahren.)
Soll mit dieser Formulierung das Vorhaben eines Anderen wiedergegeben werden (also z.B. Peter hat vor, …), so muss die Endung in die ている-Form gebracht werden ペーターは明日ケルンに行こうと思っています。
Die ている-Form ist wie gesagt bei Aussagen von anderen Personen zwingend, stellt aber kein Privileg für diese dar. So kann sie auch bei Vorhaben des Sprechers stehen, wenn die tempusbezogene Bedingung dafür gegeben ist. Im obigen Satz würde die Version in der te-Form, also (私は)明日ケルンに行こうと思っています。 das Andauern des Vorhabens verdeutlichen. Im Folgenden finden Sie Beispiele mit V+~ようと思う/思っている, bei denen entweder der Sprecher oder eine andere Person den Handlungsträger ausmachen:
今週は時間がないので、来週部屋の
Da ich diese Woche keine Zeit habe, denke ich, nächste Woche das Zimmer zu putzen.
Ich hatte die Absicht, einen Brief an Tanaka zu schreiben, aber ich wusste seine Adresse nicht.
彼女とお茶を飲もうと思いましたが、テニスの
Ich hatte vor, mit ihr Tee zu trinken, aber sie sagte, sie habe ein Tennis(Wettkampf)spiel und deshalb keine Zeit.
森さんは
Frau Mori hat vor, Herrn Kojima zu heiraten.
家の前に花をたくさん
Ich habe vor, vor dem Haus viele Blumen einzupflanzen.
明日
Morgen findet eine Prüfung statt. Ich habe vor, heute Abend früh ins Bett zu gehen.
試験に
Er beabsichtigt, die Prüfung zu bestehen und nach Japan zu fahren, um dort Japanisch zu lernen.
森さんは来週からはもっと
Frau Mori sagte, dass sie vorhat, ab nächste Woche noch intensiver zu arbeiten.
Hier noch einige Beispiele:
このコンビニの
Die Waren dieses Selbstbedienungsladens sind ziemlich alt. Ich habe nicht vor, sie zu kaufen.
今住んでいるアパートがとても
Das Appartement, das ich jetzt bewohne, gefällt mir sehr gut, so dass ich noch nie daran dachte, umzuziehen.
ガソリンスタンドでのアルバイトでかせいだお
Ich habe gehört, dass er gedenkt, mit dem Geld, das er beim Jobben an der Tankstelle verdient hatte. Motorrad zu kaufen.
Fügt man die Formulierung ~とする/~とします der höflichkeitsleeren Initiativform hinzu, so wird diese zum Ausdruck der Intention, genauer der noch nicht durchgeführten bzw. noch nicht erfolgten, aber unmittelbar bevorstehenden Aktion. Im Normalfall handelt es sich bei ~ようとする um Handlungen, die von einem anderen Handlungsträger als dem Sprecher begangen, aber vom Sprecher beobachtet bzw. gedanklich nachvollzogen werden.
(Z.B. "Die Sonne ist im Begriff, unterzugehen." - Die Sonne agiert, während der Sprecher dies nur beobachtet.)
Bei einem Rückblick allerdings, kann diese Form auch für die eigene Person verwendet werden. ("Damals war ich im Begriff, … zu tun.") Die Übersetzung von ~ようとする bzw. dessen te iru-Form ~ようとしている lautet zunächst "versuchen, etwas zu tun". Eine weitere Übersetzungsmöglichkeit, nämlich "im Begriff sein / gerade im Begriff sein, etwas zu tun", gilt für die Form ~ようとしている wenn die Aktion eines Anderen vor allem vom Sprecher an Ort und Stelle beobachtet wird. Schließlich wird diese Form auch mit "dazu neigen, etwas zu tun" übersetzt, wenn die "beinahe" Handlung immer wieder erfolgt, d.h. sozusagen eine Gewohnheit des Handlungsträgers darstellt. Solche "Dauerversuche" werden in der sprachlichen Realität durch Adverbien wie いつも (immer, ständig), 何度も (なんども mehrfach, oftmals) etc. unterstrichen.
Der "labile" Charakter von ~ようとしている (die erstrebte Handlung ist noch nicht zustande gekommen, steht jedoch unmittelbar bevor) bringt es mit sich, dass die so gebildeten Aussagen oft von Emotionen wie Angst, Hoffnung, Gespanntheit etc. (kommt es zustande? oder kommt es nicht zustande?) begleitet werden.
Beispiele (soweit unterscheidbar, in der Reihenfolge "versuchen", "im Begriff sein" und "dazu neigen"):
Ich versuche seit 10 Minuten diese Straße zu überqueren, aber wegen der vielen Autos kann ich sie nicht überqueren.
ホフマンさんが私のせきに
Frau Hoffmann hat versucht, sich auf meinen Platz zu setzen. Ich sagte: "Das geht nicht!" (auch: im Begriff sein)
試験の
Während der Prüfung hat derjenige, der rechts von mir saß, versucht, auf meine Antwort zu schauen.
彼のことを
Ich habe viele Male versucht, ihn zu vergessen, aber schließlich konnte ich ihn (doch) nicht vergessen.
子供がお父さんの
Weil das Kind im Begriff war, mit der kostbaren Kamera des Vaters zu spielen, erschrak der Vater. (auch: versuchen)
ペーター君が
Peter war im Begriff, den vor 3 Tagen gekochten Kaffee zu trinken.
Der Frühling ist im Begriff zum Sommer zu werden
Das Baby der Familie Yamamoto ist gerade dabei zu laufen. (= im Begriff sein)
レストランでご飯を
Als ich gerade dabei war, im Restaurant eine Mahlzeit zu bestellen, merkte ich, dass ich kein Geld bei mir hatte.
Ich war im Begriff, ihn zu warnen, aber da ich dachte, es sei noch o.k., so sagte ich ihm nichts.
子供はいつも
Dieses Kind neigt dazu, immer das Essen von (Tisch-) Nachbarn zu essen, so dass wir damit Probleme haben.
Die Anschlussform ~つもり besitzt mehrere Funktionen, wobei sie u.a. ein festes Vorhaben und eine Einbildung
darstellen kann. In der vorliegenden Grammatik sollen diese beiden Funktionen behandelt werden.
Um eine Absicht ("beabsichtigen, etwas zu tun") des Sprechers zum Ausdruck zu bringen, wird das verbale Prädikat durch das Pseudonomen ~つもり ergänzt. Dabei nimmt das Verb die höflichkeitsleere Form ein.
In einer sprachlichen Umgebung, in der es nicht um jede Nuance geht, kann das ~つもり wie das im Abschnitt 2 behandelte ~ようと思う mit "vorhaben, etw. zu tun" übersetzt werden.
Die Formel für ~つもりin verbaler Verbindung lautet:
Satz mit verb. Prädikat (höflichkeitsleere Form) ~つもりだ/~つもりです。
Beispiele mit V~つもりだ in Verbindung mit V in der Aussageform:
来年日本へ行くつもりです。
Ich habe vor, nächstes Jahr nach Japan zu fahren.
日曜日には本を読むつもりです。
Ich habe vor, am Sonntag Bücher zu lesen.
どこで買い物をするつもりですか。デパートでするつもりです。
Wo haben Sie vor, einzukaufen? Ich habe vor, im Kaufhaus einzukaufen.
父にもらったお金を
Ich hatte vor, das Geld, das ich vom Vater bekam, zu sparen, aber ich habe damit (dummerweise) ein Snowboard gekauft.
Ich hatte vor, mit (Kollege/Freund) Tanaka zu essen, aber er hatte keine Zeit.
Das ~つもり bezieht sich auf die Beschreibung der Aktion der 1. Person (ich/wir). Streng genommen darf es nicht bei Aktionen anderer Personen benutzt werden. (unjapanisch: 彼は日本へ行くつもりです。) Dies würde nämlich auf eine direkte Einmischung in die Entscheidungsfreiheit eines Anderen hinauslaufen. Akzeptabel dagegen ist der Gebrauch von ~つもり gegenüber Anderen, wenn es in einer Frage (3. Beispiel: 買い物をするつもりですか。 oder zitierten Rede (z.B.: 彼は来年日本へ行くつもりだと言いました。) eingebettet ist.
日本に行きますか。 | はい、行くつもりです。 | oder: (はい、) そのつもりです。 | ||
本を読むつもりですか。 | はい、読むつもりです。 | oder: (はい、) そのつもりです。 | ||
買い物をするつもりですか。 | はい、するつもりです。 | oder: (はい、) そのつもりです。 |
Die Negation von そのつもりです lautet (いいえ、) そのつもりはありません。 (näheres siehe Modifikation)
Modifikation
Die Letzen beiden Beispielsätze des Haupttextes machen deutlich, dass ~つもり modifiziert werden kann.
(vgl. 貯金するつもりでした sowie 食べるつもりでした)
Leider beschränkt sich die Modifikation wie hier nicht nur auf das Pseudonomen, sondern auch auf das vorangehende Verb, so dass recht komplexe Formen entstehen.
Im Folgenden sollen in erster Linie die Modifikationen aus dem Bereich der Negation behandelt werden:
Negation:
Die Negation kann logischerweise auf drei Arten erfolgen. Die Negation des verbalen Prädikats (d.h. vorne), des Pseudonomen (d.h. hinten) und schließlich an beiden Endungen.
Solche nuancierten Formulierungen liegen jedoch jenseits unseres Kenntnisstandes.
Beispiele der Negation:
来年は日本へ行かないつもりです。
Ich habe vor, nächstes Jahr nicht nach Japan zu fahren.
来年日本へ行くつもりはありません。
Ich habe nicht vor, nächstes Jahr nach Japan zu fahren.
来年日本へ行かないつもりはありません。
Ich habe durchaus vor, nächstes Jahr nach Japan zu fahren.
日曜日には本を読まないつもりです。
Ich habe vor, am Sonntag keine Bücher zu lesen.
日曜日に本を読むつもりはありません。
Ich habe nicht vor, am Sonntag Bücher zu lesen.
日曜日に本を読まないつもりはありません。
Ich habe durchaus vor, am Sonntag Bücher zu lesen.
父にもらったお金を
Ich hatte vor, das Geld, das ich vom Vater bekam, nicht zu sparen.
父にもらったお金を貯金するつもりはありませんでした。
Ich hatte nicht vor, das Geld, das ich vom Vater bekam, zu sparen.
父にもらったお金を貯金しないつもりはありませんでした。
Ich hatte durchaus vor, das Geld, das ich vom Vater bekam, zu sparen.
Die Formulierung mit ~つもり besitzt eine weitere, völlig andere Bedeutung. つもり kann an die höflichkeitsleeren Formen von VA, NA und N angeschlossen werden und gibt die Vorstellung bzw. die Einbildung etwas zu sein, nicht zu sein bzw. etwas gewesen zu sein wieder.
Da Vorstellungen und Einbildungen sich stets auf das Bewusstsein eines Lebewesens (d.h. in aller Regel auf das Bewusstsein des menschlichen Wesens) beziehen, können nicht alle VA, NA sowie N mit つもり verbunden werden. So kann sich z.B. Frau Mori (als menschliches Wesen) einbilden, schön zu sein (森さんはきれいなつもりです。), aber nicht Blume (花はきれいなつもりです。). (Ausnahmen kann es z.B. in einem Märchen geben.)
Beachten Sie bitte außerdem, dass das つもり wie bereits erwähnt, ein Pseudonomen ist und somit die ihm vorangestellten Wörter in der Attributivform stehen müssen:
VA: | VAいつもり/VAくないつもり | (大きいつもり、若くないつもり etc.) | ||
NA: | NAなつもり/NAでない、じゃないつもり | (きれいなつもり、上手じゃないつもり etc.) | ||
N: | Nのつもり/Nでない、じゃないつもり | (先生のつもり、子供じゃないつもり etc.) |
Die Übersetzung von VA/NA/N~つもり lautet "Jemand bildet sich ein, VA/NA/N zu sein". Des Weiteren sind Übersetzungen mit Ausdrücken wie "glauben, zu sein" oder "sich vorstellen, zu sein" denkbar. In jedem Fall entspricht eine Aussage, die mit つもり gebildet wurde, meistens nicht den Gegebenheiten der Wirklichkeit. Als Stilmittel des vorsichtigen Selbsturteils (z.B. Ich bilde mir ein, ein guter Koch zu sein.) oder als ironische Bemerkung (z.B. Sie bilden sich (etwa) ein, ein Koch zu sein?) können Sie auch diese Formulierungen benutzen.
vermischte Beispiele:
ぺーター君は字がきれいなつもりです。
Peter bildet sich ein, eine schöne Handschrift zu besitzen.
森さんは良い先生のつもりですが、どう思いますか。
Frau Mori glaubt, eine gute Lehrerin zu sein. Wie denken Sie darüber?
Mein Bruder bildet sich ein, durchaus nicht schlecht im Skifahren zu sein.
母はまだ若いつもりです。でも、もう
Meine Mutter glaubt, noch jung zu sein, aber sie ist schon 68.
私はお酒に
Ich glaube, trinkfest zu sein. (=vorsichtiges Selbsturteil)
父は
Mein Vater bildete sich ein, einen robusten Körper zu haben, aber er wurde gestern ins Krankenhaus eingeliefert.
その
Was ist das für ein Bild? Können Sie das nicht erkennen? Das soll der Berg Fuji sein? (=Ironie)
まじめなつもりで言ったのですが、みんな
Ich glaubte dies im Ernst gesagt zu haben, aber alle haben gelacht.
彼はかっこいいつもりですが、本当は全然かっこよくないです。
Er bildet sich ein, gut auszusehen, aber in Wirklichkeit sieht er überhaupt nicht gut aus.
ふつうの
So als ob es sich um eine gewöhnliche Übung handelte, habe ich den Test abgelegt.
私の大学の
Mein "Senpai" von der Universität glaubt, ein berühmter Rennfahrer zu sein, aber er ist nicht besonders bekannt.
Einbildung bei verbalem Anschluss
Nicht zuletzt werden bestimmte verbale Anschlüsse auch mit つもり im Sinne der Einbildung verknüpft, sobald das Verb eine der folgenden Formen einnimmt:
1. Das Prädikat steht in der Perfektform (た-Form):
きれいに書いたつもりですが、どうですか。字のつもりですか。
Ich glaubte schön geschrieben zu haben, aber wie finden Sie das? Das sollen Schriftzeichen sein? (:Ironie)
イタリアに行ったつもりで、家の庭でピザを食べました。
Wir stellten uns vor, nach Italien gefahren zu sein und haben im Garten unseres Hauses Pizza gegessen.
この
Ich glaubte, Ihnen bereits letztes Jahr diese Schriftzeichen beigebracht zu haben. (=Ironie)
もう
Feiern wir eine Party, so als ob wir das Spiel schon gewonnen hätten. (wir bilden uns ein …)
ガソリンを
Ich glaubte, den Wagen voll genug getankt zu haben, aber er blieb dummerweise auf der Autobahn stehen.
Ich glaubte, unter Einsatz all meiner Energie gesungen zu haben, aber niemand hat sich gefreut.
2. Das Verb steht in der ている-Form bzw. das Verb selbst ist いる:
Ich bilde mir ein, unter großer Anstrengung zu lernen.
ウェーバーさんは日本のことをよく
Herr Weber glaubt, gut über Japan Bescheid zu wissen.
子供が大きなお
Ein Kind spielt gerade, indem es einen großen Teller benutzt. Es bildet sich wohl ein, dass es ein Auto fährt.
彼はちょっと
Er ist nicht ganz richtig im Kopf. Er glaubt, obwohl wir in Deutschland sind, in China zu sein.
私は
Ich glaubte schlank zu sein, aber mein Freund sagte, ich sei dick.
3. Das Verb beinhaltet eine Fähigkeit:
あの人は日本語が良くできるつもりです。そして、来年大学を
Er glaubt, gut Japanisch zu können. Und er glaubt, im nächsten Jahr das Studium absolvieren zu können.
Die Endung ~たい dient dazu, den Wunsch des Sprechers auszudrücken. Sie wird ausschließlich mit Verben verbunden (bei 強V sowie 不V: 2. Stufe i-Endung). Die Formulierung mit たい wird mit "ich möchte … tun" oder "ich will gerne … tun" übersetzt. Man könnte daher das ~たい als Pendant zum uns bereits bekannten Verbaladjektiv ほしい betrachten, das nach der Formel AはBがほしい ("Ich möchte ein N haben.") nur mit Nomen verbunden werden konnte. Beim ~たい kann das Objekt sowohl mit が als auch mit をmarkiert werden so dass folgende (ideale) Formeln entstehen:
AはBがV-たい。 bzw. AはBをV-たい。
Die allgemein höfliche Version der Endung ~たい lautet: ~たいです. Mit anderen Worten bringt der Auslaut dieses Wortes mit sich, dass die Verben sich hiermit wie ein VA verhalten. Modifikationen wie V~たくない(です)(nicht möchten), V~たかった(です)(gewollt haben) und andere sind daher denkbar. (siehe Beispiele unten)
Auch wenn der たい Anschluss im Normalfall nur für die erste Person anwendbar ist (falsch: 森さんはコーヒーが/を飲みたいです。), können Sie nach unserem jetzigen Kenntnisstand bei einer direkten bzw. indirekten Rede und beim Hörensagen das たい auch für andere Personen benutzen, da es sich hierbei um Zitate handelt: 森さんはコーヒーを飲みたいと言っています。/そうです。
Das sind jedoch ziemlich ausgefallene Situationen, in denen Sie etwa einer dritten Person eine Aussage Ihres Gesprächspartners als Zitat weiterleiten. Im Folgenden finden Sie aber Beispiele aus dem "normalen" Alltagsbereich, wobei wir ausgehend vom Satz "Ich möchte ein neues Auto kaufen." diverse Modifikationen durchspielen:
新しい車を/が買いたいです。 | Ich möchte ein neues Auto kaufen. | |
新しい車を/が買いたくないです。 | Ich möchte kein neues Auto kaufen. | |
新しい車を/が買いたかったです。 | Ich wollte ein neues Auto kaufen. | |
新しい車を/が買いたくなかったです。 | Ich wollte kein neues Auto kaufen. | |
新しい車を/が買いたいそうです。 | Ich habe gehört, dass (X) ein neues Auto kaufen möchte. | |
新しい草を/が買いたいと言いました。 | (X) sagte, dass er/sie ein neues Auto kaufen möchte. | |
新しい車を/が買いたくても... | Auch wenn ich ein neues Auto kaufen möchte, … | |
新しい車を/が買いたいので... | Weil ich ein neues Auto kaufen möchte, … | |
新しい車を/が買いたいとき... | Wenn ich ein neues Auto kaufen möchte, … | |
新しい車を/(が)買っておきたいです。 | Ich möchte vorsorglich ein neues Auto kaufen. | |
新しい車を/(が)買ってみたいです。 | Ich möchte mal ein neues Auto kaufen. |
weitere Satzbeispiele:
私は
Ich möchte gerne ein kühles Bier trinken.
Da ich Kopfschmerzen habe, möchte ich nach Hause gehen.
日本語
Ich möchte gerne die zweite Stufe des Japanese Language Proficiency Tests bestehen.
日本の会社で働くのは大変だそうです。ですから、日本の会社には
Ich habe gehört, dass es anstrengend sei, in einer japanischen Firma zu arbeiten. Ich möchte daher keine Anstellung in einer japanischen Firma finden.
Weil ich in den Graduiertenstudiengang eintreten wollte, habe ich unter Einsatz all meiner Energie gelernt.
Es war ein trauriger Film. Auch wenn ich nicht weinen wollte, habe ich (schließlich) geweint.
Im Japanischen existieren Adjektive, die sich auf das physische und emotionale Empfinden beziehen. Unter der Voraussetzung, dass Tiere auch Empfindungen besitzen, werden diese Adjektive für Menschen und Tiere benutzt. In der 1. Person (=私) werden diese Wörter wie ein jedes Adjektiv benutzt. So können Sie adjektivische Sätze wie z.B. 私は寂しいです。 (Ich fühle mich einsam.) oder それは嫌です。 (Das will ich nicht.) bilden. Zu dieser Gruppe von "Empfindungsadjektiven" gehören auch alle Wörter, die mit ~たい ("haben wollen") gebildet werden, wie 食べたい, 読みたい, 遊びたい etc.
In der 2.Person (=あなた/あなたたち/あなたがた) lassen sich solche Adjektive zumindest nicht in der Aussageform benutzen, da es nach dem japanischen Denken einfach nicht möglich ist, dass der Sprecher eine bestimmte Empfindung seinem Gesprächspartner eigenmächtig zuordnet. (D.h. Sie können im Japanischen nicht "Sie fühlen sich einsam." oder "Sie wollen das nicht." sagen.) Im Normalfall würde man aus den genannten Sätzen Fragen ableiten: (あなたは)寂しいですか。 (Fühlen Sie sich einsam?) / (あなたは)それは嫌ですか。 (Wollen Sie das nicht?)
Für die 3. Person (= 彼/彼女 und Pluralformen), d.h. zur Formulierung der Empfindung von Anderen wird eine neue Form benutzt. Es handelt sich um die Endung ~がる, die beim VA die i-Endung ersetzt → VA-がる und beim NA direkt an das Wort selbst angeschlossen wird → NA-がる. Die mit ~たい (Abschnitt 5) gebildeten Wörter werden entsprechend zu 食べたがる, 読みたがる, etc., die Sie nicht mit dem Perfektanschluss ~た verwechseln dürfen. Je nach dem Adjektiv, das mit ~がる verbunden wird, beschreibt der Sprecher, was die dritte Person (bzw. mit gewisser Einschränkung ein Tier) haben möchte (ほしい→ほしがる) oder aber auch empfindet (うれしい → うれしがる).
Die Endung ~がる wird wie gesagt nur mit bestimmten VA sowie NA verbunden. Die in Frage kommenden Wörter wurden im Folgenden (unter Berücksichtigung unseres augenblicklichen Kenntnisstandes) zusammengefasst. Sie werden den feststellen, dass nur sehr wenige NA existieren, die Empfindungen wiedergeben.
Die durch ~がる abgewandelten ("verbalisierten") Adjektive können alle nach der Formel "jemand / etwas empfindet es als …" übersetzt werden. (Es sei jedoch dahingestellt, ob ein Tier "etwas als interessant", als selten" bzw. "als schade" empfindet. Zumindest wird nach dem japanischen Denken die Formulierung mit ~がる auch bei nicht menschlichen Lebewesen verwendet, so dass wir diesen Gedanken im Rahmen des Spracherwerbs, wenn nicht akzeptieren, so doch respektieren sollten.)
V~たい | → | V~たがる | (etwas tun wollen) | |||||
ほしい | → | ほしがる | (haben wollen, als wünschenswert empfinden) | |||||
はずかしい | → | はずかしがる | (s. genieren, als beschämend empfinden) | |||||
悲しい | → | 悲しがる | (trauern, als traurig empfinden) | |||||
暑い | → | 暑がる | (klimatisch als heiß empfinden) | |||||
熱い | → | 熱がる | (Flüssigkeit als heiβ empfinden) | |||||
痛い | → | 痛がる | (als schmerzvoll empfinden) | |||||
うるさい | → | うるさがる | (als laut empfinden) | |||||
うれしい | → | うれしがる | (sich freuen, als erfreulich empfinden) | |||||
おもしろい | → | おもしろがる | (als interessant, vergnüglich empfinden) | |||||
汚い | → | 汚がる | (als schmutzig empfinden) | |||||
苦しい | → | 苦しがる | (als qualvoll empfinden) | |||||
こわい | → | こわがる | (sich fürchten, als furchterregend empfinden) | |||||
寂しい | → | 寂しがる | (sich einsam fühlen, sich als einsam empfinden) | |||||
寒い | → | 寒がる | (klimatisch als kalt empfinden) | |||||
冷たい | → | 冷たがる | (Flüssigkeit etc. als kalt empfinden) | |||||
珍しい | → | 珍しがる | (als selten empfinden) | |||||
難しい | → | 難しがる | (als schwierig empfinden) | |||||
嫌 | → | 嫌がる | (nicht wollen, als unangenehm empfinden) | |||||
残念 | → | 残念がる | (als schade empfinden) | |||||
不思議 | → | 不思議がる | (als eigenartig, unerklärlich empfinden) |
子供はいつもおもちゃをほしがります。
Kinder wollen immer Spielzeuge haben.
はずかしがらないで、前に来て大きな
Genieren Sie sich nicht, kommen Sie nach vorne und sprechen Sie mit lauter Stimme.
来週は文法の授業がありません。
Nächste Woche findet kein Grammatikunterricht statt. Alle sind traurig.
Da diese Fenster auch nicht im Sommer aufgehen, haben es die Menschen im Raum als sehr heiß empfunden.
「私は
"Ich kann sehr gut fahren. Du brauchst keine Angst zu haben." sagte meine 89 jährige Großmutter.
そして、「
Und sie sagte dann: "Stell dich nicht so an und steige schnell in den Wagen!"
Auf der Autobahn beobachteten die Nachbarfahrer den Fahrstil meiner Oma und empfanden ihn als merkwürdig.
ラジオをつけましたが、祖母がうるさがるので、すぐに
Ich schaltete das Radio ein, aber da meine Oma es als laut empfand, habe ich es sofort wieder ausgeschaltet.
Weil sie es als kalt empfand, habe ich auch das Fenster zugemacht.
祖母は私とドライブするのをとてもうれしがっていました。
Meine Oma freute sich sehr, mit mir eine Spritztour zu machen.
ドライブが終わって、「さようなら」を言いましたが、祖母は
Nach der Spritztour sagte ich "Auf Wiedersehen!", aber meine Oma fühlte sich einsam und fand es schade.
starker Wunsch des Anderen mit ~たがる
Über diese Formulierung wurde zu Beginn dieses Abschnitts kurz gesprochen.
Im Gegensatz zu ~たい, das den Wunsch des Sprechers (= 1. Person) zum Ausdruck bringen konnte, wird mit der Endung ~たがる der Wunsch der dritten Person angegeben. Dabei deutet diese Formulierung auf einen eher dringenden bzw. starken Wunsch hin, so dass Sie das たがる vorzugsweise in solchen Fällen benutzen sollten. Der Grund, weshalb der den Wunsch anderer Personen eine besondere Form nötig ist, liegt wohl darin, dass nach der japanischen Vorstellung der Sprecher die Empfindungen eines anderen Menschen letztlich nicht exakt nachvollziehen kann, und er sich ebenso wenig in die Privatsphäre seiner Mitmenschen, wozu auch der Wunsch gehört, eindringen darf.
(D.h. Sie können im Japanischen nicht "Sie wollen ein Bier trinken." あなたはビールが飲みたいです。 sagen.)
Die Endung ~たがる wird wie bei ~たいmit Verben verbunden. Das た deutet hier wie dort nicht etwa auf die
ta-Form hin, sondern das vorangestellte Verb bleibt in der 2.Stufe, d.h. für 強V sowie 不V gelten die i-Endungen.
Die allgemein höfliche Version der Endung ~たがるlautet: ~たがります. Sie verhält sich also wie ein jedes 強V mit der Endung る (z.B. かかる、あがる、とまる、なおる etc. etc.). Da ein Wunsch eine Emotion ausmacht, die normalerweise länger andauert, erscheint ~たがる nicht selten in der ている-Form, also ~たがっている bzw. ~たがっています.
Man kann たがる mit "jemand möchte (unbedingt) … tun" oder "jemand will (sehr) gerne … tun" übersetzen. Die Modifikationen erfolgen hierbei ausschließlich bei der Endung, so dass Formulierungen wie V~たがらない/~たがりません(nicht möchten), V~たがった/~たがりました(gewollt haben) und andere entstehen.
たがる kann wie gesagt nie für die erste, aber auch nicht für die zweite Person benutzt werden. Ebenso wenig ist hier eine が-Markierung des Objekts möglich. Es wird nur das を in Sätzen mit direktem Objekt verwendet.
Die allgemeine (idealisierte) Formel für einen Satz mit たがる lautet demnach: A(3.Pers.) は B を V-たがる。
Beispiele:
Alle wollen (gern) nach Hause gehen.
どこの国でも子供は
Egal in welchem Land auch immer, putzen sich die Kinder nicht gern die Zähne.
そして、甘いものを食べたがります。
Und sie wollen gerne Süßigkeiten essen.
森さんの子供は去年から
Das Kind von Frau Mori möchte seit letztem Jahr (sehr gerne) in den Zoo gehen.
でも、
Zum Zahnarzt möchte es jedoch nicht gehen.
彼は昔中国に行きたがっていましたが、今は行きたがっていません。
Er wollte früher (sehr) gerne nach China fahren, aber jetzt mag er nicht mehr dorthin.
森の中で
Ich habe im Wald einen Vogel gefangen, aber da er fliehen wollte, habe ich ihn wieder in den Wald gebracht.
ミヒャエル君は日本人の友達を作りたがっています。どなたか
Michael möchte gerne einen japanischen Freund haben. Stellen Sie ihm bitte jemanden vor.
Weil mein Bruder in den Karate Klub der Universität eintreten will, macht sich unsere Mutter Sorgen.
Es gibt Menschen, die in Räumen, wo Rauchverbot herrscht, rauchen wollen.
Die Bedeutung der Struktur ~のだ/~のです und seine assimilierte, umgangssprachliche Form ~んだ/~んです ist vielschichtig. Auf jeden Fall gibt diese Endung der Aussage einen besonderen Nachdruck. Dabei kann ~のだ (und dessen Abwandlungen) je nach Kontext mindestens drei verschiedene Bereiche abdecken. Bevor wir uns mit den Bedeutungen beschäftigen, wollen wir uns zunächst mit der Bildung dieser Form auseinandersetzen:
~のだ kann mit allen Prädikatswörtern benutzt werden. Das jeweilige Prädikat, das einem ~のだ vorausgeht, wird wie eine Attributkonstruktion behandelt. da das の bzw. das ん auch hier ein Pseudonomen und somit einen "Nominalisator" darstellt.
Folgende Konstruktionen entstehen in der allgemein höflichen Aussageformel:
V: | V(Lexikon)のです/んです | |
VA: | VA-いのです/んです | |
NA: | NA なのです/なんです | |
N: | N なのです/なんです |
Beispiele der Modifikation:
読む→読むのです、読んだのです、読まないのです、読んでいるのです etc.
読む→読むんです、読んだんです、読まないんです、読んでいるんです etc.
寒い→寒いのです、寒かったのです、寒くないのです etc.
寒い→寒いんです、寒かったんです、寒くないんです etc.
静か→静かなのです、静かだったのです、静かでないのです etc.
静か→静かなんです、静かだったんです、静かでないんです(静かじゃないんです) etc.
学生→学生なのです、学生だったのです、学生ではないのですetc.
学生→学生なんです、学生だったんです、学生ではないんです(学生じゃないんです) etc.
Um die Modifikation auf der höflichkeitsleeren Ebene zu bilden, ersetzen Sie einfach das ~のです/~んですdurch die Endung ~のだ/~んだ in der geschriebenen Sprache kann übrigens die Variante ~のである entstehen, die recht häufig in Sachtexten vorkommt.
Wie schon oben erwähnt, wird diese Form in drei Bereichen verwendet:
1. nachdrückliche Frage:
Sowohl bei Entscheidungs- als auch Ergänzungsfragen wird durch ein zusätzliches ~のです/~んですdem Fragesatz ein besonderer Nachdruck verliehen. In so einem Fall wird die Übersetzung durch Ausdrücke wie "eigentlich", "denn" etc. ergänzt.
Im Folgenden finden Sie eine Gegenüberstellung von üblichen Fragen und Fragen mit der neuen Form:
学生ですか。 | → | 学生なのですか。 | Handelt es sich eigentlich um einen Studierenden? | |||
彼は大きいですか。 | → | 彼は大きいんですか。 | Ist er denn groß? | |||
そこは静かですか。 | → | そこは静かなんですか。 | Ist es dort eigentlich ruhig? | |||
食べませんか。 | → | 食べないのですか。 | Essen Sie denn nicht? | |||
日本へ行きましたか。 | → | 日本へ行ったんですか。 | Sind Sie eigentlich nach Japan gefahren? | |||
何をしていますか。 | → | 何をしているのですか。 | Was machen Sie denn eigentlich? | |||
何がありますか。 | → | 何があるんですか。 | Was gibt es denn? | |||
どこで買いましたか。 | → | どこで買ったんですか。 | Wo haben Sie es eigentlich gekauft? | |||
なぜしませんでしたか。 | → | なぜしなかったのですか。 | Warum haben Sie es denn nicht gemacht? | |||
いつ来ましたか。 | → | いつ来たんですか。 | Wann sind Sie denn eigentlich gekommen? |
2. nachdrückliche Erklärung:
Bei diesem Gebrauch handelt es sich um eine Erklärung im Sinne einer Explikation. In Texten und mündlichen Aussagen, wo etwas erklärend dargestellt wird und als Folgerung ein abschließender Satz steht, wird häufig das ~のです/~んですgebraucht. Abgesehen von nichtssagenden Formulierungen wie "in der Tat", "tatsächlich", "wahrhaftig" gibt es für diesen Gebrauch leider keine adäquate deutsche Übersetzung:
彼は
Er hat mit voller Energie gelernt. Deshalb konnte er (tatsächlich) die Prüfung bestehen.
Ich war erkältet. Daher habe ich (in der Tat) den Kampf verloren.
森さんは
Frau Mori hat nicht so oft am Unterricht. teilgenommen. Deshalb ist sie (in der Tat) so schlecht in Englisch.
Weil ich das Meer mag, fahre ich (in der Tat) auch bei schlechtem Wetter jede Woche dort hin.
3. nachdrückliche Gefühlsäußerung:
Schließlich kann man mit ~のです/~んです die breite Palette der Emotionen wie Trauer, Erstaunen, Freude, Erwartung, Angst etc. etc. wiedergeben. Entsprechend schwierig ist eine eindeutige Übersetzung dieser Formulierung.
Je nach Kontext kann man Wendungen wie "in der Tat", "doch", "wirklich", "leider", "einfach", "bestimmt" etc. dem deutschen Satz hinzufügen, um dieses ~のです/~んです einigermaßen am Leben zu lassen. Häufig bleibt jedoch im Deutschen nur die Möglichkeit eines Ausrufezeichens für die Wiedergabe des Nachdrucks. Da Gefühlsäußerungen eher im mündlichen Bereich auftreten, trifft man hier in erster Linie die assimilierte Version ~んです an:
これが最後の試合です。 | → | これが最後の試合なんです。 | Das ist in der Tat der letzte Wettkampf! | |||
文法がわかりませんでした。 | → | 文法がわからなかったんです。 | Ich habe den Grammatik leider nicht verstanden. | |||
まだ何も食べていません。 | → | まだ何も食べていないんです。 | Ich habe noch nichts gegessen! | |||
日本に行きたいです。 | → | 日本に行きたいんです。 | Ich möchte unbedingt nach Japan fahren. | |||
はずかしいです。 | → | はずかしいんです。 | Ich geniere mich wirklich! | |||
子供が一人もいません。 | → | 子供が一人もいないんです。 | Wir haben bedauerlicherweise kein einziges Kind! |
vermischte Satzbeispiele:
どうしたんですか。
Was ist denn passiert? Ich habe Kopfschmerzen! Und Fieber habe ich auch!
10時のバスに乗りたいので
Da ich den 10 Uhr Bus nehmen will, bin ich in Eile!
先週
Letzte Woche bin ich in der Tat zum ersten Mal mit dem Flugzeug geflogen! Ich hatte wirklich ein wenig Bedenken!
どうしてそんなに
Warum freuen Sie sich denn so? Ich habe von einem, den ich mag, Blumen bekommen!
おなかがすいているんです。でも、お
Ich habe wirklich Hunger! Aber ich habe traurigerweise kein Geld!
・・・だから明日までに
… deshalb muβ ich bis spätestens morgen umziehen!
あの人はもう35
Er ist schon 35 und ist in der Tat immer noch Student! Ach ja wirklich!
Mit Hilfe der drei Ausdrücke だけ, しか und ばかり können Aussagen eingeschränkt werden. Oberflächlich betrachtet, würde man alle drei Wörter mit dem Adverb "nur" übersetzen. Im Folgenden sollen die feineren Unterschiede dieser drei Anschlüsse erläutert werden.
だけ
Dieses Wort wird in der Sprachforschung mal als Partikel und mal als Pseudonomen kategorisiert. Wie auch immer, wird だけ an V, VA, NA sowie N angeschlossen, aber auch mit weiteren Partikeln kombiniert. Die Prädikatswörter werden in der Aussageform auf folgende Weise mit だけ in Verbindung gebracht, wobei sich dieses Wort zunächst mit dem Adverb "nur" (also: "nur essen", "nur ruhig sein", "nur Bücher" etc.) übersetzen lässt:
V: | Vだけ (読むだけ、食べるだけ、来るだけ etc.) | |
VA: | VA-いだけ (大きいだけ、安いだけ、新しいだけ etc.) | |
NA: | NA-なだけ (静かなだけ、きれいなだけ、安全なだけ etc.) | |
N: | Nだけ (本だけ、一冊だけ、日曜日だけ etc.) |
Bei der Kombination mit Partikeln kann だけ vor einem weiteren Partikel stehen (z.B. だけに、だけで、だけが), nach einem Partikel stehen (z.B. にだけ、でだけ、からだけ) oder aber diesen überlagern (z.B. を→だけ). Die Position von だけ (ob vor oder nach dem Partikel) wirkt sich dabei kaum auf die Bedeutung der Sätze aus. Allerdings können は und が nicht vor だけ stehen. Hier einige einfache Beispiele:
図書館で本を読みます。 | → | 図書館でだけ本を読みます。/図書館だけで本を読みます。 | ||
Ich lese in der Bibliothek Bücher. | Ich lese nur in der Bibliothek Bücher. | |||
森さんに言いました。 | → | 森さんにだけ言いました。/森さんだけに言いました。 | ||
Ich habe es Frau Mori gesagt. | Ich habe es nur Frau Mori gesagt. | |||
このかばんは大きいです。 | → | このかばんは大きいだけで、とても不便なんです。 | ||
Diese Tasche ist groß. | Diese Tasche ist (einfach) nur groß und in der Tat sehr unpraktisch. | |||
肉を食べました。 | → | 肉だけ食べました。 | ||
Ich habe Fleisch gegessen. | Ich habe nur Fleisch gegessen. |
Wie im Deutschen entstehen je nach dem, auf welches Wort sich das だけ bezieht, unterschiedliche Nuancen des Satzinhalts. Ausgehend von einem Satz ohne Einschränkung, soll dies anhand von Beispielen erläutert werden. Dabei hängt die Möglichkeit der Variation von der Anzahl der Wörter ab, die in einem Satz mit だけ verbindbar sind.
この家にはおばあさんが住んでいます。 | In diesem Haus wohnt eine alte Frau. | |
この家にだけ/だけにおばあさんが住んでいます。 | Nur in diesem Haus wohnt eine alte Frau. | |
この家にはおばあさんだけが住んでいます。 | Nur eine alte Frau wohnt in diesem Haus. | |
この家にはおばあさんが住んでいるだけです。 | In diesem Haus wohnt nur eine alte Frau. | |
森さんはピアノが上手です。 | Frau Mori spielt gut Klavier. | |
森さんだけは/がピアノが上手です。 | Nur Frau Mori spielt gut Klavier. | |
森さんはピアノだけが上手です。 | Frau Mori ist nur im Klavierspielen gut. | |
森さんはピアノが上手なだけです。 | Frau Mori ist nur gut im Klavierspielen. | |
彼は自分の部屋でテレビを見ています。 | Er sieht gerade in seinem Zimmer fern. | |
彼だけは/が自分の部屋でテレビを見ています。 | Er allein sieht gerade in seinem Zimmer fern. | |
彼は自分だけの部屋でテレビを見ています。 | Er sieht gerade im Zimmer, das nur ihm zusteht, fern. | |
彼は自分の部屋だけでテレビを見ています。 | Er pflegt nur in seinem Zimmer fernzusehen. | |
彼は自分の部屋でテレビだけを見ています。 | Er pflegt in seinem Zimmer nur fernzusehen. | |
彼は自分の部屋でテレビを見ているだけです。 | Er sieht nur gerade in seinem Zimmer fern. |
Im Übrigen soll だけ nach unserem jetzigen Kenntnisstand nicht weiter modifiziert werden. Die Modifikationen sollen zunächst nur bei den vorgehenden Prädikatswörtern erfolgen.
Auch wenn だけ sich grundsätzlich mit dem deutschen Ausdruck "nur" gleichsetzen lässt, hängt die Übersetzung des Wortes vom jeweiligen Kontext ab. Im Folgenden finden Sie vermischte Beispiele mit だけ, bei denen auch andere Übersetzungen wie "einfach", "bloß", "schon" etc. auftreten:
そこで何をしているんですか。ちょっと彼女を待っているだけです。
Was machen Sie da eigentlich? Ich warte bloß auf meine Freundin!
新しくできたレストランはどうですか。高いだけですよ。
Wie ist das neu entstandene Restaurant? Es ist einfach nur teuer!
Lag es an der Krankheit, dass Sie die Hausaufgaben nicht gemacht haben? Nein, ich hatte bloß keine Zeit.
ドライブはやめましょうか。
Sollen wir die Spritztour sein lassen? Das ist doch kein Problem! Es ist nur ein kleiner Regen, der fällt.
この花は森の中で5月にだけ
Diese Blume ist eine besondere Blume, die ausschließlich im Mai in Wäldern blüht.
引っ越しを手伝ってください。一時間だけでもいいです。
Helfen Sie mir bitte beim Umzug. Es reicht schon eine einzige Stunde.
昨日寮でパーティーがありました。
Es fand gestern im Wohnheim eine Party statt. Ich hatte zwar vorher allen Bescheid gesagt, aber es kamen nur 3 Studenten.
週末に読んだ本は複雑だっただけで、
Das Buch, das ich am Wochenende gelesen habe, war nur kompliziert und war überhaupt nicht interessant.
