Lektion 11

Grammatik
Lektion 11
文法第十一課

Erweiterte Formen des Partikels に (Teil 2)
拡張助詞形態(に)
Formulierungen mit 限る
限るを使った表現
Formulierungen mit 通り(に)
通り(に)を使った表現
Formulierungen mit まま
ままを使った表現
Formulierungen mit せい
せいを使った表現
Formulierungen mit おかげで
おかげでを使った表現

Erweiterte Form des Partikels に (Teil2)

In Lektion 5 wurden bereits einige Kombination aus に und einem Verb vorgestellt, Die häufig Die Funktion von Präpositionen im Deutschen besitzen. Es waren namentlich die Zusammensetzungen ~によって、~にしては、~によって、~にとれば+/~によると sowie に対して. Im Folgenden sollen einige weitere Kombinationen dieser Art eingeführt werden, wobei hier verstärkt die formellen Ausdrücke, die zum Beispiel in Sachtexten häufig Verwendung finden, Behandelt werden.

N~において
Die Formulierung ~において bedeutet zunächst auf den Ort beziehungsweise auf die Zeit im weitesten Sinne hin. Als konkrete Ortsangabe benutzt, kann ~において mit dem Deutschen „in“ übersetzt werden, wobei die sprachliche Umgebung, in der ~において vorkommt, eine recht formelle und steife Atmosphäre ausstrahlt. Was diese Formulierung entspricht dem herkömmlichen Partikel で, die den Handlungsort angibt. Wie die unteren Beispiele zeigen, wird das zeitlich gebrauchte ~において ebenfalls in ganz bestimmten Fällen eingesetzt. Im normalen Sprachgebrauch würde man entweder で oder に benutzen:

三月四日研究室(けんきゅうしつ)において田中教授(きょうじゅ)送別会(そうべつかい)が行われます。
Am 4. März findet im Forschungsraum die Abschiedsfeier Von Herrn Professor Tanaka statt.

フランスのボールドにおいて購入(こうにゅう)しましたワインをお(おく)りいします。
Ich darf Ihnen den in Bordeaux (Frankreich) erworbenen Wein zusenden.

この音楽(おんがく)は50年代(ねんだい)においでとても(さか)んでした。
Die Musik war in den 50er Jahren sehr populär.

A社との()()は第一段階(だんかい)において失敗(しっぱい)してしまいました。
Der Deal mit der Firma A scheiterte leider in der ersten Phase.

戦前(せんぜん)においても民主主義(みんしゅしゅぎ)の考えはすでに存在しましたが、戦後においてやっと普及(ふきゅう)したと言えます。
In der Vorkriegszeit existierte zwar bereits der demokratische Gedanke, aber man kann behaupten, was dass er sich erst in der Nachkriegszeit verbreitete.

Bedingt durch ihren formellen Charakter, findet man die Formulierung ~において auch immer wieder in Verbindung mit Begriffen, die eher im übertragenen Sinne als Ort zu verstehen sind:

敬語(けいご)は日本語において非常(ひじょう)に大切です。
In der japanischen Sprache ist die Höflichkeitssprache sehr wichtig.

現代人(げんだいじん)生活(せいかつ)において車は()かせない物となりました。
Im Leben der heutigen Menschen ist das Auto eine Sache geworden, die nicht fehlen darf.

学校(がっこう)教育(きょういく)において、スポーツも重要(じゅうよう)科目(かもく)とされしています。
In der Schulerziehung gilt der Sport als ein wichtiges Fach.

男女(だんじょ)同権(どうけん)というもの民主主義(みんしゅしゅぎ)において、基本的(きほんてき)権利(けんり)でしょう。
In der Demokratie ist die sogenannte Gleichberechtigung der Geschlechter ein elementares recht.

オリンピックにおいては()つこと参加(さんか)することの方が大切であると言われています。
Man sagt, dass bei der Olympiade im Vergleich zum Sieg die Teilnahme an sich wichtiger ist.

beachte:
In seltenen Fällen wird das ~において auch in Kanji, und zwar ~に於いて notiert.



N1~におけるN2, die Attributivform von ~において
Die Attributivform von ~において nimmt entweder die Gestalt ~においての oder ~における an, wobei die zweite Version wohl wesentlich häufiger vorkommt. Dieses ~における (auch: ~に於ける) bildet beinahe schon eine Standardformulierung in wissenschaftlichen oder zumindest wissenschaftlich anmutenden Texten. Im Folgenden finden Sie u.a. Auch Beispiele, die z.B. als Überschrift einer Abhandlung gelten könnten:

大学における選挙(せんきょ)結果(けっか)を教えてください。
Teilen Sie mir bitte das Ergebnis der Wahlen an der Universität mit.

世界(せかい)経済(けいざい)における最近(さいきん)傾向(けいこう)調査(ちょうさ)しています。
Ich untersuche gerade die Tendenz in der Weltwirtschaft aus der letzten Zeit.

日本における外国人労働者(ろうどうしゃ)増加(ぞうか)
Zunahme der ausländischen Arbeiter in Japan

戦後(せんご)におけるドイツの学校(がっこう)教育(きょういく)
Schulische Erziehung im Nachkriegsdeutschland

工業(こうぎょう)(こく)における公害(こうがい)問題
Problematik der Umweltschäden in den Industrienationen

N~に関して
Wie schon aus dem Schriftzeichen 関, das wir beispielsweise vom Ausdruck 関係(かんけい) (Beziehung, Bezug) her kennen, deutet die Formulierung ~に(かん)して auch einen Bezug zu einer Sache hin. Dem N~に関して folgt immer ein Verb bzw. verbales Prädikat. Die Übersetzung dieses erweiterten Partikels lautet entsprechend „in Bezug auf“ oder „bezüglich“. In manchen Fällen kann das ~に関して durch die Formulierung ~について („im Hinblick auf“, „bezüglich“), die wir bereits im 2. Semester (Lektion 6) als Vokabel kennengelernt haben, ersetz werden, da beide auch mit einem „über“ im Sinne von „über eine Sache“ übersetz werden können. So lässt sich beispielsweise der Satz „Ich schreibe gerade eine Abhandlung über Jahresfeste.“ mit 年中行事について論文を書いています。, aber auch beispielsweise mit 年中行事に関して論文を書いています。übersetzen. Wenn wir die Formulierung N~について gebrauchen, bezieht sie sich direkt auf die Sache (hier; über 年中行事), während ~に関して sich eher mit dem Drumherum, also mit Bereichen, die mit dem Thema 年中行事 in Beziehung stehen, befasst. Im Vergleich zu ~について kommt das ~に関して entsprechend seltener vor, zumal man sich in der sprachlichen Realität wesentlich häufiger mit dem Thema selbst und nicht mi dessen Peripherie auseinandersetzt. Des Weiteren gehört ~に関して der formellen Sprache an, so dass es nicht in der „banalen“ Umgebung benutzt werden kann. Mit anderen Worten kann man ohne weiteres ein Satz wie 彼についてどう思いますか。 „Was denkst du über ihn?“ formulieren, wogegen der Satz 彼に関してどう思いますか。 allein schon aus stilistischen Gründen unjapanisch klingt.

日本の会社の経営(けいえい)方法(ほうほう)に関して知っていることを(くわ)しく話してください。
Sprechen Sie bitte ausführlich über das, was sie über die Betriebsart japanischer Firmen wissen.

このテーマに関して何かご質問(しつもん)がありましたら、お電話ください。
Sollten Sie irgendwelche Fragen bezüglich dieses Themas haben, rufen Sie mich bitte an.

