Grammatik
Lektion 2
文法第二課
Höflichkeitssprache 待遇表現 (Teil 2)
待遇表現(2)
~れる/~られる
お~になる
Ehrerbietige Zustandsbeschreibung
お/ご~です
Positive und negative Ehrerbietige Aufforderung
お/ご~ください、 お~にならないでください
お/ご~する und お/ご~いたす
Bescheidene Form des Verbaladjektivs
(お)~うございます
Weitere Information zum 敬語 Komplex
In der vorliegenden Lektion sollen weitere Formen der Höflichkeitssprache vorgestellt und eingeübt werden. Es sind vor allem solche, die sich auf Verben beziehen. Der Zweck dieser Grammatik ist nicht die Präsentation aller Höflichkeitsformen, sondern vielmehr eine ausschließlich anwendungsbezogene Einführung.
Im vergangenen Semester hatten wir das Passiv (Lektion 10) kennengelernt Die dort eingeführten Formen lassen sich im Rahmen der Höflichkeitssprache wieder verwenden. Die Endungen ~れる bzw. ~られる werden also in einem entsprechenden Kontext als höfliche Form, genauer ehrerbietige Form von Verben eingesetzt. Mit anderen Worten bedeutet ein passivisches Verb wie z.B. 読まれる ohne Kontextbezug sowohl "gelesen werden" als auch die Aktion des Lesens durch eine Person, der der Sprecher Ehrerbietung entgegenbringt. Während die Phrase 昔日本で読まれた新聞 eindeutig eine passivische Formulierung darstellt ("Zeitungen, die früher in Japan gelesen wurden"), ist die Phrase 先生が読まれた新聞 ("die Zeitung, die der Lehrer gelesen hat") eine eindeutig ehrerbietige Formulierung.
Vom Höflichkeitsgrad her gesehen, gehören die Endungen ~れる/~られる nicht zu den höflichsten Formulierungen der Ehrerbietung. Andererseits kann man mit ~れる/~られる ohne große Mühe Verbalsätze in die sehr höfliche Sprachebene bringen, so dass diese Formulierung z.B. bei offiziellen Schriftstücken als standardisierter Stil häufig zum Einsatz kommt. Von der Tendenz her wird ~れる/~られる vorzugsweise von Männern benutzt. Das wird wohl daran liegen, dass diese Formulierung wie gesagt nur eine geringere Höflichkeit aufweist und Frauen im Allgemeinen zu höflicheren Ausdrucksweisen tendieren.
Die einzige, wirkliche Gefahr beim Gebrauch von ~れる/~られる liegt wohl in der Verwechselbarkeit mit dem Passiv und der sog. Potentialform, die das Können zum Ausdruck bringt (vergleiche Lektion 4) Des Weiteren sollten Sie beachten, diese Endung möglichst nicht bei Verben, die durch das 尊敬動詞 bereits abgedeckt sind, zu benutzen (Beispielsweise sollten Sie möglichst nicht 食べられる als ehrerbietige Form für 食べる verwenden, da es 尊敬動説 "召し上がる" existiert.) Allerdings gibt es hier Ausnahmen. In der Praxis werden, unabhängig von der Akzeptabilität, neben den 尊敬動詞 いらっしゃる (kommen und gehen) おっしゃる (sagen), die ~れる/~られる Version 行かれる, 来られる so wie 言われるbenutzt.
Eine weitere Ausnahme von der genannten Regel stellt der Gebrauch der Nominalverben dar. So finden wir parallel zur Formulierung mit N+なさる sehr häufig auch das N+される.
Unzulässig dagegen ist die zusätzliche Erweiterung des 尊敬動詞 durch ~れる/~られる-Endung wie z.B. 召し上がる zu 召し上がられる oder 言う zu おっしゃられる zumal dadurch eine übersteigerte, affektierte Höflichkeit entsteht Die allgemeine Form für die ehrerbietige Form bei Verben lautet:
V~れる/~られる
先生が書かれたご本
ein Buch, das der Lehrer geschrieben hat
社長さんが出席される会議
die Konferenz, an der der Chef teilnimmt
パーティーのとき森さんはいつも日本の歌を歌われます。
Frau Mori pflegt auf Partys japanische Lieder zu singen
部長は旅行の間たくさん写真をとられました。
Unser Abteilungsleiter hat während seiner Reise viele Fotos gemacht.
田中さんはいつ帰られますか。
Wann wird Herr Tanaka nach Hause gehen? / Wann werden Sie, Herr Tanaka nach Hause gehen?
先生が問題を配られました。そして、テストについで説明されました。
Der Lehrer verteilte die Aufgaben und erklärte den Test.
Eine weitere Möglichkeit, die Ehrerbietung bei Verben zu bilden, finden wir in der Formulierung mit dem Präfix お~ und der Endung になる, wie wir es zum Teil schon bei den 尊敬動詞 gesehen haben (Lektion 1).
Die Formulierung お~になる kann an fast alle Verben angeschlossen werden, wobei der Anschluss die i-Endung (wie bei der masu-Form) bei den 強V ausmacht.