父はほとんどスポーツのことだけで、
Mein Vater kennt sich fast nur in Sport aus, aber nicht besonders gut in anderen Bereichen.
私はビールを一杯飲んだだけでも
Ich pflege kein Auto zu fahren, auch wenn ich nur ein einziges Glas Bier getrunken habe.
できるだけ3時までに来てください。
Kommen Sie bitte möglichst bis 3 Uhr.
私はできるだけのことをしました。
Ich habe mein Möglichstes getan.
好きなだけ ist auch ein häufig benutzter Ausdruck mit der Bedeutung "so viel man nur mag" bzw. "beliebig" .
どうぞ好きなだけ食べてください。
Bitte, essen Sie so viel Sie nur mögen!
しか
Die zweite Möglichkeit im Japanischen eine Einschränkung auszudrücken, erfolgt mit dem Ausdruck しか.
Dieses Wort gehört der Wortkategorie des Partikels an, kann nur mit N, V und wie bei だけ mit weiteren Partikeln kombiniert werden und charakterisiert sich durch folgende Merkmale:
Zusammen mit Nomen gebraucht, kann しか zunächst mit dem deutschen "nur" übersetzt werden und stellt somit wie bei だけ eine Einschränkung dar:
この
Dieses Tier frisst nur rohes Fleisch.
Leider verstehe ich nur Englisch.
今日は朝ご飯しかまだ食べていません。
Ich habe heute erst nur gefrühstückt.
あれはここからしか見ることができない
Das da ist ein Gebäude, das man nur von hier aus sehen kann.
森にしか住んでいない
Welches sind die Tiere, die nur im Wald leben?
日本に行っている間、友達は一人しかできませんでした。
Während meines Aufenthaltes in Japan, konnte ich nur einen einzigen Menschen als Freund gewinnen.
Weil auf der Wohnheimparty nur Studenten da waren, die ich kannte, war es ein wenig langweilig.
verbale Verbindung:
Zusammen mit einem Verb nach der genannten Formel Vしかない gebraucht, erhält しか eine völlig neue Bedeutung, die wir mit "es bleibt nichts anderes übrig als …" bzw. "man kann nur … tun" übersetzen können.
Das Verb steht immer in der Lexikonform und wird nicht weiter modifiziert.
車がこわれてしまいました。新しいのを買うしかありません。
Der Wagen ist kaputt gegangen. Es bleibt mir nichts anderes übrig, als einen neuen zu kaufen.
明日試験です。
Morgen findet eine Prüfung statt. Es bleibt mir nichts anderes übrig, als mich mit aller Kraft darauf vorzubereiten.
町の中はとてもにぎやかです。静かなのが好きな人は町の
In der Stadt geht es sehr lebhaft zu. Die Menschen, die die Ruhe mögen, können nur außerhalb der Stadt wohnen.
お金がなくなってしまいました。またどこかで
Das Geld war leider aufgebraucht. Es blieb mir nichts anderes übrig, als wieder irgendwo zu arbeiten.
家には食べ物が何もありません。外で
Zu Hause gibt es nichts zu essen. Es bleibt mir nichts anderes übrig, als auswärts zu essen.
この
Dieses Tier frisst wirklich nur rohes Fleisch.
Leider verstehe ich wirklich nur Englisch.
今日は朝ご飯だけしかまだ食べていません。
Ich habe heute erst nur gefrühstückt.
昨日は勉強だけしかしませんでした。
Gestern habe ich wirklich nur gelernt.
Unterschied zwischen しか und だけ:
Wir haben festgestellt, dass beide Wörter eine Einschränkung wiedergeben. Des Weiteren wurde gezeigt, dass bei しか eine ganze Reihe von Bedingungen erfüllt sein müssen, um diese Formulierung überhaupt benutzen zu können, so dass man auch die einfache Unterscheidung "だけ = universal einsetzbares Wort" und "しか = bedingt einsetzbares Wort" treffen kann. Darüber hinaus können folgende eindeutige Unterschiede vor allem in Sätzen, wo es um Mengenangaben geht, festgestellt werden:
a. 寮のパーティーに学生が15人だけ来ました。
b. 寮のパーティーに学生が15人しか来ませんでした。
Beide Sätze lassen sich zunächst so übersetzen: "Zur Party im Wohnheim kamen nur 15 Studenten."
Satz a. stellt den Grenzwert (15 Personen) in neutraler Aussageform dar, während in b. derselbe Umstand in negierter Form erscheint. Gerade diese Negation impliziert auch die ablehnende (negierende) Haltung des Sprechers gegenüber der Menge. Der Sprecher bewertet die Zahl 15 als unzureichend, gemessen an seiner Erwartung bzw. an einer allgemeinen Norm (zur Party kommen normalerweise mehr Gäste, o.ä.). Mit anderen Worten kommt bei しか noch eine gewisse negative Empfindung des Sprechers gegenüber einer geringen Menge hinzu, während だけ eine "neutrale" Feststellung der eingeschränkten Menge wiedergibt.
Es ist nicht einfach, für diesen minimalen Unterschied eine passende Übersetzung zu finden.
Für … 15人だけ来ました。 könnte man weiterhin das "nur" (Es kamen nur 15 Leute.) benutzen und für しか wie im Satz b. … 15人しか来ませんでした。 die Formulierung "nicht mehr als" oder "… sonst nichts/niemand" (Es kamen nicht mehr als 15 Leute./Es kamen 15 Leute, sonst niemand.) neu ansetzen. Weitere Beispiele:
今5マルクだけ持っています。 | Ich besitze zurzeit nur 5 Mark. | |
今5マルクしか持っていません。 | Ich besitze zurzeit nicht mehr als 5 Mark./… sonst keinen Pfennig. | |
夏休みに2冊だけ本を読みました。 | Ich habe in den Sommerferien nur 2 Bücher gelesen. | |
夏休みに2冊しか本を読みませんでした。 | Ich habe in den Sommerferien nicht mehr als 2 Bücher gelesen./… sonst keine weiteren. |
Durch しか kommt also nicht nur die Einschränkung, sondern auch die Ausschließlichkeit der angegebenen Sache zur Geltung.
ばかり
Den Partikel ばかり könnte man als das Gegenteil von しか bezeichnen, da dieser Ausdruck in erster Linie dazu dient, um eine "maximale" Abgrenzung einer Sache bzw. Tätigkeit gegenüber anderen wiederzugeben. ばかり wird in der Funktion als einschränkender Partikel nur mit N und V verbunden. Zusammen mit Nomen benutzt, entsteht die Verbindung … Nばかり, was man mit "immer nur" oder "ständig" übersetzen kann. ばかり gibt also einen ziemlich einseitigen Zustand wieder bzw. drückt eine ziemlich einseitige Handlung aus. Solche Einseitigkeiten vermitteln dem Beobachter einen negativen Eindruck. Selbst bei positivem Inhalt des Satzes wie etwa "Er bekommt immer nur die Note 1" oder "Sie kauft immer nur das teuerste Fleisch." hinterlässt ein Satz mit ばかり in aller Regel einen negativen Beigeschmack. ("wie langweilig" bzw. "was für eine Verschwendung" oder ähnliches)
ばかり kann wie bei だけ und しか mit weiteren Partikeln kombiniert werden, wobei es hauptsächlich nach einem Partikel (z.B. にばかり、でばかり、からばかり) steht oder diese überlagert (z.B. を→ばかり).
Hier einige Beispiele mit Nばかり:
日本では
Während der Regenzeit fällt in Japan immer nur Regen.
田中さんは
Herr Tanaka ist immer nur zu Frauen freundlich.
森さんの子供は
Das Kind von Frau Mori macht nicht einmal seine Hausaufgaben und sieht ständig fern.
そして、テレビを見ながらお
Und weil es beim Fernsehen immer nur Süßigkeiten isst, ist es sehr dick.
私は
In meiner Oberschulzeit habe ich während des Unterrichts immer nur geplaudert.
結婚する前はレストランでばかり
Bevor ich heiratete, habe ich meine Mahlzeiten immer nur in Restaurants eingenommen.
Auch mit einem Verb kombiniert, drückt ばかり eine ausschließliche, immer wiederkehrende Aktion aus. Wohl wegen der ständigen Wiederholung der Tätigkeit, wird ばかり im Rahmen dieser Grammatik sehr häufig mit Verben in der te-Form und zwar auf die Art V-てばかりいる kombiniert. Die Übersetzung dieser Formel lautet wie schon oben beim Nomen erwähnt, "immer nur … tun", "ständig … tun" oder aber auch "nichts anderes als … tun", wobei auch hier unabhängig vom Inhalt (positiv oder negativ) ein negativer Beigeschmack wegen der Einseitigkeit entsteht. (ばかり lässt sich übrigens auch an verschiedene Verbformen anschließen. Wenn jedoch andere Modifikationen des Verbs auftreten, bekommt ばかり eine völlig neue Bedeutungsnuance, die nicht Gegenstand der Grammatik unseres Semesters ist.)
Hier einige Beispiele mit V-てばかりいる:
この町のサッカーチームは
Die Fußballmannschaft dieser Stadt verliert ständig.
アルバイトをしてばかりいたので
Weil ich ständig gejobbt habe, konnte ich mich nicht auf die Prüfung vorbereiten.
子供のとき森さんは本を読んでばかりいました。ですから今
Frau Mori hat in ihrer Kindheit immer nur Bücher gelesen. Deshalb trägt Sie jetzt eine Brille.
父は
Mein Vater tut nichts anderes als den ganzen Tag Bier zu trinken
日本のことを何も知らないドイツ人は日本人は
Deutsche, die nichts über Japan wissen, denken, dass Japaner immer nur arbeiten.
Bereiten Sie sich wie üblich auf die Grammatik vor und beantworten Sie folgende Fragen.
Lösungen:
Naja Diesmal kein Eis :(
Grammatik
Lektion 8
文法第八課
Neben der Endung ~そうだ, die wir in Lektion 6 im Zusammenhang mit dem Hörensagen kennengelernt haben, existiert eine weitere Form, die ebenfalls ~そうだ lautet, aber eine bestimmte Art von Vermutung darstellt. Bevor wir uns mit der Bedeutung dieser Endung näher befassen, wollen wir zunächst die Anschlüsse kennenlernen. ~そうだ kann abhängig von der Modifikation an V, VA, NA sowie N angeschlossen werden:
Aussage
強V: | (2.Stufe, i-Laut) ~そうだ/~そうです | (開きそうだ、吸いそうだ、入りそうだ etc.) | ||
弱V: | (Verbstamm+) ~そうだ/~そうです | (生まれそうだ、消えそうだ、いそうだ etc.) | ||
不V: | 来そうだ/~そうです、しそうだ/~そうです | (朝ねぼうしそうだ、合格しそうだ etc.) |
VA: | (VA-Stamm+) ~そうだ/~そうです | (危なそうだ、固そうだ、おいしそうだ、 etc.) |
NA: | (NA-Stamm+) ~そうだ/~そうです | (元気そうだ、大事そうだ、まじめそうだ etc.) |
N: | es existiert kein nominaler Anschluss zu ~そうだ in der Aussageform! |
Weitere Modifikationen der Prädikatswörter finden Sie auf der folgenden Seite.
Modifikation der Endung ~そうだ:
Die Endung ~そうだ selbst verhält sich wie ein NA, so dass auch hier vielfältige Modifikationen entstehen.
Aussage: | ~そうだ/~そうです | ||
Negation: | ~そうじゃない/~ではありません/~じゃありません | ||
Perfekt: | ~そうだった/~でした | ||
negatives Perfekt: | ~そうじゃなかった/~ではありませんでした/~じゃありませんでした | ||
te-Form: | ~そうで | ||
Attribut: | ~そうな N/~そうで(は)ない | * N/~そうだった N/~そうでなかったN | |
Adverbial: | ~そうにV | *auch: ~そうじゃない |
Bedeutung von ~そうだ:
1. Funktion: auf Beobachtung beruhende Vermutung
Wie oben schon erwähnt, handelt es sich bei ~そうだ in unserem Zusammenhang um eine Vermutungsform, die vor allem auf unmittelbarer Beobachtung des Sprechers beruht.
(z.B. sieht der Sprecher, wie sich ein Ast bei stürmischem Wind stark biegt. Diese Beobachtung erlaubt ihm den Schluss, dass der Ast vermutlich bald bricht. Übersetzung: "Es sieht so aus, / Es macht den Eindruck, dass …"
強い風で枝が折れそうです。 "Es sieht so aus, dass wegen des starken Windes der Ast brechen wird"
Natürlich kann man nicht ausschließen, dass dieser vermutete Vorgang tatsächlich eintreten wird. Wäre man jedoch sicher, würde man hier z.B. mit ~ます oder zumindest ~でしょう operieren.)
2. Funktion: auf Indizien beruhende Vermutung
Des Weiteren kann ~そうだ auch dann benutzt werden, wenn der Sprecher auf Informationen, insbesondere auf vorher erfolgte Eigenbeobachtung beruhende Indizien oder eigene Erfahrungswerte zurückgreifen kann, die eine Schlussfolgerung in Form einer subjektiv gesehen ziemlich sicheren Vermutung zulassen.
(z.B. kennt der Sprecher Frau Mori seit einiger Zeit als gute Sängerin. Daher vermutet er 森さんのお兄さんも歌が上手そうです。 Es sieht so aus, als dass der ältere Bruder von Frau Mori auch gut im Singen ist." Auch hier ist die Möglichkeit durchaus gegeben, dass die Vermutung nicht zutrifft.)
Fazit:
In beiden Fällen kann man ~そうだ in etwa mit Hilfe der Formulierungen "es sieht so aus" bzw. "es macht den Eindruck" ins Deutsche übersetzen.
Auch wenn wir im normalen Sprachgebrauch als Übersetzung die Ausdrücke wie "scheinen" oder "vermutlich" benutzen können, damit die deutsche Version akzeptabel bleibt, sollten wir wenigstens in der Übungsphase noch dieses "es sieht so aus" beibehalten, da wir in den folgenden Abschnitten weitere Vermutungsformen kennenlernen werden und ohne eine solche sprachliche Differenzierung die feinen unterschiedlichen Funktionen des Japanischen vollkommen verschwimmen, zumal die deutsche Sprache im Hinblick auf Vermutungen keine große Differenzierung zu kennen scheint.
einfache Beispiele:
森さんは
Frau Mori trägt eine Brille. Es sieht so aus, dass auch all ihre Brüder schlechte Augen haben.
そのりんごはまずそうです。
Dieser Apfel sieht unschmackhaft aus. Er sieht überhaupt nicht lecker aus.
昨日学食で
Die Person, mit der ich gestern zusammen in der Mensa gegessen habe, sah freundlich aus.
今朝は雨が降りそうでしたが、
Heute Morgen sah es nach Regen aus, aber am Nachmittag wurde das Wetter herrlich. Es sieht so aus, als ob das Wetter auch morgen gut sein wird.
あなたの車はかなり古そうですが、ずいぶんじょうぶそうですね。
Ihr Wagen sieht zwar ziemlich alt, aber doch recht stabil aus.
その果物はおいしそうですね。何と言いますか。
Dieses Obst sieht aber lecker aus! Wie nennt man es denn?
ペーター君は中国語ができます。日本語も話すことができそうです。
Peter kann Chinesisch. Es sieht so aus, dass er auch Japanisch sprechen kann.
赤ちゃんは生まれましたか。いいえ、まだですが、もうすぐ生まれそうです。
Ist das Baby auf die Welt gekommen? Nein, noch nicht, aber es sieht so aus, als ob es sehr bald zur Welt kommt.
昨日図書館で森さんを見ましたが、とても忙しそうだったので、
Ich habe gestern Frau Mori in der Bibliothek gesehen, aber da sie sehr beschäftigt aussah, habe ich sie nicht gegrüßt.
8課の文法は難しくなさそうです。でも、また
Die Grammatik von Lektion 8 sieht nicht schwer aus. Aber es sieht so aus, als dass es wieder viel davon gibt. Es sieht so aus, als ob wir auch diese Woche jede Menge zu tun haben werden.
週末は天気が良くなりそうです。今日も雨が降りそうな天気ではありません。
Es sieht so aus, als ob das Wetter am Wochenende gut wird. Auch heute sieht es nicht nach Regen aus.
Modifikation der Prädikatswörter:
Im Folgenden finden Sie eine Auswahl von Modifikationen der Prädikatswörter. Dabei wurden aus Gründen der Übersichtlichkeit jeweils nur die höflichkeitsleeren Versionen berücksichtigt.
Negation
V: | V~なさそうだ/~なそうだ/~そうにない/~そうもない |
(das V kennt also 4 Negationsformen: 開かなさそうだ/開かなそうだ/開きそうにない/開きそうもない)
entsprechend: | 吸わなさそうだ/吸わなそうだ/吸いそうにない/吸いそうもない 入らなさそうだ/入らなそうだ/入りそうにない/入りそうもない etc. etc. |
VA: | VA~くなさそうだ |
(危なくなさそうだ、固くなさそうだ、おいしくなさそうだ etc.)
NA: | NA~で(は)なさそうだ/~じゃなさそうだ |
(元気ではなさそうだ、大事ではなさそうだ、まじめではなさそうだ etc.)
N: | N~で(は)なさそうだ/~じゃなさそうだ |
(学生ではなさそうだ、あそこではなさそうだ、月曜日ではなさそうだ etc.)
Perfekt nicht existent
(Das Perfekt wird nur über die Modifikation von ~そうだ, also in der Form ~そうだった bzw. bei einer Negation ~そうじゃない über die Form そうじゃなかった gebildet.)
nur als verbale Verbindung existente Modifikationen
Sehr viele bisher erlernte verbale Modifikationen wie たい、ことができる、ことがある、ことになる、なくてはいけない、なくてもいい、たほうがいい、てみる、てしまう、ておく、である etc. etc. können zusammen mit ~そうだ auftreten. Eine systematische Präsentation dieser Verbindungen erscheint jedoch allein schon aus Platzgründen weder möglich noch sinnvoll. In allen genannten Fällen müssen Sie lediglich wissen, dass die Endung der Vermutung immer hinten steht und entweder in Anlehnung an den verbalen oder verbaladjektivischen Anschluss mit ~そうだ verbunden wird. (verbales Beispiel: ~てしまう + ~そうだ = ~てしまいそうだ; adjektivisches Beispiel: ~たほうがいい + ~そうだ = ~たほうがよさそうだ) Die Verbindung bei der sehr häufig vorkommenden ~ている-Form lautet entsprechend:
V~ていそうだ | (開いていそうだ/吸っていそうだ/入っていそうだ etc.) |
vermischte Beispiele:
もう三十分も待っていますが、もうバスは来そうもありません。
Wir warten schon ganze 30 Minuten, aber es sieht nicht danach aus, dass der Bus jemals kommt.
この部屋の
Der Boden dieses Zimmers ist sehr gut poliert, so dass es danach aussieht, als ob man leicht ausrutschen würde.
高そうな
Das ist aber ein teuer aussehendes Geschenk. Ja wirklich. Es sieht nicht gerade billig aus.
夜遅く家に帰ってきました。
Ich bin spät in der Nacht nach Hause gekommen. Es sah/sieht so aus, dass die anderen alle schon schliefen.
この料理は私には作ることができそうにありません。作り
Es sieht so aus, als könnte ich dieses Gericht nicht kochen. Es sieht so aus, als ob es besser wäre, bei meiner Mutter eine Kochanleitung einzuholen. Da meine Mutter gut kochen kann, sieht es so aus, als wüsste sie alles über das Kochen.
Der nächste Donnerstag ist ein Feiertag. Es sieht ganz so aus, als müssten wir keine Hausaufgaben machen.
うれしそうですね。どうしたんですか。彼と結婚できそうなんです。
Sie sehen aber glücklich aus. Was ist denn passiert. Es sieht ganz danach aus, als könnte ich ihn heiraten.
おいしそうに飲んでいますね。でもお酒ではなさそうですね。それは何ですか。
Sie trinken aber so, als ob es Ihnen sehr gut schmeckt. Aber das sieht nicht nach Alkohol aus. Was ist denn das?
彼は日本人じゃなさそうですが、何人だと思いますか。
Er sieht nicht nach einem Japaner aus. Was glauben Sie, was für ein Landsmann er ist?
森さんは私の新聞を読みたそうです。
Es sieht so aus, als ob Frau Mori meine Zeitung lesen möchte.
weitere Beispiele des Wollens auf verbaler Ebene:
強V: | 行く → 行きたがる → 行きたそうだ、買う → 買いたがる → 買いたそうだ etc. | |
弱V: | 見る → 見たがる → 見たそうだ、忘れる → 忘れたがる → 忘れたそうだ etc. | |
不V: | 来る → 来たがる → 来たそうだ、する → したがる → したそうだ |
Bei 弱V und 不V entstehen bei allen ~たそうだ-Verbindungen auf den ersten Blick Kollisionen mit der Perfektform des Hörensagens (Lektion 6) "ich habe gehört, dass …" (z.B. 見たそうだ "Ich habe gehört, dass (jemand) es gesehen hat" versus "es sieht so aus, als ob (jemand) es sehen möchte; oder: 森さんは結婚したそうだ "Ich habe gehört, dass Frau Mori geheiratet hat." versus "Es sieht so aus, als ob Frau Mori heiraten möchte.")
Allerdings kann man einerseits aus dem Kontext fast immer die Eindeutigkeit eines Satzes ableiten. Andererseits können durch abgewandelte Formulierungen (Benutzung anderer Wunschformen wie das たがる/たがっている oder umgekehrt anderer Vermutungsformen) solche Kollisionen vermieden werden. Und schließlich haben die beiden Formen (für Ausländer schwer hörbare und noch schwerer selbst auszusprechende) Akzent-Unterschiede:
z.B.: mitāsoo da (sehen wollen) versus mītasoo da (soll gesehen haben)
Die Anschlussform ~ようだ besitzt mehrere Funktionen, wobei sie u.a. eine Vermutung und einen Vergleich darstellen kann. In der vorliegenden Grammatik sollen diese beiden Funktionen behandelt werden.
~ようだ gehört ebenfalls der breiten Palette der Vermutungsformen des Japanischen an. Es handelt sich um eine subjektive, unbegründete Behauptung gegenüber einer Aktion bzw. einer Seinsform, mit der der Sprecher konfrontiert wird. Obwohl die Realität möglicherweise von seiner Behauptung abweicht, folgt er praktisch ohne stichhaltige Beweise (von außen) seinen eigenen Empfindungen und stellt eine diesbezügliche Vermutung auf.
Allerdings ist der Sprecher von seiner eigenen Sicht der Realität ziemlich überzeugt. In diesem Sinne kann ~ようだ dem jeweiligen Kontext angemessen mit "(für mich) offensichtlich", "Ich habe den Eindruck, dass …" oder etwas neutraler mit "muss wohl sein, dass …" ins Deutsche übersetzt werden. (Im alltäglichen Gebrauch sind auch Wörter wie "wohl" oder "dürfte sein" denkbar, zumal wie schon andernorts erwähnt, das Deutsche in diesem Bereich keine strikte Trennung einzelner Vermutungsformen vorzuweisen hat.)
~ようだ wird an alle Prädikatswörter angeschlossen, wobei diese höflichkeitsleere Formen einnehmen. Des Weiteren erfolgen Modifikationen auch bei ~ようだ selbst, und zwar wie schon bei そうだ auf nominaladjektivische Art.
Im Folgenden sollen die verschiedenen Möglichkeiten der Modifikation schrittweise dargestellt werden:
Modifikation der Endung ~ようだ
Aussage: | ~ようだ/~ようです | ||
(Negation: | ~ようじゃない/~ではありません/~じゃありません) | ||
Perfekt: | ~ようだった/~でした | ||
(neg. Perf.: | ~ようじゃなかった/~ではありませんでした/~じゃありませんでした) | ||
te-Form: | ~ようで | ||
Attribut: | ~ようなN/(~ようで(は)ない | *N)/~ようだったN/(~ようでなかったN) | |
Adverbial: | ~ようにV | *auch: (~ようじゃない) |
Im Folgenden finden Sie Beispiele, in denen die Prädikate in der Aussageform bleiben, aber das ようだ verändert wird:
森さんが乗っている車は日本
Der Wagen, den Frau Mori fährt, muss wohl ein japanisches Fabrikat sein.
彼の家は町の中にありますが、静かなようです。
Sein Haus befindet sich mitten in der Stadt, aber es ist offensichtlich ruhig.
10時です。教室の中にはもう学生が何人かいるようです。
Es ist 10 Uhr. Ich habe den Eindruck, dass sich im Seminarraum schon einige Studenten aufhalten.
もう6月ですが、イタリアの海は遠くから見ただけですが、まだ冷たいようでした。
Wir haben bereits Juni, aber das italienische Meer machte, wobei ich es zwar nur aus der Ferne sah, eine kalten Eindruck.
森さんはまだ会社に来ていません。病気のようです。
Frau Mori ist noch nicht in die Firma gekommen. Sie muss wohl krank sein.
あの人はよく会社を
Ich finde, dass sie oft von der Firma fernbleibt. Offensichtlich ist sie körperlich schwach.
新しく来た日本語の先生は若そうですが、本当は50歳ぐらいのようです。
Die Lehrerin, die neu zu uns gekommen ist, sieht zwar jung aus, aber in Wirklichkeit ist sie offensichtlich um die 50.
Modifikation der Prädikatswörter
Aussage
V: (Lexikon) ~ようだ/~ようです (開くようだ、吸うようだ、入るようだ etc.) VA: VA-い ~ようだ/~ようです (危ないようだ、固いようだ、おいしいようだ etc.) NA: NA-な ~ようだ/~ようです (元気なようだ、大事なようだ、まじめなようだ etc.) N: N-の ~ようだ/~ようです (学生のようだ、留守のようだ、食料のようだ etc.)
Weitere Modifikationen des V, VA, NA und N wurden im Folgenden ohne Höflichkeitsinformation und ohne Wortbeispiele tabellarisch zusammengefasst:
Negation Perfekt neg. Perfekt ている-Form V-ないようだ V-たようだ V-なかったようだ V-ているようだ VA-くないようだ VA-かったようだ VA-くなかったようだ --- NA-で(は)ないようだ NA-だったようだ NA-で(は)なかったようだ --- NA-じゃないようだ NA-じゃなかったようだ --- N-で(は)ないようだ N-だったようだ N-で(は)なかったようだ --- N-じゃないようだ N-じゃなかったようだ ---
Beispiele:
病気がなおりました。早く薬を飲んだのが良かったようです。
Ich bin von der Krankheit kuriert worden. Es ist wohl gut gewesen, dass ich schnell die Medizin genommen habe.
森さんのおじいさんはまだ
Frau Moris Großvater muss wohl noch leben.
森さんは
Frau Mori muss wohl früher einen kleinen Vogel gehalten haben. Jetzt muss sie wohl eine Katze halten.
電気が
Das Licht ist ausgeschaltet. Offensichtlich ist Herr Tanaka nicht mehr im Büro.
それはどんな
Was war das denn für ein Vorfall? Offensichtlich ist ein Einbrecher über die Dachterrasse in ein Haus, dessen Bewohner abwesend waren, eingedrungen.
そして、
Und hatte er wohl vor, die kostbaren Gegenstände, die nebeneinander im Regal standen, in eine dafür bereitgehaltene Tasche zu tun und sie mitzunehmen.
でも、かばんが重かったようで、また中の物を半分ぐらい出したようです。
Offensichtlich war ihm die Tasche wohl zu schwer, so dass er wohl etwa die Hälfte des Inhalts wieder herausgenommen hat.
彼は
Ich habe den Eindruck, dass er kein professioneller Einbrecher gewesen ist. Auch die Art, die (Wert)gegenstände zusuchen, schien bei ihm unprofessionell gehandhabt worden zu sein.
ですから、
Deshalb hat er offensichtlich auch nicht das Bargeld, das in der Schublade war, gefunden.
Am nächsten Morgen sind die Leute vom Haus offenbar zurückgekommen, aber zu diesem Zeitpunkt war wohl der Einbrecher nicht mehr da.
ウェーバーさんが
Im Hotel, wo Herr Weber in Kyōto übernachtet hat, muss die Heizung defekt gewesen sein, so dass es im Zimmer offenbar ziemlich kalt gewesen ist.
ふとんも
Die Decke war wohl auch dünn, so dass er sich zu guter Letzt eine Erkältung zugezogen haben muss.
In der Nachbarstadt muss es offenbar einen Brand gegeben haben. Die Luft muss wohl sehr trocken gewesen sein, so dass die Häuser, die dort standen, von der einen Ecke der Straße bis zur anderen alle niederbrannten.
Die zweite Funktion von ~ようだ, die wir kennenlernen, ist der Vergleich. In den Allermeisten Fällen erfordert ein Vergleich verständlicherweise einen Vergleichsgegenstand. Mit anderen Worten gelten für ~ようだ in dieser Funktion zunächst Folgenden(idealisierte Formeln, bei denen, wie ersichtlich, immer Vergleichsobjekte auftreten:
1. N1 は N2 のようだ。 (N1 ist wie ein N2) 2a. N1 のようなN2 (ein N2 wie ein N1) 2b. SATZ-ようなN (ein N, das wie ein SATZ ist) 3a. N1 は N2 のように V / Adj (N1 tut etwas wie N2 / N1 ist so Adj wie N2) 3b. N は verb.-SATZ-ように V / Adj (N tut etwas wie v-SATZ / N ist so Adj wie v-SATZ)
Im stark vereinfachten Schema, das Sie hier sehen, wird durch ~ようだ jedes Mal einem Objekt, dessen Eigenart bzw. Zustand nicht jedem bekannt ist und daher näher erklärt werden soll, ein allgemein verständliches, konkretes Bild entgegengehalten. In solchen Fällen wird ~ようだ mit "wie" bzw. "solch(e)" übersetzt.
Auch wenn ~ようだ im Sinne eines Vergleichs nicht nur mit Nomen, sondern auch mit Sätzen kombinierbar ist, sollten Sie, wie die Schemata 1, 2a und 3a zeigen, davon ausgehen, dass sobald ein Nomen mit ようだ auftaucht, als Übersetzungsmöglichkeit neben der Vermutung eben auch ein Vergleich in Frage kommt.
Die Schemata 2b und 3b sind insofern problematisch, als dass hier nicht nur Nomen, sondern alle übrigen Prädikatswörter (bei 2b:V, VA, NA und bei 3b: V) unmittelbar vor ように auftauchen und somit die Funktion von ~ようだ verundeutlichen. (Vermutung? Vergleich?)
Im Folgenden finden Sie zu dem jeweiligen Schema einige Beispielsätze:
zu 1:
森さんの
Die Stimme von Frau Mori ist wie die eines Mannes.
でも、
Aber ihr Gesicht entspricht nicht dem eines Mannes.
今日の
Das heutige Wetter ist wie ein Sommerwetter.
彼はまだ学生ですが、いつも
Er ist noch Student, aber da er immer einen Anzug trägt, wirkt er so, wie wenn er ein Angestellter wäre.
zu 2a:
私は父のような人と
Ich möchte einen Mann heiraten, der wie mein Vater ist.
Insbesondere in großen Städten wie Köln und Berlin hat man große Parkprobleme.
デュースブルク大学のいくつかの
Einige Gebäude der Univ. Duisburg haben die Form (wie die) einer Keksdose.
この子供は
Dieses Kind hat eine Sprechweise wie ein Erwachsener.
zu 2b:
私は父が好きなような人と
Ich möchte einen solchen Mann heiraten, den mein Vater sympathisch findet.
道がいつも混んでいるような大きな都市では、
In solchen großen Städten, wo die Straßen immer überfüllt sind, hat man große Parkprobleme.
私は田中さんが持っているようなカメラがほしいです。
Ich möchte eine Kamera wie die von Herrn Tanaka haben.
水の入っているベッドで寝ました。
Ich habe in einem Wasserbett geschlafen. Ich hatte ein Gefühl, wie wenn ich am Himmel fliegen würde.
日本人でもできないような日本語の練習問題は
Ich mag keine solchen japanischen Übungsaufgaben, die nicht einmal ein Japaner lösen kann.
zu 3a:
森さんは花のようにきれいな女性です。
Frau Mori ist eine Frau, die so schön wie eine Blume ist.
彼は
Er schläft gerade wie ein Baby.
このパンは
Dieses Brot ist so hart wie Stein.
母は
Meine Mutter kann so gut wie ein Friseur die Haare schneiden.
Das Wohnheimzimmer ist so eng wie eine Schublade.
Gardinen nach der Wäsche sind so weiß wie Schnee.
zu 3b:
彼は今死んだように
Er schläft gerade so, wie wenn er tot wäre.
このパンはまるで
Dieses Brot ist so hart, wie wenn man es aus Steinen hergestellt hätte.
母は
Meine Mutter kann so gut die Haare schneiden, wie wenn sie ein Friseur geschnitten hätte.
Das tägliche Leben im Wohnheimzimmer ist so beengend, wie wenn man sich in einer Schublade aufhalten würde.
Gardinen nach der Wäsche sind so weiß wie wenn Schnee gefallen wäre.
Die dritte Vermutungsform, die wir in dieser Lektion kennenlernen werden, wird mit Hilfe der Endung ~らしい gebildet.
~らしい ist eine ziemlich sichere Vermutung, die zwar auch auf eigener Beobachtung basieren kann, aber vor allem von einer verlässlichen Fremdinformation abgeleitet wurde. Diese Informationsquellen sind in manchen Fällen schon 100% authentisch (d.h. die Benutzung einer Vermutungsform in solchen Fällen wirkt nach der deutschen Vorstellung manchmal fast schon manieriert). Wie auch immer sind die Informationen, auf denen die Vermutung beruht, Sehr stichhaltig und objektiv, so dass man für die Übersetzung von らしい Formulierungen wie z.B. "wahrscheinlich", "wird wohl sicher …" oder "muss wohl …" einsetzen kann.
Diese Endung lässt sich mit allen Prädikatswörtern, und zwar wieder über die höflichkeitsleeren Formen verbinden.
Die Aussageform wird wie folgt gebildet:
Aussage:
V: (Lexikon) ~らしい/~らしいです ( 開 くらしい、吸 うらしい、入 るらしい etc.)VA: VA-い ~らしい/~らしいです ( 危 ないらしい、固 いらしい、おいしいらしい etc.)NA: NA ~らしい/~らしいです (元気らしい、 大事 らしい、まじめらしい etc.)N: N ~らしい/~らしいです (学生らしい、 留守 らしい、食料 らしい etc.)
Weitere Modifikationen der Prädikatswörter finden Sie auf im Folgenden:
Die Endung ~らしい deutet auf eine verbaladjektivische Modifikation hin (i-Endung!) und kann somit auf der höflichkeitsleeren Ebene folgendermaßen variiert werden:
Aussage: ~らしい; Negation: ~らしくない; Perfekt: ~らしかった; neg. Perfekt: ~らしくなかった etc.
Entsprechend werden Modifikationen auf der allgemein höflichen Ebene gebildet: ~らしいです, ~らしくないです, ~らしかったです; ~らしくなかったです etc.
Allerdings werden in der sprachlichen Realität selten Negationen und Perfektformen von ~らしい (als Form der Vermutung; Eigenschaftsurteil siehe folgenden Abschnitt) benutzt. Bei ~らしい im Sinne einer Vermutung erfolgt die Modifikation hauptsächlich bei den Prädikatswörtern. Dagegen kommen satzverbindende Formen wie ~らしくて (te-Verbindung), ~らしいので/から/ため (Kausalverbindungen) und andere recht häufig vor.
Bevor wir uns mit der Modifikation der Prädikatswörter beschäftigen, seien hier einige Beispiele mit ~らしい und dessen Modifikationen genannt:
本田さんはまだ会社に来ていません。
Herr Honda ist noch nicht zur Firma gekommen. Laut Aussage seiner Frau muss er wohl krank sein.
日本では秋に
Ich habe gehört, dass es in Japan eine Tradition gibt, den Mond im Herbst zu betrachten. Der herbstliche Mond in Japan muss wohl besonders schön sein.
行ったことはありませんが、デユースブルクには有名な
Ich bin zwar noch nie dort gewesen, aber in Duisburg muss es wohl einen berühmten Hafen geben.
あきこさんとまさこさんは良く
Akiko und Masako sind oft zusammen. Sie sind wahrscheinlich die besten Freunde.
日本の
Auch in der jetzigen Gesellschaft muss es wohl diverse Regeln geben, wobei z.B. das Schenken wohl etwas Wichtiges sein muss.
この山の道は人が良く通るらしくて、
Diese Bergstraße wird wahrscheinlich von vielen Menschen begangen, so dass (hier) kaum Gräser wachsen.
大学の
Das Backsteingebäude, das hinter der Universität steht, wird wohl ein Ort sein, wo man Müll verbrennt.
Modifikation der Prädikatswörter:
Folgende Modifikationen der Prädikatswörter werden häufig mit ~らしい kombiniert:
Negation Perfekt neg. Perfekt ている-Form V-ないらしい V-たらしい V-なかったらしい V-ているらしい VA-くないらしい VA-かったらしい VA-くなかったらしい --- NA-で(は) ないらしい NA-だったらしい NA-で(は) なかったらしい --- NA-じゃないらしい NA-じゃなかったらしい --- N-で(は) ないらしい N-だったらしい N-で(は) なかったらしい --- N-じゃないらしい N-じゃなかったらしい ---
Im Folgenden finden Sie sehr einfache formbezogene Satzbeispiele in Anlehnung an die obige Tabelle:
森さんは朝ご飯を食べないらしい。 | Frau Mori frühstückt wahrscheinlich nicht. | |
森さんは今朝ご飯を食べたらしい。 | Frau Mori hat wohl heute Morgen gefrühstückt. | |
森さんは今朝ご飯を食べなかったらしい。 | Frau Mori hat wohl heute Morgen nicht gefrühstückt. | |
森さんは今ご飯を食べているらしい。 | Frau Mori frühstückt wohl gerade. | |
8課の文法は難しくないらしい。 | Die Grammatik von Lektion 8 wird wohl nicht schwierig sein. | |
8課の文法は前は難しかったらしい。 | Die Grammatik von Lektion 8 muss wohl früher schwer gewesen sein. | |
7課の文法は難しくなかったらしい。 | Die Grammatik von Lektion 7 war wohl nicht schwer. | |
森さんはひまじゃないらしい。 | Frau Mori hat wahrscheinlich keine freie Zeit. | |
先週森さんはひまだったらしい。 | Letzte Woche hatte Frau Mori wohl freie Zeit. | |
先週森さんはひまじゃなかったらしい。 | Letzte Woche hatte Frau Mori wahrscheinlich keine freie Zeit gehabt. |
ミヒャエル
Michael muss wohl unbedingt nach Japan fahren wollen.
森さんの
Es ist wahrscheinlich, dass das Kind von Frau Mori schon alleine laufen kann.
Im Esszimmer darf man wahrscheinlich rauchen.
でも、
Aber im Schlafzimmer darf man wahrscheinlich nicht rauchen.
Es muss wohl so gewesen sein, dass bevor die Vorbereitungen zu Ende gingen die Gäste kamen.
ビールは森さんが
Wahrscheinlich hat Frau Mori das Bier in den Kühlschrank getan.
森さんは私をフランス人だと思っているらしいんです。
Es muss wohl so sein, dass Frau Mori mich für einen Franzosen hält.
今朝彼はコーヒーしか飲まなかったらしいので、とてもおなかがすいているそうです。
Weil er heute Morgen wahrscheinlich nur Kaffee getrunken hat, soll er sehr hungrig sein.
weitere Beispiele (inhaltsorientiert):
Ich schaute aus dem Fenster heraus. Alle tragen einen Pullover. Wahrscheinlich ist es draußen kalt.
教室から
Aus dem Seminarraum kamen müde aussehende Studenten heraus. Der Unterricht muss wohl anstrengend gewesen sein.
Die Kneipe auf der Rückseite der Hauptstraße muss wohl immer voll sein, nicht wahr? Ja, wahrscheinlich liegt es daran, dass das Bier (dort) gut schmeckt und billig ist.
子供が
Viele Kinder stiegen in den Aufzug. Dieses Stockwerk ist wahrscheinlich die Spielzeugabteilung.
昨日読んだ本によると、人は
Nach dem, was in dem Buch stand, das ich gestern gelesen habe, träumen die Menschen wohl kaum, wenn sie müde sind.
ドイツに
Die Futons, die in Deutschland verkauft werden und das japanische Futon müssen wohl ganz verschiedene Dinge sein.
Die Zahl der Ausländer, die aus touristischen Gründen nach Japan kommen, muss wohl jährlich zunehmen.
あの建物から見た
Die Aussicht, die man von jenem Gebäude hat, wird wohl sicher wunderbar sein.
森さんは
Frau Mori muss sich bei einem Unfall wahrscheinlich den Kopf stark angeschlagen haben. Es muss wohl auch geblutet haben. Es muss sehr schmerzvoll gewesen sein.
Die Europäer der alten Zeit haben wahrscheinlich nicht gewusst, dass Japan ein Inselland ist.
特に
Insbesondere in den Industrienationen muss wohl das Müllproblem schon fast unkontrollierbar geworden sein.
~らしい
Sobald das ~らしい mit einem Nomen kombiniert wird, stellt es in vielen Fällen eine Typisierung dar.
N~らしい gibt einen allgemein anerkannten Idealzustand des Genannten wieder. Unabhängig davon, ob das genannte "Objekt" einen Menschen, eine Sache oder einen Zustand darstellt, assoziiert man mit らしい in aller Regel die qualitative Bestform bzw. die Form, die für das Genannte als sehr typisch gilt. Formal betrachtet wird mit ~らしい eine Adjektivierung des vorangehenden Nomen erzielt. Daher kann die Verbindung N-らしい in verschiedener Weise in Anlehnung an ein VA modifiziert werden und überall dort, wo sonst auch ein "normales" VA vorkommt, auftreten.
Modifikationsbeispiele: N~らしい, N~らしくない, N~らしかった, N~らしくなかった, N~らしくて etc.