小学校(しょうがっこう)の先生は様々(さまざま)物事(ものごと)に関してとても広い知識(ちしき)を持っています。
Grundschullehrer besitzen ein sehr breites Wissen über verschiedene Dinge.

田中教授(きょうじゅ)はドイツ語における「()()」に関してたくさんの論文(ろんぶん)をお書きになっています。
Professor Tanaka hat viele Abhandlungen über das „Passiv“ im Deutschen geschrieben.

日本の文化に関して情報(じょうほう)が必要な場合(ばあい)は、()アジア研究所(けんきゅうじょ)の人に聞くのが一番便利です。
Wenn man Informationen in Bezug auf die japanische Kultur benötigt, ist es am praktischsten, sich bei einem Mitglied des Ostasieninstituts zu erkundigen.

N1~に関するN2, die Attributivform von ~に関して
Die Attributivform von ~に関して nimmt entweder die Gestalt ~に関しての oder ~に関する an, wobei auch hier die letzte Version, das heißt N1~に関するN2 wohl wesentlich häufiger vorkommt. Wie bei ~のおける stellt auch das ~に関する beinahe schon eine Standardformulierung in wissenschaftlichen oder zumindest wissenschaftlich anmutenden Texten dar.

何がこの文法に関する質問はありますか。  
Haben Sie irgendwelche Fragen bezüglich dieser Grammatik?

公害(こうがい)問題に関する本を読んでいます。
Ich lese gerade ein Buch in Bezug auf den Komplex „Umweltschäden“.

学生(がくせい)生活(せいかつ)に関する面白い話をたくさん聞きました。
Ich habe viele interessante Episoden über das Studentenleben gehört.

日本の会社の経営(けいえい)方法(ほうほう)に関する情報(じょうほう)(くわ)しく話してください。
Sprechen Sie bitte ausführlich über die Betriebsart japanischer Firmen.

世界経済(けいざい)における新しい傾向(けいこう)に関する調査(ちょうさ)をしています。
Ich untersuche gerade die neueren Tendenzen bezüglich der Weltwirtschaft.

このテーマに関する記事(きじ)(あつ)めてください
Sammeln Sie bitte die Artikel über dieses Thema.

N~に比べ(て)
Die Formulierung mit ~に(くら)べ(て) wird, wie bereits das Wort 比べる (verglichen) deutlich macht, bei Vergleichen verwendet. In der Regel werden bei einem Vergleich zwei Dinge gegeneinandergehalten, so dass auf der Satzebene die folgende Formel entsteht: N1 に比べ(て) N2は + Prädikat. Als Prädikat kommen dabei alle Prädikatwörter in Frage. Die Übersetzung einer solchen Formulierung lautet „Im Vergleich zu N1 ist N2 …“, wobei sie die Aussage mit „Verglichen mit …“ beginnen können neben dieser Standardformel kommen diverse abgewandelte Formen vor. Außer der sehr häufig vorkommenden Formel N1 に比べ(て) N2 の(ほう)が +Prädikat, kann das 比べる insbesondere mit konditionalen Endungen wie ~と、~ば oder ~たら versehen werden.

イタリアに比べドイツの(ふゆ)はかなり(さむ)いです。
Im Vergleich zu Italien ist der deutsche Winter recht kalt.

今日に比べる、昨日の方が道が()んでいたような気がします。
Im Vergleich zu heute, scheinen die Straßen nach meinem Gefühl gestern überfüllter gewesen zu sein.

この前の試験(しけん)に比べた、今度の試験は簡単だったと思います。
Im Vergleich zur neulichen Prüfung, fand ich die diesmalige Prüfung einfach.

ドイツにおける失業者(しつぎょうしゃ)の数(かず)に比べたら、日本はまだかなり低(ひく)いと言えるでしょう。
Im Vergleich zur Arbeitslosenzahl in Deutschland, kann man die sie in Japan noch niedrig nennen.

一般的(いっぱんてき)に言ってアジア人に比べて方が欧米(おうべい)人の方が()が高いとよく言われますが本当ですか。
Es wird häufiger gesagt, das allgemein betrachtet im Vergleich zu Asiaten die Europäer größer sein, aber ist das wahr?

beachte:
Die Formulierung それに比べ im Vergleich dazu steht in der Regel am Satzanfang und kann die Bedeutung „dagegen“ oder „dem gegenüber“ besitzen.
母はまだとても元気です。それに比べ父は元気がありません。
Meine Mutter ist sehr vital. Dagegen ist mein Vater kraftlos.


Formulierungen mit 限る

Das Verb (かぎ)る bedeutet „begrenzen“ oder „beschränken“ und wird z.B. in Sätzen wie 安く売られる物の数は限られています。 „Die Zahl der Sachen, die billig verkauft werden, ist begrenzt.“ oder ドイツに限って言えば… „Wenn wir und auf Deutschland beschränken, so können wir sagen, dass …“ gebraucht.
Aus 限る leitet sich das Nomen 限り „Grenze“, „Begrenzung“ oder „Ende“ ab, das im Sinne eines äußersten Grades einer Seinsform oder im Sinne eines Endpunktes (z.B. Leitungsgrenze, Altersgrenze) verstanden wird. Als Nomen erscheint es häufig in der Formulierung 限りがある bzw. 限り(が)ない, so dass folgende und ähnliche Sätze entstehen können: 時間に限りがありますから、急いでください。 „Beeilen Sie sich bitte, da wird zeitlich begrenzt sind. (Es existiert eine zeitliche Grenze).“oder 海は限りなたく広いと昔は言われていました。 „Man hat früher gesagt, dass das Meer grenzenlos sei.“
Neben dieser primären Anwendung gibt es eine Reihe von Kombinationen, in denen das 限る oder 限り als Anschlussformen benutzt werden, wobei die Grundbedeutung immer erhalten bleibt. Im Folgenden finden Sie die wichtigsten Kombinationen aus 限る und 限り

~限り
Das 限り als Anschlussform weist zwei verschiedene Funktionen auf Komma die im Folgenden dargestellt werden.

~限り als „soweit“
Mit einem Verb (selten als NA) in der Form V~限り(NA-た~限り) verbunden, zeigt das zunächst eine Aktion an, die innerhalb der physischen oder mentalen Grenze des Aktionsträgers stattfindet. Dies entspricht genau dem Deutschen „soweit“ (etwa im Sinne von „soweit ich weiß“). In solchen Fällen kann das 限り im Übrigen auch in Hiragana geschrieben werden.
Die oben genannte Einschränkung führt dazu, das nur ganz bestimmte Wörter (physische oder mentale Aktionen) mit dem 限り zusammengebracht werden können. Es sind namentlich unter anderem folgende:
見る、()(わた)す、聞く、できる、知る、理解(りかい)する、解釈(かいしゃく)する、計算(けいさん)する、調(しら)べる、調査(ちょうさ)する、検査(けんさ)する、コントロールする etc.

私の知る限りでは、森さんは今日は来ません。  
Soweit ich weiß, kommt Frau Mori heute nicht hierher.

ちょっと見た限りでは、彼はとても天気そうでした。  
Soweit ich ihn kurz erblickt habe (auf den ersten Blick), scheint es ihm sehr gut zu gehen.

お医者さんはできる限りのことはしたつもりだと言っていました。  
Der Arzt meinte, dass er das Äußerste, was er tun konnte, getan hat. (= soweit es in seiner Macht stand)
可能(かのう)な限り三時までにこの仕事を終わらせてください。
Bringen Sie bitte, soweit es möglich ist, diese Arbeit bis spätestens 03:00 Uhr zu Ende.