Die allgemeine Formel für die ehrerbietige Form bei Verben lautet:
おV(強V i-Laut)になる
Hier einige Beispiele:
読む | → | お読みになる | 書く | → | お書きになる | |||||||
話す | → | お話しになる | 歩く | → | お歩きになる | |||||||
買う | → | お買いになる* | 帰る | → | お帰りになる | *auch: お |
||||||
降りる | → | お降りになる | できる | → | おできになる | |||||||
別れる | → | お別れになる | 調べる | → | お調べになる | |||||||
育てる | → | お育てになる | 分ける | → | お分けになる |
Satzbeispiele:
先生がお書きになったご本
ein Buch, das der Lehrer geschrieben hat
社長さんがお着きになる駅
der Bahnhof, an dem der Chef ankommt
パーティーのとき森さんはいつも日本の歌をお歌いになります。
Frau Mori pflegt auf Partys immer japanische Lieder zu singen.
部長は旅行の間たくさん写真をおとりになりました。
Unser Abteilungsdirektor hat während seiner Reise viele Fotos gemacht.
田中さんはいつお帰りになりますか。
Wann wird Herr Tanaka nach Hause gehen? / Wann werden Sie, Herr Tanaka nach Hause gehen?
先生が問題をお配りになりました。そして、テストについてお話しになりました。
Der Lehrer verteilte die Aufgaben und sprach über den Test.
どうぞそちらでお待ちになってください。
Bitte warten Sie dort!
Prinzipiell gilt auch hier die Regel, dass Verben, die eine尊敬-Version besitzen, nicht in die genannte Form gebracht werden sollen. Formulierungen wie お行きになる oder お食べになる etc. sind unzulässig, da bereits Verben wie いらっしゃる und 召し上がる existieren.
Diese Regel gilt insbesondere für das Verb する und daraus abgeleitete Nominalverben. Da wir bereits als ehrerbietige Version das なさる haben, können wir keine Formen wie お散歩になる bilden.
Auch die Potenzierung der Höflichkeit etwa durch den Gebrauch von お~になる und ~れる/~られる (z.B. お読みになられる) widerspricht eher dem guten Stil und bedeutet nicht unbedingt eine Steigerung der Höflichkeit. Schließlich ist die Formulierung mit dem Präfix ご~ also ご~になる zwar existent, aber relativ selten, so dass wir sie hier ignorieren können. (das ご覧になる wird nicht dieser Grammatik, sondern wie andernorts erwähnt dem 尊敬動詞 zu geordnet!)
Ausnahmen:
Verben, deren Stamm nur aus einem einzigen Laut besteht (見る、着る、寝る oder ähnlich), lassen sich wohl eher aus lautlichen Gründen schwer mit der Formulierung お/ご~になる in Verbindung bringen. お寝になる z.B. ist nicht existent. Solche Verben werden durch andere Wörter oder andere höfliche Formulierungen ersetzt.
Des Weiteren gibt es je 尊敬動詞 aus der 1. Lektion, die zwar in die dortige Gruppe eingereiht wurden, aber je nach Betrachtung auch der hier genannten Grammatik zuzuordnen wären, wie: 見える(herkommen, hingehen), 召す(anziehen) etc., die eher in der Formulierung お見えになる bzw. お召しになる zum Einsatz kommen, da die "einfacheren" Versionen als nicht höflich genug empfunden werden und entsprechend seltener vorkommen. Hinzu kommen in diesem Zusammenhang noch die Wörter おいでになる sowie ご覧になる, die jedoch selbständige 尊敬動詞 ausmachen, zumal keine Verben wie "いでる" oder "らんる" existieren.
In den vergangenen Semestern hatten wir festgestellt, dass die ている-Form eine sehr vielseitige Funktion aufweist.
Im Rahmen der Ehrerbietung lassen sich die drei wichtigsten Funktionen dieser Form, nämlich das Andauern einer Aktion, das Andauern eines Zustands und das regelmäßige Wiederkehren einer Aktion wie schon in Lektion 1 am Rande erwähnt, zum einen durch ~ていらっしゃいます/~ておいでになります realisieren.
Zum anderen können dieselben Verben auch die Form お/ご~です einnehmen und die genannten drei Funktionen übernehmen. Auch wenn diese Formulierung wegen ihrer Kürze nicht gerade einen höflichen (ehrerbietigen) Eindruck vermittelt, ist sie beinahe so höflich wie ~ていらっしゃいます/~ておいでになります. Bei dieser Form nehmen die Verben im Übrigen die 2. Stufe (i-Laut bei 強V) ein, so dass die folgende Formel entsteht:
お~ご~V (強V i-Laut) です
Im Folgenden finden Sie eine Gegenüberstellung der Form V~ていらっしゃいます/~おいでになります mit der neuen Form お~ごV~です.
(Ausnahme: z.B. 時間がおありですか。 "Haben Sie Zeit?" kann nur nach dieser Grammatik gebildet werden, weil Formen wie あっでいらっしゃいます/あっておいでになります nicht gebildet werden können.)