Als Übersetzung kommen je nach Kontext u.a. die Suffixe "-haft", "-lich" oder die Formulierung "typisch N" in Frage, wobei wir möglichst in angemessener Weise den fast immer gegebenen positiven Aspekt von らしい berücksichtigen müssen.
Des Weiteren müssen wir zur Kenntnis nehmen, dass nicht jedes beliebige Nomen in diese Form gebracht werden kann. So beschränkt sich das N~らしいauf solche Nomen, die
a.) überhaupt in verschiedenen Erscheinungsformen auftreten können (Palette von positiv über neutral bis hin zu negativ) und
b.) eine gesellschaftlich anerkannte Bestform bzw. typische Form kennen.
Eine Aussage wie 女らしい人 "eine frauenhafte Person" zeigt an, dass der Grad der "Frauenhaftigkeit" bei dieser Person die allgemein anerkannte Bestform bzw. typische Form erreicht. Was jedoch dies im Einzelnen beinhaltet, hängt wohl von diversen Faktoren wie dem jeweiligen Kulturkreis, dem Zeitalter bis hin zum Volksempfinden ab, so dass wir es hier neben der grammatikalischen Funktion mit einer nicht immer unbedingt nachvollziehbaren japanischen Erscheinung zu tun haben. So kann man sowohl im Deutschen als auch im Japanischen zwar 春らしい天気 "Frühlingshaftes Wetter", 夏らしい天気 "sommerliches Wetter", und 秋らしい天気 "Herbstliches Wetter" sagen, weil diese Formulierungen auch nachjapanischem Empfinden etwas Positives oder Typisches assoziieren. Ein "winterliches Wetter" dagegen, lässt sich warum auch immer nicht mit らしい bilden. Dasselbe gilt auch für Begriffe, denen man schwerlich typische Attribute (z.B. typische Form bis untypische Form eines Tisches) zuschreiben kann. Die meisten Nomen bewegen sich wohl eher in diesem Bereich und können entsprechend nicht adjektiviert werden. Wenn Sie die Formulierung 大学らしい in einem Satz wie z.B. あの建物は大学らしい。 vorfinden, hängt die Übersetzung zwar sehr vom Kontext ab, aber Sie können zunächst davon ausgehen, dass es sich um eine starke Vermutung "Das da drüben ist wahrscheinlich eine Universität." und nicht etwa um "vorbildlich universitär" o.ä. handelt. Derselbe Satz wird nur im besonderen Fall bedeuten, dass das Gebäude eine "universitäre Ausstrahlung" hat. Etwa: あの建物はとても立派ですね。本当に大学らしいです。 Jenes Gebäude ist aber sehr monumental! Es hat wirklich etwas Universitäres.
Im Folgenden finden Sie einige typische Beispiele von N~らしい aus unserem Vokabular:
男らしい männlich, mannhaft 女らしい frauenhaft, weiblich 子供らしい kindlich 大人らしい erwachsen, "reif' お母さんらしい mütterlich; das, was man von einer Mutter erwartet あなたらしい typisch Sie/Du あの人らしい typisch er/sie 森さんらしい typisch für Frau Mori, so wie man es von Frau Mori erwartet 日本人らしい japanerhaft, wie die Japaner sein sollten ドイツ人らしい typisch für einen Deutschen 学生らしい studentenhaft 春らしい frühlingshaft 夏らしい sommerlich 秋らしい herbstlich クリスマスらしい weihnachtlich etc. etc.
Beispielsätze:
本当に秋らしい天気ですね。
Es ist aber ein wirklich herbstliches Wetter, nicht wahr!
それは日本人らしい考え方です。
Das ist eine sehr japanische Denkweise.
ミヒャエルちゃんは子供らしくて、かわいいです。
Michael ist kindlich und lieb.
森さんの子供は
Das Kind von Frau Mori spielt überhaupt nicht und lernt immer nur. Es ist nicht gerade kindlich.
田中さんは会社が終わってすぐに家へ帰りました。本当ですか。あの人らしくないです。
Herr Tanaka ist sofort nach Firmenschluss nach Hause gegangen. Ist das wirklich wahr? Das passt aber nicht zu ihm./Es entspricht nicht seiner sonstigen Art./"Das ist aber nicht Tanaka-haft."
Frauen, die Kimonos tragen, sind sehr frauenhaft, sagte ein Japaner.
まさこさんはまた
Masako hat wieder ihr Portemonnaie verloren. Das ist aber wieder typisch Masako!
ここから見た景色は、デュースブルクらしくなくてきれいです。
Die Aussicht, die man von hier aus hat, ist für Duisburg untypisch schön.
今日は、まだご飯らしいご飯を食べていないんです。
Heute habe ich noch nichts Nennenswertes gegessen./Nichts gegessen, was man Essen nennen könnte.
この
Da diese Straße sehr deutsch aussieht, kommen die ausländischen Gäste (aus touristischen Gründen) häufig hierher, um sie zu sehen.
昔は大学生らしい学生が
Früher gab es viele Studenten, die universitär wirkten (studentenhaft waren). Wie sieht es heutzutage aus?
昨日見た"Indiana Jones Part VII"は本当にアメリカ映画らしい映画でした。
Der gestrige "Indiana Jones Teil VII" war wirklich ein typisch amerikanischer Film.
~っぽい
Neben der Formulierung mit ~らしい gibt es eine weitere Möglichkeit, bestimmte Eigenschaften hervorzuheben. Dies geschieht mit Hilfe der Endung ~ぽい, die sich genau wie ~らしいverbaladjektivisch verhält. Auch wenn ~っぽいin einigen Fällen auch an VA (z.B. 安い→安っぽい oder alle Farbadjektive) und V (z.B. 忘れる→忘れっぽい, あきる→あきっぽい, 怒る→怒りっぽい etc.) anschließbar ist und diverse Funktionen besitzt, soll dieser Ausdruck hier nur als Pendant zu ~らしい, d.h. als eine Endung, die an bestimmte Nomen anschließbar ist und diese adjektiviert, betrachtet werden. Die Besonderheit von っぽい liegt darin, dass diese Endung eine Abweichung des betreffenden Nomen von seinem ursprünglichen Charakter wiedergibt. Die Wirkung dieser Abweichung kann kontextabhängig sowohl in positiver als auch negativer Richtung verlaufen.
Übrigens kommt der Unterschied zu ~らしい im Extremfall von ~っぽい am besten zur Geltung; dann nämlich, wenn das Nomen eine so negativ bzw. gravierend wirkende Abweichung vom Ursprung erlebt, dass es den Eindruck hinterlässt, als ob es sich zum Gegenteil von sich selbst verwandelt hätte. In diesem Sinne stellt der Ausdruck 子供らしい("kindlich") das Idealbild eines Kindes dar, während 子供っぽい eben das negative Gegenteil von 大人らしい ("erwachsen"), also "kindisch" bedeutet. Die allgemeine Übersetzung von ~っぽい in unserem Zusammenhang lautet "wie ein … wirken", die je nach dem Kontext präzisiert werden kann.
Im Rahmen unserer Kenntnisse können nur relativ wenige Nomen mit ~っぽい verbunden werden:
男っぽい(おとこっぽい) wie ein Mann wirken (maskulin wirken) 女っぽい(おんなっぽい) wie eine Frau wirken (=u.a. auch "weibisch") (feminin wirken) 子供っぽい(こどもっぽい) wie ein Kind wirken (=kindisch) (infantil wirken) 大人っぽい(おとなっぽい) wie ein Erwachsener wirken (=gereift) nur positiv!!! 水っぽい(みずっぽい) wie Wasser wirken (=wässrig) 学生っぽい(がくせいっぽい) wie ein Student wirken (=studentenhaft) 会社員っぽい(かいしゃいんっぽい) wie ein Firmenangestellter wirken ドイツ人っぽい(ドイツじんっぽい) wie ein Deutscher wirken (=u.a. auch "verdeutscht")
Beispiele:
森さんは女らしい人ですが、森さんの
Frau Mori ist eine frauenhafte Person, aber ihre jüngere Schwester wirkt maskulin.
あの男の人はずいぶん女っぽい服を着ています。
Jener Mann hat eine ziemlich feminin wirkende Kleidung an.
ミヒャエル君はもう
Michael ist bereits 20, ist aber noch infantil.
大人っぽい感じの人が好きです。
Ich mag Menschen, die erwachsen wirken.
このワインはちょっと水っぽい味ですね。
Dieser Wein schmeckt ein wenig wässrig.
田中さんは去年大学を卒業して、会社員になりました。だからまだ学生っぽいです。
Herr Tanaka hat letztes Jahr das Studium absolviert und ist Angestellter geworden. Deshalb wirkt er noch studentenhaft.
ミヒャエル君はいつもネクタイを締めて、背広を着ているので、
Michael trägt immer eine Krawatte und einen Anzug, so dass er überhaupt nicht studentenhaft wirkt. Er wirkt in der Tat wie ein Angestellter.
森さんはもう10年ドイツに
Frau Mori lebt schon seit 10 Jahren in Deutschland. Deshalb hat sich ihre Denkweise auch ziemlich verdeutscht.
Die vierte und letzte Vermutungsform, die in dieser Lektion behandelt wird, lautet ~かもしれない. Es handelt sich um eine recht unverbindliche, schwache Vermutungsform. Eine Äußerung, die mit ~かもしれない gebildet wird, ist sehr subjektiv und entbehrt jeglicher Information, die dieser Vermutung zugrunde liegt. Mit anderen Worten wird ~かもしれない dann benutzt, wenn höchstens eine geringe Möglichkeit der Richtigkeit einer Aussage besteht.
Als Übersetzung kommen die Formulierung "könnte sein" oder "eventuell" in Frage, wobei wie gesagt immer das nicht Zutreffen der Aussage im Hintergrund mitschwingt. (In ~かもしれない verbirgt sich übrigens das Verb 知る in einer uns bisher noch nicht bekannten Modifikation. Von diesem Verb ausgehend ließe sich auch die Formulierung "man weiß ja nie …" ableiten.)
~かもしれない und dessen allgemein höfliche Form ~かもしれません wird kaum mehr modifiziert (Höchstens Frage ~かもしれませんか sowie Perfekt ~かもしれませんでした).
Die Modifikation erfolgt in erster Linie an den vorangehenden Prädikatswörtern V, VA, NA sowie N. Dabei wird ~かもしれない wie bei ~らしい in der Aussageform über die höflichkeitsleere Form mit ihnen verbunden.
V: (Lexikon) ~かもしれない/~かもしれません ( 開 くかもしれない、吸 うかもしれない etc.)VA: VA-い ~かもしれない/~かもしれません ( 危 ないかもしれない、固 いかもしれない etc.)NA: NA ~かもしれない/~かもしれません (元気かもしれない、 大事 かもしれない etc.)N: N ~かもしれない/~かもしれません (学生かもしれない、 留守 かもしれない etc.)
einfache Beispiele:
Es kann sein, dass es morgen regnet.
Es kann sein, dass ich nächstes Jahr nach Japan fahre.
Es kann sein, dass im Sommer die Flugtickets teuer sind.
彼は
Er wirkt zwar erwachsen, aber in Wirklichkeit ist er vielleicht erst etwa 18.
森アンナさんは日本人です。でも、お母さんがドイツ人かもしれません。
Frau Anna Mori ist Japanerin. Aber es kann sein, dass ihre Mutter deutsch ist.
Modifikationen mit ~かもしれない
Es würde den Rahmen sprengen, wenn wir hier sämtliche Modifikationen mit dieser Vermutungsform bringen würden. Im Folgenden sind daher nur einige Beispiele tabellarisch in der höflichkeitsleeren Version zusammengefasst.
Durch Auswechseln der Endung ~ない mit ~ません entsteht die jeweilige allgemein höfliche Form:
Negation Perfekt negiertes Perfekt ている-Form V-ないかもしれない V-たかもしれない V-なかったかもしれない V-ているかもしれない VA-くないかもしれない VA-かったかもしれない VA-くなかったかもしれない --- NA-で(は) ないかもしれない NA-だったかもしれない NA-で(は)なかったかもしれない --- NA-じゃないかもしれない NA-じゃなかったかもしれない --- N-で(は)ないかもしれない N-だったかもしれない N-で(は)なかったかもしれない --- N-じゃないかもしれない N-じゃなかったかもしれない ---
お金があまりないので、新しい車を買うことができないかもしれません。
Weil ich nicht genug Geld habe, kann es sein, dass ich keinen neuen Wagen kaufen kann.
今4時です。
Es ist 4 Uhr. Es kann sein, dass die Autobahn voll ist. Lasst uns ein wenig warten!
仕事が忙しいため、
Weil ich mit der Arbeit sehr beschäftigt bin, kann es sein, dass ich auch Samstag arbeiten muss.
デュースブルクでは
In Duisburg regnet es gerade, aber es könnte sein, dass es in Essen noch nicht regnet.
おなかがすきました。でも、家へ帰っても食べる物が何もないかもしれません。
Ich habe Hunger. Aber es kann sein, dass ich zu Hause nichts zum Essen habe.
Ich habe mir eine Erkältung zugezogen. Es ist daher eventuell möglich, dass ich morgen von der Uni. fern bleiben muss.
あなたはもう少し
Mein Freund sagte, dass ich vielleicht ein bisschen mehr Schreiben üben sollte.
Bereiten Sie sich wie üblich auf die Grammatik vor und beantworten Sie folgende Fragen
Wir konzentrieren uns hier auf die diversen Formulierungen der Vermutung!
Lösungen
Grammatik
Lektion 9
文法第九課
Das ば wird in der Schulgrammatik als die Konditionalform des Verbs (
~ば kann bei V und VA auftreten, jedoch nicht in dieser Form bei NA und N. Je nach der Wortart (bzw. beim V, je nach Klasse) nimmt das ~ば eine andere Gestalt an, wobei der Laut ば sozusagen als Markenzeichen bleibt:
弱V: | Die schwach veränderlichen Verben werden mit einem ~れば verbunden. Die Formel lautet:
|
|||||||||||||||||||||||||||
不V: | Die beiden unregelmäßigen Verben 来る und する werden ebenso mit einem ~れば verbunden.
|
|||||||||||||||||||||||||||
強V: | Die stark veränderlichen Verben erhalten bei der Verknüpfung mit ば am Stamm eine e-Endung:
|
|||||||||||||||||||||||||||
VA: | Bei Verbaladjektiven wird die Endung ~ければ mit dem Wortstamm verbunden:
|
Alle drei Varianten ば, れば sowie ければ werden im Rahmen einer konditionalen Satzverbindung ("wenn-dann-Satz") benutzt, wobei sowohl für V als auch VA die folgende einfache allgemeine Formel gilt:
Konditionalsatz mit ば: Satz1 ば Satz2 (Wenn Satz1, dann Satz2)
Modifikation
Das ば und dessen Varianten an sich kennen keine Modifikation. Für die Modifikationen sind die vorangehenden Prädikatswörter zuständig, die über die höflichkeitsleeren Formen erfolgen. Da mit ば keine Perfektformen gebildet werden können, kommen für uns nur die verschiedenen nicht perfektiven Modifikationen des Verbs sowie die Negation des Verbs und des Verbaladjektivs in Frage. Auch NA und N lassen sich in der Negation mit ~ば verbinden:
V: | V + | ~なければ | 食べなければ、読まなければ、しなければ、来なければ etc. | |||
VA: | VA- | く | ~なければ | 大きくなければ、若くなければ、新しくなければ etc. | ||
NA: | NA- | じゃ | ~なければ | 静かじゃなければ、きれいじゃなければ etc. | ||
N: | N- | じゃ | ~なければ | 先生じゃなければ、仕事じゃなければ etc. |
Bedeutung von ~ば
~ば drückt sehr allgemein formuliert eine Annahme aus, die für das Zustandekommen der anschließend genannten Folge die Voraussetzung darstellt. Das bedeutet in Anlehnung an die obige Satzformel: "Wenn das, was in Satz1 erwähnt wird, gegeben ist, kommt das, was in Satz2 genannt wird bestimmt zustande." oder: "Wenn das, was in Satz1 erwähnt wird, nicht gegeben ist, kommt das, was in Satz2 genannt wird, bestimmt nicht zustande."
Aus dieser Grundüberlegung lassen sich mehrere Möglichkeiten des Einsatzes von ば ableiten, die mehr oder weniger immer mit "wenn" ins Deutsche übersetzt werden. Im Rahmen unserer Grammatik sollen lediglich zwei Einsatzmöglichkeiten von ば besprochen werden.
1. Möglichkeit:
Bei einer bestimmten, angenommenen Voraussetzung, kommt eine Sache immer zustande.
Die Bedeutung von ば in diesem Zusammenhang lautet: "wenn …, dann immer" oder "wenn …, dann auf jeden Fall". Bei der Übersetzung allerdings, wird aus stilistischen Gründen häufig nur das "wenn" eingesetzt.
電気をつければ、この
Wenn man das Licht einschaltet, wird auch dieses fensterlose Zimmer (auf jeden Fall) hell.
Wenn man mit voller Kraft lernt, wird man auch (auf jeden Fall) im Japanischen gut.
高ければ、そのカメラは買うことができません。
Wenn sie teuer ist, kann ich diese Kamera (auf jeden Fall) nicht kaufen.
物を食べなければ、
Wenn sie keine Nahrung zu sich nehmen, werden sowohl Menschen als auch Tiere (immer) sterben.
あなたが使わなければ、この
Wenn Sie sie nicht benutzen, geht diese Maschine (auf jeden Fall) nicht kaputt.
古くなった物に色をぬれば、またきれいになります。
Wenn man alte Sachen mit Farbe anstreicht, werden sie (auf jeden Fall) wieder schön.
2. Möglichkeit:
Eine Seinsform bzw. Aktionsform, die noch nicht zustande gekommen ist, kann unter einer bestimmten angenommenen Voraussetzung als logische, angemessene Folge eintreten. Die Bedeutung von ば in diesem Kontext lautet:
"wenn … hätte/wäre/würde … dann", "gesetzt den Fall …" bzw. "angenommen, (wenn) …"
Gesetzt den Fall, man würde das Licht einschalten, würde wohl auch dieses Zimmer heller werden.
Angenommen man würde mit voller Kraft lernen, wäre man vielleicht auch im Japanischen gut.
高ければ、このカメラは買うことができなかったと思います。
Wenn sie teuer gewesen wäre hätte ich wohl diese Kamera nicht kaufen können.
物を食べていなければ、
Wenn sie keine Nahrung zu sich genommen hätten, wären sowohl die Menschen als auch die Tiere wohl gestorben.
あなたが使わなければ、この
Angenommen, Sie hätten sie nicht benutzt, wäre diese Maschine bestimmt nicht kaputtgegangen.
古くなった物に
Wenn man alte Sachen mit Farbe anstreichen würde, würden sie vielleicht wieder schön.
Die Endung ~たら stellt eine weitere Konditionalform dar. Auch diese Form wird im Rahmen einer konditionalen Satzverbindung ("wenn-dann-Satz") benutzt, wobei die allgemeine Formel folgendermaßen aussieht:
Konditionalsatz mit たら: Satz1 たら、Satz2 (Wenn Satz1, dann Satz2)
~たら kann mit allen Prädikatswörtern auftreten, wobei das "ta" auf die höflichkeitsleere Perfektform ("ta-Form") hindeutet. Wir befassen uns zunächst mit der Bildung dieses たら-Anschlusses bei V, VA, NA und N, bevor wir uns Gedanken über die Bedeutung dieser Form machen:
Alle Prädikatswörter nehmen bei der Verbindung mit ~たら jene Formen ein, die uns bei der ta-Verbindung (vgl. Lekt.1) bereits begegnet sind.
V: | V (Stamm +) ~たら/~だら | |||||
食べる | → | 食べたら | ||||
起きる | → | 起きたら | ||||
来る | → | 来たら | ||||
する | → | したら | ||||
読む | → | 読んだら | ||||
書く | → | 書いたら | ||||
遊ぶ | → | 遊んだら | ||||
買う | → | 買ったら | ||||
VA: | VA (Stamm +) ~かったら | |||||
大きい | → | 大きかったら | ||||
新しい | → | 新しかったら | ||||
良い | → | 良かったら | ||||
NA: | NA ~だったら | |||||
静か | → | 静かだったら | ||||
きれい | → | きれいだったら | ||||
N: | N ~だったら | |||||
学生 | → | 学生だったら | ||||
昨日 | → | 昨日だったら |
Modifikation
Das たら selbst kennt keine Modifikation. Für die Modifikationen sind auch hier die vorangehenden Prädikatswörter zuständig. Da たら bereits den Perfekt-Anschluss in sich trägt, kann es nicht nochmals mit dem Perfekt in Verbindung gebracht werden. Für VA, NA und N gibt es als Modifikation praktisch nur die Negation. Beim V dagegen sind neben der Negation diverse weitere Modifikationen denkbar, wobei das ~たら immer an letzter Stellesteht:
VA: | VA-く | ~なかったら | 大きくなかったら、若くなかったら、新しくなかったら etc. | ||
NA: | NAで | ~なかったら | 静かでなかったら、きれいでなかったら etc. | ||
N: | N-で | ~なかったら | 学生でなかったら、昨日でなかったら etc. | ||
V: | V (強V:a-Laut)+ | ~なかったら | 食べなかったら、読まなかったら、しなかったら、来なかったら etc. |
weitere verbale Modifikationsbeispiele: ~ていたら(te-Form), ~たかったら(Wunsch), ~ことができたら(Können) etc.
Bedeutung von ~たら
Mit der Form ~たら wird eine Bedingung ausgedrückt, die abgeschlossen sein muss oder zumindest als abgeschlossen betrachtet wird, um die im zweiten Satz genannte Folge zu bewirken oder eine Maßnahme zu ergreifen.
"Abgeschlossene Bedingung" bedeutet, dass eine Situation eingetreten sein muss, um eine folgende, andere Situation in Gang zu setzen. Dabei brauchen die beiden Situationen wie beim ば nicht unbedingt in einem Kausalzusammenhang zu stehen, d.h. eine Ursache ruft nicht unbedingt die Wirkung hervor. Das Augenmerk bei ~たら richtet sich viel stärker auf den Zeitfaktor, im Sinne von "wenn … entstanden, dann erst …". Der temporale Charakter von ~たら bewirkt in der Tat in manchen Situationen die Übersetzung "nachdem" oder "als". (Mit anderen Worten ist eine Kollision zwischen ~たら mit ~てから/~た後で oder ~とき durchaus gegeben.). So gesehen ist es höchst schwierig, für ~たら eine eindeutige und gegenüber anderen Formen abgrenzbare "universale" Übersetzung zu finden.
Versucht man eine genauere Kategorisierung der Situationen zu unternehmen, in denen das ~たら zum Einsatz kommt, stellen wir bald fest, dass drei Funktionsarten davon existieren.
1. Funktion (konditional "sobald"):
Eine Aktion (=V) wird in Zukunft abgeschlossen. (Unter "Zukunft" versteht man hier den Zeitpunkt, der noch nicht eingetreten ist, d.h. "eine Sekunde danach" ist genauso Zukunft wie "zehn Jahre danach".) Den Abschluss dieser zukünftigen Aktion als Bedingung (Voraussetzung) nehmend, erfolgt die nächste Aktion.
Das ~たら in diesem Zusammenhang wird als "(erst) wenn … erfolgt ist, dann", "sobald … eingetreten ist, (dann) …" verstanden. Es ist jedoch nicht immer sinnvoll, in der deutschen Übersetzung solche umständlichen Formulierungen zu benutzen, so dass wir auch bei たら auf das "wenn" zurückgreifen können:
ケルンに
(Erst) wenn du in Köln angekommen bist, rufst du mich bitte an.
Sobald ich nächstes Jahr nach Japan fahre, habe ich vor, mir eine Kamera zu kaufen.
しっかりご飯を食べたら、
(Erst) wenn du ordentlich gegessen hast ("den Teller leer gegessen hast"), nehme ich dich in den Zoo mit.
でも、
Wenn du aber das Gemüse nicht isst, nehme ich dich nicht mit!
Wenn sich eine Gelegenheit bietet, sehen wir uns wieder! (=Floskel)
Sobald Sie mit der Vorbereitung fertig sind, gehen wir aus.
2. Funktion (konditional "sobald"):
Eine Seinsform (=VA, NA, N; selten auch V) tritt ein oder hat sich als "soundso" herausgestellt. Dies zum Anlass nehmend, erfolgt eine Aktion. In diesem Fall steht also die im ersten Satzteil genannte Seinsform mit der Aktion, die im zweiten Satz folgt, in einem Kausalzusammenhang. Das ~たら hier wird als "wenn … ist, dann …" bzw. "sobald/sofern … ist, (dann) …" verstanden. Es ist jedoch auch hier nicht immer sinnvoll, in der deutschen Übersetzung solche umständlichen Formulierungen zu benutzen.
部屋が
Wenn das Zimmer dunkel ist. machen Sie bitte das Licht an.
Sofern es Ihnen warm ist, machen Sie bitte das Fenster auf.
安かったら、もっと買いますが、安くなかったら何も買いません。
Wenn es billig wäre, würde ich noch mehr [davon] kaufen. Sobald es aber nicht billig sein sollte, kaufe ich nichts.
何か飲みたかったら、森さんに言ってください。
Sofern Sie etwas trinken möchten, teilen sie es bitte Frau Mori mit.
コーヒーが
Sofern Sie keinen Kaffee mögen, trinken wir zusammen Tee.
学生だったら、3ユーロぐらいで
Wenn man Student ist, kann man in der Mensa für ca. 3 € essen.
日本語の先生だったら、この文法を良く説明することができるでしょう。
Sofern es sich um einen Japanischlehrer handelt, wird er wohl diese Grammatik gut erklären können.
3. Funktion (temporal "als"):
Parallel zu einer Aktion (transitives Verb, oft in der ている-Form), findet zeitgleich entweder mit oder ohne einen Kausalzusammenhang zur ersten Aktion eine ganz andere Aktion statt. In diesem Fall muss das Prädikat des 2. Satzteils perfektiv sein. Eine typische Situation, in der das ~たら so gebraucht wird, entsteht, wenn der Sprecher eine Aktion begeht, durch deren Ergebnis sich zufällig oder unvermutet etwas herausstellt. Dieses ~たら lässt sich im Deutschen nur temporal mit "als" übersetzen.
シャツを買って家へ帰って良く見たら、やぶれていました。
Als ich ein Hemd kaufte und zu Hause genau hinschaute, war es unvermutet zerrissen.
窓の外を見ていたら、森さんが
Als ich aus dem Fenster schaute, ging Frau Mori (zufällig dort) spazieren.
町を歩いていたら、道にお
Als ich zu Fuß durch die Stadt ging, lag auf der Straße (zufällig) ein Portemonnaie.
Als ich die Tür meines Wohnheimzimmers öffnete, stand (unvermutet) meine Mutter davor.
Das ~なら erscheint häufig in der Form ~ならば und stellt eine weitere Konditionalform des Japanischen dar.
Vom Informationswert her gibt es zwischen なら und ならば kaum Unterschiede. Wie die beiden genannten Konditionalformen wird auch ~なら(ば) als Bindeglied zwischen zwei Sätzen gebraucht:
Satz1 なら(ば)、 Satz2
Diese Form kann mit allen vier Prädikatswörtern in Verbindung gebracht werden, wobei diese höflichkeitsleere Formen einnehmen. Das Prädikat kann im Gegensatz zu ば auch in der Perfektform stehen. Nur wir diese (z.B. 食べたなら/大きかったなら/静かだったなら etc.) in der Praxis nicht gerade oft verwendet. Beim V und VA kann darüber hinaus die Form ~のなら(ば) (Ugs.: ~んなら(ば)) auftreten.
Im Folgenden finden Sie eine einfache Zusammenstellung der Prädikatsformen:
V: | V (höflichkeitsleere Formen) + なら(ば) V (höflichkeitsleere Formen) + のなら(ば) V (höflichkeitsleere Formen) + んなら(ば) |
書くなら(ば)、 書くのなら(ば)、 書くんなら(ば)、 |
書かないなら(ば) etc. 書かないのなら(ば) etc. 書かないんなら(ば) etc. |
|||
VA: | VA (höflichkeitsleere Formen) + なら(ば) VA (höflichkeitsleere Formen) + のなら(ば) VA (höflichkeitsleere Formen) + んなら(ば) |
長いなら(ば)、 長いのなら(ば)、 長いんなら(ば)、 |
長くないなら(ば) etc. 長くないのなら(ば) etc. 長くないんなら(ば) etc. |
|||
NA: | NA (höflichkeitsleere Formen) + なら( ば) | 元気なら(ば)、 | 元気じゃないなら(ば) etc. | |||
N: | N (höflichkeitsleere Formen) + なら(ば) | 子供なら(ば)、 | 子供じゃないなら(ば) etc. |
Zwar lassen sich mit なら verschiedene grammatikalisch korrekte Modifikationen bilden, die aber in der Praxis sehr selten vorkommen. Vor allem sind die Formen im Perfektbereich, wie z.B. 書いたならば、長くなかったなら、元気だったなら etc. wie gesagt ungeläufig und werden durch andere Konditionalformen realisiert.
Bedeutung von ~なら(ば)
Zwei Funktionen von ~なら(ば) sollen in dieser Grammatik behandelt werden:
1. Funktion
In der ersten Funktion wird mit dieser Form eine Aktion oder Seinsform, die im ersten Satzteil erwähnt und bereits als Bedingung eindeutig festgelegt wird, durch den zweiten Satzteil kommentiert. Beide Satzteile stehen zueinander im Kausalzusammenhang und beziehen sich auf Angelegenheiten des Sprechers. Während bei ~ば das regelmäßige Zustandekommen unter einer bestimmten Bedingung und bei ~たら eher der zeitliche Aspekt im Vordergrund stand, richtet sich bei なら(ば) das Augenmerk auf die vorher abgesteckte, unverrückbare Bedingung.
Ein Satz wie 安いなら(ば)買います。 "Wenn es billig ist, kaufe ich es." bedeutet genauer betrachtet, dass die Eigenschaft "billig sein" als Voraussetzung festgelegt ist und somit eine unverrückbare Tatsache darstellt. Die folgende Aktion "kaufen" wird daraufhin eingeleitet. Mit anderen Worten spaltet sich der genannte Beispielsatz von der Aussage her in: Es ist billig. - In diesem Fall kaufe ich es. In ähnlicher Weise lassen sich alle Sätze mit ~なら(ば) in zwei Teile, nämlich in abgesteckte, unverrückbare Bedingung und Kommentar trennen.
Neben dem "wenn", das für alle japanischen Konditionalformen einsetzbar ist, käme für ~なら(ば) z.B. die Formulierung mit "falls", "unter der Bedingung, dass …" oder "wenn … sollte, dann …" Als Übersetzung in Frage.
Beispiele:
明日パーティーがありますね。
あなたが行くなら、私も行きます。
Wenn du kommst, komme ich auch.
まだその新聞を読みますか。
読まないのならば、
Wenn sie sie nicht lesen sollten, geben sie sie mir bitte zurück.
明日
明日が
Wenn es morgen nicht geht, ist übermorgen auch ok.
A: このスカートはどうですか。 B: とてもきれいですね。
A: 私には小さいので、もしほしいんならば、あげますよ。
Weil er mir zu klein ist, schenke ich ihn dir, wenn du ihn haben möchtest.
出かけるんですか。
もし町へ行くのなら、たばこ屋に
Wenn Du in die Stadt fahren solltest, bitte ich dich, am Tabakladen vorbeizugehen und für mich eine CAMEL zu holen.
黒い
Wenn kein schwarzer Faden da sein sollte, ist ein weißer Faden auch in Ordnung.
2. Funktion
In der zweiten Funktion wird eine Seinsform bzw. eine Aktion, die entweder stattfinden wird, oder gerade jetzt stattfindet, durch eine Stellungnahme (Vorschlag, Befehl, Bemerkung o.ä.) des Sprechers kommentiert. Mit anderen Worten mischt sich der Sprecher aus welchem Grund auch immer in die Angelegenheit eines anderen Aktionsträgers ein. Im ersten Satzteil wird also eine Aktion bzw. Seinsform eines Anderen aufgegriffen. Im zweiten Satzteil bringt der Sprecher unmittelbar dazu einen Kommentar, der häufig seine persönliche Meinung darstellt Als Übersetzung kann manchmal die Formulierung "wenn schon …, dann (wenigstens) …" benutzt werden.
In vielen Fällen jedoch, kommt das "wenn (du/Sie/er/sie) …" in Frage, wie folgende Beispiele verdeutlichen:
A: 一人でできますか。 B: いいえ、できません。
A: 一人でできないのなら、
Wenn Sie es nicht allein können, werde ich Ihnen helfen.
A: どこまで行きますか。 B: 大学までです。
A: 大学へ行くのなら、
Wenn Sie zur Uni fahren (wollen), ist es praktisch, vor dem Krankenhaus in den Bus einzusteigen.
A: ねむそうですね。 B: 夜寝ることができなかったんです。
A: 夜寝なかったのなら、昼間寝てください。
Wenn Sie nachts nicht schlafen konnten, schlafen Sie bitte tagsüber.
A: ずいぶんワイシャツが
A: 洗ってもきれいにならないのなら、
Wenn es nach dem Waschen nicht sauber wird, sollten Sie lieber eine Wäscherei beauftragen.
A: 週末は何をしますか。 B:
A: 魚を釣るのなら、私が上手な釣り
Wenn Sie Fische fangen (wollen), werde ich Ihnen eine gute Fischfangmethode beibringen.
A: どうですか。
A: 熱がさがらないのなら、お
Wenn das Fieber nicht sinkt, sollen Sie lieber zum Arzt gehen!
Die vierte Konditionalform, die wir kennenlernen werden, wird mit Hilfe der Endung ~と gebildet. (Somit haben wir praktisch drei Funktionen von と, nämlich Aufzählung, Zitat und eben diese Konditionalform.)
~と als Konditionalform erscheint wie die anderen genannten Formen in einer Satzverbindung nach dem Schema
Satz1 と、Satz2
Das ~と schließt sich einfach an die höflichkeitsleeren Formen der vier Prädikatswörter an, so dass formal die Verknüpfung mit と sehr überschaubar ist und folgendermaßen gebildet wird:
V: | V (höflichkeitsleere Formen) + ~と | 読むと、読まないと etc. | ||
VA: | VA (höflichkeitsleere Formen) + ~と | 新しいと、新しくないと | ||
NA: | NA (höflichkeitsleere Formen) + ~と | 元気だと、元気でない/じゃないと | ||
N: | N (höflichkeitsleere Formen) + ~と | 子供だと、子供でない/じゃないと |
Als Modifikation kommt bei VA, NA und N wie schon oben dargestellt, neben der Aussageform nur die Negation in Frage. Beim V treten dagegen neben der Aussageform und Negation die üblichen vielfältigen Modifikationen auf.
(~ていると(te-Form), ~たいと(Wunsch), ~ことができると(Können) etc.
Wichtig ist, dass bei ~と der erste Satzteil nicht im Perfekt stehen darf. (So etwas wie ein z.B. 読んだと ist also nicht bildbar!)
zur Bedeutung von ~と
Bei dieser Konditionalform stehen die beiden Sätze in engem kausalem Zusammenhang. Die Aktion bzw. die Seinsform, die im ersten Satzteil steht, stellt die Ursache für die Wirkung der im zweiten Satzteil geschilderten Aktion dar.
Mit anderen Worten kommt bei Zustandekommen der Bedingung (=Satz1) immer und unweigerlich das Ergebnis (=Satz2) heraus. Häufig wird dabei eine natürliche oder beinahe automatische Folge wiedergegeben. In den meisten Fällen kann man ~と daher mit "immer wenn … dann" bzw. "wenn … dann immer" Übersetzen.
Darüber hinaus wird sehr häufig mit ~と eine jederzeit wiederholbare Handlung wiedergegeben. ("Wenn man den grünen Schalter umdreht, schaltet sich die Maschine ein.", "Wenn sie herunterfällt, geht sie kaputt." oder "Wenn man eins und eins addiert, kommt zwei heraus.")
Daneben gibt es aber auch Fälle, in denen die in Satz1 gemachte Aussage zwar nicht unbedingt wiederholbar ist, so doch unweigerlich eine bestimmte Wirkung hervorruft. ("Wenn man hier sitzt, kann man nichts sehen.", "Wenn ich sterbe, geht die Weltbevölkerungszahl um eine Person zurück.") In solchen Fällen kann man ~と mit den Formulierungen "wenn … dann logischerweise/naturgemäß/verständlicherweise" übersetzen.
この
Wenn man auf diesen roten Knopf drückt, geht das Fernsehen an.
押さないと、つきません。
Wenn man nicht darauf drückt, geht es nicht an.
1に2を
Wenn man zu 1 die 2 addiert, kommt 3 heraus.
ここにお金を入れると、
Wenn man hier Geld hineinwirft, kommt die Maschine in Gang.
この
Wenn man dieses deutsch-japanische Wörterbuch benutzt, gibt es bei der Übersetzung wenig Probleme.
私の
Wenn ich den Namen meines Hundes rufe, kommt er sofort hergerannt.
ボールを
Wenn ich einen Ball werfe, freut er sich, rennt (los) und bringt mir den Ball.
この広い
Wenn man diese breite Straße nach links abbiegt, ist dort die Uni-Klinik.
Wenn man die nasse Kleidung anbehält, erkältet man sich.
旅行のとき、かばんが重いと、大変です。
Wenn bei Reisen die Taschen schwer sind, hat man es schwer.
近くからだと、良く見ることができますが、遠くからだと、ほとんどわかりません。
Wenn man in der Nähe ist, kann man es gut sehen, aber aus der Ferne kann man es kaum erkennen.
Wenn der Polizist aufpasst, können Taschendiebe und Räuber ihre Arbeit nicht verrichten.
Wenn die Erklärung der Grammatik kompliziert ausfällt, versteht man sie nicht.
車だと5分です。
Mit dem Auto sind es 5 Minuten. (Wenn es ein Auto ist, dann sind es 5 Minuten.)
道を左に
Als ich diese breite Straße nach links abbog, war dort die Uni-Klinik.
Als ich vor dem Bahnhof wartete, kam Frau Mori angerannt.
Als ich den Polizisten nach dem Weg fragte, erklärte er ihn mir freundlich.
Mit dem Nomen 場合(ばあい) "Situation", "Fall" lassen sich auch zwei Sätze, die zeitlich und kausal zueinander in Beziehung stehen, zusammenfügen.
Zusammen mit den Prädikatswörtern V, VA, NA und N, die alle logischerweise die Attributivform einnehmen, wird ~場合in einer Satzverbindung nach dem folgenden Schema benutzt:
Satz1 場合、Satz2
Das 場合 ist zwar ohne jeden Partikel benutzbar, kann aber auch mit den Partikeln に, は und den zusammengesetzten Partikeln には versehen werden. Die Formen 場合は bzw. 場合には grenzen die Situation, die in der Haupthandlung beschrieben wird, von anderen Situationen ab, während 場合に vor allem den Zeitpunkt, in dem die Haupthandlung geschieht, hervorhebt. Da mit 場合 meistens besondere, sich von anderen Fällen abhebende Situationen wiedergegeben werden, kommt das は bzw. には recht häufig vor.
Formal wird die Verknüpfung der Prädikatswörter mit 場合 folgendermaßen gebildet:
V: | V (Attributivformen) + ~場合 | 読む場合、読まない場合 etc. | ||
VA: | VA (Attributivformen) + ~場合 | 新しい場合、新しくない場合 etc. | ||
NA: | NA (Attributivformen) + ~場合 | 元気な場合、元気でない/じゃない場合 etc. | ||
N: | N (Attributivformen) + ~場合 | 子供の場合、子供でない/じゃない場合 etc. |
Alle Modifikationen, die wir in diesem und im vergangenen Semester im Zusammenhang mit der Attributivform kennengelernt haben, sind hier denkbar.
Bedeutung von 場合
Wie die deutsche Übersetzung des ursprünglichen Wortes verdeutlicht, kann 場合 in vielen Fällen mit "falls", "sollte es der Fall sein …" oder "in Situationen, in denen …" übersetzt werden. Mit 場合 wird demnach der 1. Satzteil, der eine eindeutige Bedingung darstellt, mit dem 2. Satzteil verbunden, der die Folge dieser Annahme beinhaltet. Während das Prädikat des 1. Satzteils im Perfekt stehen kann ("angenommen, man hat das und das getan, …" (=V) oder "angenommen, es war so und so …"(=VA, NA, N)), kann im Japanischen das Prädikat des 2. Satzteils niemals im Perfekt stehen. Diese Informationen, die im Hinblick auf die Bedeutung und Funktion von 場合 gegeben wurden, können Sie mehr oder weniger wortgetreu bei ~なら wiederfinden. Mit anderen Worten sind die beiden Formen zwar nicht immer, aber häufig austauschbar. Die einzigen deutlich erkennbaren Unterschiede zu ~なら liegen wohl darin, dass ein Satz mit ~場合 etwas "steifer" klingt und vorzugsweise in der formelleren gesprochenen Sprache sowie in der geschriebenen Sprache benutzt wird. Darüber hinaus liegt bei 場合 der zeitliche Aspekt deutlich stärker im Vordergrund. Das heißt während bei ~なら nur die Kausalität betont wird, beinhaltet 場合 sowohl die Kausalität als auch die Temporalität. So wie man den Ausdruck "Situation" im Deutschen als "Fall", aber auch als "Zeitpunkt" verstehen kann wird auch das 場合 je nach Kontext neben der Situation auch als "Zeitpunkt" verstanden.
(So gesehen ist 場合 mit dem temporalen Ausdruck とき (Lektion 4) verwandt. Tatsächlich lassen sich fast alle Sätze, die mit 場合 gebildet werden, auch mit とき bilden.)
Folgende Beispiele mit 場合 könnten praktisch als schriftliche Anweisung gelten:
Falls Sie mitten in der Nacht Hunger bekommen sollten, suchen Sie bitte (etwas zum Essen) im Kühlschrank.