聞いた限りでは、ペットラさんはベルリンに住んでいるそうです。  
Soweit ich gehört habe, soll Petra in Berlin leben.

飛行機からは見渡(みわた)す限り森だけが見えました。
Vom Flugzeug aus konnte man, soweit man überblickte, nur den Wald sehen.

私が計算(けいさん)した限りでは、 その計算は間違っています。
Soweit ich gerechnet habe, ist diese Rechnung falsch.

父が古い()びんを買いました。専門家(せんもんか)が調べた限りでは、1750年(ごろ)の物だそうです。
Mein Vater hat eine alte Vase gekauft. Soweit ein Spezialist sie untersucht hat, stammt sie aus dem Jahre 1750.


~限り als „solange“
in einer weiteren Funktion zeigt das mit einem V, VA, NA oder N verbundene ~限り eine Aktion beziehungsweise eine Seinsform an, die innerhalb einer zeitlichen oder räumlichen Grenze geschieht. Des Weiteren kann ein solches ~限り auch eine Zustands- oder Aktionsgrenze wiedergeben. V/VA/NA/N~限り entspricht in diesen Fällen exakt dem deutschen Ausdruck „so lange …“ im Sinne von „solange eine Aktion oder ein Zustand anhält, hält auch eine andere Aktion oder ein anderer Zustand an“. so entstehen beispielsweise folgende Kombinationen:

V: 人がいる限り solange jemand da ist
人がいない限り solange kein Mensch da ist
VA: 体が(よわ)い限り solange der Körper schwach ist
体が弱くない限り solange der Körper nicht schwach ist
NA: 仕事が危険(きけん)な/である限り solange die Arbeit gefährlich ist
仕事が危険でない限り solange die Arbeit nicht gefährlich ist
N: 母である限り   solange man Mutter ist
母でない限り solange man nicht Mutter ist

Wie aus der obigen Darstellung ersichtlich, gibt es beim NA zwei Möglichkeiten des Attributiven Anschlusses, während beim normalen Anschluss nur die Form である existiert.
Betrachtet man die Konstruktionen V/VA/NA/N~限り auf der Satzebene, so stellen wir fest dass diese immer eine Bedingung für die im hinteren Satzteil genannte Folge wiedergeben. Insofern kann man dieses ~限り als eine Art Konditionalform betrachten, die gewisse Ähnlichkeiten vor allem mit 内は, Aber auch teilweise mit 間は (2. Semester Lektion 4) aufweist. In der Tat lassen sich viele dort erwähnten Sätze auch mit dem ~限り bilden. Allerdings wird bei der Formulierung mit ~限り noch viel stärker als bei 内 beziehungsweise 間 die zeitliche und räumliche Grenze hervorgehoben. Während mit 内 und 間 formulierte Sätze sich nur auf den dort zur Sprache kommenden Zeitraum beziehen, scheint ein Satz mit ~限り auch noch die Zeit danach mit sich zu berücksichtigen. Ein Satz wie zum Beispiel 私は学生である限り寮に住むつもりです。 „Solange ich Student bin, habe ich vor, in einem Wohnheim zu wohnen.“ lässt sie zusätzliche Information „danach ziehe ich aus“ mitschwingen.

母は大丈夫な限り、自分の家に住んでいたいと言っていました。  
Meine Mutter meinte, dass sie, solange sie noch rüstig ist, in ihrem eigenen Haus leben möchte.

学生である限り、一生懸命勉強すべきです。  
Solange man Student ist, sollte man unter vollem Einsatz lernen.

アルバイトを続ける限り、勉強する時間があまりないでしょう。  
Solange man den Job fortsetzt, hat man wenig Zeit zum Studieren.

戦争(せんそう)が終らない限り、この国の人々(ひとびと)安心(あんしん)して生活できません。
Solange der Krieg nicht zu Ende geht, können die Menschen dieses Landes nicht relaxed leben.

子供がまだ小さい限り、お母さんは(そと)で仕事をすることはほとんど無理(むり)です。
Solange die Kinder noch klein sind, können Mütter kaum draußen arbeiten.

風邪(かぜ)がなおらない限り、ずっとこの(くすり)をのみつづけなくてはいけません。
Solange die Erkältung anhält, muss ich durchgehend dieses Medikament einnehmen.

文法の意味(いみ)が分からない限り、練習もできません。
Solange ich den Sinn der Grammatik nicht verstehe, kann ich auch keine Übung machen.

私か元気な限り、この1750年(ごろ)に作られたかびんを売ってはいけません。
Solange ich noch wohlauf bin, darfst du diese im Jahre 1750 entstanden Vase nicht verkaufen.

森さんが来ない限り、部屋の(なか)は静かでしょう。
Solange Frau Mori nicht da ist, wird wohl das Zimmer ruhig bleiben.


N~に限って als „ausgerechnet N“
Sobald das 限る in der festen Formulierung N~限りって auftaucht (man könnte hier auch von einem weiteren Partikel に sprechen), hat es die Bedeutung „ausgerechnet“. Das mit ~限りって zusammen gebrachte Nomen macht sozusagen ein Exemplar einer bestimmten Gruppe aus, das von seiner Gruppe aus irgendeinem Grund abgegrenzt beziehungsweise abgesondert wird. Beispielsweise bedeutet die Formulierung „ausgerechnet heute“ 今日に限って eine Abgrenzung dieses einen Tages aus der Gruppe von vielen Tagen. „Ausgerechnet Frau Mori“ 森さんに限って was bedeutet entsprechend, dass das Exemplar „Mori“ aus der Gruppe der Menschheit ausgesondert wird. In aller Regel wird dabei das mit ~限りって markierte Nomen mit einer bestimmten Eigenschaft, die die übrigen Nomen seiner Gruppe als Mitglieder besitzen, verglichen. So beinhaltet „das ausgerechnet heute“ eigentlich auch die umgekehrte Information „im Vergleich zu heute, Weißen die übrigen Tage keine Besonderheit auf“, das „ausgerechnet Frau Mori“ Beinhaltet entsprechend die Information „im Vergleich zu Frau Mori, zeigen die übrigen Vertreter dieser Gruppe keine Besonderheiten“. in der sprachlichen Realität trifft man bei ausformulierten Sätzen mit N~限りって interessanterweise eher negative als positive Situationen an, die das N hervorruft. Man sagt also eher „Ausgerechnet heute versagt meine Stimme.“ oder „… bin ich nicht vorbereitet.“ oder „… regnet es.“ 今日に限って声が出ません/準備してきませんでした/雨が降っています。, aber selten „Ausgerechnet heute ist meine Stimme schön.“ 今日に限って声かきれいです。 oder ähnlichem. Entsprechend wird das „ausgerechnet Frau Mori“ eher negativ ausformuliert: „Es kann nicht sein, dass ausgerechnet Frau Mori so etwas Böses tut!“ 森さんに限ってそんな悪いことをするはずがありません
Folgende Beispiele bekräftigen dieses Phänomen, das in den beiden Sprachen gleichermaßen vertreten ist:

お金持ちに限ってお金を使いたがらないようです。  
Ausgerechnet die Reichen scheinen ungern Geld auszugeben.

高いレストランに限ってサービスが(わる)かったりします。
Ausgerechnet bei teuren Restaurants kommt es vor, dass der Service schlecht ist.

忙しい日に限ってお(きゃく)さんが来ることがよくあります。
Ausgerechnet an Tagen, an denen man beschäftigt ist, kommt es häufig vor, das Besuch kommt.

勉強のできない生徒(せいと)に限ってスポーツが得意(とくい)だったりします。
Ausgerechnet die leistungsschwachen Schüler sind manchmal besonders gut in Sport.