Wortbeispiele:
書いていらっしゃいます/~ておいでになります | = | お書きです お書きでは/じゃありません | ||
読んでいらっしゃいます/~ておいでになります | = | お読みです お読みでは/じゃありません | ||
休んでいらっしゃいます/~ておいでになります | = | お休みです お休みでは/じゃありません | ||
持っていらっしゃいます/~ておいでになります | = | お持ちです お持ちでは/じゃありません | ||
待っていらっしゃいます/~ておいでになります | = | お待ちです お待ちでは/じゃありません | ||
勤めていらっしゃいます/~ておいでになります | = | お勤めです お勤めでは/じゃありません | ||
忘れていらっしゃいます/~ておいでになります | = | お忘れです お忘れでは/じゃありません | ||
nicht existent | = | おありです おありでは/じゃありません |
Folgende Beispielsätze machen deutlich, dass die drei Funktionen der ている Form tatsächlich abgedeckt werden:
森さんは毎週お手紙を書いていらっしゃいます。 | = | 森さんは毎週お手紙をお書きです。 | ||
Frau Mori pflegt jede Woche einen Brief zu schreiben. | ||||
社長さんはお部屋で休んでおいでになります。 | = | 社長さんはお部屋でお休みです。 | ||
Der Chef ruht sich zurzeit in seinem Zimmer aus. / schläft | ||||
かさを持っていらっしゃいますか。 | = | かさをお持ちですか。 | ||
Haben Sie einen Schirm dabei? | ||||
バスを待っていらっしゃいました。 | = | バスをお待ちでした。 | ||
Sie / Er wartete auf den Bus. | ||||
こちらの会社に勤めておいでになります。 | = | こちらの会社にお勤めです。 | ||
Sie / Er ist in dieser Firma angestellt. | ||||
田中社長はまだ起きていらっしゃいません。 | = | 田中社長はまだお起きではありません。 | ||
Der Präsident Tanaka ist noch nicht wach. |
来ています/行っています | → | おいでになっています | → | おいでです(Negation: おいででは/じゃありません) | ||||
来ています | → | 見えています | → | お見えです(Negation: お見えでは/じゃありません) | ||||
知っています | → | --- | → | ご存じです(Negation: ご存じないです/ありません) | ||||
着ています | → | お召しになっています | → | お召しです(Negation: お召しでは/じゃありません) |
Wie Sie festgestellt haben, existiert für das Verb "wissen" (知っています) sogar nur die Version nach der Formel お/ごVです(ご存じです) im Bereich der Ehrerbietung. Der Ausdruck 存じています ist durchaus vorhanden, gehört aber zum 謙譲動詞!
Es versteht sich von selbst, dass die Modifikation bei der Grammatik お/ご~Vです immer über です erfolgt und etwa beim Verb 休む zu お休みです, お休みでした, お休みではありません etc. wird.
Allein beim Verb 存じる, also der 謙譲-Version von "wissen" lautet die Negation wie oben schon erwähnt, ausnahmsweise statt ご存じではない/じゃない nur noch ご存じない.
Des Weiteren lautet die Attributivform, also die Form, bei der die Formulierung お/ごVです ein Nomen näher erläutert, folgendermaßen:
お/ご~V(強V i-Laut)のN
Mit anderen Worten werden auf der grammatikalischen Ebene die Verben als nominalisier betrachtet.
(Nominalisierung des Verbs, siehe 2. Semester Lektion 6)
Bei der Übersetzung sollten Sie お/ご~V(強V i-Laut)のN wie ein "normales" verbales Attribut behandeln und diese Satzteile als Phrase eines Relativsatzes betrachten.
Im Folgenden finden Sie einige einfache Beispiele in Bezug auf dieses Phänomen, wobei nach Möglichkeit die oben genannten Sätze zugrunde gelegt werden:
お手紙をお書きの森さんは先生のお嬢さまでいらっしゃいます。
Frau Mori, die gerade einen Brief schreibt, ist die Tochter des Lehrers.
お部屋でお休みの社長さんにお電話がありました。
Für den Chef, der sich zurzeit in seinem Zimmer ausruht, gab es ein Telefonat.
今お持ちのかさはどこ製ですか。
Aus welchem Land stammt der Schirm, den Sie gerade in der Hand halten?
バスをお待ちの方はこちらへいらっしゃってください。
Die Herrschaften, die auf den Bus warten, kommen Sie bitte hierher!
こちらの会社にお勤めのウェーバーさんをご存じですか。
Kennen Sie Herrn Weber, der in dieser Firma angestellt ist?
Die Modifikation der Attributivform erfolgt entsprechend ausnahmslos in Anlehnung an das Nomen. Bei der Phrase "jemand, der Zeit hat" (時間がある人) entstehen beispielsweise folgende Modifikationen:
時間がおありの方, 時間がおありでない方, 時間がおありだった方, 時間がおありでなかった方 etc.
Wir haben im 1. Semester die Formulierung der Aufforderung um eine Aktion nämlich ~てください und deren höflichere Version ~てくださいませんか kennengelernt. Auf der Ebene des 尊敬語 werden diese Formulierungen wieder aufgegriffen, und zwar nach der Formel お/ご V (強V i-Laut)ください (etwa: "bitte tun Sie das und das") sowie der höflicheren Version お/ご V (強V i-Laut) くださいませんか (etwa: "würden Sie bitte das und das tun"). Neben diesen beiden Möglichkeiten, bei denen das Verb mit den Höflichkeitspräfixen お bzw. ご versehen wird, kann man eine weitere Steigerung der Ehrerbietung erzielen, indem man die Formulierung mit einer zusätzlichen Information der Höflichkeit versieht: お/ご V (強V i-Laut) いただけませんか (etwa: " würden Sie so freundlich sein und das und das tun", "wäre es eventuell möglich …").