車を運転する場合(に/は/には)、必ず
Falls Sie Auto fahren, tragen Sie bitte unbedingt die Brille.
Falls man ein halbes Jahr in Japan bleibt, benötigt man ein Visum. Bis zu 90 Tagen braucht man keins.
お店が
Falls die Läden zu haben. kann man am Bahnhof einkaufen.
電車が
Falls die Bahn (mit Menschen) voll sein sollte, muss man auf die nächste warten.
話をする
Sollte derjenige, mit dem man sich unterhält, ein Lehrer sein, muss man als Student eine höfliche Sprache benutzen.
Im Falle von Studenten ist die Gebühr für Konzerte etc. etwas billiger als für gewöhnliche Erwachsene.
Im Falle einer stationären Behandlung finden zunächst diverse Untersuchungen statt.
Im vergangenen Semester wurde als eine der Funktionen der sogenannten て-Form die Satzverbindung angegeben. Wir hatten gelernt, dass man mit Hilfe dieser Form unter anderem das verbale Prädikat zu einer Satzverbindung umfunktionieren konnte. Die Formel dafür lautete:
Satz mit verbalem Prädikat: Satz-V1 ~て、Satz-V2。 z.B. 私はコーヒーを飲んで、大学に行きました。
Nun lässt sich aus dieser Satzverbindung ("Ich habe Kaffee getrunken und bin dann zur Universität gefahren.") auch eine Verneinung im Sinne von "keinen Kaffee getrunken und zur Universität gefahren" bilden.
Allgemein gesehen, wird dann die Handlung des 1. Satzteils negiert und mit der folgenden, im 2. Satzteil genannten Handlung verbunden. (A nicht tun und dann B tun)
Für die Umschreibung eines solchen Vorgangs gibt es im Japanischen zwei Formulierungsmöglichkeiten, nämlich zum einen mit ~ないで und zum anderen mit ~ずに.
In der ersten Möglichkeit wird das erste Verb mit der Endung ~ないで verknüpft. Nach Verbgruppen unterteilt, entstehen wie bei der höflichkeitsleeren Negation folgende Verbindungen:
強V: | Satz-強V (1.Stufe; a-Laut) ~ないで、Satz-V2。 | 飲まないで、書かないで、言わないで etc. | ||
弱V: | Satz-弱V (Verbstamm) ~ないで、Satz-V2。 | 食べないで、見ないで、閉めないで etc. | ||
不V: | Satz-来~ないで、Satz-V2。 Satz-し~ないで、Satz-V2。 |
来ないで(こないで) 準備しないで、ディスカッシヨンしないで etc. |
In der zweiten Möglichkeit wird das erste Verb mit der Endung ~ずに verknüpft. Nach Verbgruppen unterteilt, entstehen folgende Verbindungen:
強V: | Satz-強V (1.Stufe; a-Laut) ~ずに、Satz-V2。 | 飲まずに、書かずに、言わずに etc. | ||
弱V: | Satz-弱V (Verbstamm) ~ずに、Satz-V2。 | 食べずに、見ずに、閉めずい etc. | ||
不V: | Satz-来~ずに、Satz-V2。 Satz-せ~ずに、Satz-V2。 |
来ずに(こずに) 準備せずに、ディスカッシヨンせずに etc. |
Hier einige Beispiele, in denen Sie beide Formen benutzen können:
今朝コーヒーを飲まないで/飲まずに大学へ来ました。
Heute Morgen bin ich ohne einen Kaffee getrunken zu haben, zur Universität gekommen.
Beantworten Sie die Fragen, ohne ins Lehrbuch zu sehen.
昨日セーターを着ないで/着ずに
Als ich gestern ohne Pullover nach draußen ging, erkältete ich mich sofort.
Diese Beispiele befassen sich, wie ersichtlich, mit Sätzen, in denen das ないで und ずに beliebig ausgetauscht werden kann. Sobald der Satzinhalt aber allzu umgangssprachlich wird, kann das eher schriftsprachliche ~ずに nicht mehr benutzt werden:
遊んでばかりいないで少しは勉強しなさい。
"Spiel nicht immer herum. Lern auch ein bisschen!" (=Floskel) (wörtlich: "Ohne ständig zu spielen, sollst Du …")
Umgekehrt gibt es auch Fälle, in denen nur das ~ずに als Bindeglied in Frage kommt. Das ~ずに wird zwingend, wenn es im Sinne des deutschen "statt" bzw. "anstatt" und nicht mehr als "ohne zu …" benutzt wird. Im vorderen Satzteil wird eine Aktion erwähnt, die nicht stattfindet, während im zweiten Satzteil eine mit ihr gut vergleichbare, gewissermaßen alternative Handlung erwähnt wird. In Anlehnung an die obigen Beispiele entstehen dann solche Sätze:
今朝コーヒーを飲まずに
Heute Morgen habe ich statt Kaffee, Tee getrunken.
Schauen Sie anstatt ins Lehrbuch auf die Tafel.
昨日セーターを着ずにうわぎを着ました。
Ich habe gestern statt einem Pullover eine Jacke angezogen.
Die Aktionen (das heißt Verben) der beiden Satzteile müssen im Übrigen nicht unbedingt immer identisch sein. So lassen sich auch je nach Situation folgende unterschiedliche Aktionen mit Hilfe von ~ずに im Sinne von "anstatt" zusammenbringen:
走らずにゆっくり歩きました。
Statt zu rennen, bin ich langsam gelaufen. (gegangen)
このレストランでは食事をせずにビールだけ飲みました。
In diesem Restaurant haben wir statt etwas zu essen nur Bier getrunken.
Das "rennen" und "gehen" sowie "essen" und "trinken" werden hier jeweils als vergleichbare Handlungen betrachtet.
今朝コーヒーを飲む |
Heute Morgen habe ich anstelle von Kaffee, Tee getrunken. | |
走る |
Statt zu rennen, bin ich langsam gelaufen. (gegangen) |
Bereiten Sie sich wie üblich auf die Grammatik vor und beantworten Sie folgende Fragen.
Lösungen:
Grammatik
Lektion 10
文法第十課
Die folgenden zwei deutschen Beispielsätze: 1. "Ich ließ Petra aufstehen." sowie 2. "Michael lässt gerade die Mutter sein Zimmer aufräumen." beinhalten, dass eine Person eine andere veranlasst, eine Tätigkeit auszuüben. Dabei muss der Verursacher nicht eine explizit erwähnte Person sein. Ein Satz wie z.B. "Der Staat lässt neue Maßnahmen erproben."
(wobei der Ausdruck "Staat" wohl als Ersatz für Staatsmänner steht) ist ebenso denkbar. Das Deutsche besitzt, wie die obigen Beispiele deutlich machen, neben einigen wenigen Ausnahmen (vgl. trinken → tränken) nur die Möglichkeit, solche Formulierungen mit dem Hilfsverb "lassen", zu realisieren. Das Japanische dagegen verfügt über eine systematische grammatikalische Form, den sog. Kausativ, der als verbale Anschlussform ~せる bzw. ~させる zustande gebracht wird. Je nach Verbgruppe unterscheidet sich die Gestalt des Kausativs:
強V: | V (1. Stufe: a-Endung) + ~せる | 読ませる、書かせる、言わせる etc. | ||
弱V: | V + ~させる | 開けさせる、見させる、食べさせる etc. | ||
不Vする | させる | 散歩させる、勉強させる、スピーチさせる | ||
不V来る: | こ+ ~させる | 来させる |
Die Endungen ~せる bzw. ~させる deuten darauf hin, dass diese sich wie ein 弱V verhalten und weiter modifiziert werden können. Hier einige Beispiele der Modifikation, wobei das 強V 「読む」 zur Grundlage gelegt wurde:
allgemein höfliche Aussageform: | 読ませます | höflichkeitsleere Aussage: | 読ませる | |||
allgemein höfliches Perfekt: | 読ませました | höflichkeitsleeres Perfekt: | 読ませた | |||
allgemein höfliche Negation: | 読ませません | höflichkeitsleere Negation: | 読ませない | |||
allgemein höfliches neg. Perfekt: | 読ませませんでした | höflichkeitsleeres negiertes Perfekt: | 読ませなかった | |||
allgemein höfliche te iru-Form: | 読ませています | höflichkeitsleere te iru-Form: | 読ませている | |||
eigener Wunsch höflich: | 読ませたいです | eigener Wunsch höflichkeitsleer: | 読ませたい | |||
dazu neigen höflich: | 読ませたがります | dazu neigen höflichkeitsleer: | 読ませたがる etc. |
einfache Beispiele von Phrasen:
手紙を書く | → | 手紙を書かせる | einen Brief schreiben lassen | |||
シャツを洗う | → | シャツを洗わせる | ein Hemd waschen lassen | |||
家に来る | → | 家に来させる | nach Hause kommen lassen, einladen | |||
家へ帰る | → | 家へ帰らせる | nach Hause gehen lassen, schicken | |||
学校に行く | → | 学校に行かせる | zur Schule gehen lassen | |||
切符を買う | → | 切符を買わせる | Fahrkarten kaufen lassen | |||
お金を払う | → | お金を払わせる | bezahlen lassen | |||
子供を生む | → | 子供を生ませる | ein Kind gebären lassen | |||
勉強する | → | 勉強させる | lernen lassen | |||
ここまで来る | → | ここまで来させる | bis hierher kommen lassen | |||
森さんを呼ぶ | → | 森さんを呼ばせる | Frau Mori rufen lassen |
Gebrauch des Kausativs im Satz:
Nachdem Sie sich ein wenig an die Bildung des Kausativs gewöhnt haben, beschäftigen wir uns mit der Bildung des Kausativs auf der Satzebene:
Grundsätzlich gibt es, wie die eingangs erwähnten Beispielsätze 1 und 2 verdeutlichen, zwei Typen von Sätzen, die mit dem Kausativ gebildet werden. Die Übersetzung des 1. Satzes lautet:
1. 私はペトラを立たせました。
Satz 1 zeigt an, dass der Veranlasser (= 私) eine andere Person (= ぺトラ) etwas tun lässt (= 立つ). Die allgemeine (idealisierte) Formel für solche Sätze lautet:
A は B を V(Kausativ)
In den meisten Fällen handelt es sich bei A und B um menschliche Wesen, wobei auch Fälle wie "Der Bus lässt mich Warten" "Der Dompteur ließ den Löwen Männchen machen." etc. denkbar sind, das heißt Handlungsträger ausmachen, die neben Menschen auch Tiere oder Personifikationen sein können.
In jedem Fall macht das Prädikat eines solchen Satzes ein intransitives Verb aus und das "Objekt", das zu einer Handlung bewegt wird, wird mit dem Partikel を markiert. Der Verursacher (meist das Thema des Satzes) muss, wie in vielen Fällen japanischer Sätze, auch hier nicht unbedingt erwähnt werden.
Im Folgenden finden Sie einige einfache Beispiele nach der genannten Formel:
私は
彼はいつも友だちを待たせます。
先生が
おばあさんが子供を
Die Übersetzung des 2. Satzes lautet:
2. ミヒャエル君は今お母さんに自分の部屋をかたづけさせています。
Dieser Satz zeigt an, dass der Veranlasser (= ミヒャエノレ) eine andere Person (= お母さん) im Hinblick auf ein Objekt etwas tun lässt (= かたづける).
Die allgemeine (idealisierte) Formel für solche Sätze lautet:
A は B に C を V (Kausativ)
Auch bei dieser Formel stellen A und B in der Regel menschliche Wesen dar, während C je nach Kontext sowohl menschliche, als auch nicht menschliche Wesen ("Objekte") sein können. Das Prädikat eines solchen Satzes muss ein transitives Verb ausmachen und das in der Formel als B genannte Wesen, das zu einer Handlung bewegt wird, wird mit dem Partikel に markiert.
Im Folgenden finden Sie einige einfache Beispiele nach der genannten Formel:
先生は学生に漢字を読ませました。
Der Lehrer ließ die Studenten Kanji lesen.
私は
Ich ließ den Hund die Zeitung bringen.
お医者さんが
Der Arzt möchte meinen Vater Medikamente einnehmen lassen.
社長が森さんに
Der Chef lässt gerade Frau Mori die Unterlagen suchen.
両親は私にたばこを
Meine Eltern möchten nicht. dass ich rauche.
先生が
Die Lehrerin lässt gerade die Kinderschar die Straße vor dem Zoo überqueren.
先生が学生に |
"oben" nach "unten" | |
A先生がB先生に文を翻訳させました。 | "gleich" zu "gleich" | |
学生のA君が学生のBさんに文を翻訳させました。 | "gleich" zu "gleich" | |
aber nicht: 学生が先生に文を翻訳させました。 | "unten" nach "oben" |
Eine Ihnen nicht bekannte Person, die Sie im Deutschen mit einem "Sie" anreden würden, kann man im Japanischen auch im Sinne der Ehrerbietung, die man ihm entgegenbringt, in die Kategorie der sozial Höherstehenden einreihen.
Diese dürfen somit auch nicht mit einem Kausativ in Zusammenhang gebracht werden.
(Ausgeklammert wurde hier die absichtlich unhöfliche (beleidigende) Anwendung des Kausativs gegenüber Höherstehende. Im Übrigen erfahren Sie im kommenden Semester, wie die Handlung des Höherstehenden von einem Sprecher, der ihm tiefer steht, beschrieben wird. (Grammatik 3. Semester, Lektion 1 und 2)
intransitiv | transitiv | |
乗る(einsteigen) | 乗せる(einsteigen lassen, hochstellen) | |
降りる(aussteigen) | 降ろす(aussteigen lassen) | |
起きる(aufstehen) | 起こす(wecken) | |
寝る(schlafen) | 寝かす/寝かせる(betten, schlafen (legen) lassen) |
Diese genannten intransitiven Verben können nicht nach der eingangs erwähnten Formel zum Kausativ umgewandelt werden. So etwas wie 乗らせる oder 降りさせる, 起きさせる, 寝させる gibt es nicht im Japanischen.
Diese werden mit Hilfe ihrer transitiven Pendants als Kausativ gebraucht. Unter Berücksichtigung der oben genannten Satzformeln ergeben sich für diese Verben folgende Satzbeispiele:
ペトラはおばあさんをバスに乗せました。 | Petra lies die Oma in den Bus einsteigen. (=half ihr dabei) | |
ペトラは弟におばあさんをバスに乗せさせました。 | Petra veranlasste den kleinen Bruder der Oma zu helfen, in den Bus einzusteigen. | |
ペトラはおばあさんをバスから降ろしました。 | Petra ließ die Oma aus dem Bus aussteigen. (=half ihr dabei) | |
ペトラは弟におばあさんをバスから降ろさせました。 | Petra veranlasste den kleinen Bruder der Oma zu helfen, aus dem Bus auszusteigen. | |
ペトラはおばあさんを起こしました。 | Petra weckte die Oma. | |
ペトラは弟におばあさんを起こさせました。 | Petra ließ den kleinen Bruder die Oma wecken. | |
ペトラはおばあさんをふとんに寝かせました。 | Petra bettete die Oma auf das Futon. | |
ペトラは弟におばあさんをふとんに寝かせさせました。 | Petra ließ den kleinen Bruder die Oma aufs Futon betten. |
In den hier genannten Fällen, wo die transitiven Verben 乗せる, 降ろす, 起こす sowie 寝かす zum Einsatz kommen, greifen die oben im Haupttext beschriebenen Vorgänge nicht mehr. Bei den paarweisen Beispielen haben entweder der Veranlasser selbst (= Petra) oder der Beauftragte (= Bruder) weitestgehend die Rolle des Handlungsträgers übernommen. Der eigentliche Handlungsträger (= Oma) bleibt dabei im Gegensatz zu den herkömmlichen Kausativsätzen ziemlich handlungsarm. Er wird fast schon wie ein Gegenstand behandelt. Selbst bei dem Satz mit der Kinderschar (siehe letzte Seite unten), wo die Kinder von ihrem Wesen und von der Situation her als unselbständig betrachtet und von der Lehrerin geleitet werden, überqueren (渡る intr.) diese die Straße immerhin durch eigene Kräfte.
Bildung des Passivs
Das Passiv wird im Japanischen durch Anhängen der Endungen ~れる bzw. ~られる an den Verbstamm gebildet.
Diese Endungen entstehen durch unterschiedliche Verbgruppen:
強V: | V (1. Stufe: a-Endung)+ ~れる | 読まれる、書かれる、言われる etc. | ||
弱V: | V+ ~られる | 開けられる、見られる、食べられる etc. | ||
不Vする: | される | |||
不V来る: | こ+ ~られる | 来られる |
Die passivischen Endungen ~れる bzw. ~られる deuten darauf hin, dass diese sich wie ein 弱V verhalten und entsprechend weiter modifiziert werden können. Hier einige Beispiele der Modifikation, wobei das 強V 「
allgemein höfliche Aussageform: | 選ばれます | höflichkeitsleere Aussage: | 選ばれる | |||
allgemein höfliches Perfekt: | 選ばれました | höflichkeitsleeres Perfekt: | 選ばれた | |||
allgemein höfliche Negation: | 選ばれません | höflichkeitsleere Negation: | 選ばれない | |||
allgemein höfliches negiertes Perfekt: | 選ばれませんでした | höflichkeitsleeres negiertes Perfekt: | 選ばれなかった | |||
allgemein höfliche te iru-Form: | 選ばれています | höflichkeitsleere te iru-Form: | 選ばれている | |||
eigener Wunsch höflich: | 選ばれたいです | eigener Wunsch höflichkeitsleer: | 選ばれたい | |||
dazu neigen höflich: | 選ばれたがります | dazu neigen höflichkeitsleer: | 選ばれたがる | |||
etc. etc. etc. |
hier einige Beispiele auf der Wortebene:
読む | → | 読まれる | gelesen werden | |||
生む | → | 生まれる | geboren werden | |||
書く | → | 書かれる | geschrieben werden | |||
話す | → | 話される | gesprochen werden | |||
言う | → | 言われる | gesagt werden | |||
おこる | → | おこられる | gerügt werden | |||
消す | → | 消される | gelöscht werden | |||
ぬすむ | → | ぬすまれる | gestohlen werden | |||
打つ | → | 打たれる | geschlagen werden | |||
呼ぶ | → | 呼ばれる | gerufen werden | |||
考える | → | 考えられる | gedacht werden (angenommen werden) | |||
建てる | → | 建てられる | errichtet werden | |||
とめる | → | とめられる | gehalten werden | |||
ほめる | → | ほめられる | gelobt werden | |||
忘れる | → | わすれられる | vergessen werden |
Das Passiv des Japanischen lässt sich von seiner Funktion her in zwei verschiedene Gruppen unterteilen:
1. das "Übersetzungspassiv" mit einer Sache als Thema / Subjekt
2. das "japanische" Passiv mit einem Menschen als Thema / Subjekt
Der Gebrauch des folgenden Passivs hat sich erst in der Meiji-Zeit durch Übersetzungen westlicher Werke ins Japanische etabliert. Hier nehmen Gegenstände ("unbeseelte Dinge") die Stellung des Themas bzw. Subjekts eines Satzes ein und beeinflussen je nach Kontext ein anderes Objekt oder ein beseeltes Wesen. Mit anderen Worten sind Passivsätze, die in der deutschen Sprache vor allem in der formellen gesprochenen Sprache und in Sachtexten vorkommen, wie z.B. "Die Konferenz wurde um 2 Uhr veranstaltet."
N (unbeseelt) は/が V (Passiv)
Das verbale Prädikat ist dabei in aller Regel ein transitives Verb.
Ein sportlicher Wettkampf wird veranstaltet. | ||
新聞が |
Zeitungen werden verkauft. | |
この本はよく読まれています。 |
Dieses Buch wird gern gelesen. | |
便利な |
Praktische Maschinen wurden hergestellt. | |
私の部屋はいつも |
Mein Zimmer ist immer geputzt. |
In aller Regel fallen auch passivisch formulierte Sätze etwas länger aus und werden häufig mit Zeit- und/oder Ortsangaben sowie durch sonstige Ergänzungen (z.B. Personenangabe) erweitert.
Daraus ergeben sich neue (idealisierte) Formeln:
N (unbeseelt) は/が ZEIT (に) V (Passiv)
N (unbeseelt) は/が ORT (で) V (Passiv)
N (unbeseelt) は/が ERGÄNZUNG V (Passiv)
3月にこの町で
Im März wurde in dieser Stadt ein Judo-Wettkampf veransta1tet.
ドイツでも駅で新聞が売られています。
Auch in Deutschland werden am Bahnhof Zeitungen verkauft.
メキシコではスペイン語が話されています。
In Mexiko wird Spanisch gesprochen.
JAPAN TIMES と言う新聞は英語で書かれています。
Die Zeitung namens JAPAN TIMES ist in Englisch geschrieben.
大学の図書館にはめずらしい本が
In der Uni-Bibliothek gibt es eine Sammlung von seltenen Büchern. (Bücher wurden gesammelt und stehen dort)
デュースブルク大学のいくつかの建物は「クッキーの
Einige der Duisburger Universitätsgebäude werden "Keksdosen" genannt.
「クッキーの缶」は10年ぐらい前に建てられました。
Die "Keksdosen" wurden vor ca. 10 Jahren erbaut
この本は日本でよく読まれています。
Dieses Buch wird gerne in Japan gelesen.
この便利な
Diese praktische Maschine wurde letztes Jahr hier hergestellt
"Heidenröslein" は昔から日本人に歌われています。
Das Heidenröslein wird seit langer Zeit von Japanern gesungen.
英語は世界中の国の人に話されていることばです。
Englisch ist eine Sprache, die von Menschen aller Länder gesprochen wird.
Zwei Sonderformen des sog. Übersetzungspassivs sollen hier noch am Rande erwähnt werden:
Bei Naturereignissen, die einen Einfluss auf ein Objekt (Mensch oder Sache) ausüben (z.B. "Durch die Überschwemmung wurden viele Häuser weggespült.") bedient man sich auch dieser Passivform, anstatt den Satz aktiv zu formulieren. Dabei wird das Ereignis mit dem Partikel で ("durch", "wegen") markiert. Die Formel hierfür lautet:
Naturereignis で N が V (Passiv)
強い雨で |
Durch einen starken Regen wurden Fenster zerstört | |
風で物が |
Durch den Wind wurden Sachen weggeweht. | |
Durch ein Feuer wurden Häuser niedergebrannt. |
Wenn ein menschlicher Handlungsträger in einem Passivsatz auftaucht ("Etwas wird durch eine Person gemacht"), wird neben dem Partikel に bei wichtigeren Ereignissen vor allem die Formulierung によって benutzt. Dies entspricht dem "durch" im Deutschen, und zwar im Sinne von "durch die Hand von". (Wenn Herr Meier sein Gartenhäuschen baut, ist das für die Allgemeinheit kein wichtiges Ereignis. Hier würde man auch im Japanischen weder ein Passiv noch die Formulierung マイヤーさんによって benutzen. Wenn aber der berühmte Architekt XY ein Theaterhaus baut, ist der Gebrauch des Passivs nach der folgenden Formel angebracht:)
N* は/が PERSON によって V (Passiv) * als N kommen hier auch Menschen in Frage
Der "Faust" wurde von Goethe geschrieben. | ||
そして、XYによって日本語に翻訳されています。 |
Und er wurde durch XY ins Japanische übersetzt. | |
この |
Dieses Kunstmuseum wurde durch XY erbaut. | |
モナリザはダヴィンチによってかかれた画です。 |
Mona Lisa ist ein Gemälde, das von da Vinci gemalt wurde. | |
AはBによって |
A wurde durch B ermordet. |
Bei diesem Passiv wird ein "beseeltes Wesen" (Menschen und Tiere) durch die Handlung eines anderen beseelten Wesens direkt beeinflusst. Wie die Überschrift schon darauf hindeutet, handelt es sich bei diesem Passiv um eine Form, die bereits vor der Berührung mit dem Westen in der japanischen Sprache existierte. Genau genommen ist das japanische interpersonale Passiv nur dann anwendbar, wenn der "Verursacher" auf den Handlungsträger entweder einen positiven oder negativen Einfluss ausübt. Mit anderen Worten ist dieses Passiv nur solange mit dem deutschen Passiv identisch, wenn es Situationen in der Art von "Die Maus wurde von der Katze aufgefressen" (=negativer Einfluss) oder "Ich wurde vom Lehrer gelobt." (=positiver Einfluss) wiedergibt. Herrscht jedoch eine "neutrale" Situation, ist das (deutsche) Passiv nicht mehr ins Japanische übertragbar. So ist ein Satz wie "Ich wurde von Mrs. Jones in der englischen Sprache unterrichtet." oder "Er wurde von Frau Müller besucht." im Japanischen nicht bildbar bzw. würde dort eine ungewollte negative Bedeutung im Sinne eines Leidpassivs implizieren. Die Übersetzungen 私はジョーンズさんに英語を教えられました。/彼はミュラーさんに訪ねられました。werden nur in einem bestimmten Kontext benutzt. (Das, was Mrs. Jones mir beigebracht hat, war furchtbar. Ich leide immer noch darunter. / Er wollte nicht, dass Frau Müller ihn besucht. Es ist ihm höchst unangenehm, dass sie ihn besucht hat.)
Die allgemeine (idealisierte) Formel für das sogenannte japanische Passiv lautet:
Person 1 は/が Person 2 に V (Passiv)
私は母に |
Ich wurde von meiner Mutter geweckt. | |
子供がお父さんに |
Das Kind wird gerade vom Vater gerügt. | |
森さんは |
Frau Mori wurde vom Polizisten verwarnt. | |
どろぼうが |
Der Einbrecher wurde von einem Polizeihund gebissen. | |
祖母は |
Meine Großmutter wird von den Familienmitgliedern gut behandelt. | |
彼は |
Er wird von allen geliebt. | |
森さんはおばあさんに |
Frau Mori wurde von der Oma aufgezogen. |
Im normalen Sprachgebrauch trifft man eher Passivsätze an, die durch verschiedene Ergänzungen erweitert worden sind. Es sind vor allem Ergänzungen durch Objekte. Während es im Deutschen möglich ist, in einem Passivsatz das Objekt, das dem Handlungsträger zugewiesen ist, zum Handlungsträger zu deklarieren (z.B. "Meine Brieftasche wurde von einem Taschendieb entwendet." (Brieftasche = Handlungsträger) oder z.B. "Michaels Gesang wurde von allen gelobt."
(Gesang = Handlungsträger), kann im Japanischen das Objekt kein Handlungsträger werden. In diesem Sinne sind die folgenden Übersetzungen dieser beiden deutschen Sätze zwar grammatikalisch korrekt, aber unjapanisch und somit nicht akzeptabel:
私のお
Die korrekte Übersetzung der Sätze lautet:
私はお財布をすりにぬすまれました。/ミヒャエル君は皆に歌をほめられました。
Mit anderen Worten bleibt im Japanischen immer das beseelte Wesen der Handlungsträger. Diese für das deutsche Denken etwas ungewöhnlichen, schwer übersetzbaren Formulierungen ("Ich wurde meiner Brieftasche entledigt"; "Michael wurde des Gesangs wegen von allen gelobt."), sind im Rahmen des oben beschriebenen japanischen Passivs durchaus logisch und einleuchtend. Denn die Brieftasche selbst kann nicht durch den Verursacher negativ beeinflusst werden, sie selbst kann als unbeseeltes Wesen nicht leiden. Genauso wenig kann sich der Gesang als solcher freuen.
Die allgemeine idealisierte Formel für einen erweiterten Passivsatz lautet unter Berücksichtigung dieser Tatsache:
Person 1 は/が Person 2 に Objekt を V (Passiv)
私はどろぼうにお金をぬすまれました。
Mir wurde von einem Dieb Geld gestohlen.
(私は)
Mir wurde vom Polizisten das Auto angehalten.
そして、(私は警宮に)名前と
Und ich wurde von ihm nach meinem Namen und meiner Adresse gefragt.
お父さんは子供に
Dem Vater wurde vom Kind die kostbare Kamera kaputtgemacht.
イタリアに行ったとき、かばんをとられそうになりました。
Damals, als ich nach Italien fuhr, ist mir beinahe die Tasche gestohlen worden.
あなたは
Sind Sie schon mal von Ihrem Freund belogen worden?
ミヒャエル君は先生に日本語の
Weil Michaels Aussprache im Japanischen vom Lehrer gelobt wurde, sah er sehr glücklich aus.
森さんにコンサートに
Weil ich von Frau Mori zum Konzert eingeladen werden wollte, habe ich wiederholt das Wort "Konzert" benutzt.
昨日
Als ich gestern spazieren ging, wurde ich von einer Person in einer Fremdsprache nach dem Weg gefragt, so dass ich ihr (den Weg) nicht erklären konnte.
「来週の
Weil wir vom Lehrer gesagt bekamen, dass bei der Prüfung, die in der kommenden Woche stattfindet, sämtliche bis jetzt gelernte Grammatik getestet wird, waren wir vollkommen überrascht.
Eine weitere Besonderheit des japanischen Passivs trifft man in solchen Fällen an, in denen ein (beseelter) Handlungsträger von einem unbeseelten Veranlasser positiv oder negativ beeinflusst wird. Wenn es z.B. überraschend zu regnen beginnt, kann man im Deutschen häufig keine passivische Formulierung daraus ableiten ("ich wurde beregnet") Man würde höchstens "Ich wurde vom Regen überrascht." sagen. Im Japanischen lässt sich ein solcher Vorgang ohne weiteres von Aktiv ins Passiv umwandeln: 雨が降りました。→ (私は)雨に降られました。
Das liegt daran, dass auch hier der Grundgedanke des japanischen Passivs "ein Handlungsträger (=私) wird von einem Veranlasser (=雨) positiv oder negativ beeinflusst" seine Wirkung beibehält.
Derselbe Effekt gilt auch für Situationen, in denen der beseelte Veranlasser keine Absicht hat (oder zumindest keine Absicht mehr haben kann), dem Handlungsträger einen Schaden zuzufügen oder ihn positiv zu beeinflussen.
Ein sehr markantes (makabres) Beispiel wäre, wenn die Person A stirbt und der Freund von A davon betroffen ist. In der aktiven Formulierung hieße das in etwa: "Mein Freund A ist gestorben. Ich bin sehr traurig." 友達のAさんが死にました。私はとても悲しいです。Während ein solcher Umstand im Deutschen auf garkeinen Fall passivisch darstellbar ist "Ich bin von meinem Freund A bestorben worden." ist dies im Japanischen durchaus möglich:
私は友達のAさんに死なれてとても悲しいです。Dabei ist der Veranlasser (=Freund A) wiegesagt nicht gestorben, um dem Handlungsträger (=ich) mit Absicht negativ zu beeinflussen. Der Vorgang des Todes ist so gesehen, d.h. von der Perspektive des "Veranlassers" aus gesehen keine negative, sondern eine sozusagen wertneutrale Handlung;
denn er ist weder absichtlich gestorben noch wollte er sozusagen durch den Tod seinen Freund ärgern.
Die Übersetzung eines solchen Passivs geht nur über den Umweg "von … überrascht werden" oder "unter … leiden".
Die allgemeine Formel für diese Art von japanischen Passivsätzen lautet:
Person 1 は/が Sache に V (Passiv)
Person 1 は/が Person 2 に V (Passiv)z.B.: 私は雨に降られました。
z.B.: 私は友達に死なれました。
Im Gegensatz zu der bereits weiter oben in dieser Lektion gezeigten Passivform mit transitiven Verben, wird in den vorliegenden Fällen in aller Regel ein intransitives Verb als Prädikat benutzt. Weitere Beispiele dieses gewöhnungsbedürftigen Passivs finden Sie im Folgenden, wobei die erste Formel oft auch mit Naturphänomenen in Verbindung steht (雨に降られる vom Regen "beregnet" werden, 風に吹かれる vom Wind "beweht" werden, 台風に来られる vom Taifun "angefallen" werden etc.)
Mein Nachbar hat das Bier, was ich trank, weggetrunken.
森さんは友達に遊びに来られて勉強することができませんでした。
Frau Mori wurde vom Besuch ihres Freundes überrascht und konnte nicht lernen.
彼は子供のとき、お父さんに
Er wurde in seiner Kindheit vom Tode seines Vaters überrascht.
彼女にウールのセーターを
Meine Freundin hat meinen Wollpullover fälschlicherweise in der Waschmaschine gewaschen.
Durch einen starken Wind wurde (meine) Wäsche weggeweht.
Ich werde Nacht für Nacht vom Geschrei des Babys geweckt.
Als ich gestern mit einem Cabrio eine Spritztour machte, wurde ich vom Regen überrascht.
すみません。たばこを一本ください。友達に
Entschuldigung. Geben Sie mir bitte eine Zigarette. Mein Freund hat sie alle weggeraucht. Ich habe keine einzige mehr.
Die in den beiden vorangegangenen Abschnitten behandelten Formen (Kausativ und Passiv) lassen sich miteinander kombinieren. Es handelt sich genauer gesagt um eine passivische Form des Kausativs. Wenn beispielsweise die Mutter das Kind Gemüse essen lässt, wird dies mit Hilfe des herkömmlichen Kausativs ins Japanische übersetzt:
お母さんは子供に野菜を食べさせました。Von der Perspektive des Handlungsträgers aus, also des Kindes aus gesehen, ist das Essen eine vom Veranlasser (=Mutter) beabsichtigte, als negativ zu bewertende Veranlassung, die normalerweise widerwillig geschieht. Um das Leid (=Passivität) bzw. den Widerwillen des Kindes zum Ausdruck zu bringen, wird der Kausativ 食べさせる ins Passiv gebracht. Daraus ergibt sich der Satz "Das Kind wurde veranlasst (wurde gezwungen), Gemüse zu essen." 子供はお母さんに野菜を食べさせられました。
Allgemein gesprochen wird beim passivischen Gebrauch des Kausativs ein beseeltes Wesen durch ein anderes beseeltes Wesen zu einer Tat gezwungen, worunter das erstgenannte Wesen leidet. Die Übersetzung dieser Form lautet entsprechend "zu etw. gezwungen werden". Die (idealisierte) Formel eines solchen Satzes wäre dann:
Wesen 1 は Wesen 2 に V (Kausativ + Passiv)
Die Bildung des passivischen Kausativs erfolgt folgendermaßen:
強V: V (1. Stufe: a-Endung) + ~される
弱V: V + ~させられる
不Vする: させられる
不V来る: こ + ~させられる読まされる、書かされる、言わされる etc.
開けさせられる、見させられる、食べさせられる etc.
結婚させられる、勉強させられる etc.
来させられる
Wie Sie aus dem obigen Schema entnehmen können, wird die passivische Kausativform beim 強V heutzutage nicht mehr stur nach dem grammatikalischen Schema "Kausativ + Passiv" gebildet. Mit anderen Worten wird etwa das 強V 飲む nicht zuerst in das Kausativ 飲ませる gebracht und wie ein 弱V behandelt, indem man daran die Passivendung ~られる anbringt, also 飲む → 飲ませる → 欽ませ → 欽ませ + られる = 飲ませられる, sondern die Passivendung ~される wird direkt an die 1. Stufe des Verbs (also entsprechend der bekannten "nai-Form") 飲ま~ angeschlossen, wodurch die Form 飲まされる entsteht. (Man könnte auch dieses Phänomen auf die im Abschnitt 1 erwähnte alternative Kurzform zurückführen, die dann entsprechend abgewandelt wird: 飲ます → 飲まされる)
Entsprechend verwandeln sich die übrigen 強V zu folgenden Formen:
会う | → | 会わされる | zum Begegnen gezwungen werden | (nicht:会わさせられる) | ||||
歩く | → | 歩かされる | zum Laufen gezwungen werden | (nicht:歩かさせられる) | ||||
選ぶ | → | 選ばされる | zum Wählen gezwungen werden | (nicht:選ばさせられる) | ||||
踊る | → | 踊らされる | zum Tanzen gezwungen werden | (nicht:踊らさせられる) | ||||
飛ぶ | → | 飛ばされる | zum Fliegen gezwungen werden | (nicht:飛ばさせられる) | ||||
泳ぐ | → | 泳がされる | zum Schwimmen gezwungen werden | (nicht:泳がさせられる) | ||||
待つ | → | 待たされる | zum Warten gezwungen werden | (nicht:待たさせられる) | ||||
書く | → | 書かされる | zum Lesen gezwungen werden | (nicht:読まさせられる) | ||||
etc. etc. Allerdings werden alle 強V, die in der lexikalisierten Form auf den す-Laut enden, wie z.B. das 話す, mit der sonst nicht mehr üblichen (ursprünglichen) Form ~せられる in Verbindung gebracht. Das liegt wohl daran, dass sonst ein schwer auszusprechender Doppellaut (ささ) entsteht: |
||||||||
話す | → | 話させられる | zum Sprechen gezwungen werden | (nicht: 話さされる) | ||||
壊す | → | 壊させられる | zum Zerstören gezwungen werden | (nicht:壊さされる) | ||||
直す | → | 直させられる | zum Reparieren gezwungen werden | (nicht: 直さされる) | ||||
消す | → | 消させられる | zum Wegwischen gezwungen werden | (nicht:;肖さされる) |
Im Folgenden finden Sie einige Beispiele zum passivischen Gebrauch des Kausativs:
Auf der Hochzeitsfeier meines Freundes wurde ich gezwungen, eine Rede zu halten.
子供のとき、いつも家の
Ich wurde als Kind immer zum Mitputzen des Hauses gezwungen.
森さんはお母さんに嫌いな野菜を食べさせられています。
Frau Mori wird immer von ihrer Mutter gezwungen, Gemüse, das sie nicht mag, zu essen.
授業のとき、私だけ
Beim Unterricht wurde nur ich gezwungen, schwierige Aufgaben zu beantworten.
Als mein 5 jähriger Bruder die Wand des Nachbarhauses bemalte, wurde ich gezwungen, die Bilder wegzuwischen.
Ich wurde Nacht für Nacht vom Baby geweckt und wurde gezwungen, mit ihm zu spielen.
日本に行くと、たいてい
Wenn man nach Japan fährt, wird man meistens gezwungen, Lieder aus dem eigenen Land zu singen, so dass Sie sie lieber jetzt schon üben sollten.
Früher wurde man gezwungen, jemanden zu heiraten, den man gar nicht mochte.
パーティーの後でコップをたくさん洗わされました。
Nach der Party wurde ich gezwungen, viele Gläser zu waschen.
Wenn man alleine in ein Restaurant hineingeht, kommt es häufig vor, dass man gezwungen wird, sich auf den schlechtesten Platz zu setzen.
Als ich mich im Krankenhaus aufhielt, wurde ich von der Krankenschwester gezwungen, jeden Tag ein bitteres Medikament einzunehmen.
Gestern hat sich die Bahn verspätet, so dass ich gezwungen war, eine ganze Stunde auf sie zu warten.
パーティーで
Auf der Party wurde ich von dem, der neben mir saß, gezwungen, mir eine ganze Reihe überhaupt nicht witziger Witze anzuhören.
Obwohl ich wegen der Vorbereitung auf die Prüfung keine Zeit hatte, wurde ich gezwungen, beim Umzug mitzuhelfen.
Die Formulierung der relativ höflichen Bitte um eine Handlung (z.B. "essen Sie bitte" 食べてください) wurde bereits im vergangenen Semester behandelt. Hier geht es um die Kombination dieser Form mit dem Kausativ. Im Sinne von "lassen Sie mich bitte das und das tun", also bei einer höflichen Bitte um die Erlaubnis für eine Handlung, wird an den üblichen Kausativ ~せる/~させる die Endung der Bitte ~てください angeschlossen. Daraus ergeben sich je nach der Verbgruppe die Formulierungen ~せてください(強V und する) bzw. ~させてください(弱V und 来る). Im Folgenden finden Sie eine schematische Darstellung der Bildung dieser Formen:
強V: V(1. Stufe: a-Endung)+ ~せてください(ませんか) 読ませてください(ませんか)、書かせてください(ませんか)、言わせてください(ませんか) etc. 弱V: V+ ~させてください(ませんか) 開けさせてください(ませんか)、見させてください(ませんか)、食べさせてください(ませんか) etc. 不Vする: させてください( ませんか) 散歩させてください(ませんか)、勉強させてください(ませんか)、スピーチさせてください(ませんか) 不V来る: こ+~させてください(ませんか) 来させてください(ませんか)
Diese Formulierung der Bitte beschränkt sich auf die mit dem Partikel に markierte 1. Person Singular und Plural.
Auch wenn aus dieser Formulierung noch weitere, und im Rahmen der Bitte und des Verbots bekannte Formulierungen sehr einfach abgeleitet werden können (z.B. "Lassen Sie ihn nicht trinken." 飲ませないでください oder "Sie dürfen ihn nicht trinken lassen." 飲ませてはいけません etc.), soll sich die vorliegende Grammatik vor allem aus Gründen der Übersichtlichkeit nur auf die genannte Form beschränken.
Hier einige Beispiele mit "lassen Sie mich / uns … tun":
すみません。ちょっとここに
Entschuldigung. Lassen Sie mich bitte eine Weile hier sitzen.
今日は良く
Weil ich heute gut vorbereitet bin, lassen Sie mich bitte antworten.
とてもおなかがすいています。何か食べさせてください(ませんか)。
Ich habe einen großen Hunger. Lassen Sie mich etwas essen. (oder: Geben Sie mir etwas zum Essen.)
いつも森さんに
Weil ich Sie, Frau Mori, immer bezahlen lasse, lassen Sie mich heute bezahlen.
私はあなたのお
Ich liebe Ihre Tochter. Lassen Sie mich Ihre Tochter heiraten.
私はスピーチが
Ich bin ein guter Redner. Lassen Sie mich bitte auf der Party eine Rede halten.
買い物はどなたが行きますか。私に行かせてください(ませんか)。
Wer geht einkaufen? Lassen Sie mich gehen.
何を
Was suchen Sie denn eigentlich? Meine Brieftasche. Lassen Sie sie uns auch suchen.