きれいな女の人に限って不親切(ふしんせつ)だちそうです。
Ausgerechnet die schönen Frauen sollen unfreundlich sein.

森さんはいつもの時間には家にいるのですが、今日に限っていませんでした。  
Frau Mori ist immer um diese Uhrzeit zu Hause, ausgerechnet heute war sie nicht da.

昨日はドライブに行くはずでしたが、そういう日に限って雨が降るものなんです。  
Es war für gestern eine Spritztour geplant, aber ausgerechnet an solchen Tagen regnet es in der Regel!

森さんが来ました。こんなときに限って聞こうと思っていることを忘れてしまうんです。  
Frau Mori ist gekommen. Ausgerechnet in solchen Augenblicken vergisst man das was man sie fragen will.

()せていて(よわ)そうに見える人に限って(ちから)がとても(つよ)いことがあります。
Ausgerechnet bei schlanken Menschen, die schwach aussehen, kommt es vor, dass sie sehr viel Kraft haben.

beachte:
Die erweiterte Formulierung N~限りって言うと, Die hin und wieder vorkommt, bedeutet nicht etwa „wenn man ausgerechnet etwas über N sagt“ sondern „sich auf N Beschränkend etwas sagen“. Es handelt sich also um eine Aussage, die nur für N gilt. Die Übersetzung dieser Formulierung lautet „auf N beschränkt, kann man sagen, dass …“
この大学に限って言うと… Wenn man sich auf diese Universität beschränkt, so kann man sagen, dass …
東アジア人に限って言うと… Wenn wir uns auf die Ostasiaten beschränken, so können wir sagen, dass …



N~に限らず als „nicht nur … sondern auch“
Die in der eher formellen Sprache häufig genutzte Formulierung N~に限らず beinhaltet die alte Negation von 限る (限らず „nicht beschränken“) und kann in der Funktion einer Anschlussform mit „nicht nur N1, sondern auch N2 …“ übersetzt werden. In der japanischen Version taucht zwar bei der deutschen Übersetzung manchmal nach dem zweiten Nomen ein „auch“ (も) was auf, die Sätze werden aber ausschließlich nach der Formel N1 ~に限らず N2 も… gebildet. ~に限らず entspricht im Übrigen dem ~だけでなく… in der herkömmlichen Sprache.

冬の間に限らず、春にも雪が降ることがあります。  
Es kommt vor, dass es nicht nur während des Winters, sondern auch im Frühling schneit.

日本に限らず、中国なでも「お(もち)」が食べられています。
Nicht nur in Japan, sondern auch zum Beispiel in China, wird das sogenannte „mochi“ gegessen.

ペーター君に限らず、ほとんどの学生が自分のコンピューターを持っています。  
Nicht nur Peter, sondern auch die meisten Studenten besitzen einen eigenen Computer.

週末に限らず、好きなときにいつでも遊びにきてください。  
Kommen Sie mich nicht nur am Wochenende, sondern auch zu jeder beliebigen Zeit besuchen.

このまんがは子供に限らず、大人に読まれています。  
Diese Comics werden nicht nur von Kindern, sondern auch von Erwachsenen gelesen.

森さんはまじめに勉強したので奨学(しょうがく)(きん)をもらうことができました。彼女に限らず、一生懸命勉強していれば、誰でも奨学金がもらえるでしょう。
Frau Mori konnte, weil sie fleißig lernte, ein Stipendium bekommen. Wenn man unter Einsatz aller Kräfte studiert, wird wohl nicht nur sie, sondern jeder ein Stipendium bekommen.

beachte:
Die oben genannte Formulierung kann auch ohne weiteres am Ende des Satzes stehen und als Prädikat benutzt werden. Sobald das ~に限らず als Prädikat benutzt wird, verwandelt es sich zur uns bekannten Negation ~に限らない beziehungsweise ~に限りません. Die Übersetzung verkürzt sich dann auf ein „nicht nur“, da erst im folgenden Satz das „sondern auch“, das heißt die Auflösung der Einschränkung erfolgt:
この仕事に必要のは、能力(のうりょく)だけに限りません。
Das, was für diese Arbeit nötig ist, ist nicht nur Begabung.
アルバイトできる人を(さが)しています。学生に限りません。
Ich suche jemanden, der einen Job übernimmt. (Diese Person) beschränkt sich nicht nur auf Studenten.



~とは通りらない als „nicht ausschließlich so sein“
Sobald das 限る in der Formulierung ~とは限らない auftaucht, bedeutet es, dass das vorgegebene Zitat nicht die einzige Möglichkeit darstellt, sondern anderer Varianten kennt. ~とは限らない kann mit allen Prädikaten und Satzformen zusammengebracht werden, die bei indirekten Reden (vergleiche 2. Semester Lektion 6) auftauchen. Die Übersetzung dieser Formulierung ist stark kontextabhängig. Andererseits können in fast allen Fällen die folgenden Formulierungen der jeweiligen Situation angepasst verwendet werden: „es ist nicht so, dass … (ausschließlich) …“, „es Ist nicht gesagt, dass … (immer) …“ oder „es Ist nicht der Fall, dass … (nur) …“.

冬はどこの国でも寒いとは限りません。  
Es ist nicht gesagt, dass der Winter in diesem Land kalt ist.

ドイツ人ならだれでもビールが好きだとは必ずしも限りません。  
Es ist nicht unbedingt so, dass jeder Deutsche Bier mag.

日本の男性が一人も家事を手伝(てつだ)わないとは限りません。
Es ist nicht der Fall, das kein einziger japanischer Mann bei den Hausarbeiten mithilft.
(Nicht alle japanischen Männer helfen im Haushalt mit.)

日本のサラリーマンかいつもネクタイを()めて背広(せびろ)を着ているとは限りません。
Es ist nicht so, dass der japanische Angestellte immer eine Krawatte und einen Anzug trägt.

学食で食事をしている人が(みな)学生(がくせい)であるとは必ずしも限りません。
Es ist nicht unbedingt gesagt, dass die Menschen, die in der Mensa speisen, alle Studenten sind.

お金がたくさんあれば必ずしも(しあわ)せだとは限りません。
Es ist nicht unbedingt gesagt, dass, wenn man viel Geld hat, auch glücklich ist.

いつでも家にいるとは限りませんので、いらっしゃる前にお電話ください。  
Es ist nicht so, dass ich immer zu Hause bin. Deshalb möchte ich Sie bitten, bevor sie herkommen, mich anzurufen.


~に限る als „einzig“
Die Formulierung ~に限る zeigt an, dass das vorangehen in der Wort die beste Möglichkeit darstellt. Hier erfolgt also die Einschränkung im positiven Sinn. Die mit ~に限る versehenen Aussagen stellen häufig eine Art von persönlicher Erkenntnis dar, wie zum Beispiel “bei A macht man am besten B“ oder „das einzige Richtige bei A ist B“, wobei diese Erkenntnis in der Regel so formuliert wird, dass daraus sozusagen eine allgemeine Weisheit oder Faustregel in der Art eines Slogans wird.
~に限る lässt sich vor allem mit nominalen und verbalen Prädikaten in der höflichkeitsleeren Form verbinden und wird häufig im Rahmen eines Aussage-, Temporal- oder Konditionalsatzes verwendet.
~に限る kann in den meisten Fällen mit „(es ist) das einzig Richtige“ übersetzt werden, wobei je nach Kontext auch die Formulierung „(es ist) das beste“ oder „(es ist) am besten“ etc. auftreten können.

暑い日の飲み物はビールに限ります。  
Bier ist das einzig richtige Getränk für heiße Tage.