Im Übrigen ist die erste Formulierung mit ください fast schon ein Befehl, während die beiden anderen Formulierungen eher Appelle darstellen, dass der Gesprächspartner etwas tun soll, das dem Sprecher irgendwie zugutekommt.
(im Sinne von: "würden Sie mir bitte einen Gefallen tun und …")
Bei diesen Formulierungen besitzen Nominalverben in der Regel das ご als Präfix, die übrigen Verben erhalten so gut wie immer das Präfix お.
Die allgemeinen Formeln für eine ehrerbietige Aufforderung lauten:
お/ご V (強V i-Laut) ください お/ご V (強V i-Laut) くださいませんか お/ご V (強V i-Laut) いただけませんか
Verben mit Präfix お:
読む | → | お読みください/~くださいませんか/~いただけませんか | ||
休む | → | お休みください/~くださいませんか/~いただけませんか | ||
書く | → | お書きください/~くださいませんか/~いただけませんか | ||
待つ | → | お待ちください/~くださいませんか/~いただけませんか | ||
持つ | → | お持ちください/~くださいませんか/~いただけませんか | ||
選ぶ | → | お選びください/~くださいませんか/~いただけませんか | ||
話す | → | お話しください/~くださいませんか/~いただけませんか | ||
帰る | → | お帰りください/~くださいませんか/~いただけませんか | ||
調べ | → | お調べください/~くださいませんか/~いただけませんか | ||
答える | → | お答えください/~くださいませんか/~いただけませんか | ||
忘れる | → | お忘れください/~くださいませんか/~いただけませんか | ||
続ける | → | お続けください/~くださいませんか/~いただけませんか | ||
逃げる | → | お逃げください/~くださいませんか/~いただけませんか |
Nominalverben mit Präfix ご:
出席する | → | ご出席ください/~くださいませんか/~いただけませんか | ||
遠慮する | → | ご遠慮ください/~くださいませんか/~いただけませんか | ||
質問する | → | ご質問ください/~くださいませんか/~いただけませんか | ||
紹介する | → | ご紹介ください/~くださいませんか/~いただけませんか | ||
説明する | → | ご説明ください/~くださいませんか/~いただけませんか | ||
理解する | → | ご理解ください/~くださいませんか/~いただけませんか |
Satzbeispiele:
こちらをお読みください。
Lesen Sie bitte dies/diese Stelle.
少々お待ちいただけませんか。
Würden Sie bitte einen Augenblick warten.
次の質問にお答えください。
Beantworten Sie folgende Fragen.
お急ぎください。
Beeilen Sie sich bitte!
すみませんが、
Würden Sie so freundlich sein und den Sitzplatz wechseln.
その新聞をお返しいただけませんか。
Können Sie mir bitte die Zeitung zurückgeben.
どうぞおすわりください。
Bitte nehmen Sie Platz. (auch: おかげください)
ゆっくりお楽しみください。
etwa: Haben Sie viel Spaß!
Würden Sie bitte das neue Produkt unserer Firma probieren.
こちらにお名前とご住所をお書きください。
Tragen Sie bitte hier Ihren Namen und Ihre Adresse ein.
おたばこはご
Rauchen verboten. (identisch mit "please restrain from smoking")
日本の地理についてお話しくださいませんか。
Würden Sie bitte über die Geographie Japans sprechen.
おいでになる | → | おいでください/~くださいませんか/~いただけませんか | ||
お召しになる | → | お召しください/~くださいませんか/~いただけませんか | ||
召し上がる | → | お召し上がりください/~くださいませんか/~いただけませんか | ||
ご覧になる | → | ご覧ください/~くださいませんか/~いただけませんか |
Diese Tatsache ist insofern wichtig, als das nur über diese Form eine negative Aufforderung im Sinne von "bitte nicht tun" gebildet werden können (vgl. folgenden Abschnitt)
Die Formulierungen um eine negative Aufforderung (Befehl/Appell), d.h. die Mitteilung an den Gesprächspartner, etwas nicht zu tun, werden nach den folgenden Formeln gebildet:
お V (強V i-Laut) にならないでください お V (強V i-Laut) にならないでくださいませんか お V (強V i-Laut) にならないでいただけませんか
Formal gesehen, wird hier also die Information der Negation jeweils an das Hilfsverb なる angeschlossen. Während die im vorigen Abschnitt genannten 尊敬動詞 auch hier eingesetzt werden können, lassen sich mit Nominalverben keine ehrerbietigen negativen Aufforderungen bilden. (So gibt es z.B. die Formulierung 御覧にならないでください, aber nicht お散歩にならないでください.)
Beispiele:
テレビの前にお立ちにならないでいただけませんか。
Würden Sie so freundlich sein und nicht vor dem Fernseher stehen(bleiben).
Würden Sie bitte unterlassen, auf dem Rasen herumzulaufen.