Die konzessiven Formulierungen des Deutschen "obwohl" bzw. "trotz", werden im Japanischen mit Hilfe der Endung ~のに wiedergegeben. Diese Endung, die an alle Prädikatswörter anschließbar ist, wird in einer Satzverbindung nach dem Schema Satz1 のに Satz2 eingesetzt. Die Prädikate die mit のに in Verbindung stehen, nehmen u.a. folgende Gestalten an:
Aussage Negation Perfekt negiertes Perfekt V V(Lexikon) ~のに V強(V:a-Laut) ~ないのに V(ta-Form) ~たのに V(強V:a-Laut) ~なかったのに 読むのに 読まないのに 読んだのに 読まなかったのに VA VA(Lexikon) ~のに VA(Stamm) ~くないのに VA(Stamm) ~かったのに VA(Stamm) ~くなかったのに 新しいのに 新しくないのに 新しかったのに 新しくなかったのに NA NA ~なのに NA ~で/じゃないのに NA ~だったのに NA ~で/~じゃなかったのに 静かなのに 静かじゃないのに 静かだったのに 静かじゃなかったのに N N ~なのに N ~で/じゃないのに N ~だったのに N ~で/~じゃなかったのに 子供なのに 子供じゃないのに 子供だったのに 子供じゃなかったのに
Mit anderen Worten können Sie sich bei der Bildung der Modifikationen von ~のに vollkommen an der bekannten Kausalendung ~ので (vergleiche Lektion3) orientieren. Das ~のに kann im Übrigen durch die Formulierung それなのに ("Trotzdem …") auch als satzeinleitende Konjunktion eingesetzt werden. Da ~のに wie beim deutschen "obwohl" einen Widerspruch oder eine Einschränkung zu einer bestimmten Erwartung, die man im vorderen Satzteil angibt, darstellt, schwingen häufig Emotionen wie Bedauern, schlechtes Gewissen, Überraschung, Ärger, Freude, Trauer oder diverse gemischte Gefühle des Sprechers mit.
目が
Obwohl ich schlechte Augen habe, bin ich ohne eine Brille zu tragen, Auto gefahren.
たくさんご飯を食べたのに、またすぐにおなかがすいてしまいました。
Obwohl ich viel gegessen habe, habe ich sofort wieder Hunger bekommen.
毎日勉強していたのに、
Obwohl ich jeden Tag gelernt habe, bin ich durch die Prüfung durchgefallen.
ペーター君はまだ日本に行ったことがないのに、日本のことを良く知っています。
Obwohl Peter noch nie in Japan gewesen ist, kennt er sich in Dingen über Japan gut aus.
彼はまだ
Er ist noch jung. Trotzdem ist er schon Firmenchef geworden.
8時間寝たのに、まだ
Obwohl ich 8 Stunden geschlafen habe, bin ich immer noch müde.
ミヒャエル君はあまり日本語を勉強しないのに、
Obwohl Michael nicht so viel Japanisch lernt, kennt er viele merkwürdige Wörter.
Obwohl es kalt ist, ging ich ohne Pulli aus dem Haus.
時間があったので、
Obwohl er nicht interessant gewesen ist, habe ich, da ich Zeit hatte, den Film bis zum Schluss gesehen.
Wir haben im vergangenen Semester die Dreiteilung der japanischen Demonstrativpronomen kennengelernt. Entsprechend der Dreiteilung bei これ、それ、あれ oder ここ、そこ、あそこ gibt es auch die in der Überschrift genannten Demonstrativpronomen こんな、そんな、あんな sowie das passende Fragepronomen どんな. Die jeweilige Endung な deutet auf eine Attributivform wie bei einem NA hin. (Das kommt daher, dass z.B. こんな aus このような abgeleitet wurde, wobei das ような eben die Attributivform des NA ようだ darstellt.) Wie auch immer, können diese Demonstrativpronomen nur in Verbindung mit einem Nomen nach den Formeln こんな+N, そんな+N sowie あんな+N auftreten. Das gilt auch für das Fragepronomen どんな. Die Bedeutung von こんな、そんな、あんな kann zunächst mit der Übersetzung "so ein + N" abgedeckt werden. (どんな, das wir bereits im 1.Semester kennengelernt hatten, wurde übrigens mit "was für ein + N" übersetzt.) Allerdings hilft uns eine einzige Übersetzung für drei verschiedene Formulierungen reichlich wenig. Aus diesem Grunde müssen wir uns mit dem Wesen der Dreiteilung des Demonstrativpronomens im Japanischen noch einmal kurz auseinandersetzen. Ist dabei nur eine Person (=der Sprecher) im Spiel, lässt sich die Dreiteilung denkbar einfach erklären, indem man die unterschiedliche Distanz des genannten "Objekts" zum Sprecher vergegenwärtigt:
こんなN: ♀♂→■
そんなN: ♀♂—→■
あんなN: ♀♂——→■
♀♂=Person ■=Objekt
Hier einige einfache Beispiele:
こんなボールペンを |
Ich suche so einen Kugelschreiber. | |
(Dabei hält der Sprecher z.B. den Kugelschreiber in der Hand.) | ||
そんな人はまだ見たことがありません。 |
So eine Person habe ich noch nie gesehen. | |
(Dabei schaut der Sprecher z.B. auf ein Foto. das ein Anderer in seiner Hand haltend ihm gezeigt hat.) | ||
あんな家に住んでみたいです。 |
Ich möchte mal in so einem Haus wohnen. | |
(Dabei zeigt der Sprecher auf ein Haus. das in relativ weiter Entfernung von ihm und dem Gesprächspartner steht.) |
Wird eine zweite Person in das Geschehen mit einbezogen (d.h. der Sprecher unterhält sich mit seinem Gesprächspartner. lässt sich die Funktion der Demonstrativa zunächst folgendermaßen darstellen:
Bei こんな+N steht das N dem Sprecher sehr nahe, d.h. es befindet sich in seinem Bereich und nicht in dem seines Partners, während そんな+N auf den Bereich des Anderen deutet, und schließlich das あんな+N auf ein N hinweist, das außerhalb des Bereichs sowohl des Sprechers als auch des Anderen zu platzieren ist.
こんなN: ♀♂■←♀♂
そんなN: ♀♂→■♀♂
あんなN: ♀♂♀♂→■
In der sprachlichen Realität werden Demonstrativpronomen normalerweise im Rahmen eines Dialogs benutzt, wo durch ein Wechselspiel zwischen こんな, そんな und あんな, je nach der Perspektive des Sprechers bzw. des Gesprächspartners entsteht. Im Folgenden soll anhand von einfachen Dialogszenen der Gebrauch verdeutlicht werden:
こんな und そんな
Im Folgenden wird der unterschiedliche Gebrauch von こんな und そんな bei einem Dialog zwischen Person A und B demonstriert, wobei wir hier bewusst gegenständlich bleiben und nicht mit Vertrautheitsgraden gegenüber abstrakten Dingen operieren:
A: こんなボールペンを |
Ich suche so einen Kugelschreiber. | |
(Dabei hält A den Kugelschreiber in der Hand.) | ||
B: そんなボールベンは見たことがありません。 |
So einen Kugelschreiber habe ich noch nie gesehen. | |
(B schaut sich den Kugelschreiber aus einer gewissen Entfernung an.) | ||
もうちょっと良く見せてください。 |
Zeigen Sie mir ihn bitte etwas genauer. | |
(B nimmt den Kugelschreiber dabei in die eigene Hand.) | ||
やはりこんなのはドイツには売っていませんね。 | So einer wird in Deutschland wirklich nicht verkauft. | |
でも、こんなのだったら、どこにでもありますよ。 | Aber so einen gibt es überall! | |
(Dabei holt B einen anderen Kugelschreiber heraus.) | ||
A: そうですか。でも、そんなのは |
Ach ja. Aber so einen möchte ich gar nicht haben! | |
(A zeigt mit dem Finger auf den anderen Kugelschreiber, den B in der Hand hält.) |
こんな+N wird normalerweise nur Dinge, Lebewesen und Angelegenheiten, die einem von beiden von der räumlichen Lage, aber auch im übertragenen Sinn von der Vertrautheit her nahestehen, verwendet. D.h., dass beide (Sprecher und Gesprächspartner) sich im selben Bereich befinden und das Genannte beiden vertraut ist. Bildlich dargestellt halten im Idealfall die Beiden denselben Gegenstand in der Hand. Im übertragenen Sinn befassen sich die Beiden mit einem gemeinsamen Gesprächsthema. Viel häufiger stehen Sprecher und Gesprächspartner jedoch im unterschiedlichen Verhältnis zum Objekt, wovon gerade die Rede ist, wodurch das uns seit dem 1. Semester bekannte Wechselverhältnis von Nähe und Distanz entsteht. Das, was für den einen ein こんな+N ist, ist für den anderen ein そんな+N. Wenn ausnahmsweise Sprecher und Gesprächspartner demselben Bereich angehören, aber beide eine eher distanzierte Haltung gegenüber einem Objekt einnehmen, kann dieses Objekt auch für beide ein そんな+N ausmachen.
Im obigen Dialog ging es um ein und denselben Gegenstand, der je nach der Distanz zu A und B im Japanischen mal mit こんな und mal mit そんな betitelt wurde. Entsprechende Dialoge lassen sich aber auch bei abstrakten Angelegenheiten oder beispielsweise bei einem Gespräch über eine andere Person führen. In abgewandelter Form soll im Folgenden das obige Gespräch mit einer Person als Thema durchgespielt werden:
A: こんな人を |
Ich suche so eine Person. | |
(Dabei hält A ein Foto in der Hand.) | ||
B: そんな人は見たことがありません。 |
So eine habe ich noch nie gesehen. | |
(B schaut sich das Foto aus einer gewissen Entfernung an. Gleichzeitig ist durch そんな die psychologische Distanz von B gegenüber diesem für ihn fremden Menschen wiedergegeben worden.) | ||
もうちょっと良く見せてください。 |
Zeigen Sie mir es bitte etwas genauer. | |
(B nimmt das Foto dabei in die eigene Hand.) | ||
やはりこんな人はドイツにはいませんね。 | So eine Person gibt es in Deutschland wirklich nicht. | |
でも、こんな人だったら、どこにでもいますよ。 | Aber so eine gibt es überall! | |
(Dabei holt B ein anderes Foto einer Person heraus.) | ||
A: そうですか。でも、そんな人は探していないんです。 |
Ach ja. Aber so eine Person suche ich doch gar nicht! | |
(A zeigt mit dem Finger auf das Foto, das B in der Hand hält.) |
あんな
あんな+N wird für Dinge, Angelegenheiten und Personen, die sowohl außerhalb des Bereichs des Sprechers als auch des Gesprächspartners zu platzieren sind, verwendet. Hier kann dieses "außerhalb" nicht nur lokal, sondern in einem bestimmten Kontext auch temporal benutzt werden. Die beiden Dialogteilnehmer meinen dabei im Normalfall mit あんな+N ein und dasselbe Objekt. Mit anderen Worten handelt es sich bei あんな+N um ein zwar von beiden aus gesehen in örtlicher oder zeitlicher Distanz befindliches Objekt, das jedoch beiden wohlbekannt ist. Diese Tatsache gilt im Übrigen für alle mit あ~ beginnenden Demonstrativa und kann durchaus mit der Funktion von "jene -r, -s" des Deutschen, im Sinne von "uns beiden wohlbekannt" verglichen werden.
Im Folgenden wird eine Dialogszene gezeigt, in der alle drei Demonstrativpronomen (und das Fragepronomen どんな) auftreten. Achten Sie bitte vor allem auf den letzten Satz, der die Eigenschaft von あんな besonders deutlich macht.
A und B gehen spazieren:
A: あそこを見てください。Bさん、あんな1)ところにあんな2)家が建っていますよ。
Sehen Sie mal da rüber. Herr B. an so einem Ort steht so ein Haus!
(A zeigt B mit dem Finger die Richtung, wo das ungewöhnliche Haus steht.)
B: 私は目が悪いので良くわかりません。どんな3)家ですか。
Weil ich schlechte Augen habe, kann ich es nicht gut erkennen. Was für ein Haus ist das?
A: こんな4)家です。
Das ist so ein Haus. (A formt mit den Händen ein Spitzdach.)
B: そんな5)家は
So ein Haus ist aber selten.
A: そうですね。でも、私もあんな6)家に住んでみたいです。
Ja, Sie haben recht. Aber ich möchte auch in so einem Haus wohnen.
B: そんな7)家はあまり好きではありません。私はこんな8)家がいいです。
Solche Häuser mag ich nicht besonders. Ich mag so ein Haus. (B formt mit den Händen ein Flachdachhaus.)
A: ところで、
Übrigens. Das Haus, das wir vorige Woche beim Spaziergang gesehen haben, war auch wunderschön, nicht wahr!
In so einem Haus möchte man auch wohnen, nicht wahr!
B: えーと。どんな10)家でしたか。
Em. Was für ein Haus war das noch mal?
A:
Ich meine doch das Haus mit den roten Fenstern, das eine so geformte Dachterrasse hatte.
(A versucht mit den Händen die Form jener Dachterrasse, die er gesehen hatte, nachzubilden.)
B: やっと
Endlich erinnere ich mich. Ja, Sie haben recht! Man möchte auch wirklich einmal in so einem Haus wohnen!
Anmerkungen
1) | deutet auf die örtliche Distanz des Objekts hin, und zwar sowohl für A als auch B | |
2) | dito | |
3) | Frage nach einem Objekt, das dem Gesprächspartner nicht bekannt bzw. nicht sichtbar ist | |
4) | Das Objekt wird in Form eines Symbols in den Bereich des Sprechers gebracht, wodurch es für B auch eine neue Distanz bekommt Und zwar entfernt es sich automatisch vom Gesprächspartner | |
5) | Von B aus betrachtet, befindet sich das Objekt in relativ geringer Distanz | |
6) | Das für A bekannte Objekt wird wieder nach der ursprünglichen örtlichen Distanz bezeichnet, da inzwischen das Handzeichen nicht mehr existiert | |
7) | Nach wie vor ist das Objekt dem Gesprächspartner (B) nicht bekannt bzw. nicht sichtbar, daher そんな Gleichzeitig wird mit そんな die distanzierte Haltung (psychologische Distanz!) von B gegenüber dem Objekt klargestellt. Alle mit そ~ beginnenden Demonstrativa (それ, そこ, その, そちら etc.) dienen im Übrigen der Darstellung der psychologischen Distanz | |
8) | Das Objekt wird wie bei 4) symbolisch in den Bereich von B gebracht | |
9) | Hier deutet あんな auf die zeitliche Distanz hin. A setzt voraus, dass das Objekt B noch bekannt ist. Ein für beide Personen bekanntes, aber in Distanz (lokal, temporal oder psychologisch) befindliches Objekt wird wie oben schon erwähnt, mit einem Demonstrativpronomen des あ~ Bereichs (あれ, あそこ, あの, あちら etc.) bezeichnet. Hier stehen die Beiden dem Objekt wie gesagt temporal distanziert gegenüber | |
10) | Frage nach dem Objekt, das B nicht mehr bekannt ist | |
11) | Das Objekt wird ähnlich wie bei 4) und 8) symbolisch in den Bereich von A gebracht | |
12) | Nachdem sich B an das Objekt erinnert, rückt es sozusagen als gemeinsam bekanntes Objekt wieder automatisch in die Ferne |
Die demonstrativen Wörter こう, そう. ああ und das Fragewort どう, das wir bereits im vergangenen Semester als "wie" (Lektion 5) kennengelernt haben, sind unselbständige Wörter und werden entweder zusammen mit Adjektiven oder Verben benutzt. Sie dienen dazu, Zustände und Aktionen in vergleichender Weise darzustellen.
Die drei demonstrativen Wörter können mit dem Wort "so" im Sinne von "auf solche / diese / jene Weise" übersetzt werden. Darüber hinaus werden vor allem das そう und どう mit dem Hilfsverb です verbunden, als floskelhafte, selbstständige Wörter, die Ihnen bekannt sind, benutzt そうです kann man mit "das ist richtig", "so ist es" übersetzen und どうですか entspricht der deutschen Floskel "wie ist es?"
こう, そう, ああ und どう werden auch wie die im vorangehenden Abschnitt behandelten Ausdrücke am häufigsten im Dialog benutzt. Daraus ergeben sich folgende Dialogbeispiele zwischen A und B:
A: | 「かばん」は漢字でどう書くんですか。 |
Wie schreibt man eigentlich "kaban" in Kanji? | ||
B: | 良く見てください。こう書きます。 |
Schauen Sie genau. Es wird so geschrieben. | ||
A: | 10 |
Wie ist die Grammatik der Lektion 10? | ||
B: | こう長いと、 |
Wenn sie so lang ist, macht sie mir viel Mühe. | ||
A: | あの人は |
Jene Person da kann aber schnell putzen! | ||
ああすれば、速くできますね。 |
Wenn man es auf jene Weise tut, kann man es rasch erledigen! | |||
B: | そうですね。私もああすることにします。 |
Ja, Sie haben recht. Ich werde es auch so machen. | ||
A: | Beeilen Sie sich bitte. Der Bus kommt! | |||
B: | そう急がせないでくださいよ。 |
Bringen Sie mich doch bitte nicht so auf Trab! | ||
A: | Was machen wir heute Abend? Sollen wir nicht ins Kino gehen? | |||
B: | はい、そうしましょう。 |
Ja, machen wir das! | ||
A: | 毎日 |
Es ist jeden Tag so heiß, nicht wahr! | ||
B: | はい。こう暑いと何もできません。 |
Ja. Wenn es so heiß ist, kann ich nichts tun! | ||
A: | 今日はもう |
Es ist heute schon so spät. Sollen wir das morgen machen? | ||
B: | はい、そうしてください。 |
Ja, das wäre mir recht. (=ich bitte das so zu tun) | ||
A: | ベルリンまでどう行きましょうか。 |
Wie wollen wir nach Berlin fahren? | ||
B: | (auf die Straßenkarte zeigend) | |||
こう行って、こう行って、こう行きましょう。 |
Fahren wir so, so und dann so. | |||
A: | (auf Bs Karte zeigend) | |||
でも、そう行くとこ時間がかかりますよ。 |
Aber wenn wir so fahren, braucht es viel Zeit! (=Umweg) | |||
B: | じゃあ、またあの |
Dann nehmen wir halt wieder jene Autobahn! | ||
A: | そうですね。ああ行くのが一番ですね。 |
Genau. So (=auf jene weise) zu fahren ist am besten! |
... こうして彼はお |
… Auf diese Weise wurde er ein reicher Mann. | |
おすしはこうして作ります。 ... | … Sushi wird auf folgende Weise hergestellt … |
Das zweite demonstrative Wort そう in Verbindung mit して ist uns sowohl als そうして ("danach" Lektion 6) und vor allem auch als komprimierte Form そして (als satzeinleitende Konjunktion "Und dann …", 1. Semester Lektion 2) bestens bekannt.
Bereiten Sie sich wie üblich auf die Grammatik vor und beantworten Sie folgende Fragen
Lösungen:
Anhang 付録 (Semester2)
transitive und intransitive Verben | 自・他動詞一覧 | |
強V mit 弱V Charakter | 特種形強変化動詞一覧 | |
Vokabelindex | 語葉リスト |
= ...が+Verb (を meist nicht möglich) | |
= ...を+Verb (möglich) |
Die wichtigsten Wörter sind unterstrichen.
(Anordnung: alphabetisch nach der deutschen Bedeutung der transitiven Verben (他動詞))
自動詞 | 他動詞 | |||||
abkühlen(z.B. Essen) | abkühlen lassen | |||||
abprallen | abprallen lassen | |||||
sich abwetzen | abwetzen, Schaden zufügen | |||||
sich ändern | ändern | |||||
aneinander gereiht sein | aneinanderreihen | |||||
sich anhäufen | anhäufen | |||||
sich begeben | anpeilen | |||||
とどまる |
sich aufhalten | とどめる |
aufhalten | |||
やむ | aufhören (Regen etc.) | やめる | aufhören, quittieren | |||
geschehen | aufkommen lassen | |||||
stehen | aufstellen | |||||
aufwachen(bewusst werden) | aufwachen | |||||
aufstehen | aufwecken, wachrütteln | |||||
aufwachen (vom Rausch) | aufwecken (vom Rausch) | |||||
entstehen (Bauten) | bauen | |||||
enden | beenden | |||||
beginnen | beginnen lassen | |||||
sich freuen | beglücken, Freude bringen | |||||
begraben(sein) | begraben | |||||
bekannt werden | bekannt machen | |||||
nass werden | benetzen, nass machen | |||||
sich beruhirgen, sich legen | beruhigen | |||||
besiegt werden | besiegen, schlagen | |||||
verlieren | besiegen | |||||
bestimmt werden | bestimmen | |||||
sich bewegen | bewegen | |||||
sich biegen, abbiegen | biegen, abbiegen | |||||
brechen(z.B. Knochen) | brechen, abbrechen | |||||
zerbrechen | brechen, dividieren | |||||
brennen, gar werden | brennen, verbrennen, grillen | |||||
auftauchen | darstellen | |||||
つく |
angehen(Lichtquelle) | つける |
einschalten, anzünden | |||
einsteigen, fahren | einsteigen lassen, hochstellen | |||||
unter Wasser(Alkohol etc.) stehen | eintauchen, einlegen | |||||
Prüfung etc. bestehen | empfangen, Prüfung machen | |||||
fliehen | entkommen lassen | |||||
sich erhöhen | erhöhen | |||||
treffen(z.B. Lotterie) | erraten, treffen lassen | |||||
sich erschrecken | erschrecken | |||||
fallen | fallen lassen, verlieren | |||||
gefangen werden | fangen | |||||
sich finden, gefunden werden | finden | |||||
fliegen | fliegen lassen | |||||
fließen | fließen lassen | |||||
sich fortsetzen | fortsetzen | |||||
ゆだる |
gegart werden(in Flüssigkeit) | ゆでる |
garen | |||
geboren werden | gebären | |||||
gewinnbringen | Gewinn machen | |||||
wachsen | großziehen, züchten | |||||
hinausgehen | hinausbringen, abschicken | |||||
ankommen(Post etc.) | hinbringen, liefern | |||||
steigen | hochheben | |||||
in Mode kommen | in Mode bringen | |||||
stehen, in der Zeitung stehen | inserieren | |||||
かかる |
kosten, Anruf bekommen | かける |
kosten lassen, anrufen | |||
genesen | kurieren | |||||
leben | leben lassen, zum Zuge bringen | |||||
erlöschen | löschen | |||||
zunehmen(dick werden) | mästen | |||||
sich vermischen | mischen | |||||
sich öffnen | öffnen | |||||
in Ordnung kommen | Ordnung machen, aufräumen | |||||
intakt werden | reparieren | |||||
gerettet werden | retten, helfen | |||||
sich ausruhen | ruhen lassen | |||||
むける |
sich (ab-)schälen | むく |
schälen | |||
sich schließen | schließen | |||||
schmelzen, sich auflösen | schmelzen, auflösen | |||||
schmerzen | Schmerz zufügen | |||||
schwimmen(auch を) | schwimmen lassen | |||||
spielen | spielen lassen | |||||
stecken bleiben(spitzer Gegenstand) | stechen, einstechen | |||||
sich verstopfen | verstopfen, stopfen, zusammen drücken | |||||
tanzen(auch を) | tanzen lassen | |||||
trocken werden(z.B. Wäsche) | trocknen | |||||
trocken werden(dürsten) | trocknen | |||||
こぼれる |
heruntertropfen | こぼす |
tropfen lassen, kleckern | |||
übernachten | übernachten lassen | |||||
überqueren, hingelangen | überreichen | |||||
übrigbleiben | übrig lassen | |||||
umkippen | umstoßen | |||||
lärmen | Unruhe stiften, beunruhigen | |||||
unsichtbar werden | unsichtbar machen | |||||
brennen | verbrennen | |||||
zunehmen | vermehren | |||||
ずれる |
sich verschieben | ずらす |
verschieben, verzerren | |||
sinken | versenken | |||||
wachsen(Gras, Haare etc.) | wachsen lassen(z.B. Bart) | |||||
fortscheiten | weiterbringen, befürworten | |||||
zerreißen | zerreißen | |||||
blühen | zum Blühen bringen | |||||
anhalten | zum Halten bringen | |||||
sieden, brodeln | zum Kochen bringen | |||||
zurückkehren(z.B. Ball) | zurückgeben | |||||
zurückkommen | zurückbringen | |||||
zurückkehren | zurückkehren lassen |
copyright 1997 by R. Beermann
Neben den 弱V (ichidan), deren Stamm auf einen e-ru bzw. i-ru Laut endet, existieren einige 強V (godan), die das äußere Merkmal eines 弱V (ichidan) besitzen. In der vorliegenden Liste sind 54 solcher Verben aufgenommen.
Die 13 wichtigeren 強V (godan) mit 弱V (ichidan) Charakter (unterstrichen!) müssen auswendig gelernt werden, da diese keinen Anhaltspunkt eines 強V (godan) besitzen.
hasten, ungeduldig werden | ||
ちびる | knausern, Schlückchen Weise trinken | |
fallen (Blüten, Blätter) | ||
どじる | danebentreten, tölpelhaft benehmen | |
bei einer Person weilen (altjapanisch) | ||
hineingehen, eintreten | ||
rennen | ||
abnehmen, weniger werden | ||
drehen, zwirbeln | ||
ほじる | stochern | |
いびる | quälen (meist geistig) | |
いじる | herum-basteln, -fummeln | |
hineingehen, auch z.B. 気に入るgefallen | ||
benötigen | ||
zurückkehren | ||
sich verfinstern | ||
begrenzen | ||
かじる | beißen, knabbern | |
けちる | gelzen | |
kicken | ||
schneiden | ||
abgrenzen, interpunktieren | ||
くねる | sich winden | |
pilgern, herkommen (bescheiden) | ||
まいる | sich als Verlierer deklarieren | |
sich mischen | ||
もぎる | abreißen | |
もじる | parodieren | |
なじる | Anspielung machen | |
feilschen | ||
wringen, drehen | ||
greifen, fassen | ||
せびる | anpumpen, betteln | |
plaudern, sprechen | ||
wachsen, wuchern | ||
しくじる | fehlschlagen | |
feucht werden | ||
wissen | ||
jmd. schlechtmachen | ||
rutschen, schlittern | ||
scheinen, glänzen | ||
とちる | sich verhaspeln | |
つねる | zwicken | |
うねる | schlängeln | |
やじる | anpöbeln | |
よじる | verdrehen, zwirbeln | |
überqueren | ||
kneten | ||
のめる | nach vorne fallen | |
かじる | anbeißen (Apfel, etc.) | |
くじる | herumbohren | |
なじる | vorwerfen | |
ちぎる | abreißen | |
rösten |
Abkürzungsverzeichnis | ||
ADV | Adverb | |
adv. | adverbial | |
DEM | Demonstrativpronomen | |
intr. | intransitiv | |
INT | Interjektion | |
KONJ | Konjunktion | |
N | Nomen | |
NA | Nominaladjektiv | |
NF | Fragepronomen | |
P | Partikel | |
VA | Verbaladjektiv | |
Z | Zahl | |
ZW | Zählwort | |
| ||
強V | stark veränderliches Verb | |
弱V | schwach veränderliches Verb | |
不V | unregelmäßiges Verb |
あ~お
ああ | ああ | DEM | auf jene Weise + V / + Adj | 2-10 | |
ああ | ああ | INT | ach, oh | 2-7 | |
あい | 愛 | 不V・N | lieben, Liebe | 2-4 | |
あいさつ | あいさつ | 挨拶 | 不V・N | Begrüßung | 1-13 |
あいだ | Nの間 | N | zwischen (… und …), oft: A と B の 間 | 1-8 | |
あいだ | ...間(に) | Gr | während, solange | 2-4 | |
あいて | 相手 | N | das Gegenüber, Partner, Gegner | 2-6 | |
あう | 会う | 強V | begegnen sich, e. Person treffen | 1-9 | |
あう | 合う | 強V | passen (harmonieren), übereinstimmen | 2-6 | |
あおい | 青(い) | VA・N | blau, Farbe Blau | 1-7 | |
あかい | 赤(い) | VA・N | rot, Farbe Rot | 1-7 | |
あかちゃん | 赤ちゃん | N | Baby | 1-12 | |
あかるい | 明るい | VA | hell, heiter | 1-10 | |
あかんぼう | 赤ん坊 | N | Baby | 2-5 | |
あがる | 上がる | 強V | steigen (intr.) (z.B. Preis) | 1-13 | |
あき | 秋 | ADV・N | Herbst | 1-7 | |
あく | 空く | 強V | frei werden (intr.) (z.B. Zimmer, Sitzplatz) | 2-6 | |
あく | 開く | 強V | öffnen s. | 1-10 | |
あける | 開ける | 弱V | öffnen | 1-1 | |
あげる | 挙げる | 弱V | nennen, erwähnen | 2-9 | |
あげる | あげる | 上げる | 弱V | geben, schenken, heben | 1-9 |
あげる | 上げる | 弱V | heben, hochheben | 1-11 | |
あさ | 朝 | ADV・N | Morgen | 1-4 | |
あさごはん | 朝ご飯 | N | Frühstück | 1-5 | |
あさって | あさって | 明後日 | ADV・N | übermorgen | 1-2 |
あさねぼう | 朝ねぼう | 朝寝坊 | 不V・N | am Morgen verschlafen | 1-13 |
あし | 足 | N | Fuß, Bein | 1-7 | |
あした | 明日 | ADV・N | morgen | 1-2 | |
あじ | 味 | N | Geschmack (Nahrung) | 2-2 | |
あす | 明日 | ADV・N | morgen | 1-2 | |
あそこ | あそこ | DEM | dort drüben, der Ort dort drüben | 1-3 | |
あそぶ | 遊ぶ | 強V | vergnügen s., spielen, müßig die Zeit verbringen | 1-10 | |
あたたかい | 暖かい | VA | warm (Klima) | 2-1 | |
あたたかい | 温かい | VA | warm (flüssig, fest, gasförmig) | 2-1 | |
あたたかい | あたたかい | VA | warm | 1-6 | |
あたためる | 温める | 弱V | wärmen, aufwärmen | 2-10 | |
あたま | 頭 | N | Kopf | 1-11 | |
あたらしい | 新しい | VA | neu | 1-5 | |
あちら | あちら | DEM | dort drüben (höfl. Ortsangabe) | 1-8 | |
あっち | あっち | DEM | dort drüben, die Seite dort (gespr. Sprache) | 1-8 | |
あつい | 暑い | VA | heiß (Klima) | 1-5 | |
あつい | 熱い | VA | heiß (außer Klima) | 1-6 | |
あつい | 厚い | VA | dick, umfangreich (z.B. Buch) | 1-10 | |
あつまる | 集まる | 強V | versammeln s. (intr.) | 1-12 | |
あつめる | 集める | 弱V | sammeln | 1-12 | |
あと | ...後(で) | Gr | nach, nachdem | 2-4 | |
あなた | あなた | 貴方 | N | du/Sie (2. Pers. singular) | 1-2 |
あなたがた | あなたがた | 貴方々 | N | ihr/Sie (2. Pers. plural) | 1-2 |
あに | 兄 | N | eigener älterer Bruder | 1-5 | |
あね | 姉 | N | eigene ältere Schwester | 1-5 | |
あの | あの | DEM | jene -r,-s + N | 1-8 | |
あのかた | あの方 | あの方 | DEM | er, sie (jene Person) höflich | 1-2 |
あのかたたち | あの方たち | 彼の方達 | DEM | sie (3. Pers. plural) höflich | 1-2 |
あびる | (シャワーを)あびる | 浴びる | 弱V | duschen, baden (sich) | 1-10 |
あぶない | 危ない | VA | gefährlich | 1-10 | |
あまい | あまい | 甘い | VA | süß (Geschmack) | 1-10 |
あまり | あまり…ない | ADV | nicht so sehr (viel etc.) | 1-7 | |
あめ | 雨 | N | Regen | 1-14 | |
あやまる | 謝る | 強V | s. entschuldigen | 2-3 | |
あらう | 洗う | 強V | waschen | 1-4 | |
あらわす | 表す | 強V | ausdrücken, wiedergeben | 2-2 | |
あらわれる | 現れる | 弱V | auftreten, in Erscheinung treten | 2-5 | |
ある | ある | 有る | 強V | sein, vorhanden sein (Nicht-Lebewesen, Pflanzen) | 1-8 |
あるく | 歩く | 強V | zu Fuß gehen, laufen | 1-10 | |
あれ | あれ | DEM | jenes dort | 1-3 | |
あんしん | 安心 | 不V・N | Beruhigt sein | 1-11 | |
あんぜん | 安全 | NA | sicher, ungefährlich | 1-10 | |
あんな | あんな | DEM | so ein + N | 2-10 | |
あんない | 案内 | 不V・N | Führung, (auch: Mitteilung, Information) | 1-13 | |
いい | 良い | VA | gut | 1-5 | |
いいえ | いいえ | INT | nein | 1-1 | |
いう | 言う | 強V | sagen, mitteilen | 1-10 | |
いえ | 家 | N | Haus, Wohnung, zu Hause | 1-1 | |
いか | ~以下 | SUFFIX | (gleich oder) weniger, niedriger | 2-6 | |
いがい | ~以外 | SUFFIX | außer, abgesehen von | 2-6 | |
いがく | 医学 | N | Medizin (wiss. Disziplin) | 2-8 | |
いきる | 生きる | 弱V | leben (intr.), Existenz führen | 2-8 | |
いく | 行く | 強V | gehen, fahren, fortgehen | 1-1 | |
いくつ | いくつ | NF | wie viele (Stück), wie alt (bei Menschen) | 1-4 | |
いくら | いくら | NF | wie viel (Geld) | 1-9 | |
いけ | 池 | N | Teich | 1-12 | |
いけばな | 生け花 | N | Blumenarrangement, Ikebana | 2-6 | |
いける | 生ける | 弱V | [Blumen] arrangieren, stecken | 2-6 | |
いけん | 意見 | N | Meinung | 1-14 | |
いし | 石 | N | Stein | 2-1 | |
いしき | 意識 | 不V・N | Bewußtsein, berücksichtigen, registrieren | 2-5 | |
いしゃ | 医者 | N | Arzt | 1-3 | |
いじめる | 虐・苛める | 弱V | quälen, „triezen“ | 2-10 | |
いじゅう | 移住 | 不V・N | umsiedeln, Umsiedlung | 2-8 | |
いじょう | 以上 | N | mehr als (inkl. des genannten) | 2-4 | |
いす | いす | 椅子 | N | Stuhl | 1-3 |
いそがしい | 忙しい | VA | beschäftigt | 1-10 | |
いそぐ | 急ぐ | 強V | beeilen s. | 1-10 | |
いたい | 痛い | VA | schmerzhaft | 1-11 | |
いち | 一 | N | eins | 1-5 | |
いちど | 一度 | ADV | einmal | 2-2 | |
いちばん | 一番 | ADV | am meisten, Nr. 1 (Superlativ) | 1-7 | |
いちぶ | 一部 | N | ein Teil | 2-9 | |
いっしょうけんめい | 一生懸命 | ADV・NA | mit aller Kraft, unter größtem Einsatz, fleißig | 1-10 | |
いっしょに | いっしょに | 一緒に | ADV | zusammen (mit) | 1-13 |
いっぱい | いっぱい | 一杯 | ADV | viel, überfüllt | 1-8 |
