Übersetzen Sie ins japanische:
- Wo ist der Parkplatz?
- Ich zog die Schuhe an.
- Ist Hongkong eine Insel?
- Studenten sind nicht reich.
- Sind das hier Lebensmittel?
- Was ist das hier? Ist das Holz?
- Was ist das bei Ihnen? Ist das Seide?
- Ist Herr Mori Beamter? Ja, das stimmt.
- Wo ist der Bahnhof? Er ist dort hinten.
- Gurken sind kein Obst. Gurken sind Gemüse.
- Wir werden die Kanji noch einmal schreiben.
- Ist die Person dort hinten Chinesin? Nein, Sie ist Engländerin.
- Welche Nationalität hatten Ihre Eltern? Sie waren Amerikaner.
- War Ihr Getränk vorgestern Wein? Es war kein Wein Es war Sake.
- War Ihre Mutter Firmenchefin? Nein das ist nicht richtig. Sie war Ärztin.
- Hier ist nicht der Ausgang. Der Ausgang ist dort hinten. Hier ist der Eingang.
- Dort hinten sind keine Süßigkeiten. Das sind Mandarinen. Welches meinen Sie? (= welches ist es)
- Habt ihr gestern in der Buchhandlung die Wörterbücher gekauft? Nein, wir haben die Lehrbücher gekauft.
- War das hier (früher) die Oberschule? Nein, das war nicht die Oberschule. Das hier war die Mensa.
- Ich war in Deutschland Firmenangestellte. In Japan habe ich nicht gearbeitet. In Japan war ich Hausfrau.
Lösungsvorschlag:
- 駐車場はどこですか。
- 私は靴を着ました。[1]
- 香港は島ですか。
- 学生はお金持ちではありません。
- これは食べ物ですか。
- これは何ですか。木ですか。
- それは何ですか。絹ですか。
- 森さんは公務員ですか。はい、そうです。
- どこは駅ですか。あそこです。
- きゅうりは果物ではありません。きゅうりは野菜です。
- 私たちは漢字をもう一度書きます。
- あそこあの方は中国人ですか。いいえ、イギリス人です。(あそこのあの方は中国人ですか。(Voraschlag von einem Muttersprachler))
- ご両親は何人でしたか。アメリカ人でした。
- 一昨日飲み物はワインでしたか。いいえ、お酒でした。
- お母さんは社長でしたか。いいえ、違います。(彼女は)医者でした。
- ここは出口ではありません。出口はあそこです。ここは入り口です。
- あそこはお菓子ではありません。みかんです。どれですか。
- あなたたちは昨日本屋で辞書を買いましたか。いいえ、私たちは教科書を買いました。
- (早く)ここは高校でしたか。いいえ、ここは高校ではありません。ここは学食でした。[2]
- 私はドイツで会社員でした。僕は日本で仕事をしませんでした。私は主婦でした。[3]
[1] Eigentlich kommt hier はく hin. Da wir bisher nur 着る kennen habe ich es verwendet. Die Abhandlung des an- und ablegens wird erst in Lektion 9 gezeigt.
[2] Hier gab es den Vorschlag alles mit これは・・・ zu übersetzen. Ich meine, dass es hier wieder auf die Betrachtungsweise darauf ankommt, ob man nun den Ort oder das Gebäude meint.
[3] Hinweis auf 私 und 僕(boku) ist im grunde genommen das Gleiche. In früheren Zeiten war boku ausschließlich den männlichen Gesprächspartenern vorbehalten welches sich aber in heutigen Zeiten etwas gewandelt hat. Es wird mittlerweile auch vermehrt von (jugendlichen)weiblichen Sprechern genutzt. Dies hat was mit der Höflichkeit und Rebelion zutun, meiner Meinung nach. Es gibt auch den Ausdruck 俺 (ore) doch wir wollen noch nicht unhöflich werden. des weiteren habe ich im letzen Satz 日本で weggelassen da ich der Meinung bin das es aus dem Kontext hervorgeht.