席をお移りにならないでください。
Unterlassen Sie bitte den Platz zu wechseln.
私の手紙をお読みにならないでくださいませんか。
Würden Sie bitte unterlassen, meinen Brief zu lesen.
Während wir in der vergangenen Lektion die Bescheidenheit mit Hilfe der sog. 謙譲動詞 zum Ausdruck gebracht haben, sollen wir nun auch eine weitere Grammatik kennenlernen, die es uns ermöglicht, die restlichen "normalen" Verben, die Aktionen des Sprechers darstellen und sich direkt an den Gesprächspartner richten, zu bilden, und in eine bescheidene Version zu bringen. Unter den vielen Möglichkeiten, eine Handlung im Rahmen des 議譲語 zu vollziehen, sollen hier nur die folgenden Formen behandelt werden:
お/ご V (強V i-Laut)する お/ご V (強V i-Laut)いたす
Die rechte Formel ist durch die Anwendung des 謙譲動詞 いたす in Funktion als Verb-Endung nochmal höflicher (bescheidener) als die Linke. Diese Formeln beziehen sich auf Verben, die wie gesagt Aktionen des Sprechers ausmachen und im Bezug zum Gesprächspartner stehen. Daher werden sie häufig im Umfeld "ich tue etwas für Sie" benutzt.
Im Folgenden finden Sie zunächst einige einfache Satzbeispiele in Anlehnung an diese Formeln. Anschließend werden die Endungen する und いたす weiter modifiziert:
おかばんをお持ちします。
Ich werde Ihre Tasche tragen.
すみません。ちょっとお尋ねしますが…
Entschuldigung. Darf ich Ihnen eine Frage stellen?
電気をおつけします。
Ich schalte das Licht (für Sie) ein.
お知らせいたします。
Wir teilen Ihnen mit …
Modifikationen:
タクシーをお呼びしますので、少々お待ちください。
Ich werde (für Sie) ein Taxi rufen. Warten Sie daher bitte einen Augenblick.
宿題はもう
Die Hausaufgaben hatte ich Ihnen bereits gestern überreicht.
この紙に電話番号をお書きしておきました。
Auf diesen Zettel hatte ich (vorsorglich) die Telefonnummer auf geschrieben.
お包みいたしましょうか。
Soll ich es einpacken?
お
Ich hatte sie eingeladen, aber sie meinte, dass sie keine Zeit hätte.
お借りしておりましたご本をお返しいたします。
Das Buch, das ich von Ihnen aus geliehen hatte, gebe ich Ihnen zurück.
ちょっと伺いますが… | → | ちょっとお聞きします/いたしますが… | ||
Darf ich Ihnen eine Frage stellen? | ||||
先生にお目にかかりました | → | 先生にお会いしました/いたしました | ||
Ich habe mich mit dem Lehrer getroffen. | ||||
ご本をお目にかけます | → | ご本をお見せします/いたします | ||
Ich darf ihnen ein Buch zeigen. |
お知らせ申し上げます。
Wir teilen Ihnen ehrfürchtig mit …
宿題はもう
Die Hausaufgaben hatte ich Ihnen bereist gestern überreicht.
この紙に電話番号を書き申し上げできました。
Auf diesen Zettel habe ich (vorsorglich) die Telefonnummer auf geschrieben.
お
Ich hatte sie eingeladen, aber die meinte, dass sie keine Zeit hätte.
お借りしておりましたご本をお返し申し上げます。
Das Buch, das ich mir von Ihnen ausgeliehen hatte, gebe ich Ihnen zurück.
Die bescheidene Form des Verbaladjektivs ist geleichzeitig auch die Form, die in einer sprachlichen Umgebung, in der das 散語 benutzt wird, Einsatz findet. Die auf den Sprecher bezogenen VA werden demnach dem 謙譲語 zugeordnet, die restlichen VA gehören den verschönernden Schmuckwörtern (美化語) an. Im Gegensatz zu N und NA, bei denen die Endung (で)ございます ohne Veränderung and das jeweilige Wort angeschlossen wurde, gibt es bei der Bildung der bescheidenen und verschönernden Form des VA unterschiedliche formbedingte Gruppierungen. (Das ist auch der Grund, warum wir die Bildung des VA erst hier behandeln und nicht schon in Lektion 1 mit den anderen Wortarten behandelt haben.) Im Folgenden finden Sie zunächst Informationen bezüglich der Bildung dieser Form.
1. Gruppe
VA, deren Stamm auf einen a-Laut endet, erhalten als Anschluss zum ございます einen verlängerten o-Laut.
Zu dieser Gruppe gehören z.B. folgende VA:
高い | たかい | → | 高うございます | たこうございます | ||||
若い | わかい | → | 若うございます | わこうございます | ||||
暖かい | あたたかい | → | 暖こうございます | あたたこうございます | ||||
固い | かたい | → | 固うございます | かとうございます | ||||
冷たい | つめたい | → | 冷とうございます | つめとうございます | ||||
狭い | せまい | → | 狭うございます | せもうございます |
Um sich an diese laute zu gewöhnen, denken Sie bitte an den aus druck おはようございます. Es handelt sich hierbei um nichts weiter als eine lautliche Abwandlung von 早い(はやい), also einem VA dessen stamm auf einen a-Laut endet (hier: "ya") und der Regel entsprechend zu einem gedehnten o-Laut (hier: "yoo") wird.