いつ | いつ | NF | wann | 1-3 | |
いつか | 五日 | N | 5. Tag d. Monats | 2-2 | |
いつつ | 五つ | Z | fünf Stück, 5 Jahre alt (Kind) | 1-4 | |
いつも | いつも | ADV | immer, normalerweise ~の: das übliche | 2-10 | |
いつも | いつも | ADV | immer, ständig | 1-4 | |
いと | 糸 | N | Faden, Garn | 2-9 | |
いない | ~以内 | SUFFIX | innerhalb | 2-6 | |
いなか | いなか | 田舎 | N | ländliche Gegend, Heimat, Provinz | 1-12 |
いぬ | 犬 | N | Hund | 1-9 | |
いのり | (お)祈り | 不V・N | Gebet, beten | 2-5 | |
いのる | 祈る | 強V | beten | 2-5 | |
いま | 今 | ADV・N | jetzt | 1-11 | |
いみ | 意味 | 不V・N | Bedeutung | 1-9 | |
いもうと | 妹(さん) | N | jüngere Schwester (des Anderen) | 1-5 | |
いや | いや | 嫌 | NA | unangenehm, ungern (etw. tun) | 1-9 |
いりぐち | 入り口 | N | Eingang | 2-1 | |
いりぐち | 入り口 | N | Eingang | 1-3 | |
いる | いる | 居る | 弱V | sein (da), existieren (bewegliche Lebewesen) | 1-8 |
いる | いる | 要る | 強V | benötigen (Flexion: starkes Verb!) | 1-9 |
いれる | 入れる | 弱V | hineintun, einschließen | 1-12 | |
いろ | 色 | N | Farbe | 1-9 | |
いろいろ | いろいろ | 色々 | NA | verschieden, vielfältig | 1-6 |
いん | ~員 | SUFFIX | Suffix „Mitglied“ (bu-in = Klubmitglied) | 2-7 | |
うえ | Nの上 | N | auf/über N | 1-8 | |
うえる | 植える | 弱V | einpflanzen | 2-7 | |
うけとる | 受け取る | 強V | empfangen, erhalten | 2-6 | |
うける | 受ける | 弱V | "empfangen, (Prüfung) ablegen; (Erziehung) genießen" | 2-3 | |
うごく | 動く | 強V | s. bewegen | 2-4 | |
うしろ | Nの後ろ | N | hinter N | 1-8 | |
うすい | 薄い | 薄い | VA | dünn, hell, licht (dünnflüssig, hellfarbig, licht) | 1-14 |
うそ | うそ | N | Lüge | 2-10 | |
うそをつく | うそをつく | ZUS・強V | lügen | 2-10 | |
うた | 歌 | N | Lied, Gesang | 1-4 | |
うたう | 歌う | 強V | singen | 1-4 | |
うち | 家 | N | Haus, Wohnung, zu Hause | 1-1 | |
うち | ...うち(に) | Gr | innerhalb d. Zeit, solange | 2-4 | |
うち | ...(の)内 | N | innerhalb v. N, im Rahmen v. N | 2-8 | |
うちゅう | 宇宙 | N | Weltall, Kosmos | 2-6 | |
うつ | 打つ | 強V | schlagen, anschlagen | 2-8 | |
うつくしい | 美しい | VA | schön | 1-14 | |
うつす | 写す | 強V | fotografieren, filmische Aufnahme machen | 2-3 | |
うつる | 移る | 強V | überwechseln, übergehen, s. wandeln | 2-4 | |
うで | うで | 腕 | N | Arm | 1-11 |
うまくいく | 上手く行く | ZUS・強V | gut gehen, gelingen | 2-9 | |
うまれる | 生まれる | 弱V | geboren werden | 2-1 | |
うみ | 海 | N | Meer | 1-6 | |
うら | 裏 | N | hinteres Teil, hintere Seite, Rückseite | 2-7 | |
うらやましい | 羨ましい | VA | beneidenswert | 2-1 | |
うりば | 売り場 | N | Verkaufsabteilung | 2-8 | |
うる | 売る | 強V | verkaufen | 1-10 | |
うるさい | うるさい | VA | laut | 1-7 | |
うれしい | 嬉しい | VA | erfreulich, froh sein | 2-2 | |
うわぎ | 上着 | N | Jacke, Anzugjacke | 1-9 | |
うん | 運 | N | Glück | 2-5 | |
うんてん | 運転 | 不V・N | das Fahren (eines Fahrzeugs) | 1-9 | |
うんてんしゅ | 運転手 | N | Fahrer | 2-2 | |
うんどう | 運動 | 不V・N | Sport, Körpertraining | 1-13 | |
え | 絵 | N | Bild, Gemälde | 1-9 | |
えいが | 映画 | N | Spielfilm | 1-1 | |
えいがかん | 映画館 | N | Kino | 1-1 | |
えいご | 英語 | N | Englisch | 1-2 | |
ええ | ええ | INT | ja | 2-3 | |
えき | 駅 | N | Bahnhof | 1-2 | |
えだ | 枝 | N | Zweig | 2-8 | |
えらぶ | 選ぶ | 強V | wählen, auswählen | 1-14 | |
えん | ...円(¥) | ZW | Yen | 1-9 | |
えんぴつ | えんぴつ | 鉛筆 | N | Bleistift | 1-3 |
えんりょ | 遠慮 | 不V・N | Zurückhaltung, Rücksicht, Zögern | 1-12 | |
お | お~ | 御 | PRÄFIX | Höflichkeitspräfix (z.B. お店) | 1-1 |
おいしい | おいしい | 美味しい | VA | lecker, wohlschmeckend | 1-5 |
おいわい | (お)祝い | 不V・N | Fest, Gratulation, Glückwunsch, Geschenk | 1-13 | |
おうせつま | 応接間 | N | „gdie gute Stube“, Empfangszimmer | 2-2 | |
おうべい | 欧米 | N | Europa und Nordamerika | 1-7 | |
おおい | 多い | VA | viel vorhanden sein | 1-14 | |
おおきい | 大きい | VA | groß | 1-5 | |
おおさか | 大阪 | N | Osaka | 1-2 | |
おおぜい | おおぜい | 大勢 | N | zahlreich[e Menschen] | 1-13 |
おかあさん | お母さん | N | Mutter eines anderen od. Anrede | 1-3 | |
おかし | お菓子 | N | Süßigkeit, Kuchen, Keks | 1-3 | |
おかしい | おかしい | VA | komisch, lächerlich | 1-14 | |
おきなわ | 沖縄 | N | Okinawa (südl. Inselgruppe Japans) | 2-4 | |
おきる | 起きる | 弱V | aufstehen | 1-1 | |
おく | おく | 置く | 強V | hinstellen | 1-8 |
おく | 億 | N | hundert Millionen | 1-9 | |
おくさん | 奥さん | N | Ehefrau des anderen | 1-8 | |
おくじょう | 屋上 | N | Dachterasse | 2-8 | |
おくりもの | 贈り物 | N | Geschenk, Präsent | 2-8 | |
おくる | 送る | 強V | schicken, verschicken | 1-6 | |
おこさん | お子さん | N | Kind des anderen | 1-8 | |
おこす | 起こす | 強V | wecken, etw. aufrichten, auch: verursachen | 1-12 | |
おこなう | 行う | 強V | durchführen, veranstalten, handeln | 2-10 | |
おこる | おこる | 怒る | 強V | böse werden, schimpfen | 1-12 |
おさえる | 押さえる | 弱V | zudrücken, festdrücken | 2-10 | |
おしいれ | 押し入れ | N | japan. Einbauschrank, Abstellkammer | 2-10 | |
おしえる | 教える | 弱V | beibringen, unterrichten | 1-2 | |
おしゃべり | おしゃべり | 不V・N・NA | plaudern, Plauderei, Plauderer, sprechwütig | 2-7 | |
おじ | おじ(さん) | 伯父・叔父・小父 | N | eigener Onkel (Onkel des anderen, älterer Mann) | 1-7 |
おじいさん | おじいさん | N | Großvater des anderen, Anrede, alter Mann | 1-7 | |
おじょうさん | お嬢さん | N | Tochter des anderen, Fräulein (auch: Anrede) | 1-9 | |
おす | 押す | 強V | drücken | 1-11 | |
おそい | 遅い | VA | "langsam; spät" | 1-6 | |
おそう | 襲う | 強V | angreifen, anheimfallen | 2-4 | |
おそれる | 恐・怖・畏れる | 弱V | s. fürchten | 2-5 | |
おそわる | 教わる | 強V | erlernen, vermittelt bekommen | 2-2 | |
おたく | お宅 | N | Behausung des anderen, auch: distanzierte Anrede f. Personen | 1-8 | |
おちつく | 落ち着く | 強V | Ruhe finden, relaxen | 2-9 | |
おちゃ | お茶 | N | japanischer grüner Tee | 1-2 | |
おちる | 落ちる | 弱V | fallen (intr.) | 1-11 | |
おてあらい | お手洗い | N | Toilette | 1-8 | |
おと | 音 | N | Ton, Geräusch, Klang | 1-7 | |
おとうさん | お父さん | N | Vater eines anderen od. Anrede | 1-3 | |
おとうと | 弟(さん) | N | jüngerer Bruder (des anderen) | 1-5 | |
おとこ | 男 | N | Mann | 1-14 | |
おとこのこ | 男の子 | N | Junge | 1-14 | |
おとこのひと | 男の人 | N | Mann, männliche Person | 1-6 | |
おとす | 落とす | 強V | fallen lassen, verlieren | 1-12 | |
おととい | おととい | 一昨日 | ADV・N | vorgestern | 1-2 |
おととし | おととし | 一昨年 | ADV・N | vorletztes Jahr | 1-5 |
おとな | 大人 | N | Erwachsene(r) | 1-6 | |
おとをたてる | 音を立てる | ZUS・弱V | Geräusch erzeugen | 2-10 | |
おどり | 踊り | N | Tanz | 2-6 | |
おどる | 踊る | 強V | tanzen | 2-3 | |
おどろく | 驚く | 強V | s. wundern, erstaunen, überrascht sein | 2-1 | |
おなかがいっぱいだ | お腹が一杯だ | ZUS | satt | 2-4 | |
おなかがすく | お腹が空く | ZUS | Hunger haben | 2-4 | |
おなじ | 同じ | NA | gleich(e,-s,-r) | 1-14 | |
おにいさん | お兄さん | N | älterer Bruder des anderen (od. Anrede) | 1-5 | |
おねえさん | お姉さん | N | ältere Schwester des anderen (od. Anrede) | 1-5 | |
おねがいします | お願いします | ich bitte Sie darum | 2-2 | ||
おば | おば(さん) | 伯母・叔母・小母 | N | eigene Tante (Tante des anderen, ältere Frau) | 1-7 |
おばあさん | おばあさん | N | Großmutter des anderen, Anrede, alte Frau | 1-7 | |
おぼえる | 覚える | 弱V | einprägen s., auswendig lernen | 1-2 | |
おみまい | お見舞い | 不V・N | Krankenbesuch (Frage nach d. Wohlergehen), Krankenbesuch machen | 2-5 | |
おもい | 重い | VA | schwer (Gewicht) | 1-10 | |
おもいだす | 思い出す | 強V | erinnern s. | 1-6 | |
おもう | 思う | 強V | empfinden, meinen, glauben | 2-6 | |
おもしろい | おもしろい | 面白い | VA | interessant, lustig | 1-5 |
おもちゃ | 玩具 | N | Spielzeug | 2-2 | |
おもて | 表 | N | vorderes Teil, Vorderseite | 2-7 | |
おや | 親 | N | Eltern, ein Elternteil | 2-10 | |
およぐ | 泳ぐ | 強V | schwimmen | 1-10 | |
おりる | 下りる | 弱V | hinuntergehen (z.B. Treppe) | 1-13 | |
おりる | 降りる | 弱V | aussteigen (z.B. aus einem Fahrzeug) | 1-13 | |
おれい | お礼 | 不V・N | Dank, Gegenleistung, als Dank etwas schenken | 2-5 | |
おれる | 折れる | 弱V | brechen (intr.), abbrechen | 2-8 | |
おろす | 下ろす | 強V | heruntertun, hinunterstellen | 2-10 | |
おわり | 終わり | N | Ende | 2-4 | |
おわる | 終わる | 強V | enden, beenden (mit Partikel ga oder o) | 1-10 | |
おんがく | 音楽 | N | Musik | 1-9 | |
おんな | 女 | N | Frau | 1-14 | |
おんなのこ | 女の子 | N | Mädchen | 1-14 | |
おんなのひと | 女の人 | N | Frau, weibliche Person | 1-6 | |
アイスクリーム | アイスクリーム | N | Speiseeis, Eiscreme | 1-9 | |
アクセサリー | アクセサリー | N | Schmuck, Accessoires | 1-9 | |
アジア | アジア | N | Asien | 1-3 | |
アパート | アパート | N | (Miet)wohnung, Apartment | 1-5 | |
アフリカ | アフリカ | N | Afrika | 1-3 | |
アメリカ | アメリカ | N | Amerika | 1-2 | |
アルバイト | アルバイト | 不V・N | Job, Gelegenheitsarbeit | 1-10 | |
イギリス | イギリス | N | England | 1-2 | |
イタリア | イタリア | N | Italien | 1-2 | |
イメージ | イメージ | 不V・N | Image, Eindruck, s. vorstellen | 2-6 | |
ウール | ウール | N | Wolle | 1-3 | |
エスカレーター | エスカレーター | N | Rolltreppe | 1-11 | |
エレベーター | エレベーター | N | Fahrstuhl | 1-11 | |
オランダ | オランダ | N | Holland, Niederlande | 1-2 | |
オーケストラ | オーケストラ | N | Orchester | 2-3 | |
オートバイ | オートバイ | N | Motorrad | 1-4 | |
オーバー | オーバー | N | Mantel (dick) | 1-6 |
か~こ
か | ...か | P | Fragepartikel | 1-1 | |
か | ...か | P | irgend... (mit Fragepronomen) | 2-5 | |
か | ~家 | SUFFIX | Berufsbezeichnung (z.B. 政治家: Politiker) | 2-6 | |
か | ...か | P | Partikel „oder“ (alternative Aufzählung) | 1-13 | |
か | ...課 | ZW | Lektion (auch: Abteilung) | 2-3 | |
か | ~化 | SUFFIX・不V | entspricht d. dt. „~ierung“, „~tion“ kokusaika: Internationalisierung | 2-7 | |
かい | 会 | N・SUFFIX | Versammlung, Sitzung, Party, Verein | 2-6 | |
かい | ...階 | Z | Stockwerk (1階 =Erdgeschoß!) | 2-3 | |
かい | ...回 | Z | ... mal (z.B. 2回 = zweimal) | 2-3 | |
かいがい | 海外 | N | Übersee, Ausland | 2-8 | |
かいがん | 海岸 | N | Meeresküste | 1-13 | |
かいぎ | 会議 | N | Konferenz | 2-6 | |
かいしゃ | 会社 | N | Firma | 1-1 | |
かいしゃいん | 会社員 | N | Firmenangestellte(r) | 1-3 | |
かいじょう | 会場 | N | Veranstaltungsort | 2-6 | |
かいだん | 階段 | N | Treppe | 1-13 | |
かいもの | 買い物 | 不V・N | Einkauf | 1-1 | |
かいわ | 会話 | 不V・N | Konversation | 1-7 | |
かう | 飼う | 強V | e. Tier halten | 2-8 | |
かう | 買う | 強V | kaufen, einkaufen | 1-1 | |
かえす | 返す | 強V | zurückgeben | 1-10 | |
かえり | 帰り | N | (auf) d. Nachhauseweg, Rückweg | 2-8 | |
かえる | 帰る | 強V | zurückkehren, nach Hause gehen | 1-1 | |
かえる | 変える | 弱V | verändern, ändern (trans.) | 2-1 | |
かお | 顔 | N | Gesicht | 1-4 | |
かかる | かかる | 強V | benötigen, kosten (Zeit, Geld) | 2-1 | |
かがく | 科学 | N | Naturwissenschaft, auch: Wissenschaft | 2-5 | |
かがみ | 鏡 | N | Spiegel | 2-5 | |
かぎ | かぎ | 鍵 | N | Schlüssel | 1-3 |
かく | 書く | 強V | schreiben | 1-1 | |
かける | 駆ける | 弱V | rennen | 2-9 | |
かける | 賭ける | 弱V | wetten | 2-9 | |
かける | (めがねを)かける | 弱V | tragen, aufsetzen (Brille) | 1-9 | |
かける | (電話を)かける | 弱V | telefonieren | 1-13 | |
かける | 掛ける | 弱V | anhängen, anbringen, begießen | 2-7 | |
かげつ | ...ヵ月 | Z | Monat(e) lang „ヵ月“ wird auch geschrieben: ヶ月, か月, カ月, 箇月 | 2-2 | |
かこ | 過去 | N | Vergangenheit | 2-10 | |
かさ | かさ | 傘 | N | Schirm, Regenschirm | 1-6 |
かざる | かざる | 飾る | 強V | dekorieren, schmücken | 1-6 |
かじ | 火事 | N | Brand | 2-8 | |
かす | 貸す | 強V | verleihen, ausleihen | 1-10 | |
かず | 数 | N | Zahl, Anzahl | 2-8 | |
かせぐ | 稼ぐ | 強V | verdienen (Geld, Zeit) | 2-7 | |
かぜ | 風 | N | Wind | 2-1 | |
かぜ | かぜ | 風邪 | N | Erkältung | 1-13 |
かぜをひく | (風邪を)ひく | 強V | erkälten s., e. Erkältung zuziehen | 1-11 | |
かぞく | (ご)家族 | N | Familie (des anderen) | 1-8 | |
かた | 方 | N | Person (höfl.) | 1-12 | |
かた | ~方 | SUFFIX | "Art u. Weise (Anschl. an V; Nominalisierung)" | 2-6 | |
かたい | 固い | VA | hart, fest, zäh | 1-10 | |
かたかな | かたかな | 片仮名 | N | Bezeichnung f. jap. Silbenschriftzeichen (Katakana) | 1-2 |
かたち | 形 | N | Form, Gestalt | 1-14 | |
かたづける | かたづける | 片付ける | 弱V | aufräumen | 1-10 |
かっこいい | 恰好・格好良い | VA | gut aussehend, schnittig, fesch | 2-5 | |
かっこう | 恰好・格好 | N | Form, Gestalt | 2-5 | |
かつ | 勝つ | 強V | siegen, gewinnen | 2-7 | |
かつどう | 活動 | 不V・N | in Aktion treten, Aktion, Tätigkeit …的だ: aktiv | 2-7 | |
かど | Nの角 | N | an der Ecke von N | 1-11 | |
かどう | 華道 | N | Kunst des Blumensteckens = Ikebana | 2-6 | |
かない | 家内 | N | eigene Ehefrau | 1-8 | |
かなしい | 悲しい | VA | traurig | 2-7 | |
かならず | 必ず | ADV | unbedingt | 1-11 | |
かなり | かなり | ADV | ziemlich | 2-4 | |
かね | (お)金 | N | Geld | 1-8 | |
かねもち | (お)金持ち | N | Reiche,-r | 1-3 | |
かのじょ | 彼女 | N | sie (auch: feste Freundin) | 1-2 | |
かのじょたち | 彼女たち | 彼女達 | N | sie (3. Pers. plural, weiblich) | 1-2 |
かばん | かばん | 鞄 | N | Tasche, Koffer | 1-10 |
かびん | 花びん | 花瓶 | N | Blumenvase | 1-10 |
かぶき | 歌舞伎 | N | jp. Kabuki-Theater | 2-6 | |
かぶる | かぶる | 強V | aufsetzen, aufstülpen | 1-9 | |
かべ | 壁 | N | Wand | 2-5 | |
かみ | 神 | N | Gott, Gottheit | 2-5 | |
かみ | 紙 | N | Papier | 1-3 | |
かみ | 髪 | N | Haupthaar | 1-7 | |
かむ | 噛む | 強V | beißen, kauen | 2-10 | |
かよう | 通う | 強V | regelmäßig einen Ort besuchen („pendeln“) | 2-1 | |
かようび | 火曜日 | ADV・N | Dienstag | 1-4 | |
から | ...から | P | Partikel „von, ab“ (Ausgangspunkt) | 1-1 | |
から | ...から | P | weil | 2-3 | |
からい | 辛い | 辛い | VA | salzig, scharf | 1-10 |
からだ | 体 | N | Körper | 1-7 | |
かるい | 軽い | VA | leicht (Gewicht) | 1-10 | |
かれ | 彼 | N | er (auch: fester Freund) | 1-2 | |
かれら | 彼ら | N | sie (3. Pers. plural, männlich) | 1-2 | |
かわ | 川 | N | Fluss | 1-8 | |
かわ | かわ | 革 | N | Leder | 1-13 |
かわいい | かわいい | 可愛い | VA | niedlich, süß, lieb | 1-7 |
かわく | 乾く | 強V | trocknen (intr.) | 2-4 | |
かわりに | ...の代わりに | P | statt, anstatt, anstelle von Nの~, V (höflichkeitsleer)~ | 2-9 | |
かわる | 変わる | 強V | sich ändern (intr.) | 2-4 | |
かんがえる | 考える | 弱V | denken, nachdenken | 1-10 | |
かんけい | 関係 | 不V・N | Bezug, Beziehung, e. Beziehung haben | 2-5 | |
かんこう | 観光 | 不V・N | touristisch bereisen, Tourismus | 2-8 | |
かんこく | 韓国 | N | Südkorea | 2-8 | |
かんごふ | 看護婦 | N | Krankenschwester | 2-10 | |
かんじ | 漢字 | N | chinesische Schriftzeichen | 1-2 | |
かんじる | 感じる | 弱V | empfinden, fühlen | 2-6 | |
かんたん | かんたん | 簡単 | NA | einfach, leicht | 1-6 |
かんばん | 看板 | N | Reklameschild, -tafel | 2-7 | |
が | ...が | P | Subjektpartikel | 1-2 | |
が | が | KONJ | Partikel (Einschränkung „aber“) | 1-2 | |
がいこく | 外国 | N | Ausland | 1-2 | |
がくしょく | 学食 | N | Mensa (Abk. von gakusei-shokudoo) | 1-1 | |
がくせい | 学生 | N | Student(-in), Schüler(-in) | 1-2 | |
がくぶ | ~学部 | SUFFIX | Fachbereich, Fakultät | 2-7 | |
がっかりする | がっかりする | 不V | enttäuscht sein | 2-6 | |
がっき | 学期 | N | Semester | 1-10 | |
がっこう | 学校 | N | Schule | 1-2 | |
がつ | ...月 | ZW | Zählwort f. Monat (z.B. ichi-gatsu = Januar) | 2-2 | |
がまん | 我慢 | 不V・N | Aushalten, aushalten, s.zusammenreißen | 2-10 | |
がわ | ...側 | SUFFIX | Seite, Teil (v. 2 Teilen) | 1-12 | |
がんねん | 元年 | ADV | erstes Jahr | 2-2 | |
がんばる | がんばる | 頑張る | 強V | anstrengen s., das Beste tun | 1-11 |
き | 木 | N | Baum, Holz | 1-3 | |
きいろい | 黄色(い) | VA・N | gelb, Farbe Gelb | 1-7 | |
きえる | 消える | 弱V | löschen, erlöschen (intr.) | 1-11 | |
きおん | 気温 | N | Lufttemperatur | 2-4 | |
きかい | 機械 | N | Maschine | 2-5 | |
きかい | 機会 | N | Gelegenheit | 2-9 | |
きがつく | 気がつく | ZUS・強V | bemerken | 2-7 | |
きく | 聞く | 強V | hören, fragen | 1-1 | |
きけん | 危険 | NA | gefährlich | 1-14 | |
きげんぜんご | 紀元前後 | N | um Christi Geburt, um das Jahr Null | 2-2 | |
きしゃ | 汽車 | N | Zug, Bahn | 2-8 | |
きせつ | 季節 | N | Jahreszeit | 2-2 | |
きそく | 規則 | N | Regel | 2-8 | |
きた | 北 | N | Norden | 1-8 | |
きたない | 汚い | VA | schmutzig | 1-6 | |
きっさてん | 喫茶店 | N | Café | 1-2 | |
きって | 切手 | N | Briefmarke | 1-6 | |
きっと | きっと | ADV | gewiß, bestimmt, sicher | 2-6 | |
きっぷ | きっぷ | 切符 | N | Karte (Fahr-, Eintritts-) | 1-6 |
きにいる | 気に入る | ZUS | Gefallen finden | 2-4 | |
きになる | 気になる | ZUS・強V | hier: im Kopf haften bleiben, nicht aus d. Sinn gehen | 2-10 | |
きぬ | 絹 | N | Seide | 1-3 | |
きのう | 昨日 | ADV・N | gestern | 1-2 | |
きびしい | 厳しい | VA | streng, hart | 1-10 | |
きぶん | 気分 | N | Laune, mentale od. physische Verfassung | 2-10 | |
きほん | 基本 | N | Grundlage ~的だ: elementar | 2-10 | |
きまる | 決まる | 強V | festlegen (intr.), s. ergeben | 1-12 | |
きめる | 決める | 弱V | bestimmen, festlegen | 1-12 | |
きもち | 気持ち | N | "Gefühl, Empfinden (気持ち(が)いい =s. wohl fühlen; 悪い = a. s. unwohl fühlen, b. ekelhaft)" | 2-1 | |
きもの | 着物 | N | Kimono, jap. Kleidungsstück | 1-1 | |
きゃく | 客(お客さん) | N | Kunde, Gast | 2-1 | |
きゅう | 九 | N | neun | 1-5 | |
きゅう | ...級 | ZW | Stufe, Grad | 2-3 | |
きゅうか | 休暇 | N | Urlaub | 1-7 | |
きゅうこう | 急行 | N | Eilzug, Schnellzug, D-Zug | 1-14 | |
きゅうに | 急に | ADV | plötzlich | 1-12 | |
きゅうり | きゅうり | N | Gurke | 1-3 | |
きょう | 今日 | ADV・N | heute | 1-2 | |
きょういく | 教育 | 不V・N | erziehen, Erziehung | 2-3 | |
きょうかい | 教会 | N | Kirche | 2-2 | |
きょうかしょ | 教科書 | N | Lehrbuch | 1-3 | |
きょうしつ | 教室 | N | Unterrichtsraum, Klassenzimmer | 1-5 | |
きょうじゅ | 教授 | N | Professor (selten als Anrede) | 2-9 | |
きょうそう | 競争 | 不V・N | wetteifern, konkurrieren, Wettbewerb | 2-7 | |
きょうだい | (ご)兄弟 | N | Geschwister, Brüder | 1-5 | |
きょうと | 京都 | N | Kyoto | 1-2 | |
きょうみ | 興味 | N | Interesse | 1-8 | |
きょねん | 去年 | ADV・N | letztes Jahr | 1-5 | |
きょり | 距離 | N | Entfernung, Distanz | 2-9 | |
きらい | (大)きらい | 嫌い | NA | (äußerst) ungern haben, hassen | 1-9 |
きらう | 嫌う | 強V | nicht mögen, ablehnen | 2-10 | |
きる | 着る | 弱V | anziehen, tragen, umhängen | 1-1 | |
きる | 切る | 強V!! | schneiden | 2-4 | |
きれい | きれい | NA | schön | 1-6 | |
きをつける | 気をつける | 弱V | aufpassen | 1-11 | |
きをわるくする | 気を悪くする | ZUS・不V | mißstimmen, in d. falsche Kehle bekommen | 2-9 | |
きんし | 禁止 | 不V・N | Verbot, verbieten | 2-10 | |
きんじょ | (御)近所 | N | die Nachbarn (ご: PRAEF d. Höflichkeit) | 2-4 | |
きんようび | 金曜日 | ADV・N | Freitag | 1-4 | |
ぎじゅつ | 技術 | N | Technik | 2-8 | |
ぎむ | 義務 | N | Pflicht (z.B. gimukyooiku Pflichtschuljahr) | 2-3 | |
ぎゅうにく | 牛肉 | N | Rindfleisch | 1-14 | |
ぎゅうにゅう | 牛乳 | N | Milch | 1-6 | |
ぎょうじ | 行事 | N | Fest, Zeremonie | 2-5 | |
ぎんこう | 銀行 | N | Bank (= Geldinstitut) | 1-8 | |
く | 九 | N | neun | 1-5 | |
くうき | 空気 | N | Luft | 2-8 | |
くうこう | 空港 | N | Flughafen | 1-2 | |
くさ | 草 | N | Gras | 2-8 | |
くさい | 臭い | VA | stinken (VA!) | 2-9 | |
くすり | 薬 | N | Medikament | 1-11 | |
ください | 下さい | ZUS | (geben Sie mir) bitte | 1-11 | |
くだもの | くだもの | 果物 | N | Obst | 1-3 |
くち | 口 | N | Mund | 1-7 | |
くつ | くつ | 靴 | N | Schuh | 1-3 |
くつした | くつした | 靴下 | N | Strümpfe | 1-9 |
くに | 国 | N | Nation, Land, Staat | 1-3 | |
くばる | 配る | 強V | verteilen, austeilen | 2-10 | |
くび | 首 | N | Nacken, Hals, Haupt | 2-9 | |
くふう | 工夫 | 不V,N | s. etw. ausdenken, Kreativität walten lassen, Ausweg finden | 2-1 | |
くみあわせる | 組み合わせる | 弱V | zusammensetzen, zusammenfügen | 2-6 | |
くも | 雲 | N | Wolke | 2-4 | |
くもる | 曇る | 強V | bewölken s. (bewölktes Wetter) | 2-4 | |
くらい | ...くらい | ...位 | P | ungefähr (Suffix) | 1-6 |
くらい | 暗い | VA | "dunkel; (auch: introvertiert)" | 1-10 | |
くらべる | くらべる | 比べる | 弱V | vergleichen | 1-14 |
くりかえす | くりかえす | 繰り返す | 強V | wiederholen | 1-3 |
くる | 来る | 不V | kommen, herkommen | 1-1 | |
くるしい | 苦しい | VA | qualvoll, anstrengend | 2-5 | |
くるま | 車 | N | Auto, Wagen | 1-4 | |
くれる | くれる | 弱V | mir geben (nur ich und Umgebung des Ichs) | 1-9 | |
くろい | 黒(い) | VA・N | schwarz, Farbe Schwarz | 1-7 | |
くわしい | くわしい | 詳しい | VA | "hier: s. gut auskennen; sonst: ausführlich" | 1-13 |
くん | ~君 | SUFFIX | vertrauliches, jugendl. Namenssuffix (meist männl.) | 1-7 | |
ぐあい | 具合 | N | (Gesundheits-)zustand, terminlicher Zustand | 2-5 | |
け | ~家 | SUFFIX | ... Familie | 2-5 | |
け | 毛 | N | Haar, Fell | 1-7 | |
けいかく | 計画 | 不V・N | Plan | 1-12 | |
けいかん | 警官 | N | Polizist | 2-9 | |
けいけん | 経験 | 不V・N | Erfahrung | 1-13 | |
けいさつ | 警察 | N | Polizei | 1-8 | |
けいざい | 経済 | N | Wirtschaft | 1-14 | |
けが | けが | 怪我 | 不V・N | Verletzung | 1-13 |
けさ | 今朝 | ADV・N | heute Morgen | 1-4 | |
けしき | 景色 | N | Aussicht, Landschaft | 2-8 | |
けす | 消す | 強V | ausschalten, löschen | 1-10 | |
けっこう | けっこう | 結構 | NA | "wunderbar; (auch: höfl. Ablehnung)" | 1-12 |
けっこん | 結婚 | 不V・N | Heirat | 1-11 | |
けっして | けっして…ない | ADV | bestimmt nicht, in keiner Weise (mit Negation!) | 2-6 | |
けれど | けれど(も) | KONJ | aber, zwar...aber | 2-6 | |
けん | ...軒 | ZW | Häuser (Zählwort f. Privathäuser u. kleinere gewerbl. Häuser) | 2-3 | |
けんか | 喧嘩 | 不V・N | Streit, streiten | 2-6 | |
けんきゅう | 研究 | 不V・N | Forschung, Studie | 1-13 | |
けんきゅうしつ | 研究室 | N | Forschungsraum, Zimmer e. Forschers | 2-5 | |
けんさ | 検査 | 不V・N | untersuchen, Untersuchung (medizinisch, technisch) | 2-3 | |
けんぶつ | 見物 | 不V・N | besichtigen, Besuch, Besichtigung (aus Vergnügen) | 2-7 | |
げいじゅつ | 芸術 | N | Kunst …的だ: artistisch | 2-6 | |
げしゅく | 下宿 | 不V,N | z. (Unter-)miete wohnen, Mietwohnung | 2-1 | |
げっぷ | げっぷ | 不V・N | Aufstoßen, aufstoßen, „rülpsen“ | 2-10 | |
げつようび | 月曜日 | ADV・N | Montag | 1-4 | |
げんいん | 原因 | N | Ursache, Grund | 2-2 | |
げんかん | げんかん | 玄関 | N | Eingang, Diele | 1-8 |
げんき | 元気 | NA | gesund, munter, wohlauf, temperamentvoll, lebhaft | 1-6 | |
げんざい | 現在 | ADV | gegenwärtig, momentan, das Jetzt | 2-8 | |
こ | ...個 | ZW | Zählwort f. kleine Gegenstände | 1-6 | |
こ | 子 | N | Kind | 2-7 | |
こい | 濃い | VA | dickflüssig (Farbe: dunkel, Wuchs: dicht) | 1-14 | |
こう | こう | DEM | auf diese Weise + V / + Adj | 2-10 | |
こうえん | 公園 | N | Park | 1-8 | |
こうがい | 郊外 | N | Vorstadt, Vorort | 1-14 | |
こうぎ | 講義 | 不V・N | Vorlesung | 1-10 | |
こうぎょう | 工業 | N | Industrie (nicht Gebäude) | 2-1 | |
こうこう | 高校 | N | Oberschule (3 Jahre) | 1-3 | |
こうこうせい | 高校生 | N | Oberschüler,-in | 1-3 | |
こうしんりょう | 香辛料 | N | Gewürz | 2-2 | |
こうじょう | 工場 | N | Fabrik | 1-8 | |
こうそくどうろ | 高速道路 | N | Autobahn, Schnellstraße | 2-5 | |
こうちゃ | 紅茶 | N | Schwarztee | 1-1 | |
こうちょう | 校長 | N | Schuldirektor | 2-2 | |
こうつう | 交通 | N | Verkehr (Straßen-, Schiffs-, Flug-) | 2-7 | |
こうどう | 講堂 | N | Aula, großer Saal | 2-7 | |
こうばん | 交番 | N | Polizeiwache, Wachhäuschen | 1-11 | |
こうむいん | 公務員 | N | Beamte, Beamtin | 1-3 | |
こうよう | 紅葉 | 不V・N | s. verfärben d. Blätter, Verfärbung der Blätter | 2-4 | |
こうりつ | 公立 | N | öffentliche Einrichtung, meist Schulen | 2-3 | |
こえ | 声 | N | Stimme, tierischer Laut | 1-13 | |
こくさい | 国際 | N | international, Internationalität | 2-1 | |
こくばん | 黒板 | N | Tafel | 1-3 | |
ここ | ここ | DEM | hier, dieser Ort | 1-3 | |
ここのか | 九日 | N | 9. Tag d. Monats | 2-2 | |
ここのつ | 九つ | Z | neun Stück, 9 Jahre alt (Kind) | 1-4 | |
こころ | 心 | N | Herz, Seele, Gemüt | 2-4 | |
こしょう | 故障 | 不V・N | Panne, Defekt | 1-13 | |
こじま | 小島 | N | Kojima (jp. Familienname) | 2-7 | |
こじん | 個人 | N | Privatperson …的だ: persönlich | 2-5 | |
こせい | 個性 | N | Individualität …的だ:individuell | 2-6 | |
こたえ | 答え | N | Antwort | 1-14 | |
こたえる | 答える | 弱V | antworten | 1-10 | |
こちら | こちら | DEM | hier (höfl. Ortsangabe) (auch: diese Person) | 1-8 | |
こっち | こっち | DEM | hier, diese Seite (gespr. Sprache) | 1-8 | |
こと | 事 | N | Sache,Angelegenheit | 2-2 | |
ことし | 今年 | ADV・N | dieses Jahr | 1-5 | |
ことば | ことば | 言葉 | N | Sprache, Wort | 1-12 |
ことり | 小鳥 | N | kleiner Vogel | 2-8 | |
こども | 子供 | N | Kind | 1-6 | |
この | この | DEM | diese -r,-s + N | 1-8 | |
このあいだ | この間 | ADV | neulich | 2-6 | |
このごろ | この頃 | ADV | in letzter Zeit | 2-6 | |
このように | このように | ZUS | auf diese Weise | 2-5 | |
こぼす | こぼす | 強V | verschütten | 2-10 | |
こまかい | 細かい | VA | detailliert, klein(lich) | 1-12 | |
こまる | 困る | 強V | Schwierigkeiten haben, verlegen sein | 1-10 | |
こむ | こむ | 混む | 強V | mit Menschen überfüllt, voll sein (intr.) | 1-14 |
こむぎこ | 小麦粉 | N | Mehl, Weizenmehl | 1-13 | |
こめ | (お)米 | N | Reis (ungekocht) | 2-8 | |
これ | これ | DEM | dies hier | 1-3 | |
これから | これから | ADV | ab jetzt, ab dies | 2-6 | |
これら | これら | DEM | diese (Plural von kore) | 2-5 | |
ころ | 頃 | N | zum Zeitpunkt, in der Zeit von | 2-8 | |
こわい | こわい | 恐・怖い | VA | furchterregend, beängstigend | 1-14 |
こわす | こわす | 壊す | 強V | zerstören, ruinieren, kaputtmachen (trans.) | 1-12 |
こわれる | こわれる | 壊れる | 弱V | kaputtgehen (intr.) | 1-12 |
こんげつ | 今月 | ADV・N | dieser Monat | 1-5 | |
こんしゅう | 今週 | ADV・N | diese Woche | 1-4 | |
こんど | 今度 | ADV・N | dieses Mal, demnächst | 1-12 | |
こんな | こんな | DEM | so ein + N | 2-10 | |
こんにち | 今日 | ADV | Schriftspr.: heutzutage, unsere Zeit | 2-1 | |
こんばん | 今晩 | ADV・N | heute Abend | 1-4 | |
こんや | 今夜 | ADV・N | heute Nacht | 1-4 | |
ご | ご~ | 御 | PRÄFIX | Höflichkeitspräfix (z.B. ご旅行) | 1-1 |
ご | 五 | N | fünf | 1-5 | |
ご | ~語 | SUFFIX | Suffix für Sprache (z.B. doitsu-go) | 1-2 | |
ご | ~後 | SUFFIX | nach | 2-4 | |
ごうかく | 合格 | 不V・N | Prüfung bestehen, Bestehen e. Prüfung | 2-7 | |
ごかい | 誤解 | 不V・N | Mißverständnis, mißverstehen | 2-10 | |
ごがく | 語学 | N | Fremdsprache, Sprache | 1-9 | |
ごご | 午後 | ADV・N | nachmittags, am Nachmittag | 1-8 | |
ごぜん | 午前 | ADV・N | vormittags, am Vormittag | 1-8 | |
ごぜんちゅう | 午前中 | ADV・N | vormittags, innerhalb des Vormittags | 1-8 | |
ごちそう | 御馳走 | N | Festessen, reichhaltige Tafel | 2-5 | |
ごはん | ご飯 | N | gekochter Reis, Essen, Mahl | 1-1 | |
ごみ | ごみ | N | Abfall, Müll | 2-8 | |
ごりょうしん | ご両親 | N | Eltern eines anderen | 1-3 | |
ごろ | ...ごろ | 頃 | SUFFIX | ungefähr ... um ... (Zeitpunkt) | 1-8 |
カップ | カップ | N | Trinkbecher, Tasse | 2-10 | |
カメラ | カメラ | N | Kamera, Fotoapparat | 1-2 | |
カレンダー | カレンダー | N | Kalender | 2-1 | |
カロリー | カロリー | N | Kalorie | 2-2 | |
カンニング | カンニング | 不V・N | Täuschung (bei Prüfung), „mogeln“ (engl. Cunning = List) | 2-10 | |
カーテン | カーテン | N | Gardine, Vorhang | 2-8 | |
ガソリン | ガソリン | N | Benzin | 2-7 | |
ガソリンスタンド | ガソリンスタンド | N | Tankstelle | 2-7 | |
ガラス | ガラス | N | Glas (z.B. Fenster-) | 1-13 | |
キリストきょう | キリスト教 | N | christliche Lehre, Christentum | 2-5 | |
キロ(グラム) | ...キロ(グラム)・kg | ZW | Kilogramm | 2-3 | |
キロ(メートル) | ...キロ(メートル)・km | ZW | Kilometer | 2-3 | |
ギター | ギター | N | Gitarre | 1-2 | |
クラス | クラス | N | Klasse, Schulklasse | 1-6 | |
グラム | ...グラム・g | ZW | Gramm | 2-3 | |
ケルン | ケルン | N | Köln | 1-1 | |
ケーキ | ケーキ | N | Kuchen | 1-4 | |
ゲーム | ゲーム | N | Spiel (Unterhaltungsspiel) | 1-5 | |
コップ | コップ | N | Glas, Becher | 1-4 | |
コピー | コピー | 不V・N | kopieren, Kopie | 2-7 | |
コミュニケーション | コミュニケーション | 不V・N | kommunizieren, Kommunikation | 2-9 | |
コンサート | コンサート | N | Konzert | 2-2 | |
コントロール | コントロール | 不V・N | kontrollieren, Kontrolle | 2-8 | |
コンビニ | コンビニ (エンスストア) | N | convenience store (etwa: 24 Stunden-Laden) | 2-7 | |
コンピュータ | コンピュータ | N | Computer | 1-6 | |
コート | コート | N | Mantel | 1-9 | |
コーヒー | コーヒー | N | Kaffee | 1-1 |
さ~そ
さあ | さあ | INT | Nun!, Also! | 1-12 | |
さい | ...才(歳) | ZW | ... Jahre alt | 2-3 | |
さいきん | 最近 | ADV | neuerdings, in letzter Zeit | 2-1 | |
さいご | 最後 | ADV | allerletzte, zuletzt | 2-3 | |
さいごに | 最後に | ADV | zuletzt | 1-11 | |
さいしょ | 最初 | ADV | Anfang, zuerst | 2-3 | |
さいふ | (お)さいふ | 財布 | N | Geldbeutel, Brieftasche | 1-12 |
さかな | 魚 | N | Fisch | 1-1 | |
さかん | 盛ん | NA | rege, populär | 1-7 | |
さがす | 探す | 強V | suchen | 1-10 | |
さがる | 下がる | 強V | senken, sinken, nach hinten gehen, abwärts gehen | 2-9 | |
さき | Nの先 | N | hinter N, nach passieren von N | 1-11 | |
さきはじめる | 咲き始める | 弱V | zu blühen beginnen | 2-4 | |
さく | さく | 咲く | 強V | blühen (intr.) | 1-11 |
さくぶん | 作文 | N | Aufsatz (schulisch) | 1-13 | |
さくら | 桜 | N | Kirschblüte | 2-4 | |
さくらんぼ | 桜ん坊・桜桃 | N | Kirsche (Frucht) | 2-4 | |
さけ | (お)酒 | N | Alkohol, jap. Reiswein | 1-2 | |
さげる | 下げる | 弱V | senken, herabsetzen, tragen | 1-12 | |
さす | (かさを)さす | 強V | aufspannen (Regenschirm) | 1-9 | |
さす | 指す | 強V | aufzeigen, auf etw. deuten (u.a. mit d. Finger) | 2-10 | |
さす | 刺す | 強V | stechen | 2-10 | |
さそう | 誘う | 強V | zu etw. einladen | 2-7 | |
さっか | 作家 | N | Schriftsteller | 2-10 | |
さっき | さっき | ADV | vorhin | 2-6 | |
さつ | ...冊 | ZW | Zählwort f. gebundene Schriften | 1-6 | |