日本に行くなら春か秋に限るそうです。  
Wenn Sie nach Japan fahren sollten, so heißt es, dass man es am besten im Frühling oder Herbst tut.

結婚するならよく男性の世話(せわ)をする日本人女性に限るよマイヤーさんが言っていました。
Wenn man heiratet, sollte man einzig und allein eine Japanerin nehmen, dies ist gut um die Belange des Mannes kümmert, meinte Herr Meier.

病気のときは、静かに寝ているに限ります。  
Wenn man krank ist, ist das einzig Wahre, ruhig liegen zu bleiben.

試験に受かりたいのなら、毎回(まいかい)授業(じゅぎょう)に出るに限ります。
Wenn man die Prüfung bestehen möchte, ist es am besten, jedes Mal zum Unterricht zu erscheinen.

コンピューターに(かん)する質問があったら、専門家(せんもんか)ミヒャエル君に聞くに限ります。
Sollten Sie fragen in Bezug auf Computer haben, so ist es am besten, sich beim Spezialisten Michael zu erkundigen.

Formulierungen mit ~通り(に)

Die Bedeutung des Pseudonomen (とお)り (auch: とおり) lässt sich aus dem Verben 通る (vorbeigehen, passieren 2. Semester Lektion 1) ableiten. Des Weiteren ist uns der Ausdruck 通り (Straße, Avenue), der mal als Nomen und mal als Suffix vorkommt bereits bekannt.
In der Funktion als Pseudonomen wird 通り bzw. とおり häufig mit dem Partikel に zusammengebracht (~通りに) und kann mit „entsprechend“, „genau“ oder „genauso wie“ im Sinne von „einer Sache oder Aktion genau folgend“ beziehungsweise „wie man einen vorgegebenen Weg folgt“ übersetzt werden. ~通りに lässt sich sowohl an Nomen in der Form Nの通り(に) beziehungsweise ohne den attributiv Partikel の in der stimmhaften Version N-通り(に) als auch an Verben V-通り(に) anschließen. Das Verb kann in der Regel verschiedene Modifikation der höflichkeitsleeren Form annehmen, wobei jedoch die Negation nicht gebildet werden kann. Sie er folgt im hinteren Satzteil. ~通りに Hat eine Aktion der Seinsform hervor, deren Wesensart im folgenden Satzteil ohne jede Veränderung, sozusagen nach dem vorgegebenen Muster, dass man auch „Weg“ nennen könnte, wiederholt werden soll. Der Bezug dieses Pseudonomes zu seiner ursprünglichen Bedeutung kann dadurch hergestellt werden, indem eine Aktion oder Seinsform haargenau den vorgegebenen „Weg“ durchwandert. Die Aussage 先生が書く通りに書く bedeutet also, etwas genau nach dem Muster des Lehrers zu schreiben.
Da Aktionen (V) sich viel leichter als statische Seinsformen (N) genau nachahmen oder besser duplizieren lassen, gibt es in der sprachlichen Realität auch viel mehr verbale Kombinationen. Es sind bei Nomen in erster Linie auch nur solche (statische) Ausdrücke mit ~通りに kombinierbar, die entweder einen Vorbildcharakter haben (es sind zum Beispiel Ausdrücke wie „Vorbild“, „Muster“, „Beispiel“, „Anleitung“ etc.) oder von ihrem Wesen her eine Duplizierbarkeit vorweisen (zum Beispiel der Ausdruck „Original“). Des Weiteren beschränkt sich die Kombinierbarkeit bei Normen auf solche Wörter, die aus Nominalverben abgeleitet worden sind oder eine Nominalisierung des Verbs darstellen:

例文通りに文を作りなさい。  
Bilden sie Sätze (genau) nach dem Beispiel.

教えられた通りに933番のバスに乗ってきました。  
Ich bin genauso, wie sie es mir beigebracht haben, mit dem Bus Nr. 933 hierher gekommen.

ミヒャエル君から聞いた通りのことを皆に(つた)えました。
Ich teilte allen genau das mit, was ich von Michael gehört habe.

先日(せんじつ)(もう)し上げました通り、来週ベルリンに()()すことになりました。
So wie ich Ihnen neulich (genau) mitgeteilt habe, hat es sich ergeben, dass ich nächste Woche nach Berlin umziehe.

私が言う通りに次(つぎ)の言葉を発音(はつおん)してみてください。
Versuchen Sie bitte, genauso, wie ich ihnen sagte, folgende Wörter auszusprechen.

森さんは私が思っていた通りの女性でした。  
Frau Mori ist genau eine solche Frau gewesen, wie ich sie mir vorgestellt hatte.

ここに書いてある説明(どお)りにすれば簡単にドアを開きます。
Die Tür öffnet sich einfach, wenn Sie die genau hier stehende Beschreibung befolgen.

約束(やくそく)(どお)り3時に来たのですが、彼はいませんでした。
Entsprechend der Verabredung bin ich um 03:00 Uhr hierher gekommen, aber er war nicht da.

予想(よそう)(どお)りの結果(けっか)が出ました。
Es kam ein Ergebnis heraus, das genau meiner Prognose entsprach.

何を()()がりますか。いつも(どお)りの物をください。
Was darf ich Ihnen bringen? Geben Sie mir bitte genau das, was ich immer bestelle.

beachte:
Die Ähnlichkeit zwischen 通り und den Vergleichenden ausdrücken ようだ (2. Semester Lektion 8) und みたい (3. Semester Lektion 7) kann sofort aufgehoben werden, wenn wir die Tatsache berücksichtigen, das ようだ und みたい lediglich zwei vergleichbare, aber im Wesen doch verschiedene Dinge aufführen, während durch das 通り sozusagen zwei Originale gegenüberstehen. 通り ist somit eher mit der Formulierung 全く同じだ verwandt.


Formulierungen mit まま

Das Pseudonomen まま kann an alle Prädikatswörter angeschlossen werden und zeigt in jedem Fall einen anhaltenden unveränderten Zustand an. Je nach Kontext und Wortart zeig das まま einen Zustand an, der sich a.) nicht ändert oder aus irgendeinem Grund b.) nicht verändern will, c.) nicht verändern kann oder d.) verändern will, aber sich nicht verändert.
Das ~まま tritt häufig mit dem Partikel で auf und schließt sich an die höflichkeitsleere Form der Prädikatswörter an. Während die N, VA und NA vorwiegend in der Aussageform bleiben und somit die Formen N のまま(で), VA- いまま(で) beziehungsweise NA- なまま(で) einnehmen, tritt bei Verben insbesondere das perfekt V- たまま(で) überwiegend auf. Die Übersetzung von ~まま ist stark kontextabhängig, auch wenn, wie gesagt, die Grundbedeutung des sich nicht Veränderns überall erkennbar ist. Manchmal greifen die Formulierungen „im Zustand von“, „so wie es ist“ oder aber auch „beim Alten bleiben“. Wie die folgenden Beispielsätze deutlich machen, kann das まま aber auch oft genug und übersetzt bleiben, was im Übrigen ein Wesenszug des japanischen Pseudonyms überhaupt zu sein scheint. Die Beispielsätze erscheinen hier nach Wortarten geordnet:


N のままで
先月(せんげつ)()()しましたが、電話番号(でんわばんごう)はそのままで。
Ich bin letzten Monat umgezogen, aber die Telefonnummer ist beim Alten geblieben.

日本では(くつ)のままで家に()がってはいけません。
In Japan darf man nicht in Schuhen („in beschuhten zustand“) das Hausinnere betreten.

トマトを(なま)のままで食べてもおいしいと思います。
Ich finde, dass Tomaten auch im rohen Zustand gegessen gut schmecken.