2. Gruppe
VA, deren Stamm auf einen i-Laut endet, erhalten als Anschluss zum ございます einen verlängerten u-Laut.
Zu dieser Gruppe gehören z.B. folgende VA:
大きい | おおきい | → | 大きゅうございます | おおきゅうございます | ||||
可愛い | かわいい | → | 可愛ゆうございます | かわゆうございます | ||||
寂しい | さびしい | → | 寂しゅうございます | さびしゅうございます | ||||
美しい | うつくしい | → | 美しゅうございます | うつくしゅうございます | ||||
ほしい | → | ほしゅうございます | ||||||
新しい | あたらしい | → | 新しゅうございます | あたらしゅうございます | ||||
よろしい | → | よろしゅうございます |
3. Gruppe
VA, deren Stamm auf einen u-Laut endet, erhalten als Anschluss zum ございます einen verlängerten u-Laut.
Zu dieser Gruppe gehören z.B. folgende VA:
悪い | わるい | → | 悪うございます | わるうございます | ||||
暑い | あつい | → | 暑うございます | あつうございます | ||||
寒い | さむい | → | 寒うございます | さむうございます | ||||
古い | ふるい | → | 古うございます | ふるうございます | ||||
まずい | → | まずうございます |
4. Gruppe
VA, deren Stamm auf einen o-Laut endet, erhalten als Anschluss zum ございます einen verlängerten o-Laut.
Zu dieser Gruppe gehören z.B. folgende VA:
良い | よい | → | 良うございます | ようございます | ||||
白い | しろい | → | 白うございます | しろうございます | ||||
酷い | ひどい | → | 酷うございます | ひどうございます | ||||
重い | おもい | → | 重うございます | おもうございます | ||||
遅い | おそい | → | 遅うございます | おそうございます | ||||
遠い | とおい | → | 遠ございます | とおございます |
Beispiele:
お寒うございます。
Recht kalt nicht wahr. (Floskel)
映画はかがでしたか。とてもおもしろうございます。
Wie war der Film? Er war sehr interessant.
毎日お暑うございます。
Es ist jeden Tag so heiß nicht wahr. Ja.
Das Wasser des Sees ist kalt. Beim Schwimmen sollten die langsam ins Wasser gehen.
きれいな庭でございますね。そして、ずいぶん広うございますね。
Das ist aber ein schöner Garten. Er ist auch recht großflächig.
今年の夏は暑い日が多うございました。
Es gab viele heiße Tage in diesem Sommer.
全部の部屋に
Man hätte in jedem Zimmer eine Klimaanlage haben wollen.
駅までは少々
Da es bis zum Bahnhof etwas weit ist, werde ich Sie mit meinem Wagen dort hinbringen.
レストランの料理はいかがでしたか。おいしゅうございましたが、お肉が
Wie war das Essen im Restaurant? Es hat gut geschmeckt, aber das Fleisch war etwas zäh.
お子さまが大きくなられて、みなさまお家を出ていかれた後はお
Nachdem die Kinder groß geworden und alle aus dem Haus gegangen sind, müssten sie wohl einsam sein. Ja, ab und zu fühle ich mich einsam.
Neben den "echten" Verbaladjektiven sind uns aus den vergangenen Semestern auch einige Formen bekannt, die sich wie ein VA vergalten. Dabei sind insbesondere das ~らしい (im Sinne des Anschein habens) und ~たい zu nennen.
Diese werden in sehr höflicher Sprachebene in Anlehnung an die Modifikation des VA in entsprechende Formen umgewandelt:
あの人はとても男らしいですね。 | → | あの方はとでも男らしゅうございますね。 | ||
何かおいしい物が食べたいです。 | → | 何かおいしい物が食べとうございます。 |
Die eben genannten Formen werden im Alltagsbereich in wirklich sehr formellen Situationen verwendet. Es existiert leider keine optimale Form des VA, die in einem Bereich, den man vielleicht "universal anwendbares Keigo" nennen könnte, einsetzbar wäre. Abgesehen von floskelhaften Anwendungen wie お寒うございます (etwa: "Schön kalt, meine sie nicht auch?"), 暑うございます (etwa: "Heiß heute, nicht wahr!") oder etwa よろしゅうございます ("Es geht in Ordnung!") hören sich Wörter einfach zu formell an. Zwar lassen sich im Bereich der höflichen Ausdrücke (丁寧語) bzw. der Schmuckwörter (美化語) einige VA mit seinem "simplen" お-Präfix (z.B. お若い、お狭い、お寂しい、お美しい) zum 敬語 um funktionieren, aber es beschränkt sich auf ganz bestimmte VA, wobei der Keigo-Effekt auch in diesem Fall nicht zufriedenstellend ist. (So gibt es, aus welchem Grunde auch immer, kein おあたらし、おまずい、およい oder おとおい etc.) Mit anderen Worten ist die japanische Sprache in diesem Bereich unterentwickelt.