さとう | 砂糖 | N | Zucker | 1-13 | |
さどう | 茶道 | N | Kunst d. Teezubereitung, Teezeremonie | 2-6 | |
さびしい | 寂しい | VA | einsam | 2-4 | |
さべつ | 差別 | 不V・N | diskriminieren, Diskriminierung | 2-8 | |
さま | ~様 | SUFFIX | ...Herr, Frau (oft: Adressat, selten: Anrede) | 2-5 | |
さむい | 寒い | VA | kalt (Klima) | 1-5 | |
さら | (お)皿 | N | Teller | 1-4 | |
さらいげつ | さ来月 | 再来月 | ADV・N | übernächster Monat | 1-5 |
さらいしゅう | さ来週 | 再来週 | ADV・N | übernächste Woche | 1-4 |
さらいねん | さ来年 | 再来年 | ADV・N | übernächstes Jahr | 1-5 |
さわぐ | さわぐ | 騒ぐ | 強V | lärmen, Krach machen | 1-12 |
さわる | さわる | 触る | 強V | berühren | 1-12 |
さん | 三 | N | drei | 1-5 | |
さん | ~さん | SUFFIX | Frau, Fräulein, Herr | 1-2 | |
さんぽ | 散歩 | 不V・N | Spaziergang | 1-13 | |
ざいりょう | 材料 | N | Material, Zutat, Grundsubstanz | 1-13 | |
ざっし | 雑誌 | N | Zeitschrift | 1-2 | |
ざぶとん | 座ぶとん | N | japan. Sitzkissen | 2-10 | |
ざんねん | 残念 | NA | schade, bedauerlich | 1-12 | |
し | 四 | N | vier | 1-5 | |
し | ...し...し | Gr | Partikel für Aufzählungen | 2-3 | |
しあい | 試合 | N | Spiel (sportl. Wettkampf) | 2-7 | |
しあわせ | 幸せ | NA・N | Glück, glücklich | 2-4 | |
しお | 塩 | N | Salz | 1-13 | |
しか | ...しか …ない | P | nur (mit Negation) | 2-7 | |
しかし | しかし | KONJ | Aber (satzeinleitende Konjunktion) , eher formell | 1-7 | |
しかも | しかも | KONJ | außerdem, darüber hinaus, noch dazu | 2-1 | |
しかる | 叱る | 強V | tadeln, rügen | 2-10 | |
しき | ~式 | SUFFIX | ...Zeremonie, ...Feier 結婚式: Hochzeitzeremonie Art, Methode 西洋式: westlicher Art | 2-5 | |
しき | 四季 | N | die vier Jahreszeiten | 2-4 | |
しく | 敷く | 強V | ausbreiten, auslegen | 2-1 | |
しけん | 試験 | N | Examen, Prüfung | 1-8 | |
しごと | 仕事 | 不V・N | Arbeit | 1-1 | |
しずか | 静か | NA | ruhig | 1-6 | |
しせん | 視線 | N | Blick | 2-9 | |
しぜん | 自然 | NA・N | natürlich, Natur | 2-5 | |
しそん | 子孫 | N | Nachkomme | 2-8 | |
した | Nの下 | N | unter N | 1-8 | |
した | 舌 | N | Zunge | 2-2 | |
したぎ | 下着 | N | Unterwäsche | 1-9 | |
したく | 支度 | 不V・N | s. vorbereiten, Vorbereitung, das s. Rüsten | 2-9 | |
しっかり | しっかり | ADV | ordentlich, zusammenreißend | 2-9 | |
しっぱい | 失敗 | 不V・N | Misslingen | 1-13 | |
しつど | 湿度 | N | Luftfeuchtigkeit | 2-1 | |
しつもん | 質問 | 不V・N | Frage | 1-8 | |
しつれい | 失礼 | NA | unhöflich | 2-6 | |
しでん | 市電 | N | Straßenbahn, städtische Bahn | 1-4 | |
しなもの | 品物 | N | Ware | 2-6 | |
しぬ | 死ぬ | 強V | sterben | 1-10 | |
しばらく | しばらく | ADV | eine Zeitlang, eine Weile | 2-5 | |
しま | 島 | N | Insel | 1-3 | |
しまぐに | 島国 | N | Inselland | 2-8 | |
しまる | 閉まる | 強V | schließen s., zugehen | 1-10 | |
しめる | 閉める | 弱V | schließen | 1-1 | |
しめる | しめる | 締める | 弱V | festbinden (z.B. Krawatte) | 1-9 |
しゃ | ~社 | SUFFIX | Firma (z.B. 新聞社: Zeitungsverlag) | 2-1 | |
しゃかい | 社会 | N | Gesellschaft | 2-8 | |
しゃしん | 写真 | N | Foto(Graphie) | 1-2 | |
しゃちょう | 社長 | N | Firmenchef(in) | 1-3 | |
しゅうかん | 習慣 | N | Brauch, Sitte | 2-5 | |
しゅうかん | ...週間 | ZW | ~Woche(n) (lang), ~wöchig | 2-2 | |
しゅうきょう | 宗教 | N | Religion | 2-5 | |
しゅうしょく | 就職 | 不V・N | Anstellung finden, Anstellung | 2-7 | |
しゅうちゅう | 集中 | 不V,N | konzentrieren, Konzentration | 2-1 | |
しゅうまつ | 週末 | ADV・N | Wochenende | 1-4 | |
しゅうり | 修理 | 不V,N | reparieren, Reparatur | 2-1 | |
しゅくだい | 宿題 | N | Hausaufgabe | 1-8 | |
しゅじん | (ご)主人 | N | Ehemann (des anderen), auch: Ladenchef | 1-8 | |
しゅっせき | 出席 | 不V・N | teilnehmen, bei e. Veranstaltung anwesend sein | 2-3 | |
しゅっぱつ | 出発 | 不V・N | Aufbruch, aufbrechen | 2-5 | |
しゅと | 首都 | N | Hauptstadt | 2-1 | |
しゅふ | 主婦 | N | Hausfrau | 1-3 | |
しゅみ | 趣味 | N | Hobby | 1-9 | |
しゅるい | 種類 | N | Art, Sorte, Typ | 2-4 | |
しょうかい | 紹介 | 不V・N | Bekanntmachen, Vorstellung, Präsentation | 1-13 | |
しょうがくきん | 奨学金 | N | Stipendium | 2-9 | |
しょうがくせい | 小学生 | N | Grundschüler | 2-3 | |
しょうがっこう | 小学校 | N | Grundschule (6 Jahre) | 2-2 | |
しょうがつ | (お)正月 | N | Neujahr, Neujahrstag (in Japan: 1.-3.Jan.) | 2-5 | |
しょうせつ | 小説 | N | Roman | 1-6 | |
しょうたい | 招待 | 不V・N | Einladung | 1-13 | |
しょうゆ | しょうゆ | 醤油 | N | Sojasoße | 1-13 |
しょうらい | 将来 | ADV | zukünftig, in Zukunft | 2-3 | |
しょうわ | 昭和 | N | Showa (1926-1989) | 2-2 | |
しょきゅう | 初級 | N | Anfängerstufe, erste Stufe | 2-1 | |
しょくぎょう | 職業 | N | Beruf | 2-6 | |
しょくじ | 食事 | 不V・N | Mahl, Essen | 1-13 | |
しょくどう | 食堂 | N | Esszimmer, einfaches Esslokal (Kantine) | 1-12 | |
しょくよく | 食欲 | N | Appetit | 2-4 | |
しょくりょう(ひん) | 食料(品) | N | Nahrungsmittel | 2-7 | |
しょっちゅう | しょっちゅう | ADV | ständig, sehr häufig, dauernd | 2-10 | |
しらせる | 知らせる | 弱V | mitteilen, bekanntgeben | 2-4 | |
しらべる | 調べる | 弱V | nachsehen, überprüfen | 1-14 | |
しりあう | 知り合う | 強V | jmd. kennenlernen | 2-8 | |
しりつ | 私立 | N | Privatschule | 2-3 | |
しりょう | 資料 | N | Unterlage | 2-7 | |
しる | 知る | 強V | wissen, kennen | 1-11 | |
しろい | 白(い) | VA・N | weiß, Farbe Weiß | 1-7 | |
しんかんせん | 新幹線 | N | Shinkansen, Super-Express-Zug in Japan | 2-1 | |
しんがくりつ | 進学率 | N | Prozentsatz d. Schüler, die die nächst höhere Schule besuchen | 2-3 | |
しんじる | 信じる | 弱V | glauben | 2-5 | |
しんせき | (御)親戚 | N | Verwandte (ご: PRAEF d. Höflichkeit) | 2-4 | |
しんせつ | 親切 | NA | freundlich | 1-6 | |
しんせん | 新鮮 | NA | frisch | 2-2 | |
しんぱい | 心配 | 不V・N | Sorge | 1-13 | |
しんぶん | 新聞 | N | Zeitung | 1-1 | |
じ | ...時 | SUFFIX | ...Uhr (Zeitpunkt: Stunde) | 1-8 | |
じ | 字 | N | Schrift | 1-7 | |
じかん | 時間 | N | Zeit, Stunde | 1-8 | |
じけん | 事件 | N | Ereignis, Fall | 2-8 | |
じこ | 事故 | N | Unfall | 1-12 | |
じしょ | 辞書 | N | Wörterbuch | 1-3 | |
じしん | 地震 | N | Erdbeben | 1-14 | |
じだい | 時代 | N | Zeitalter | 2-5 | |
じっさい | 実際 | N | wirklich, tatsächlich | 2-6 | |
じつに | 実に | ADV | wirklich, in der Tat | 2-2 | |
じつは | 実は | ADV | "etwa: um die Wahrheit zu sagen; ehrlich gestanden (einleitendes Wort)" | 2-2 | |
じてん | 辞典・事典 | N | 辞典: Wörterbuch, Lexikon 事典: Lexikon | 2-9 | |
じてんしゃ | 自転車 | N | Fahrrad | 1-3 | |
じどうしゃ | 自動車 | N | Automobil (= kuruma) | 1-12 | |
じびき | 字引 | N | etw. veraltet für Wörterbuch, Lexikon | 2-10 | |
じぶん | 自分 | N | das Selbst, eigene Person | 1-14 | |
じぶんで | 自分で | ADV | selber, eigenhändig | 1-11 | |
じむしょ | 事務所 | N | Büro | 2-8 | |
じゃあ | じゃあ | KONJ | ugs.: dann, wenn es so ist (= Assimilation v. de wa) | 1-1 | |
じゃがいも | じゃがいも | N | Kartoffel | 1-3 | |
じゃま | じゃま | 邪魔 | 不V・N・NA | Störung (gegenüber Personen) | 1-12 |
じゅう | 十 | N | zehn | 1-5 | |
じゅう | ~中 | SUFFIX | die ganze (Gegend, Zeit) (z.B. 町中: d. ganze Stadt, 一日中: den ganzen Tag) | 2-4 | |
じゅうしょ | 住所 | N | Adresse | 1-11 | |
じゅうどう | 柔道 | N | Judo | 1-9 | |
じゅうぶん | 十分 | NA | genug, ausreichend | 2-7 | |
じゅうよう | 重要 | NA | wichtig | 1-14 | |
じゅぎょう | 授業 | N | Unterricht | 1-8 | |
じゅく | 塾 | N | stark leistungsorientierte Privatschule für die Prüfungsvorbereitung | 2-3 | |
じゅけん | 受験 | 不V・N | Aufnahmeprüfung, Prüfung | 2-3 | |
じゅんび | 準備 | 不V・N | Vorbereitung | 1-12 | |
じゆう | 自由 | NA | frei | 2-1 | |
じょうきゅう | 上級 | N | Oberstufe, fortgeschrittene Stufe, obere Qualität | 2-1 | |
じょうず | 上手 | NA | geschickt sein im N, N gut können | 1-9 | |
じょうぶ | じょうぶ | 丈夫 | NA | stabil, robust | 1-10 |
じょうほう | 情報 | N | Information | 2-9 | |
じょせい | 女性 | N | weibliche Person, Frau | 1-14 | |
じん | ~人 | SUFFIX | Suf. u.a. f. Staatsangehörigkeit (z.B. doitsu-jin) | 1-2 | |
じんこう | 人工 | N | durch Menschenhand hergestellt …的だ: künstlich | 2-6 | |
じんこう | 人口 | N | Bevölkerungszahl | 1-14 | |
じんじゃ | 神社 | N | Shinto-Schrein | 2-2 | |
すいえい | 水泳 | N | das Schwimmen (Disziplin,Sportart) | 2-9 | |
すいどう | 水道 | N | Wasserleitung | 2-9 | |
すいようび | 水曜日 | ADV・N | Mittwoch | 1-4 | |
すう | (たばこを)吸う | 強V | Zigarette rauchen | 1-11 | |
すう | 吸う | 強V | rauchen, saugen, inhalieren | 1-11 | |
すうがく | 数学 | N | Mathematik | 2-9 | |
すがた | 姿 | N | Gestalt | 2-6 | |
すき | (大)好き | NA | (sehr) gern haben, lieben | 1-9 | |
すぎ | ...過ぎ | SUFFIX | nach ... (Zeit) (Suffix) | 1-9 | |
すぎる | 過ぎる | 弱V | vorbeigehen, passieren | 1-13 | |
すく | すく | 空く | 強V | (Menschen)leer werden/sein (intr.) | 1-14 |
すくない | 少ない | VA | wenig vorhanden sein | 1-12 | |
すぐ | すぐ(に) | ADV | sofort | 1-11 | |
すこし | 少し | ADV | wenig, bisschen | 1-7 | |
すごい | すごい | VA | enorm, überwältigend | 1-14 | |
すごす | 過ごす | 強V | verbringen | 2-1 | |
すすむ | 進む | 強V | fortschreiten, weiterlaufen (intr.) | 2-3 | |
すすめる | 勧める | 弱V | empfehlen, anbieten | 2-10 | |
すずしい | すずしい | 涼しい | VA | kühl | 1-6 |
すっかり | すっかり | ADV | vollständig | 2-7 | |
すっぱい | すっぱい | VA | sauer | 1-10 | |
すてる | 捨てる | 弱V | wegwerfen | 2-3 | |
すな | 砂 | N | Sand | 2-8 | |
すばらしい | すばらしい | 素晴らしい | VA | wunderbar | 1-14 |
すべる | 滑る | 強V | gleiten, rutschen, ausrutschen | 2-8 | |
すみ | Nの角・隅 | N | Ecke v. N | 2-8 | |
すむ | 済む | 強V | zu Ende gehen, fertig werden (intr.) | 1-6 | |
すり | すり | N | Taschendieb | 2-9 | |
する | する | 不V | tun, machen | 1-1 | |
すると | すると | KONJ | daraufhin | 2-1 | |
すわる | すわる | 座・坐る | 強V | setzen s. (meist mit に) | 1-11 |
すんでいる | 住んでいる | 弱V | wohnen, leben (tägliches Leben führen) | 1-8 | |
ずいぶん | ずい分 | ADV | ziemlich, recht (viel) (eher gespr. Sprache) | 2-7 | |
ずっと | ずっと | ADV | viel mehr, die ganze Zeit, seit langem | 1-14 | |
ずつ | ...ずつ | P | jeweils (Suffix) | 1-6 | |
せ | 背 | N | Rücken, Körperlänge | 1-7 | |
せい | ~製 | SUFFIX | aus/in...hergestellt, Produkt aus... | 1-13 | |
せいかつ | 生活 | 不V,N | tägliches Leben führen, Leben (tägliches) | 2-1 | |
せいざ | 正座 | 不V・N | aufrichtige Sitzhaltung, aufrecht sitzen | 2-10 | |
せいじ | 政治 | N | Politik | 1-14 | |
せいせき | 成績 | N | Zensuren, Leistungsergebnis | 2-3 | |
せいと | 生徒 | N | Schüler | 2-1 | |
せいど | 制度 | N | System | 2-3 | |
せいねんがっぴ | 生年月日 | N | Geburtsdatum (Jahr, Monat, Tag) | 2-2 | |
せいふ | 政府 | N | Regierung | 2-8 | |
せいよう | 西洋 | N | der Westen, Abendland, Europa | 2-5 | |
せいれき | 西暦 | N | westl. Zeitrechnung | 2-2 | |
せかい | 世界 | N | Welt | 2-3 | |
せき | 席 | N | Sitzplatz | 1-12 | |
せき | 咳 | N | Husten | 1-11 | |
せきがでる | 咳が出る | 弱V | Husten haben | 1-11 | |
せきをたつ | 席を立つ | ZUS・強V | Platz verlassen, v. Platz aufstehen | 2-10 | |
せっけん | せっけん | 石鹸 | N | Seife | 1-6 |
せつめい | 説明 | 不V,N | erklären, Erklärung | 2-1 | |
せなか | 背中 | N | Rücken | 1-11 | |
せびろ | 背広 | N | Anzug | 1-9 | |
せまい | せまい | 狭い | VA | eng | 1-5 |
せん | 千 | N | Tausend | 1-9 | |
せんげつ | 先月 | ADV・N | letzter Monat | 1-5 | |
せんこう | 専攻 | N | Hauptfach, 1. Studienfach | 1-14 | |
せんしゅう | 先週 | ADV・N | letzte Woche | 1-4 | |
せんせい | 先生 | N | Lehrer(-in) | 1-2 | |
せんそう | 戦争 | 不V,N | s. bekriegen, Krieg | 2-2 | |
せんたく | 洗濯 | 不V・N | Wäschewaschen | 1-4 | |
せんぱい | 先輩 | N・Suf | etwa: älteres Semester (in Japan ehrwürdig) auch: Betitelung e. Pers. statt „~さん“ | 2-7 | |
せんまん | 千万 | N | zehn Millionen | 1-9 | |
せんもん | 専門 | N | Spezialfach, Hauptfach | 1-7 | |
ぜひ | ぜひ | ADV | unbedingt, auf jeden Fall | 1-11 | |
ぜんぜん | ぜんぜん...ない | 全然 | ADV | gar (nicht) | 1-7 |
ぜんぶ | 全部 | ADV | alles | 1-12 | |
そう | そう | DEM | auf solche Weise + V / + Adj | 2-10 | |
そうしき | (お)葬式 | N | Begräbnisfeier, Totenfeier | 2-5 | |
そうして | そうして | ADV・KONJ | "auf diese Weise (Adv.); danach (als Konj.)" | 2-6 | |
そうじ | 掃除 | 不V・N | Putzen | 1-10 | |
そうだん | 相談 | 不V・N | um Rat fragen, beraten, Beratung | 2-7 | |
そうです | そうです | das stimmt, das ist richtig | 1-3 | ||
そこ | そこ | DEM | dort, jener Ort | 1-3 | |
そして | そして | KONJ | Und (satzeinleitende Konjunktion) | 1-2 | |
そだてる | 育てる | 弱V | großziehen, aufziehen, züchten | 2-7 | |
そちら | そちら | DEM | dort (höfl. Ortsangabe) (auch: jene Person) | 1-8 | |
そっち | そっち | DEM | dort, jene Seite (gespr. Sprache) | 1-8 | |
そつぎょう | 卒業 | 不V・N | Absolvieren der Schule/Universität, Abschluss | 1-10 | |
そと | Nの外 | N | außerhalb von N | 1-8 | |
そなえる | 供える | 弱V | "hier: als Opfergabe hinstellen; installieren" | 2-5 | |
その | その | DEM | jene -r,-s + N | 1-8 | |
そのうえ | そのうえ | KONJ | außerdem, darüber hinaus, noch dazu | 2-1 | |
そのかわり | その代わり | そのかわり | KONJ | dafür, stattdessen | 1-14 |
そば | Nのそば | N | in der Nähe von N | 1-13 | |
そふ | 祖父 | N | eigener Großvater | 1-7 | |
そぼ | 祖母 | N | eigene Großmutter | 1-7 | |
そら | 空 | N | Himmel | 1-13 | |
それ | それ | DEM | das da | 1-3 | |
それから | それから | KONJ | Und dann (satzeinleitende Konjunktion) | 1-2 | |
それで | それで | KONJ | deshalb, aus diesem Grunde | 1-14 | |
それでも | それでも | KONJ | trotzdem | 1-14 | |
それとも | それとも | KONJ | oder | 1-2 | |
それなのに | それなのに | KONJ | trotzdem | 2-10 | |
それなら | それなら | KONJ | dann, in diesem Fall, wenn es so ist | 1-14 | |
それに | それに | KONJ | außerdem, darüber hinaus, und dazu | 1-14 | |
それほど | それほど | ADV | "so sehr, sonderlich; (oft mit Negation: nicht so sehr)" | 2-5 | |
それほど | それほど…ない | ADV | nicht besonders, nicht so sehr | 2-3 | |
そろえる | 揃える | 弱V | ordnen, komplettieren | 2-10 | |
そろそろ | そろそろ | ADV | langsam, allmählich | 1-12 | |
そんけい | 尊敬 | 不V・N | Verehrung, verehren | 2-5 | |
そんな | そんな | DEM | so ein + N | 2-10 | |
そんなに | そんなに…ない | ADV | nicht so sehr (viel etc.) | 1-7 | |
サッカー | サッカー | N | Fußball | 1-9 | |
サラダ | サラダ | N | Salat | 1-7 | |
サンドイッチ | サンドイッチ | N | Sandwiches, belegtes Brot | 1-7 | |
サークル | サークル | N | Kreis, Zirkel (hier: Sport-, Kulturzirkel) | 2-7 | |
シャツ | シャツ | N | Hemd | 1-9 | |
シーディー | CD | N | CD (Compactdisc) | 1-2 | |
ジェスチャー | ジェスチャー | N | Geste, Gestik | 2-9 | |
ジャム | ジャム | N | Marmelade, Konfitüre | 2-10 | |
ジュース | ジュース | N | Saft, Limonade | 1-2 | |
スカート | スカート | N | Rock | 1-3 | |
スキー | スキー | N | Ski (fahren) | 1-9 | |
ステレオ | ステレオ | N | Stereoanlage, Stereo | 1-8 | |
ストーブ | ストーブ | N | Heizofen | 1-6 | |
スノーボード | スノーボード | N | Snowboard | 2-7 | |
スパゲッティ | スパゲッティ | N | Spaghetti | 1-7 | |
スピーチ | スピーチ | 不V・N | Rede (halten) | 2-3 | |
スプーン | スプーン | N | Löffel | 1-4 | |
スペイン | スペイン | N | Spanien | 1-2 | |
スポーツ | スポーツ | N | Sport | 1-9 | |
スポーツカー | スポーツカー | N | Sportwagen | 2-5 | |
スーツ | スーツ | N | Anzug | 1-9 | |
スーツケース | スーツケース | N | Koffer, Schalenkoffer | 1-12 | |
スーパー | スーパー | N | Supermarkt | 1-1 | |
スープ | スープ | N | Suppe | 2-2 | |
ズボン | ズボン | N | Hose | 1-3 | |
センチ(メートル) | ...センチ・cm | ZW | Zentimeter | 2-3 | |
セーター | セーター | N | Pullover | 1-3 | |
ゼロ | 〇 | 零 | N | null | 1-5 |
ソーセージ | ソーセージ | N | Wurst, Würstchen | 1-7 |
た~と
たいいん | 退院 | 不V・N | Entlassung aus d. Krankenhaus, entlassen werden | 2-6 | |
たいざい | 滞在 | 不V・N | s. aufhalten, Aufenthalt | 2-8 | |
たいしかん | 大使館 | N | Botschaft (Landesvertretung) | 2-7 | |
たいしょう | 大正 | N | Taisho (1912-1926) | 2-2 | |
たいせつ | 大切 | NA | wichtig | 1-6 | |
たいせつにする | 大切にする | 不V | für wichtig nehmen, sorgfältig behandeln, hüten | 2-2 | |
たいてい | たいてい | 大抵 | ADV | meistens | 1-14 |
たいふう | 台風 | N | Taifun | 1-14 | |
たいへいよう | 太平洋 | N | Pazifik | 2-4 | |
たいへん | 大変 | NA | anstrengend, schlimm | 1-6 | |
たいへん | 大変 | ADV | äußerst, sehr | 1-7 | |
たいりく | 大陸 | N | Kontinent | 1-3 | |
たおれる | 倒れる | 弱V | umfallen, umkippen (intr.) | 2-6 | |
たかい | 高い | VA | "hoch; teuer" | 1-5 | |
たかめる | 高める | 弱V | erhöhen, veredeln | 2-6 | |
たくさん | たくさん | 沢山 | ADV | viel, zahlreich (vorhanden) | 1-7 |
たしか | 確か | ADV | wohl, wahrscheinlich | 2-6 | |
たしかに | 確かに | ADV | gewiß, wirklich, zwar | 2-5 | |
たす | 足す | 強V | addieren, hinzufügen | 2-9 | |
たすける | 助ける | 弱V | retten, helfen | 2-10 | |
たずねる | 尋ねる | 弱V | s. erkundigen, jdn fragen | 2-9 | |
たずねる | 訪ねる | 弱V | besuchen, aufsuchen | 2-9 | |
たたく | 叩く | 強V | schlagen , klopfen | 2-10 | |
たたみ | 畳 | N | „Tatami“ (Fußboden aus geflochtenem Reisstroh) | 2-1 | |
ただしい | 正しい | VA | richtig, korrekt, recht | 2-3 | |
たち | ~達 | SUFFIX | Pluralsuffix für Personen | 2-4 | |
たつ | 立つ | 強V | stehen, aufstehen | 1-11 | |
たてもの | 建物 | N | Gebäude | 1-13 | |
たてる | 建てる | 弱V | errichten, bauen | 1-7 | |
たてる | 立てる | 弱V | aufstellen | 2-4 | |
たとえば | 例えば | ADV | zum Beispiel | 1-7 | |
たな | 棚 | N | Regal | 2-8 | |
たなか | 田中 | N | Tanaka (jp. Familienname) | 2-7 | |
たのしい | 楽しい | VA | fröhlich | 1-5 | |
たのしみ | 楽しみ | NA | erfreulich sein, s. freuen auf | 1-7 | |
たのしむ | 楽しむ | 強V | sich vergnügen, genießen | 2-6 | |
たのむ | 頼む | 強V | bitten, beauftragen, bestellen | 1-10 | |
たばこ | たばこ | 煙草 | N | Zigarette, Tabak | 1-6 |
たぶん | 多分 | ADV | wahrscheinlich | 1-14 | |
たべもの | 食べ物 | N | Essen, Speise | 1-2 | |
たべる | 食べる | 弱V | essen | 1-1 | |
たまご | たまご | 卵 | N | Ei | 1-13 |
たまに | たまに | ADV | manchmal, gelegentlich | 2-2 | |
ため | ...ため(に) | P | für, wegen | 2-3 | |
ためす | 試す | 強V | probieren, testen | 2-5 | |
たり | ...たり...たり | Gr | mal...mal...tun | 2-4 | |
たりる | 足りる | 弱V | ausreichen | 2-3 | |
たんい | 単位 | N | "credits (Leistungsnachweis an Univ.); Mengeneinheit" | 2-7 | |
たんき | 短期 | N | kurzzeitig (z.B. 短期大学: 2-jährige Kurzuniversität) | 2-3 | |
たんご | 単語 | N | Vokabel, Wort | 1-7 | |
たんじょうび | 誕生日 | ADV・N | Geburtstag | 1-13 | |
だい | ~代 | SUFFIX | ...Generation (z.B. 20代: die 20er Jahre = Person u. Zeitalter) | 2-9 | |
だい | ...台 | ZW | Zählwort f. Autos, Maschinen etc. | 1-6 | |
だいがく | 大学 | N | Universität, Hochschule | 1-1 | |
だいがくいん | 大学院 | N | Graduiertenstudiengang | 2-7 | |
だいがくせい | 大学生 | N | Student, Hochschulstudent | 1-3 | |
だいじ | 大事 | NA | wichtig | 1-7 | |
だいじょうぶ | いじょうぶ | 大丈夫 | NA | in Ordnung sein, akzeptabel sein | 1-7 |
だいたい | だいたい | 大体 | ADV | ungefähr, ungefähr alles | 1-14 |
だいどころ | 台所 | N | Küche | 1-8 | |
だいぶ | だいぶ | 大分 | ADV | ziemlich, größtenteils | 1-14 |
だから | だから | KONJ | deshalb, daher | 1-5 | |
だけ | ...だけ | P | nur | 2-7 | |
だけでなく | ...だけでなく…も | Gr | nicht nur...sondern auch... | 2-8 | |
だし | 出汁 | N | Dashi, Suppenfond | 2-2 | |
だす | 出す | 強V | abschicken, heraustun | 1-9 | |
だめ | だめ | 駄目 | NA | untauglich, nichtsnutzig, es geht nicht | 1-7 |
だれ | だれ | 誰 | NF | wer, welche Person | 1-2 |
だんせい | 男性 | N | männliche Person, Mann | 1-14 | |
だんだん | だんだん | 段々 | ADV | allmählich, nach und nach | 1-12 |
だんぼう | 暖房 | N | Heizung | 2-8 | |
だんりょくせい | 弾力性 | N | Elastizität | 2-1 | |
ち | 血 | N | Blut | 2-8 | |
ちいさい | 小さい | VA | klein | 1-5 | |
ちかい | 近い | VA | nah | 1-5 | |
ちかく | Nの近く | N | in der Nähe von N | 1-8 | |
ちかてつ | 地下鉄 | N | U-Bahn | 1-11 | |
ちから | 力 | N | Kraft | 2-5 | |
ちがいます | 違います | das stimmt nicht, das ist nicht richtig | 1-3 | ||
ちがう | 違う | 強V | unterscheiden s., anders sein, falsch sein (intr.) | 1-14 | |
ちこく | 遅刻 | 不V・N | Verspätung, s. verspäten, zu e. Veranstaltung, Arbeit o.ä. zu spät kommen | 2-10 | |
ちず | 地図 | N | Landkarte, Straßenkarte, Stadtplan | 1-8 | |
ちち | 父 | N | Vater (eigener) | 1-3 | |
ちほう | 地方 | N・Suf | Provinz, ländliche Gegend (als Suffix: Gebiet) | 2-10 | |
ちゃ | (お)茶 | N | japanischer grüner Tee | 1-2 | |
ちゃいろい | 茶色(い) | VA・N | braun, Farbe Braun | 1-7 | |
ちゃしつ | 茶室 | N | Teezimmer, abgegrenzter Raum f. Teezeremonie | 2-6 | |
ちゃわん | 茶わん | N | Schale, Teetasse | 1-12 | |
ちゃん | ~ちゃん | SUFFIX | -chen, -lein | 1-7 | |
ちゅう | ~中 | SUFFIX | "Suffix; Zeitraum d. Geschehens, „während“" | 1-12 | |
ちゅうい | 注意 | 不V・N | Warnung, Verwarnung | 1-13 | |
ちゅうがくせい | 中学生 | N | Mittelschüler | 2-3 | |
ちゅうがっこう | 中学校 | N | Mittelschule (3 Jahre) | 2-2 | |
ちゅうきゅう | 中級 | N | Mittelstufe, mittlere Qualität | 2-1 | |
ちゅうごく | 中国 | N | China | 1-2 | |
ちゅうしゃ | 注射 | 不V・N | Spritze | 1-14 | |
ちゅうしゃじょう | 駐車場 | N | Parkplatz | 1-3 | |
ちゅうしん | 中心 | N | Mittelpunkt, Mitte | 2-7 | |
ちょうせん | 朝鮮 | N | "Korea; Sammelbegriff für Nord- und Südkorea 北~: Nordkorea" | 2-8 | |
ちょうど | ちょうど | 丁度 | ADV | gerade (eben), eben erst | 1-11 |
ちょきん | 貯金 | 不V・N | sparen (Geld ansammeln), Ersparnis | 2-7 | |
ちょっと | ちょっと | ADV | wenig, eine kurze Zeit | 1-7 | |
ちり | 地理 | N | Geographie | 1-14 | |
ついたち | 一日 | N | 1. Tag d. Monats | 2-2 | |
つうやく | 通訳 | 不V・N | dolmetschen, Dolmetscher | 2-3 | |
つかう | 使う | 強V | benutzen | 1-10 | |
つかまえる | 捕まえる | 弱V | fangen | 2-7 | |
つかれる | 疲れる | 弱V | müde werden/sein | 1-10 | |
つき | 月 | N | Mond | 2-8 | |
つき | ...月 | ZW | Monat | 2-2 | |
つきあう | 付き合う | 強V | …と: mit jdm e. Beziehung eingehen …に: jdm Gesellschaft leisten | 2-8 | |
つぎ | 次 | N | nächst(e, er) | 2-4 | |
つぎに | 次に | ADV | anschließend | 1-11 | |
つく | 付く | 強V | anhaften, haften (intr.) | 2-9 | |
つく | つく | 強V | angehen (Licht, Feuer etc.) | 1-10 | |
つく | 着く | 強V | ankommen (Ziel erreichen) | 1-10 | |
つくえ | 机 | N | Tisch | 1-3 | |
つくる | 作る | 強V | herstellen, machen | 1-13 | |
つける | (電気を)つける | 弱V | Licht einschalten | 1-12 | |
つける | つける | 弱V | anbringen, am Körper tragen (z.B. Ohrring) | 1-9 | |
つごう | 都合 | N | Disposition, passen (z.B. Termin) | 1-12 | |
つたえる | 伝える | 弱V | mitteilen, überliefern | 2-6 | |
つつむ | 包む | 強V | einpacken, einwickeln | 1-6 | |
つづく | 続く | 強V | s. fortsetzen (intr.) | 2-6 | |
つづける | 続ける | 弱V | fortsetzen (etw.) | 2-2 | |
つとめる | 勤める | 弱V | angestellt sein (meist mit „に“) | 1-11 | |
つまらない | つまらない | VA | uninteressant, langweilig | 1-5 | |
つまり | つまり | ADV | das heißt, das bedeutet | 1-12 | |
つむ | 積む | 強V | aufstapeln, aufeinanderstellen | 2-1 | |
つめたい | 冷たい | VA | "kalt (außer Klima; Ausnahme: Wind)" | 1-6 | |
つもり | つもり | N | "hier: glauben; d. Meinung sein" | 2-7 | |
つゆ | 梅雨 | N | Regenzeit, „Pflaumenregen“ | 2-4 | |
つよい | 強い | VA | stark | 1-13 | |
つる | 釣る | 強V | fischen | 2-9 | |
つれる | 連れる | 弱V | mitführen, s. begleiten lassen (Lebewesen) | 1-11 | |
て | 手 | N | Hand | 1-4 | |
ていしゅつ | 提出 | 不V・N | Abgabe, einreichen, abgeben, vorlegen | 2-10 | |
ていねい | ていねい | 丁寧 | NA | höflich, sorgfältig | 1-14 |
てがみ | 手紙 | N | Brief | 1-1 | |
てき | ~的 | SUFFIX・NA | Adjektivierungssuffix: ...artig, ...haft, ...isch, ...lich etc.(伝統的: traditionell 政治的: politisch) | 2-1 | |
てきとう | 適当 | NA | angemessen, passend, so la la | 2-10 | |
てつ | 鉄 | N | Eisen | 1-13 | |
てつだう | 手伝う | 強V | helfen, mithelfen | 1-11 | |
てぶくろ | 手ぶくろ | N | Handschuhe | 1-9 | |
てまえ | Nの手前 | N | vor N | 1-11 | |
てら | (お)寺 | N | Tempel (buddhistischer) | 2-2 | |
てん | 点 | N | Punkt | 2-3 | |
てんいん | 店員 | N | Personal eines Geschäfts, Verkäufer(in) | 2-7 | |
てんき | 天気 | N | Wetter | 1-5 | |
てんきよほう | 天気予報 | N | Wettervorhersage | 2-3 | |
てんけい | 典型 | N | Paradebeispiel …的だ : typisch | 2-5 | |
てんらんかい | 展覧会 | N | Ausstellung | 1-12 | |
で | ...で | P | mit (Handlungsmittel) | 1-4 | |
で | ...で | P | Partikel „in“...tun (Handlungsort) | 1-1 | |
でかける | でかける | 出掛ける | 弱V | ausgehen, irgendwo hingehen | 1-7 |
できる | できる | 出来る | 弱V | können , entstehen | 1-9 |
できる | できる | 出来る | 弱V | hier: fertig werden | 1-10 |
できるだけ | 出来るだけ | ADV | möglichst, so weit wie möglich | 2-3 | |
でぐち | 出口 | N | Ausgang | 1-3 | |
では | では | KONJ | dann, wenn es so ist, nun | 1-1 | |
でも | でも | KONJ | Aber (satzeinleitende Konjunktion) | 1-7 | |
でる | 出る | 弱V | herauskommen, -gehen (N を出る = N verlassen) | 1-12 | |
でんき | 電気 | N | Elektrizität, elektr. Licht | 1-10 | |
でんしゃ | 電車 | N | Bahn, Zug | 1-3 | |
でんとう | 伝統 | N | Tradition | 2-1 | |
でんわ | 電話 | 不V・N | Telefon, Telefonat | 1-11 | |
でんわばんごう | 電話番号 | N | Telefonnummer | 1-5 | |
と | ...と | P | Partikel „und“ (geschlossene Aufzählung) | 1-4 | |
と | 戸 | N | Tür | 1-12 | |
という | ...という | P | "sog.; namens" | 2-6 | |
とうきょう | 東京 | N | Tokyo | 1-2 | |
とうとう | とうとう | ADV | schließlich, zu guter letzt | 2-7 | |
とお | 十 | Z | zehn Stück, 10 Jahre alt (Kind) | 1-4 | |
とおい | 遠い | VA | fern, entfernt | 1-5 | |
とおか | 十日 | N | 10. Tag d. Monats | 2-2 | |
とおく | 遠く | N | Ferne | 2-6 | |
とおす | 通す | 強V | hineinführen, durchlassen, hineingleiten | 2-10 | |
とおり | 通り | N・Suf | "Avenue, breite Straße; als Suffix zum Straßennamen : ~どおり" | 2-8 | |
とおる | 通る | 強V | vorbeigehen, passieren, durchlaufen | 2-1 | |
とき | ...とき(に) | Gr | während | 2-4 | |
ときどき | ときどき | 時々 | ADV | manchmal, ab und zu | 1-4 |
とくい | 得意 | NA | besonders gut können, bewandert sein | 1-9 | |
とくちょう | 特徴 | N | Besonderheit, Charakteristik | 2-2 | |
とくに | 特に | ADV | vor allem, besonders, insbesondere | 1-7 | |
とくべつ | 特別 | NA | besonders | 2-4 | |
とけい | 時計 | N | Uhr | 1-5 | |
とこや | 床屋 | N | Herrenfriseur | 2-8 | |
ところ | 所 | N | "hier: Situation, Lage; sonst: Ort" | 2-1 | |
ところで | ところで | KONJ | übrigens, apropos | 1-14 | |
とし | 都市 | N | Stadt, Großstadt | 2-1 | |
とし | 年 | N・ADV | Jahr, Lebensalter | 2-6 | |
として | ...として | P | als..., in der Funktion von... | 2-8 | |
としとった | 年取った | ZUS | alt, betagt ~人: alte Person | 2-9 | |
としょかん | 図書館 | N | Bibliothek (öffentliche) | 1-2 | |
としより | (お)年寄り | N | ältere Person, Senioren | 2-1 | |
としをとる | 年を取る | ZUS・強V | alt werden (Mensch, Tier) | 2-9 | |
とち | 土地 | N | "Grundstück, Boden; auch: Ort, Gegend" | 2-1 | |
とちゅう | 途中 | N | unterwegs, in der Mitte ( Zeit, Wegstrecke ) | 2-7 | |
とっきゅう | 特急 | N | Expresszug | 1-14 | |
とても | とても | ADV | sehr | 1-5 | |
とどける | 届ける | 弱V | abliefern, hinbringen | 1-12 | |
となり | Nのとなり | 隣 | N | rechts oder links neben N | 1-8 |
とぶ | 飛ぶ | 強V | fliegen | 1-10 | |
とまる | 泊まる | 強V | übernachten | 1-8 | |
とまる | 止まる | 強V | anhalten, stoppen (intr.) | 1-12 | |
とめる | 止める | 止める | 弱V | anhalten, stoppen (trans.) | 1-12 |
ともだち | 友だち | 友達 | N | Freund,-in | 1-2 |
ともだちができる | 友達が出来る | ZUS・弱V | e. Freund bekommen | 2-7 | |
ともだちをつくる | 友達を作る | ZUS・強V | Freundschaft schließen | 2-7 | |
とり | 鳥 | N | Vogel | 1-6 | |
とりかえる | とりかえる | 取り替える | 弱V | wechseln, austauschen | 1-12 |
とりにく | 鳥肉(鶏肉) | N | Hühnerfleisch, Geflügelfleisch | 1-14 | |
とる | とる | 強V | nehmen (stehlen, abonnieren, fotografieren) | 1-2 | |
とる | 取る | 強V | nehmen, holen, abonnieren | 1-10 | |
ど | ...度・℃ | ZW | Grad (Celsius) | 2-3 | |
ど | ...度 | ZW | mal | 2-3 | |
どう | どう | NF | wie? | 1-5 | |
どうぐ | 道具 | N | Gerät, Werkzeug | 2-6 | |
どうして | どうして | FP | warum, wieso, weshalb | 2-3 | |
どうぞ | どうぞ | ADV | bitte (höfl. Aufforderung) | 1-11 | |
どうぶつえん | 動物園 | N | Zoo | 1-5 | |
どくしょ | 読書 | 不V・N | Lektüre, Lesen eines Buches | 2-4 | |
どくわじてん | 独和辞典 | N | Deutsch-Japanisches Wörterbuch 和独辞典: Japanisch-Deutsches Wörterbuch | 2-9 | |
どこ | どこ | DEM | welcher Ort, wo | 1-1 | |
どちら | どちら | DEM・NF | "welches von beiden; welcher Ort / Person" | 1-8 | |
どちらにしても | どちらにしても | wie auch immer | 2-2 | ||
どっち | どっち | DEM・NF | welches von beiden (gespr. Sprache) | 1-8 | |
どなた | どなた | NF | wer, welche Person (formell) | 1-2 | |
どの | どの | DEM・NF | welche -r,-s + N | 1-8 | |
どようび | 土曜日 | ADV・N | Samstag | 1-4 | |
どれ | どれ | DEM・NF | welches | 1-3 | |
どろぼう | 泥棒 | N | Räuber, Einbrecher | 2-9 | |
どんな | どんな | NF | was für ein? | 1-5 | |
タイプ | タイプ | N | "Typ; Abk. v. Schreibmaschine" | 2-7 | |
タイプライター | タイプライター | N | Schreibmaschine | 1-11 | |
タクシー | タクシー | N | Taxi | 1-11 | |
ダイエット | ダイエット | 不V,N | diäten, Diät | 2-2 | |
ダンス | ダンス | N | das Tanzen, der Tanz | 1-9 | |
チョコレート | チョコレート | N | Schokolade | 1-3 | |
チョーク | チョーク | N | Kreide | 1-3 | |
チーム | チーム | N | Team, Mannschaft | 2-3 | |
ティッシュペーパー | ティッシュ(ペーパー) | N | Papiertaschentuch | 2-10 | |
テキスト | テキスト | N | Text, Lehr Text | 1-14 | |
テスト | テスト | 不V・N | Test | 1-13 | |
テニス | テニス | N | Tennis | 1-9 | |
テレビ | テレビ | N | Fernseher | 1-1 | |
テーブル | テーブル | N | Tisch (westl. Form) | 1-8 | |
テープ | テープ | N | Tonband, Band | 1-1 | |
テープレコーダー | テープレコーダー | N | Tonbandgerät | 1-6 | |
ディスコ | ディスコ | N | Disko(thek) | 1-5 | |
デパート | デパート | N | Kaufhaus | 1-1 | |
デュッセルドルフ | デュッセルドルフ | N | Düsseldorf | 1-2 | |