夜中(よなか)地震(じしん)があったとき、びっくりして、ピッチャマのままで外に出ました。
Als mitten in der Nacht ein Erdbeben kam, war ich so überrascht, dass ich im Schlafanzug nach draußen gegangen bin.

この大学の建物(たてもの)完全(かんぜん)に私が学生だったときのままなので、とてもなつかしいです。
Weil dieses Universitätsgebäude voll und ganz in jenem Zustand geblieben ist, wie es war, als ich ein Student gewesen, wurde ich sehr sehnsüchtig und sentimental.


VA-いまま(で)
ソーセージは(つめ)たいままでも食べることができます。
Wurstwaren kann man auch in kaltem Zustand essen.

大きいままだと肉は()きにくいので、小さく()ってから焼いてください。
Da Fleisch am Stück schwer zu braten ist, bitte ich sie, es zuerst klein zu schneiden und dann erst zu braten.

車の中を掃除(そうじ)する時間がないので、もう半年(はんとし)ぐらい(きたな)いまま乗っています。
Da ich keine Zeit habe, das Innere des Autos zu reinigen, Fahre ich ihn schon seit circa einem halben Jahr in schmutzigen Zustand.


NA- なまま(で)
ウェーバーさんは貧乏(びんぼう)なまま一生(いっしょう)()わりました。
Herr Weber beendete sein Leben in unbemittelten Zustand.

この(はし)は古くなって危険(きけん)なので修理(しゅうり)するべきですが、お金がありません。現在(げんざい)まで危険なままで使われています。
Diese Brücke ist alt geworden, so dass sie gefährlich ist und repariert werden soll, aber es fehlt ein Geld. Sie wird in gefährlichen Zustand bis heute weiter benutzt.

両国間(りょうこくかん)の問題はどうなりましたか。今でも深刻(しんこく)なままの状態(じょうたい)(つづ)いています。
Was ist aus dem Problem zwischen den beiden Ländern geworden? Der ernste Zustand setzt sich bis jetzt fort.


V- たまま(で)
Der verbale Anschluss mit まま bringt einige Besonderheiten mit sich. So drückt das Verb, das mit まま in Verbindung steht, immer ein Ergebnis aus, das andauert. Dieser Zustand hält auch weiter an, während im folgenden Satzteil eine andere Aktion erfolgt. Diese Tatsache bringt mit sich, dass beide Aktionen von einem einzigen Handlungsträger ausgeführt werden. Wir dürfen diesen Umstand nicht mit der Aktionsform, die mit ながら wiedergegeben wird, verwechseln. Mit まま werden keine zwei gleichzeitig (und bewusst) erfolgenden Aktionen verbunden. Die mit まま verbundene (erste) Aktion erfolgt nämlich nicht dauerhaft, sondern nur deren Wirkung hält dauerhaft an. Wir können einen Satz wie zum Beispiel ポテトチップスを食べながらテレビを見る。 „Beim Fernsehen Chips essen.“ oder genauer „Während ich Chips esse, sehe ich fern.“, die genau dem Wesen des ながら entspricht, nicht mit まま bilden. Beim unjapanischen Satz ポテトチップスを食べたままテレビを見る。 setzt sich die Aktion 食べる an sich fort, was ich wie gesagt mit der Funktion von まま nicht verträgt. Umgekehrt kann man einen Satz wie テレビをつけたまま寝てしまった。 „Ich bin versehentlich mit eingeschaltetem Fernseher eingeschlafen.“ (=vor dem Fernseher eingenickt) genau so wenig mit ながら zum Ausdruck bringen: テレビをつけながら寝てしまった。, es sei denn, dass der Sprecher mit dem Finger auf dem Einschaltknopf, die Handlung immer wiederholt eingeschlafen ist, was wohl in der Realität eine kaum denkbare Handlung darstellt. Im Folgenden finden Sie einige Beispiele mit Mama:

いつも窓を開けたまま寝ています。  
Ich schlafe immer mit offenem Fenster. („im geöffneten Zustand“)

本田さんは私に本をかりたまま。(かえ)してくれないんです。
Herr Hunter hat von mir ein Buch geliehen und gibt es nicht wieder zurück. („in geliehenem Zustand“)

食べ物か何もなかったので、おなかがすいたまま寝ました。  
Da ich nichts zu essen hatte, ging ich hungrig ins Bett. („in hungernden Zustand“)

マックドライブは、車に乗ったまま食事(しょくじ)注文(ちゅうもん)することができます。注文ずる=bestellen
Bei MC-Drive kann man im Auto sitzt eine Mahlzeit bestellen. („in sitzendem Zustand“)

急(いそ)いでたので、家の窓を全部(ぜんぶ)あけたまま(そと)()てしまいました。
Weil ich in Eile war, bin ich versehentlich alle Fenster des Hauses offen stehen lassen nach draußen gegangen.

父が眼鏡(めがね)をかけたまま(かお)(あら)おうとしたので、注意(ちゅうい)しました。
Da mein Vater mit aufgesetzter Brille sein Gesicht waschen wollte, machte ich ihn darauf aufmerksam.

この(かばん)二年前(ふたねんまえ)(こわ)れたまま、今でも毎日使っています。
Diese Tasche, die vor 2 Jahren kaputtgegangen ist, benutze ich nach wie vor jeden Tag in diesem Zustand. („in defekten Zustand“)

彼はちょっとタバコを買ってくると言ったまま帰ってきませんでした。  
Er sagte, dass er mal eben Zigaretten kaufen gehe, und seitdem ist er nicht mehr zurückgekommen. („in gesagtem Zustand“)

そのままで良いと友達が言ったので、洗わないままで私の古いセーターを彼にあげました。  
Da mein Freund meinte, dass es so, wie er ist, in Ordnung sei, habe ich ihm meinen alten Pullover ungewaschen abgegeben. („in ungewaschenem Zustand“)

私よくポケットの中にお金を入れたままズボンなどを洗濯してしまうんです。  
Häufig wasche ich Hosen und dergleichen, in deren Taschen sich noch Geld befindet. („in hineingetanem Zustand“)

beachte:
Sobald die verbale Verbindung nicht-perfektiv ist, verwandelt sich die Formulierung zu V- るまま(に), die mit „der Aktion genau folgend“ übersetzt werden kann:
考えるままに書いてください。 Schreiben sie einfach das, was Ihnen beim Denken einfällt.
言われるままにお金を払(はら)いました。 Ich bezahlte die von mir verlangte Summe.



V- ないまま
Neben dieser primären Anwendung kann das ~まま auch an die Negation eines Verbs angeschlossen werden und damit einer nicht erfolgte Aktion wiedergeben. Genauer gesagt hält dabei sozusagen der nicht erfolgte Zustand einer Aktion an. In solchen Fällen können wir aus stilistischen Gründen kaum mehr die Variante der genannten Übersetzungen „im nicht tunden Zustand“ verwenden. (眼鏡をかけないまま運転する können wir wohl weder mit „unbebrillten Zustand“ noch mit „nicht eine Brille tragender Zustand“ übersetzen!) Daher wird das V-ないまま als „ohne … zu tun“ oder „ohne dass … erfolgt“ (hier: „ohne die Brille zu tragen einen Wagen fahren“) übersetzt.
Neben der einfachen Negation kommt im Übrigen auch eine erweiterte Form wie zum Beispiel die negierte Potential Form „ohne … tun zu können“ vor. Bei der Negation wird in der Regel der Partikel で weggelassen.

この(ねこ)は病気が(なお)らないまま死んでしまうかもしれません。
Es kann sein, dass die Katze, ohne zu genesen an der Krankheit stirbt.