Wir müssen diese Tatsache hinnehmen und uns im aktiven Bereich mit dem herkömmlichen ~です begnügen.
Andererseits gibt es, wie bereits bei お寒うございます vorgestellt, eine Steigerungsform der genannten Version durch das Präfix お. (z.B. お安うございます、おかわゆうございます、お美しゅうございます etc.) Außerhalb der oben genannte Floskeln wird diese gesteigerte Formulierung jedoch mehr oder weniger nur von älteren Damen die bewusst gewählt sprechen wollen und von Personen der Dienstleistungsbranche benutzt und sollte daher zwar verstanden, aber lieber nicht von Ihnen aktiv ein gesetzt werden.
In der ersten Lektion wurden einige Ausdrücke, die im Rahmen des 敬語 als sog. 美化語 benutzt werden, vorgestellt.
Im Folgenden werden weitre Formulierungen, die herkömmlicherweise der Kategorie der 美化語 zugeordnet werden, angegeben, die man jedoch kaum mit dem Begriff 美化 "Verschönerung" umschreiben kann, da sie eigentlich nichts verschönern. Es handelt sich vielmehr um höflich-formelle Versionen von Wörtern, die dazu dienen, dem eigenen Sprachstil ein gehobenes, offizielles Ambiente zu verleihen. Sobald Sie diese Ausdrücke verwenden, erscheint Ihre Sprache feierlich, aber auch recht steif. Diese werden daher auch im schriftlichen Verkehr vorzugsweise benutzt, zumal das schriftlich festgehaltene immer einen förmlichen, dokumentarischen Charakter besitzt. Im Übrigen können Sie die meisten der folgenden Ausdrücke auch auf der allgemein höflichen Sprachebene benutzen. In der Geschäftswelt setzt man die Anwendung dieser Wörter auch auf der "normalen" です/ます-Ebene als selbstverständlich voraus.
zeitbezogene Ausdrücke:
allgemeine Ebene | höflich-formelle Ebene | Bedeutung | ||
---|---|---|---|---|
今日 | heute | |||
morgen | ||||
次の日 | folgender, nächster Tag | |||
あさって | übermorgen | |||
gestern | ||||
vorgestern | ||||
去年 | letztes Jahr | |||
おととし | vorletztes Jahr | |||
夕べ | letzte Nacht | |||
今 | ただいま |
jetzt | ||
このあいだ | neulich | |||
später | ||||
さっき | さきほど |
vorhin | ||
これから | von nun an/von jetzt an (sofort) | |||
すぐ | sofort | |||
Zeit/Menge+ぐらい | Zeit/Menge+ほど |
ungefähr + Zeit/Menge (z.B. 二時間ほど、三十冊ほど) |
sonstige Ausdrücke
allgemeine Ebene | höflich-formelle Ebene | Bedeutung | ||
---|---|---|---|---|
ちょっと、少し | ein bisschen | |||
早く | 早めに |
schnell, früh, frühzeitig, rechtzeitig | ||
どう | いかが |
wie | ||
いくら | おいくら |
wie teuer | ||
いい、よい | よろしい/けっこう |
gut | ||
こっち | こちら |
auf dieser Seite, hier | ||
そっち | そちら |
auf dieser Seit, dort | ||
あっち | あちら |
auf jener Seite dort drüben | ||
どっち | どちら |
auf welcher Seite, wo | ||
どこの/どの | どちらの |
welchen Ortes, welche(-r,-s) |
situative Floskeln
allgemeine Ebene | höflich-formelle Ebene | Bedeutung | ||
---|---|---|---|---|
すみません | Entschuldigung!; Danke! | |||
すみませんでした/ごめんなさい | Entschuldigung! | |||
さようなら | Auf Wiedersehen! |
Personalpronomen
allgemeine Ebene | höflich-formelle Ebene | Bedeutung | ||
---|---|---|---|---|
わたし | わたくし |
ich | ||
わたしたち | わたくしたち |
wir | ||
あなた | そちらさま/あなたさま |
du, Sie (möglichst nicht verwenden!) | ||
あなたたち | --- |
ihr, Sie (sehr höflich nicht bildbar; Ersatz: みなさん/さま) | ||
この人 | こちら/この方 |
diese Person | ||
この |
こちらの |
diese Personen | ||
先生 |
先生 |
die Lehrer |
Nach dem wir die Grundzüge des 敬語 kennengelernt haben, soll einigen weiteren Punkten aus diesem Themenbereich Aufmerksamkeit geschenkt werden. Vokabeln und Formulierungen in diesem Abschnitt gehören nicht zum Lernumfang dieses Semesters, sollen aber für die Zukunft (z.B. für das Praktikum in Japan) hier festgehalten werden.
Echtheit
Beachten Sie bitte, dass das Wesen des 敬語 im höflichen zwischenmenschlichen Umfang zu finden ist. Nicht nur die Beherrschung der sprachlichen Formen ist dabei wichtig. Wie bei jeder interpersonellen Kommunikation muss Ihre Sprache von nonverbalen Komponenten unterstützt werden, die die Echtheit Ihrer Aussagen untermauern.