デュースブルク | デュースブルク | N | Duisburg | 1-1 | |
デート | デート | 不V・N | Rendezvous | 1-10 | |
トイレ | トイレ | N | Toilette | 1-8 | |
トマト | トマト | N | Tomate | 1-3 | |
トラック | トラック | N | Lastwagen | 2-2 | |
ドア | ドア | N | Tür | 1-1 | |
ドイツ | ドイツ | N | Deutschland | 1-1 | |
ドライブ | ドライブ | 不V・N | Spritztour, Vergnügungsfahrt mit Auto (machen) | 2-3 |
な~の
な | ...な(あ) | P | meist männlich: Gefühlsausdruck (Verwunderung, Erstaunen) | 1-12 | |
ない | ない | VA | nicht da sein (Negation v. aru) | 1-8 | |
なおす | 直す | 強V | heilen, reparieren, korrigieren | 2-3 | |
なおる | 治る | 強V | kurieren (intr.), besser werden (Krankheit) | 2-4 | |
なおる | 直る | 強V | s. verbessern, wiederhergestellt sein | 2-4 | |
なか | Nの中 | N | in N | 1-8 | |
なかなか | なかなか | ADV | ziemlich, recht, relativ | 1-7 | |
ながい | 長い | VA | lang | 1-7 | |
ながら | ...ながら | P | etw. tuend eine Hauptsache tun | 2-4 | |
なく | 鳴く | 強V | krähen, singen, zwitschern (Tierlaut) | 1-11 | |
なく | 泣く | 強V | weinen | 1-12 | |
なくす | なくす | 強V | verlieren | 1-10 | |
なくなる | 亡くなる | 強V | sterben (höfl., Mensch) | 2-4 | |
なくなる | 無くなる | 強V | abhandenkommen, verloren gehen | 2-4 | |
なげる | 投げる | 弱V | werfen | 2-9 | |
なぜ | なぜ | FP | warum, wieso, weshalb | 2-3 | |
なつ | 夏 | ADV・N | Sommer | 1-7 | |
なつやすみ | 夏休み | ADV・N | Sommerferien | 1-5 | |
など | ...など | 等 | P | usw. | 1-4 |
なな、しち | 七 | N | sieben | 1-5 | |
ななつ | 七つ | Z | sieben Stück, 7 Jahre alt (Kind) | 1-4 | |
ななめ | 斜め | N | schräg, quer | 2-6 | |
なに | 何 | NF | was | 1-1 | |
なにじん | 何人 | NF | welche Nationalität | 1-3 | |
なのか | 七日 | N | 7. Tag d. Monats | 2-2 | |
なま | 生 | N | roh, frisch, ungekocht | 2-2 | |
なまえ | 名前 | N | Name, Vorname | 1-1 | |
なめる | なめる | 弱V | lecken | 2-10 | |
ならう | 習う | 強V | erlernen, einüben | 1-4 | |
ならぶ | ならぶ | 並ぶ | 強V | nebeneinander stehen, angereiht sein (intr.) | 1-11 |
ならべる | ならべる | 並べる | 弱V | nebeneinander aufstellen, sortieren | 1-12 |
なる | 鳴る | 強V | klingeln, erklingen | 2-9 | |
なる | なる | 強V | werden | 1-7 | |
なるべく | なるべく | ADV | möglichst | 1-11 | |
なるほど | なるほど | ADV | in der Tat, einleuchtend | 2-5 | |
なれる | 慣れる | 弱V | s. gewöhnen an (oft: mit „に“) | 2-6 | |
なん | 何 | NF | was | 1-1 | |
なんようび | 何曜日 | ADV・N | welcher Wochentag? | 1-4 | |
に | ...に | P | Partikel (Zeitpunkt) | 1-4 | |
に | ...に | P | Partikel „nach“ (Zielpunkt) | 1-1 | |
に | 二 | N | zwei | 1-5 | |
に | ...に | P | pro | 2-3 | |
にあう | 似合う | 強V | passen, stehen (z.B. Kleidung) | 2-5 | |
にがい | 苦い | VA | bitter | 1-10 | |
にぎやか | にぎやか | 賑やか | NA | belebt, heiter | 1-6 |
にく | 肉 | N | Fleisch | 1-1 | |
にげる | 逃げる | 弱V | fliehen | 2-7 | |
にし | 西 | N | Westen | 1-8 | |
にち | ...日 | Z | Suffix: ...Tag (Tag im Monat) | 2-2 | |
にちどく | 日独 | N | japanisch-deutsch, Japan und Deutschland | 2-9 | |
にちようび | 日曜日 | ADV・N | Sonntag | 1-4 | |
にっき | 日記 | N | Tagebuch | 2-7 | |
にっぽん | 日本 | N | Japan | 1-1 | |
について | ...について | P | im Hinblick auf, bezüglich | 2-6 | |
にほん | 日本 | N | Japan | 1-1 | |
にほんかい | 日本海 | N | japanisches Meer | 2-4 | |
にもつ | 荷物 | N | Gepäck | 1-6 | |
にゅういん | 入院 | 不V・N | in e. Klinik eingeliefert werden, s. in e. Klinik aufhalten | 2-3 | |
にゅうがく | 入学 | 不V・N | Eintritt in eine Schule | 1-13 | |
によると | ...によると | P | laut..., in Anlehnung an... | 2-8 | |
にる | 似る | 弱V | ähneln | 1-10 | |
にわ | 庭 | N | Garten | 1-12 | |
にん | ...人 | ZW | Zählwort f. Personen | 1-6 | |
にんき | 人気 | N | Beliebtheit, Popularität | 2-2 | |
にんぎょう | 人形 | N | Puppe | 2-5 | |
にんげん | 人間 | N | Mensch, homo sapiens | 2-9 | |
にんじん | にんじん | N | Karotte | 1-3 | |
ぬぐ | ぬぐ | 脱ぐ | 強V | ausziehen, sich entkleiden | 1-9 |
ぬすむ | ぬすむ | 盗む | 強V | stehlen | 1-12 |
ぬる | 塗る | 強V | streichen, auftragen | 2-9 | |
ぬれる | 濡れる | 弱V | naß werden | 2-9 | |
ね | ...ね | P | nicht wahr? | 1-12 | |
ねこ | ねこ | 猫 | N | Katze | 1-9 |
ねだん | 値段 | N | Preis | 1-14 | |
ねっしん | 熱心 | NA | gewissenhaft, eifrig | 2-1 | |
ねつがある | 熱がある | 強V | Fieber haben | 1-11 | |
ねむい | 眠い | VA | schläfrig, müde | 2-4 | |
ねむる | 眠る | 強V | schlafen | 1-12 | |
ねる | 寝る | 弱V | schlafen (legen) | 1-7 | |
ねん | ...年 | Z | Zählwort f. Jahr (1999年=せんきゅうひゃくきゅうじゅうきゅうねん) | 2-2 | |
ねんごう | 年号 | N | Jahresdevise, Name d. Regierungsperiode | 2-2 | |
ねんせい | ~年生 | SUFFIX | "Suffix „Studienjahr“; „Schuljahr“" | 2-7 | |
ねんのため | 念のため(に) | ZUS | sicherheitshalber | 2-5 | |
のこる | 残る | 強V | übrigbleiben, erhalten bleiben | 2-5 | |
のちに | 後に | ADV | später (formelle Spr.) | 2-6 | |
ので | ...ので | P | weil | 2-3 | |
のど | のど | 喉 | N | Hals, Kehle | 1-11 |
のぼる | 登る | 強V | ersteigen, besteigen | 1-13 | |
のみもの | 飲み物 | N | Getränk | 1-2 | |
のみや | 飲み屋 | N | Kneipe | 1-2 | |
のむ | 飲む | 強V | trinken | 1-1 | |
のりかえる | 乗りかえる | 乗り換える | 弱V | umsteigen (Fahrzeug) | 1-11 |
のりもの | 乗り物 | N | Fahrzeug | 1-4 | |
のる | 乗る | 強V | einsteigen, in e. Fahrzeug mitfahren | 1-10 | |
ナイフ | ナイフ | N | Messer | 1-4 | |
ニュース | ニュース | N | Nachrichten | 1-1 | |
ネクタイ | ネクタイ | N | Krawatte | 1-9 | |
ノート | ノート | N | Heft, Schreibheft | 1-3 |
は~ほ
は | 歯 | N | Zahn | 1-4 | |
は | 葉 | N | Blatt (Baum, Pflanze) | 2-2 | |
は | ...は | P | Themapartikel | 1-2 | |
はい | はい | INT | ja (Bestätigung) | 1-1 | |
はい | ...杯 | ZW | Zählwort f. gefüllte Becher, Gläser, Schalen | 1-6 | |
はいざら | はい皿 | 灰皿 | N | Aschenbecher | 1-8 |
はいしゃ | 歯医者 | N | Zahnarzt | 2-4 | |
はいる | お風呂に入る | 強V | baden (in d. Badewanne) | 1-11 | |
はいる | 入る | 強V | hineingehen, drinnen sein (meist: N に入る) | 1-12 | |
はか | (お)墓 | N | Grab | 2-5 | |
はがき | はがき | 端書 | N | Postkarte | 1-1 |
はく | はく | 強V | anziehen, tragen (Kleidung unterhalb d. Gürtellinie) | 1-3 | |
はこ | 箱 | N | Schachtel, Kasten, Kiste | 1-12 | |
はこぶ | 運ぶ | 強V | transportieren, forttragen | 2-3 | |
はさみ | 鋏 | N | Schere | 2-4 | |
はし | (お)はし | 箸 | N | Essstäbchen | 1-4 |
はし | 橋 | N | Brücke | 1-8 | |
はしる | 走る | 強V | laufen, rennen, fahren | 1-11 | |
はじまる | 始まる | 強V | beginnen (intr.) | 1-11 | |
はじめ | 初め | N | Anfang, Beginn | 2-4 | |
はじめて | 初めて | ADV | zum ersten Mal, erstmalig | 1-13 | |
はじめる | 始める | 弱V | beginnen mit... (mit Partikel o) | 1-3 | |
はずかしい | はずかしい | VA | peinlich, beschämend, genant | 2-7 | |
はずす | はずす | 強V | ablegen (z.B. Armbanduhr), aufknöpfen | 1-9 | |
はたち | 二十歳 | N | 20 Jahre alt (Mensch) | 2-3 | |
はたらく | 働く | 強V | arbeiten | 1-4 | |
はち | 八 | N | acht | 1-5 | |
はっきり | はっきり | ADV | deutlich | 2-3 | |
はっけん | 発見 | 不V・N | Entdeckung, entdecken | 2-10 | |
はつおん | 発音 | 不V・N | Aussprache, Intonation | 1-7 | |
はつか | 二十日 | N | 20. Tag d. Monats (nicht: にじゅうにち !!) | 2-2 | |
はで | 派手 | NA | grell, optisch auffällig | 2-1 | |
はな | 花 | N | Blume, Blüte | 1-1 | |
はな | 鼻 | N | Nase | 1-7 | |
はなし | 話 | N | Gespräch, Rede, Geschichte | 1-12 | |
はなす | 話す | 強V | sprechen, sagen | 1-2 | |
はなび | 花火 | N | Feuerwerk | 2-4 | |
はなみ | (お)花見 | 不V・N | Kirschblütenbetrachten | 2-4 | |
はなれる | 離れる | 弱V | s. entfernen (oft: mit „を“) | 2-6 | |
はなをかむ | 鼻をかむ | ZUS・強V | Nase putzen, schneuzen | 2-10 | |
はは | 母 | N | Mutter (eigene) | 1-3 | |
はめる | はめる | 弱V | anbringen, am Körper tragen (z.B. Uhr) | 1-9 | |
はやい | 早い | VA | früh | 1-6 | |
はやい | 速い | VA | schnell | 1-6 | |
はらう | 払う | 強V | bezahlen | 1-12 | |
はる | (切手を)はる | 貼る | 強V | aufkleben (Briefmarke) , frankieren | 1-11 |
はる | 春 | ADV・N | Frühling | 1-7 | |
はれる | 晴れる | 弱V | aufklären s. (gutes Wetter) | 2-4 | |
はん | ...半 | SUFFIX | halb ... (Zeit) (Suffix) | 1-9 | |
はんせい | 反省 | 不V・N | s. selbst kritisieren, Selbstkritik | 2-9 | |
はんそで | 半袖 | N | kurzärmeliges Kleidungsstück | 2-4 | |
はんたい | 反対 | 不V・N | dagegen sein, Gegenteil, Gegensatz | 2-7 | |
はんとし | 半年 | ADV | halbes Jahr | 2-2 | |
はんぶん | 半分 | N | Hälfte | 1-11 | |
ばあい | 場合 | N | Fall, Situation | 2-9 | |
ばい | ~倍 | SUFFIX | "das -fache (z.B. 倍/2倍: doppelt; 3倍: dreifach)" | 2-6 | |
ばいう | 梅雨 | N | Regenzeit, „Pflaumenregen“ | 2-4 | |
ばかり | ...ばかり | P | (immer) nur, ausschließlich | 2-7 | |
ばしょ | 場所 | N | Ort, Stelle | 2-1 | |
ばん | 晩 | N | Nacht, Abend | 2-6 | |
ばん | ...番 | ZW | Nr. | 1-6 | |
ばんぐみ | 番組 | N | Sendung (Medien-), Fernseh- und Radioprogramm | 2-7 | |
ばんごう | 番号 | N | Nummer | 1-14 | |
ばんごはん | 晩ご飯 | N | Abendessen | 1-5 | |
ばんめ | ...番目 | ZW | der Soundsovielte, Rangfolge Nr.... | 2-8 | |
ひ | 日 | N | Tag, Sonne | 2-5 | |
ひ | 火 | N | Feuer | 2-6 | |
ひ | ~費 | Suf | Suffix „Kosten“ (生活費 = Lebenshaltungskosten) | 2-7 | |
ひえる | 冷える | 弱V | kalt werden | 2-9 | |
ひがいがでる | 被害が出る | ZUS | Schaden entstehen | 2-4 | |
ひがくれる | (日が)くれる | 暮れる | 弱V | dämmern (Tag geht zu Ende) | 1-10 |
ひがし | 東 | N | Osten | 1-8 | |
ひき | ...匹 | ZW | ... Tiere (bis etwa Hunde) | 2-3 | |
ひきだし | 引き出し | N | Schublade | 2-5 | |
ひく | 引く | 強V | ziehen, (Wörterbuch: nachschlagen) | 2-5 | |
ひく | ひく | 弾く | 強V | (Zupf-und Tasteninstrument) spielen | 1-2 |
ひくい | 低い | VA | niedrig | 1-7 | |
ひこうき | 飛行機 | N | Flugzeug | 1-3 | |
ひこうじょう | 飛行場 | N | Flughafen | 2-10 | |
ひさしぶり | 久しぶり | N | endlich wieder, nach langer Zeit wieder | 2-9 | |
ひじょうに | 非常に | ADV | äußerst, sehr | 1-7 | |
ひだり | Nの左 | N | links von N | 1-8 | |
ひっこし | 引っ越し | 不V・N | umziehen, Umzug, Wohnungswechsel | 2-7 | |
ひっこす | 引っ越す | 強V | Umzug machen, umziehen | 2-4 | |
ひつよう | 必要 | NA | notwendig | 1-6 | |
ひと | 人 | N | Mensch, Person, Leute | 1-12 | |
ひとつ | 一つ | Z | ein Stück, 1 Jahr alt (Kind) | 1-4 | |
ひとつめ | ひとつ目 | N | der, -ie, -as erste (reihbare Sache) | 1-11 | |
ひとり | 一人 | N | eine Person | 1-6 | |
ひどい | 酷い | VA | schlimm, furchtbar, extrem schlecht | 2-6 | |
ひま | ひま | 暇 | NA | müßig, Zeit haben | 1-10 |
ひゃく | 百 | N | hundert | 1-5 | |
ひやす | 冷やす | 強V | kühlen, abkühlen | 2-9 | |
ひょう | 表 | N | Liste, Tabelle, Graph | 2-8 | |
ひょうじょう | 表情 | N | Gesichtsausdruck, Mimik | 2-9 | |
ひらがな | ひらがな | 平仮名 | N | Bezeichnung f. jap. Silbenschriftzeichen (Hiragana) | 1-2 |
ひらく | 開く | 強V | eröffnen, veranstalten, öffnen | 2-6 | |
ひる | 昼 | ADV・N | Mittag | 1-4 | |
ひるごはん | 昼ご飯 | N | Mittagessen | 1-5 | |
ひるま | 昼間 | ADV | tagsüber, während des Tages | 2-9 | |
ひるやすみ | 昼休み | ADV・N | Mittagspause | 1-12 | |
ひろい | 広い | VA | geräumig, breit, weit | 1-5 | |
ひろう | ひろう | 拾う | 強V | aufheben | 1-10 |
びじゅつかん | 美術館 | N | Kunstmuseum | 1-13 | |
びっくりする | びっくりする | 不V | erschrecken s., erstaunen | 2-2 | |
びょういん | 病院 | N | Krankenhaus | 1-8 | |
びょうき | 病気 | N | Krankheit | 1-11 | |
びょうどう | 平等 | NA | Gleichheit | 2-6 | |
びんぼう | びんぼう | 貧乏 | NA | arm, unbemittelt | 1-7 |
ふうとう | ふうとう | 封筒 | N | Briefumschlag | 1-6 |
ふえる | 増える | 弱V | zunehmen | 2-1 | |
ふかい | 深い | VA | tief | 1-14 | |
ふく | 服 | N | Kleidung | 1-11 | |
ふく | 吹く | 強V | wehen, blasen | 2-1 | |
ふく | 拭く | 強V | wischen, abwischen | 2-10 | |
ふくざつ | 複雑 | NA | kompliziert | 1-6 | |
ふくしゅう | 復習 | 不V・N | Wiederholung | 1-14 | |
ふじさん | 富士山 | N | Berg Fuji | 2-6 | |
ふすま | 襖 | N | jp. raumteilende Schiebetür aus festem Papier | 2-1 | |
ふたつ | 二つ | Z | zwei Stück, 2 Jahre alt (Kind) | 1-4 | |
ふたり | 二人 | N | zwei Personen | 1-6 | |
ふつう | ふつう | 普通 | ADV・N | normal, normalerweise | 1-14 |
ふつか | 二日 | N | 2. Tag d. Monats | 2-2 | |
ふとい | 太い | VA | dick (z.B. Baum) (nicht bei Menschen) | 1-7 | |
ふとる | 太る | 強V | zunehmen, dick werden | 1-11 | |
ふとん | 布団 | N | „gFuton“, wattierte Matratze, Deckbett | 2-8 | |
ふね | 船 | N | Schiff | 1-4 | |
ふべん | 不便 | NA | unpraktisch, ungünstig gelegen | 1-6 | |
ふむ | 踏む | 強V | treten, stampfen | 2-10 | |
ふゆ | 冬 | ADV・N | Winter | 1-7 | |
ふゆやすみ | 冬休み | ADV・N | Winterferien | 1-7 | |
ふる | (雨が)降る | 強V | regnen (ame ga...), vom Himmel fallen | 1-4 | |
ふる | 振る | 強V | winken, schwenken | 2-9 | |
ふるい | 古い | VA | alt (nicht Menschenalter) | 1-5 | |
ふろ | (お)風呂 | N | Bad | 1-8 | |
ふん | ...分 | SUFFIX | Suffix:...Minute (Zeitpunkt: Minute) | 1-9 | |
ぶ | 部 | N・Suf | hier: Klub e. Univ. | 2-7 | |
ぶたにく | 豚肉 | N | Schweinefleisch | 1-14 | |
ぶっきょう | 仏教 | N | Buddhismus | 2-5 | |
ぶつける | ぶつける | 弱V | anstoßen, anrempeln | 2-1 | |
ぶどう | ぶどう | N | Weintraube | 2-10 | |
ぶん | 文 | N | Text | 2-1 | |
ぶんか | 文化 | N | Kultur | 2-4 | |
ぶんがく | 文学 | N | Literatur | 1-14 | |
ぶんぽう | 文法 | N | Grammatik | 1-12 | |
ぶんや | 分野 | N | Sektor, Gebiet | 2-7 | |
へ | ...へ | P | Partikel „in Richtung, nach“ (Zielrichtung) | 1-1 | |
へいせい | 平成 | N | Heisei (1989-2019) | 2-2 | |
へた | 下手 | NA | ungeschickt sein im N, N nicht gut können | 1-9 | |
へや | 部屋 | N | Zimmer, Raum | 1-3 | |
へる | 減る | 強V | abnehmen | 2-1 | |
へん | 変 | NA | eigenartig, seltsam, merkwürdig, komisch | 1-7 | |
へん | Nの辺 | N | in der Gegend von N | 1-13 | |
へんじ | 返事 | 不V・N | Antwort, antworten | 2-6 | |
べつ | 別 | N | ander(e)s, unterschiedlich | 2-2 | |
べつに | 別に | ADV | "ausgenommen; besonders (oft mit Negation), neben" | 2-6 | |
べんきょう | 勉強 | 不V・N | Lernen, Studieren | 1-1 | |
べんきょうする | 勉強する | 不V | lernen, studieren | 1-1 | |
べんとう | (お)弁当 | N | Lunchpaket, Proviant | 1-12 | |
べんり | 便利 | NA | nützlich, praktisch, günstig gelegen | 1-6 | |
ほうそう | 放送 | 不V・N | ausstrahlen, Sendung | 2-4 | |
ほうりつ | 法律 | N | Gesetz | 2-8 | |
ほか | 他(の) | N | andere, -r, -s | 1-12 | |
ほしい | 欲しい | VA | möchten, haben wollen | 1-9 | |
ほそい | 細い | VA | dünn | 1-7 | |
ほっかいどう | 北海道 | N | Hokkaido | 2-4 | |
ほとけ | 仏 | N | Buddha | 2-5 | |
ほとんど | ほとんど | ADV | fast, fast alles | 1-14 | |
ほど | ...ほど | 程 | P | Vergleichswort (oft: Negativ „nicht so“) | 1-14 |
ほめる | 誉・褒める | 弱V | loben | 2-9 | |
ほん | 本 | N | Buch | 1-1 | |
ほん | ...本 | ZW | Zählwort f. lange, zylindrische Gegenstände | 1-6 | |
ほんだな | ほんだな | 本棚 | N | Bücherregal | 1-8 |
ほんとうに | 本当に | ADV | wirklich | 1-5 | |
ほんの | ほんの | N-Attr | ein klein (wenig), eine Idee | 2-1 | |
ほんやく | 翻訳 | 不V・N | Übersetzung | 1-13 | |
ぼうし | ぼうし | 帽子 | N | Hut, Mütze | 1-9 |
ハンカチ | ハンカチ | N | Taschentuch | 1-6 | |
ハンバーガー | ハンバーガー | N | Hamburger (Gericht!) | 1-7 | |
バス | バス | N | Bus | 1-4 | |
バスケットボール | バスケットボール | N | Basketball | 1-9 | |
バター | バター | N | Butter | 1-13 | |
バナナ | バナナ | N | Banane | 1-3 | |
バレーボール | バレーボール | N | Volleyball | 1-9 | |
パイロット | パイロット | N | Pilot | 2-3 | |
パン | パン | N | Brot | 1-1 | |
パーセント | ...パーセント | ZW | Prozent | 2-8 | |
パーティー | パーティー | N | Party | 1-4 | |
ビザ | ビザ | N | Visum | 2-8 | |
ビニール | ビニール | N | weicher Kunststoff, Vinyl | 1-13 | |
ビル | ビル | N | Hochhaus | 1-5 | |
ビール | ビール | N | Bier | 1-1 | |
ピアノ | ピアノ | N | Klavier | 1-2 | |
ピザ | ピザ | N | Pizza | 1-7 | |
ファン | ファン | N | Fan, Anhänger | 2-2 | |
フィルム | フィルム | N | Film, Filmnegativ | 1-2 | |
フォーク | フォーク | N | Gabel | 1-4 | |
フランス | フランス | N | Frankreich | 1-2 | |
プラスチック | プラスチック | N | harter Kunststoff, Plastik | 1-13 | |
プリント | プリント | N | Kopie, vervielfältigte Unterlage | 2-10 | |
プレゼント | プレゼント | 不V・N | Geschenk | 1-6 | |
プール | プール | N | Schwimmbad | 1-12 | |
ベッド | ベッド | N | Bett | 1-8 | |
ベル | ベル | N | Klingel (z.B. auch Schulglocke) | 2-10 | |
ベルリン | ベルリン | N | Berlin | 1-1 | |
ペン | ペン | N | Füller | 1-13 | |
ページ | ...ページ | ZW | Seite ... (z.B. eines Buches) | 2-3 | |
ホテル | ホテル | N | Hotel | 1-8 | |
ボタン | ボタン | N | Knopf | 1-9 | |
ボール | ボール | N | Ball | 2-10 | |
ボールペン | ボールペン | N | Kugelschreiber | 1-3 | |
ポケット | ポケット | N | Tasche (Hosen-, Jacken- etc.) | 2-1 |
ま~も
まい | ...枚 | ZW | Zählw. f. dünne, flache Gegenstände (Papier etc.) | 1-6 | |
まいあさ | 毎朝 | ADV・N | jeden Morgen | 1-5 | |
まいしゅう | 毎週 | ADV・N | jede Woche | 1-4 | |
まいつき | 毎月 | ADV・N | jeden Monat | 1-5 | |
まいとし | 毎年 | ADV・N | jedes Jahr | 1-5 | |
まいにち | 毎日 | ADV・N | jeden Tag, täglich | 1-4 | |
まいばん | 毎晩 | ADV・N | jeden Abend | 1-5 | |
まえ | ...前(に) | Gr | bevor | 2-4 | |
まえ | Nの前 | N | vor N (temporal/lokal) | 1-8 | |
まえ | ...前 | SUFFIX | vor ... (Zeit) (Suffix) | 1-9 | |
まがる | まがる | 曲がる | 強V | abbiegen | 1-11 |
まける | 負ける | 弱V | geschlagen werden (Spiele, Krieg etc.) | 2-7 | |
まげる | 曲げる | 弱V | biegen | 2-6 | |
まじめ | まじめ | 真面目 | NA | fleißig, gewissenhaft | 1-6 |
まず | まず | ADV | zunächst, zuerst | 1-11 | |
まずい | まずい | VA | unschmackhaft, nicht gut schmeckend | 1-5 | |
また | また | ADV | wieder, erneut | 1-11 | |
または | 又は | ADV・KONJ | oder (= „か“) | 2-6 | |
まだ | まだ | ADV | noch, erst | 1-4 | |
まち | 町 | N | Stadt, Kleinstadt | 1-2 | |
まちがい | 間違い | N | Fehler | 2-10 | |
まちがえる | まちがえる | 間違える | 弱V | Fehler machen, sich irren | 1-11 |
まっか | 真っ赤 | NA | ganz rot sein, tiefrot | 2-4 | |
まっすぐ | まっすぐ | ADV・NA | geradeaus | 1-11 | |
まったく | 全く | ADV | ganz, völlig | 1-14 | |
まつ | 待つ | 強V | warten | 1-10 | |
まつり | (お)祭 | N | Fest, religiös. Fest | 1-6 | |
まで | ...まで(に) | P | bis (spätestens) | 2-4 | |
まで | ...まで | P | Partikel „bis“ (Ausdehnungsgrenze) | 1-1 | |
まど | 窓 | N | Fenster | 1-1 | |
まるい | 円(い) | VA・N | rund (kreisförmig) | 1-7 | |
まるい | 丸(い) | VA・N | rund (kugelförmig) | 1-7 | |
まるで | まるで | ADV | (so) wie, völlig (+ Neg.) | 2-8 | |
まわり | Nのまわり | 周り | N | in der Umgebung/im Umkreis von N | 1-13 |
まわる | まわる | 回る | 強V | kreisen | 1-10 |
まん | 万 | N | Zehntausend | 1-9 | |
まんいん | 満員 | N | mit Menschen überfüllt sein, vollbesetzt | 2-3 | |
まんが | まんが | 漫画 | N | Comics | 1-5 |
まんなか | 真ん中 | N | genau in der Mitte, Zentrum | 2-4 | |
まんねんひつ | 万年筆 | N | Füllfederhalter | 1-13 | |
みかん | みかん | N | Mandarine | 1-3 | |
みがく | みがく | 磨く | 強V | putzen, polieren | 1-4 |
みぎ | Nの右 | N | rechts von N | 1-8 | |
みじかい | 短い | VA | kurz | 1-7 | |
みず | 水 | N | Wasser | 1-2 | |
みずうみ | 湖 | N | der See | 2-8 | |
みせ | (お)店 | N | Laden, Geschäft | 1-3 | |
みせる | 見せる | 弱V | zeigen | 1-13 | |
みそ | (お)味噌 | N | „gMiso“ (Sojabohnenpaste) | 2-8 | |
みそしる | (お)みそ汁 | N | Miso-Suppe (Suppe aus Sojabohnenpaste) | 2-10 | |
みち | 道 | N | Straße, Weg | 1-11 | |
みっか | 三日 | N | 3. Tag d. Monats | 2-2 | |
みっつ | 三つ | Z | drei Stück, 3 Jahre alt (Kind) | 1-4 | |
みつかる | 見つかる | 強V | gefunden werden, s. finden, entdeckt werden | 2-3 | |
みつける | 見つける | 弱V | finden (trans.) | 1-6 | |
みどりの | 緑(の) | N | grün, die Farbe Grün | 1-7 | |
みな | 皆 | N | alle(s) ( Personen, Sachen) | 2-1 | |
みなさん | みなさん | 皆さん | N | Sie alle (höfl. Anrede) | 1-2 |
みなと | 港 | N | Hafen | 2-8 | |
みなみ | 南 | N | Süden | 1-8 | |
みまい | (お)見舞い | 不V・N | Krankenbesuch (Frage nach d. Wohlergehen), Krankenbesuch machen | 2-5 | |
みみ | 耳 | N | Ohr | 1-7 | |
みやげ | (お)みやげ | 土産 | N | Mitbringsel, Souvenir, Geschenk | 1-12 |
みる | 見る | 弱V | sehen | 1-1 | |
みんな | 皆 | N | alle(s) ( Personen, Sachen) | 2-1 | |
むいか | 六日 | N | 6. Tag d. Monats | 2-2 | |
むかう | 向かう | 強V | s. wenden, s. in e. bestimmte Richtung begeben | 1-11 | |
むかえる | 迎える | 弱V | empfangen, begrüßen | 2-5 | |
むかし | 昔 | ADV | früher, frühere Zeit | 2-2 | |
むく | 向く | 強V | s.wenden, geeignet sein | 2-9 | |
むける | 向ける | 弱V | s. hin begeben, etw. in eine Richtung bringen | 2-9 | |
むこう | Nの向こう | N | jenseits von N, da hinten, da vorne | 1-12 | |
むし | 虫 | N | Insekt | 1-9 | |
むしあつい | 蒸し暑い | VA | schwül, feuchtheiß | 2-4 | |
むすこ | 息子(さん) | N | eigener Sohn (-san = des anderen) | 1-9 | |
むすめ | 娘(さん) | N | eigene Tochter (-san = des anderen) | 1-9 | |
むずかしい | 難しい | VA | schwierig | 1-5 | |
むだ | 無駄 | NA | nutzlos, überflüssig | 2-2 | |
むっつ | 六つ | Z | sechs Stück, 6 Jahre alt (Kind) | 1-4 | |
むね | 胸 | N | Brust | 2-9 | |
むら | 村 | N | Dorf | 1-14 | |
むり | 無理 | NA | unmöglich, unvernünftig | 2-4 | |
め | ...目 | ZW | Suffix für Ordinalzahlen | 1-11 | |
め | 目 | N | Auge | 1-11 | |
めいじ | 明治 | N | Meiji (1868-1912) | 2-2 | |
めうえ | 目上 | N | sozial Höherstehende, Ältere | 2-9 | |
めがね | めがね | 眼鏡 | N | Brille | 1-9 |
めずらしい | めずらしい | 珍しい | VA | selten, rar | 1-14 |
めったに | 滅多に...ない | ADV | selten | 2-2 | |
めん | 麺 | N | Nudel | 2-10 | |
めん | 綿 | N | Baumwolle | 1-3 | |
も | ...も | P | Partikel d. Hervorhebung, je nach Kontext z.B. sogar, überhaupt nicht | 2-4 | |
も | ...も | P | Partikel „auch“ (oft: A mo B mo... sowohl...als auch) | 1-4 | |
もう | もう | ADV | schon, nicht mehr | 1-4 | |
もう | もう | ADV | noch, je, jeweils | 1-6 | |
もういちど | もう一度 | ADV | noch einmal, wiederholt | 1-3 | |
もうすぐ | もうすぐ | ADV | bald | 2-6 | |
もくひょう | 目標 | N | Ziel | 2-7 | |
もくようび | 木曜日 | ADV・N | Donnerstag | 1-4 | |
もし | もし | ADV | falls, wenn | 2-9 | |
もしもし | もしもし | INT | Hallo! (insbes. Telefonat) | 1-12 | |
もちろん | もちろん | ADV | selbstverständlich | 1-6 | |
もっている | 持っている | 弱V | haben eine Sache, besitzen, in der Hand halten | 1-7 | |
もっと | もっと | ADV | mehr (Komparativ) | 1-7 | |
もつ | 持つ | 強V | tragen, (fest)halten, in der Hand halten, besitzen | 1-10 | |
もどる | 戻る | 強V | zurückkehren (zum Ausgangsort) | 1-10 | |
もの | 物 | N | Sache (konkreter Gegenstand) | 1-2 | |
もらう | もらう | 強V | bekommen, erhalten | 1-9 | |
もりつけ | 盛り付け | N | Anrichten, Arrangement e. Speise | 2-2 | |
もん | 門 | N | Tor, Eingangsportal | 1-13 | |
もんく | 文句 | N | Beanstandung, Klage, Widerspruch | 2-9 | |
もんだい | 問題 | N | Aufgabe, Problem | 1-6 | |
マッチ | マッチ | N | Streichhölzer | 1-6 | |
マナー | マナー | N | Benehmen, gesellschaftl. Verhalten, Etikette | 2-10 | |
メンバー | メンバー | N | Mitglied | 2-3 | |
メートル | ...メートル・m | ZW | Meter | 2-3 |
や~よ
や | ...や | P | Partikel „unter anderem“ (offene Aufzählung) | 1-4 | |
や | ~屋 | SUFFIX | Suffix für Läden und Geschäfte (z.B. パン屋) | 1-1 | |
やおや | 八百屋 | N | Gemüse- und Obsthandlung, auch: -händler | 1-10 | |
やく | 約... | PRÄFIX | ungefähr (Präfix) | 1-6 | |
やく | 焼く | 強V | verbrennen, grillen | 1-10 | |
やくそく | 約束 | 不V・N | versprechen, Versprechen | 2-4 | |
やくそくをやぶる | 約束を破る | ZUS・強V | Versprechen nicht einhalten | 2-9 | |
やくにたつ | 役に立つ | 強V | nützlich sein, nützen | 1-14 | |
やける | 焼ける | 弱V | brennen, gar werden (intr.) | 2-6 | |
やさい | 野菜 | N | Gemüse | 1-3 | |
やさしい | やさしい | 易しい | VA | einfach, leicht, freundlich, nett, lieb | 1-5 |
やさしい | 優しい | VA | nett, gutherzig, zärtlich, freundlich, lieb | 1-6 | |
やすい | 安い | VA | billig | 1-5 | |
やすみ | 休み | N | Ruhe, Pause, Ferien | 1-8 | |
やすむ | 休む | 強V | (aus)ruhen, pausieren, Urlaub machen | 1-10 | |
やせる | やせる | 弱V | abnehmen, schlank werden | 1-11 | |
やっつ | 八つ | Z | acht Stück, 8 Jahre alt (Kind) | 1-4 | |
やってくる | やって来る | 不V | (allmählich) herkommen | 2-8 | |
やっと | やっと | ADV | endlich | 2-7 | |
やはり | やはり | ADV | doch, in der Tat | 2-5 | |
やぶる | 破る | 強V | zerreißen | 2-9 | |
やま | 山 | N | Berg | 1-6 | |
やまもと | 山本 | N | Yamamoto (jp. Familienname) | 2-7 | |
やむ | やむ | 止む | 強V | aufhören (Regen, Schnee, Wind) | 1-10 |
やめる | やめる | 止める | 弱V | aufhören (mit) | 1-14 |
やる | やる | 強V | "tun, machen; hier: stattfinden" | 1-6 | |
やわらかい | 柔らかい | VA | weich, zart (z.B. Fleisch) | 1-10 | |
ゆ | (お)湯 | (お)湯 | N | warmes/heißes Wasser | 2-6 |
ゆうがた | 夕方 | ADV・N | Spätnachmittag | 1-4 | |
ゆうはん | 夕飯 | N | Abendessen | 2-5 | |
ゆうびんきょく | 郵便局 | N | Postamt | 1-2 | |
ゆうべ | 夕べ | ADV・N | gestern Abend | 1-4 | |
ゆうめい | 有名 | NA | berühmt | 1-6 | |
ゆか | 床 | N | Zimmerboden | 2-1 | |
ゆき | 雪 | N | Schnee | 1-14 | |
ゆしゅつ | 輸出 | 不V・N | Export | 1-13 | |
ゆっくり | ゆっくり | ADV | langsam, in aller Ruhe, gemächlich | 1-11 | |
ゆにゅう | 輸入 | 不V・N | Import | 1-13 | |
ゆび | 指 | N | Finger | 2-5 | |
ゆめ | 夢 | N | Traum | 2-8 | |
ゆれる | ゆれる | 揺れる | 弱V | wackeln, zittern, schütteln (intr.) | 1-14 |
よ | ...よ | P | (=!) (freundliche) Informationsvermittlung, Nachdruck verleihendes Wort | 1-12 | |
よい | 良い | VA | gut | 1-5 | |
よう | 用 | N | Erledigung | 2-9 | |
よう | ~用 | SUFFIX | gedacht für... | 2-6 | |
ようい | 用意 | 不V・N | bereitstellen, bereithalten, Bereithaltung | 2-8 | |
ようか | 八日 | N | 8. Tag d. Monats | 2-2 | |
ようじ | 用事 | N | Erledigung | 2-10 | |
ようふく | 洋服 | N | westliche Kleidung | 1-1 | |
よく | よく | ADV | "oft; gern" | 1-4 | |
よこ | Nの横 | N | neben N | 1-8 | |
よごれる | 汚れる | 弱V | schmutzig werden | 2-9 | |
よしゅう | 予習 | 不V・N | Vorbereitung (vorher lernen) | 1-14 | |
よっか | 四日 | N | 4. Tag d. Monats | 2-2 | |
よっつ | 四つ | Z | vier Stück, 4 Jahre alt (Kind) | 1-4 | |
よてい | 予定 | 不V・N | Vorhaben, Planung | 1-12 | |
よのなか | 世の中 | N | menschl. Welt, Gesellschaft | 2-6 | |
よぶ | 呼ぶ | 強V | rufen | 1-10 | |
よむ | 読む | 強V | lesen | 1-1 | |
よやく | 予約 | 不V・N | reservieren, Reservierung | 2-3 | |
よる | 夜 | ADV・N | Nacht, Abend | 1-4 | |
よる | 寄る | 強V | vorbeigehen, rücken | 2-9 | |
よろこぶ | よろこぶ | 喜ぶ | 強V | freuen s., froh sein | 1-10 |
よわい | 弱い | VA | schwach | 1-13 | |
よん | 四 | N | vier | 1-5 | |
ヨーロッパ | ヨーロッパ | N | Europa | 1-3 |
ら~ろ
らいげつ | 来月 | ADV・N | nächster Monat | 1-5 | |
らいしゅう | 来週 | ADV・N | nächste Woche | 1-4 | |
らいねん | 来年 | ADV・N | nächstes Jahr | 1-5 | |
らく | 楽 | NA | angenehm, gemütlich | 2-4 | |
りかい | 理解 | 不V・N | verstehen, Verständnis | 2-9 | |
りっぱ | りっぱ | 立派 | NA | stattlich, großartig, herausragend | 1-6 |
りゅうがく | 留学 | 不V・N | im Ausland studieren, Auslandsstudium | 1-13 | |
りゅうがくせい | 留学生 | N | Auslandsstudent | 1-13 | |
りゆう | 理由 | N | Grund | 2-5 | |
りょう | 寮 | N | Wohnheim | 1-8 | |
りょう | 量 | N | Menge | 2-5 | |
りょう | ~料 | SUFFIX | Suffix „Gebühr“ (授業料 = Unterrichtsgebühr) | 2-7 | |
りょうしゅうしょ | 領収書 | N | Quittung | 2-2 | |
りょうしん | 両親 | N | Eltern (eigene) | 1-3 | |
りょうほう | 両方 | ADV・N | beide(s), Beide(s) | 2-5 | |
りょうり | ~料理 | SUFFIX | Gericht, Suffix: Küche (z.B. doitsu-ryōri) | 1-7 | |
りょうり | 料理 | 不V・N | das Kochen, Gericht (Suffix: Küche) | 1-4 | |
りょかん | 旅館 | N | "Ryokan; Hotel japan. Stils" | 2-5 | |
りょく | ~力 | SUFFIX | ...fähigkeit, ...kraft (z.B. 集中力: Konzentrationsvermögen) | 2-1 | |
りょこう | 旅行 | 不V・N | Reise | 1-1 | |
りよう | 利用 | 不V・N | Nutzung | 1-14 | |
りんご | りんご | N | Apfel | 1-3 | |
るす | 留守 | N | Abwesenheit | 2-8 | |
れい | 〇 | 零 | N | null | 1-5 |
れいぎ | 礼儀 | N | Höflichkeit, Sitte, Anstand | 2-9 | |
れいぞうこ | 冷蔵庫 | N | Kühlschrank | 1-8 | |
れきし | 歴史 | N | Geschichte (Historie) | 1-14 | |
れんが | 煉瓦 | N | Ziegelstein | 2-1 | |
れんしゅう | 練習 | 不V・N | Übung | 1-10 | |
れんらく | 連絡 | 不V・N | Bescheid geben, informieren | 1-13 | |
ろうか | 廊下 | N | Flur | 2-3 | |
ろく | 六 | N | sechs | 1-5 | |
ライター | ライター | N | Feuerzeug | 2-4 | |
ラジオ | ラジオ | N | Radio | 1-1 | |
レストラン | レストラン | N | Restaurant | 1-1 | |
レポート | レポート | N | (wissenschaftl.) Aufsatz | 1-10 | |
レーサー | レーサー | N | Rennfahrer | 2-3 | |
ローマじ | ローマ字 | N | lateinische Buchstaben, Alphabet | 1-2 |
わ~ん
わかい | 若い | VA | jung | 1-14 | |
わかす | 沸かす | 強V | Wasser (Flüssigkeit) z. Kochen bringen | 2-6 | |
わかる | わかる | 分かる | 強V | verstehen | 1-9 |
わかれる | 別れる | 弱V | s. verabschieden, s. trennen | 2-4 | |
わく | わく | 沸く | 強V | kochen, brodeln (Wasser) | 1-10 |
わける | 分ける | 弱V | unterteilen | 2-1 | |
わすれもの | 忘れ物 | 不V・N | Fundsache, e. liegengelassene Sache, etw. liegen lassen | 2-5 | |
わすれる | 忘れる | 弱V | vergessen | 1-2 | |
わたくし | 私 | N | ich (formell) | 1-2 | |
わたくしたち | 私たち | 私達 | N | wir (formell) | 1-2 |
わたし | 私 | N | ich | 1-2 | |
わたしたち | 私たち | 私達 | N | wir | 1-2 |
わたす | 渡す | 強V | überreichen, geben | 1-13 | |
わたる | 渡る | 強V | überqueren | 1-11 | |
わらいばなし | 笑い話 | N | Witz, humorvolle Geschichte | 2-9 | |
わらう | 笑う | 強V | lachen, lächeln | 2-10 | |
わりあい | 割合 | N | Anteil, Prozentsatz | 2-8 | |
わるい | 悪い | VA | schlecht, böse | 1-5 | |
われる | われる | 割れる | 弱V | zerbrechen | 1-10 |
を | ...を | P | Partikel (direktes Objekt) | 1-1 | |
ワイシャツ | ワイシャツ | N | Anzughemd | 1-9 | |
ワイン | ワイン | N | Wein | 1-1 |