敬語(けいご)(おそ)わらないまま日本語の授業が終わりました。
Ohne dass wir die Höflichkeitssprache beigebracht bekamen, endete der Japanischkurs.

ウェーバーさんはドクター論文(ろんぶん)を書けないまま大学の先生になりました。
Herr Weber wurde ein Universitätsdozent, ohne eine Dissertation schreiben zu können.

寝ることができないまま朝まで彼のことを考えていました。  
Ohne schlafen zu können, dachte ich bis in die Morgenstunden an ihn.

アパートは見つかりましたか。 いいえ、残念(ざんねん)ながらまだ見つけられないままです。
Haben sie eine Wohnung gefunden? Nein, leider habe ich noch keine finden können. (nicht gefunden der Zustand hält an)

森さんは結局(けっきょく)結婚(けっこん)しないままお母さんになりました。
Frau Mori ist schließlich, ohne zu heiraten Mutter geworden.


Sonderformen mit ~ままにする
Die Form ~ままにする sowie die erweiterten Formen wie zum Beispiel ~ままにしている、~ままにしておく、~ままにしてある、~ままにしてしまう etc., deuten darauf hin, dass jeweils ein Aktionszustand bewusst vom Sprecher im ursprünglichen Zustand belassen wird. Entsprechend lautet die Übersetzung dieser Formulierung „im … Zustand belassen“. ~ままにする und dessen Variationen lassen sich mit allen Prädikatswörten zusammenbringen:

使った物は()いたままにしないで、すぐにかたづけてください。
Lassen Sie bitte die Sachen, die Sie benutzt haben, nicht einfach stehen, räumen Sie Sie bitte sofort wieder auf.

()くなった父の部屋は生きていたときのままにしてあります。
Das Zimmer meines verstorbenen Vaters ist in dem Zustand belassen worden, wie es war, als er noch lebte.

(あと)でまた使うのなら、それはそのままにしておいてもいいです。
Wenn sie es später wieder benutzen, können Sie es bitte so belassen, wie es ist.

洗わないできたないままにしておくと、(とく)にお皿やなべなどは後で洗うのが大変です。
Wenn man sie in ungewaschenen schmutzigen Zustand beläßt, wird es bei Tellern und Töpfen beim späteren Waschen anstrengend.

beachte:
Neben ~ままにする ist auch der Anschluss ~ままになる sowie dessen Varianten wie ~ままになっている und ~ままになってしまう denkbar entsprechend der Bedeutung von ~になる hat sich einen Zustand auf natürlichen oder logisch weg ergeben. An der Übersetzung „im Zustand belassen“ ändert sich nichts:
使った物が置いたままになっています。 Der benutzte Gegenstand liegt (so wie er hingestellt wurde) da.
…父の部屋は生きていたときのままになっています。 Das Zimmer … befindet sich im damaligen Zustand.
…きたないままになっていると、…大変です。 Wenn es im schmutzigen Zustand bleibt, … ist es problematisch.


Formulierungen mit せい

Der Ausdruck ~せい (Kanji: 所為) bedeutet „Grund“ oder „Ursache“ und bezieht sich in aller Regel auf die Gründe und Ursachen, die eine negative Wirkung hervorrufen. Bei ~せい gibt es unter anderem folgende Anwendungsmöglichkeiten:

~せいで
In der Formulierung ~せいで kann dieses pseudo Nomen an alle Prädikate wurde angeschlossen werden und dient dazu, um die in aller Regel negativ Ursache für einen Sachverhalt wiederzugeben. In jedem Fall wird das ~せいで als „wegen“ oder „aufgrund von“ übersetzt. Die Beispielsätze erscheinen im Folgenden nach Wortarten geordnet:

N のせいで
君のせいで、(ぼく)は彼女と別れければいけなかったんだ。
Wegen dir musste ich mich von ihr trennen.

大雨のせいで、たくさんの家が(こわ)されました。
Wegen eines heftigen Regens wurden zahlreiche Häuser zerstört.

けがのせいで、大切(たいせつ)講義(こうぎ)に出られません。
Aufgrund einer Verletzung kann ich an einer wichtigen Vorlesung nicht teilnehmen.

インフレのせいで、物がどんどん高くなっています。インフレ = Inflation  
Wegen der Inflation werden die waren immer teurer.


VA- いせいで/NA- なせいで
Die Übersetzung adjektivischer Verbindung mit せい kann wie bei einem kausalen ため entweder über die Normalisierung (z.B. 大きいしで „wegen/aufgrund der Größe“) oder mithilfe der Formulierung „wegen der Tatsache, dass … (negativ) ist“ erfolgen:

隣の部屋がうるさいせいで、勉強ができません。  
Aufgrund des Lärms im Nachbarzimmer kann ich nicht lernen.

歯が痛いせいで、大切(たいせつ)講義(こうぎ)に出られません。
Aufgrund der Zahnschmerzen kann ich an einer wichtigen Vorlesung nicht teilnehmen.

雨が強かったせいで、窓の外が全然(ぜんぜん)見えませんでした。
Wegen des heftigen Regens konnte man überhaupt nichts außerhalb des Fensters erkennen.

ずいぶん()せましたね。どうしたんですか。学食のご飯がまずいせいですよ。
Sie haben aber ziemlich abgenommen. Was ist denn passiert? Es liegt am schlechten Mensa-Essen!

ホテルの駐車場(ちゅうしゃじょう)に止めてある車がみんな高級(こうきゅう)なせいで、私の車だけがボロに見えます。
Wegen der Tatsache, dass alle Autos, Die man vor dem Hotel geparkt hat, luxuriös sind, erscheint einzig und allein mein Wagen schrottig. ボロ=Alt, schrottig

休が丈夫でないせいで、長い旅行ができません。  
Aufgrund meiner schwachen Konstitution kann ich keine langen Reise unternehmen.

マイヤーさんはびんぼうなせいで、ゴルフはできないと言っていました。  
Herr Meier meinte, dass er wegen seiner Armut kein Golf spielen könne.


V- さいで
In der sprachlichen Realität findet man relativ selten eine verbale Verbindung mit せい in der Ausgangsform. Stattdessen häufen sich diverse modifizierte Formen. Die Übersetzung verbaler Verbindung mit せい kann auch entweder über die Nominalisierung (zum Beispiel 食べたせいで „wegen/aufgrund der Nahrungsaufnahme oder mit Hilfe der Formulierung „wegen der (negativen) Tatsache, dass etwas geschieht …“ erfolgen:

古い物を食べたせで、病気(びょうき)になってしまいました。
Wegen der Tatsache, dass ich etwas Altes gegessen habe, bin ich krank geworden.

森さんがパーティに来なかったのは、あなたがいたせいです。  
Dass Frau Morin nicht zur Party gekommen ist, lag nur an der Tatsache, dass du anwesend gewesen bist.

バスが遅れたせいで、大切(たいせつ)講義(こうぎ)に出られませんでした。
Aufgrund der Verspätung des Busses, konnte ich an einer wichtigen Vorlesung nicht teilnehmen.

雨が強く降っていたせいで、窓の外が全然(ぜんぜん)見えませんでした。
Wegen der Tatsache, dass es heftig regnete, konnte man überhaupt nichts außerhalb des Fensters erkennen.

その怪我(けが)はどうしたんですか。昨日相撲(すもう)真似(まね)をしたせいでころんだんです。真似 = Nachahmumg
Wie ist denn die Verletzung entstanden? Ich habe gestern einen Sumokampf nachgeahmt und bin deswegen hingefallen.