Gerade in der japanischen Gesellschaft, in der die "Mühe" 努力 hoch angerechnet wird, können Sie durch diesen Faktor Ihre sprachlichen Unzulänglichkeiten bis zu einem gewissen Grad ausgleichen. Mit anderen Worten kommt eine einwandfreie, aber "daher gesagte" Formulierung aus dem Bereich des 敬語 viel schlechter an als Ihr guter Wille, Ihrem Gesprächspartner mit Respekt zu begegnen.
vage, indirekte Formulierungen
Neben der Anwendung verschiedener Formen des 敬語 wird und wirkt die japanische Sprache höflicher, wenn Sie vage bzw. indirekte Formulierungen benutzen. So finden Sie in der Sprachpraxis höchst selten die definitive Aussageform ~だ/~である/~です/~でございます. ("Tatsachen" und "Wahrheiten" werden auch im Japanischen als solche behandelt!) Häufig werden diese Endungen durch andere Formen ersetzt, die alle dazu dienen, um die Schroffheit dieser Formen abzumildern. Es werden Formen wie ~でしょう/~だと思います/~ようです etc. verwendet.
Zu diesem Komplex gehört ebenfalls die negative Formulierung, die nicht den Inhalt der Aussage negiert, sondern sozusagen die unhöflich wirkende Direktheit aufhebt. So trifft man folgende Formulierungen an: statt …ますか→ませんか, statt …すると思います→するのではないかと思います, statt …でしょう→ではないでしょうか etc.
switching
Besondere Situationen machen den Gebrauch einer dem 敬語 nahe stehenden Sprache auch zwischen vertrauten Menschen erforderlich. Normalerweise unterhält man sich mit einer Person, die zu Ihrem Bereich gehört, mit Hilfe des höflichkeitsleeren Sprachstils. (Der Begriff "switching" wird (normalerweise) beim Umschalten zwischen Sprachen verwendet, aber da die Sprachstile im Japanischen so gravierend unterschiedlich sind, erscheint dieser Begriff in diesem Fall angemessen.) Folgende Situationen machen es erforderlich, Ihre Sprachen in Richtung höflich-formell umzuschalten:
a.) in Anwesenheit einer fremden Person, sozusagen zu Ehren des Außenstehenden.
b.) bei schriftlichen Mitteilungen
c.) zu feierlichen Anlässen (wenn Sie z.B. als Redner auf einer Party Ihren Freund öffentlich ansprechen)
d.) z.T. bei Telefonaten
e.) bei bewusster Distanzierung (z.B. die Beziehung hat sich abgekühlt)
weitere Formulierungen
In der Geschäftswelt, wo ohne 敬語 überhaupt nichts läuft, gelten z.T. andere Regeln. Es versteht sich von selbst, dass Kunden vor allem im Servicesektor mit sprachlichen Samthandschuhen an gefasst werden und Formulierungen auftreten, die in der übrigen Welt als überzogene Höflichkeit empfunden werden.
Es würde den Rahmen dieses Lehrbuches sprengen, wenn wir hier alle Aspekte der japanischen Geschäftssprache behandeln würden. Im Folgenden finden Sie Daher nur einige wenige Beispiele, die Sie nicht im Rahmen dieses Sprachkurses, so doch für Ihren persönlichen Bedarf festhalten können. Im Übrigen werden japanische Hochschulabsolventen, die in der Regel bis zum Eintritt in die Firma wenig mit dem 敬語 in Berührung gekommen sind, auf diesem Gebiet gerade zu gedrillt.
Vokabeln und Floskeln vornehmlich aus der Geschäftswelt
お |
尊敬: Anrede gegenüber anwesenden Kunden | |
お |
尊敬: Bezeichnung der Firma in Anwesenheit des Kunden | |
どちら様、どなた様 |
尊敬: wer | |
お |
尊敬: kaufen | |
おみえになる |
尊敬: herkommen | |
お |
尊敬: herkommen (äußerst höflich) | |
お目にとまる |
尊敬: aufmerksam werden, Gefallen finden | |
わたくしども |
謙譲: wir, unsere Firma | |
弊社、 |
謙譲: unsere Firma | |
おいで |
謙譲: herbitten, hierher zitieren | |
ご |
謙譲: zusammen irgendwo hingehen | |
謙譲: kennen | ||
お |
謙譲: mitteilen, sagen | |
謙譲: zu hören geben | ||
お |
謙譲: hier: eine fremde Firma besuchen | |
いたしかねます |
etwa: "müssen wir ablehnen", "können wir nicht machen" | |
(はい、)かしこまりました |
etwa: "geht in Ordnung", "haben wir zur Kenntnis genommen" | |
(はい、) |
etwa: "geht in Ordnung", "haben wir zur Kenntnis genommen" | |
ご |
etwa: "wir haben Ihnen Unannehmlichkeiten bereitet" | |
お |
Abschiedswort beim Verlasen einer Fremdfirma | |
よろしいでしょうか |
etwa: "sind Sie damit einverstanden?", "ist es so richtig?" | |
よろしゅうございますか |
etwa: "sind Sie damit einverstanden?", "ist es so richtig?" | |
いかほどでございますか |
wie teuer | |
einen Augenblick bitte | ||
あいにく |
leider | |
まことに |
in der Tat, wirklich |