ホテルの前に高級(こうきゅう)な車が何台も()めてあったせいで、私の車だけボロに見えました。
Wegen der Tatsache, dass zahlreiche luxuriöse Autos vor dem Hotel standen, er schien einzig und allein mein Wagen schrottig.

(なが)い旅行をしたせいで、貯金(ちょきん)()くなってしまいました。
Aufgrund einer langen Reise sind meine Ersparnisse aufgebraucht.

(ほか)の人が(しあわ)せそうに見えるせいで、自分が不幸(ふしあわ)せであるように(かん)じるんです。
Wegen der Tatsache, dass die anderen Menschen so aussehen, als ob sie glücklich wären, empfindet man es so, wie wenn man selbst unglücklich wäre.

マイヤーさんはそれほどお金を持っていないせいで、ゴルフはできまいと言っていました。  
Herr Meyer meinte, dass er wegen der Tatsache, dass er nicht über viel Geld verfügt, kein Golf spielen können.

beachte:
Der offensichtliche Unterschied zwischen ~せいで und den kausalen Verbindungen wie ~ので/~から und vor allem ~ため liegt in der eindeutig und ausschließlich negativen Nuance bei ~せいで. Während die kausalen Verbindungen zunächst neutral sind und erst im jeweiligen Kontext als negativ oder positiv definiert werden, bleibt das ~せいで immer negativ. Umgekehrt kann man sagen, dass die in diesem Abschnitt erwähnten Beispielsätze alle auch mit den obigen Kausalverbindung gebildet werden können.


Formulierungen mit おかげで

Der Ausdruck ~おかげで (Kanji: お陰 oder お蔭) dürfte ihnen bereits aus der Floskel おかげさまです(お蔭様です) bekannt sein. Das Nomen 陰 beziehungsweise 蔭 bedeutet „Schatten“, wodurch die ursprüngliche Bedeutung der genannten Floskel als „Beschattung“ im Sinne einer „Beschirmung“ durch den Gesprächspartner abgeleitet werden kann. Auch beim Pseudonomen das in der Regel in der Gestalt ~おかげで an alle Prädikatswörter angeschlossen wird, ist die Bedeutung als „Beschirmumg“ erhalten geblieben. ~おかげで ist praktisch das Gegenteil von ~せいで und bezieht sich auf Gründe und Ursachen, die eine positive Wirkung hervorrufen. Dabei können die Gründe beziehungsweise Ursachen, die eine positive Wirkung hervorrufen, nicht nur eine Handlung eines Menschen sein (先生のおかげで), sondern die ganze Palette der Aktionen, (z.B. 買ったおかげで) Seinsformen (z.B. 強いおかげで) sowie konkrete und abstrakte Dinge (車のおかげで、アンケートのおかげで) im weitesten Sinne ausmachen.
In jedem Fall wird das ~おかげで in den meisten Fällen als „Dank“ übersetzt. Ausnahmen siehe Fußnote die Beispielsätze erscheinen folgenden nach Wortarten geordnet:

N のおかげで
君のおかげで、(ぼく)は彼女と結婚することができました。
Dank dir konnte ich sie heiraten.

アリたちのおかげで、キリギリスは助(たす)かりました。  アリ = Amaise キリギリス = Grashüpfer
Dank der Ameisen wurde der Grashüpfer gerettet.

先生の素晴(すば)らしい説明のおかげで、この文法が良く分かりました。
Dank der hervorragenden Erklärung des Lehrers habe ich diese Grammatik gut verstanden. (Ironie siehe Fußnote)

大雨(おおあめ)のおかげで、ダムがまたやっといっぱいになりました。ダム = Staudamm
Dank des heftigen Regens wurde der Staudamm endlich wieder (mit Wasser) gefüllt.


VA- いおかげで/NA- なおかげで
Die Übersetzung adjektivischer Verbindung mit おかげ kann entweder über die Normalisierung oder mit Hilfe der Formulierung „Dank der Tatsache, dass … ist“ erfolgen:

隣の部屋が静かなおかげで、勉強ができます。  
Dank der Ruhe im Nachbarzimmer, kann ich lernen.

問題がやさしかったおかげですぐに答えられました。  
Dank der Tatsache, dass diese Aufgaben einfach gewesen sind, konnte ich sie sofort lösen.

起きたのが早かったおかげで、大切(たいせつ)講義(こうぎ)()()いました。
Dank der Tatsache, dass ich früh aufgestanden bin, konnte ich rechtzeitig zu einer wichtigen Vorlesung kommen.

彼らはかっこいいおかげで、歌が下手でも(わか)い人に人気あります。
Dank ihrer guten Optik sind sie bei jungen Leuten beliebt, auch wenn sie nicht gut singen können.

元気が良かったおかげで、新幹線(しんかんせん)の窓から富士山(ふじさん)が見えました。
Dank des guten Wetters konnte man vom Fenster des Superexpress Zuges aus dem Berg Fuji sehen.

駐車場(ちゅうしゃじょう)()めてある車がみんなボロなおかげで、私の車だけが高級(こうきゅう)に見えます。
Dank der Tatsache, dass alle Autos, die auf dem Parkplatz stehen, schrottig sind, erscheint einzig und allein mein Wagen luxuriös.

体が丈夫(じょうぶ)なおかげで、長い旅行ができました。
Dank meiner starken Konstitution konnte ich eine lange Reise unternehmen.


V- おかげで
Bei der verbalen Verbindung mit おかげ lassen sich diverse modifizierte Form feststellen. Die Übersetzung verbaler Verbindungen mit おかげ kann auch entweder über die Nominalisierung oder mit Hilfe der Formulierung „Dank der Tatsache, dass etwas geschieht …“ erfolgen:

森さんがパーティーに来なかったのは、あなたがいたおかげです。  
Frau Mori nicht zur Party gekommen ist, liegt an der dankbaren Tatsache, dass du anwesend gewesen bist.

バスが(おく)れなかった おかげで、大切(たいせつ)講義(こうぎ)に出られました。
Dank der Tatsache, dass der Bus sich nicht verspätet hatte, konnte ich an einer wichtigen Vorlesung teilnehmen.

ホテルの駐車場(ちゅうしゃじょう)高級(こうきゅう)な車が一何台(いちなんだい)()まっていなかったおかげで、私の車もボロに見えませんでした。
Wegen der Tatsache, dass kein einziges luxuriöses Auto vor dem Hotel stand komme erschien mein Wagen auch nicht schrottig.

マイヤーさんはそれほどお金を持っていないおかげで、ゴルフをしなくていいと言っていました。  
Herr Meyer meinte, dass er Dank der Tatsache, dass er nicht über viel Geld verfügt, kein Golf spielen müssen.

beachte:
In bestimmt fällen kann das ~おかげで auch an eine Aussage mit negativem Inhalt angeschlossen werden. das liegt aber nicht etwa daran, dass ~おかげで eine negative Nuance hätte, sondern vielmehr an der Absicht des Sprechers, um die Not des anderen für sich zu nutzen, oder um seine Ironie oder seinen Sarkasmus zum Ausdruck zu bringen, einer eigentlich negativen Sache mit Hilfe des ~おかげで einen positiven Touch angedeihen zu lassen. Was solche teuflischen Absichten findet man im Vergleich zum Deutschen in der japanischen Sprache er seltener, aber sie sind dort auch durchaus bekannt:

ずいぶん()せましたね。どうしたんですか。学食のご飯がまずいおかげですよ。
Sie haben aber ziemlich abgenommen. Was ist denn passiert? Es liegt am schlechten Mensa Essen!

彼のカンニングが見つかったおかげで、(となり)(すわ)っていた私のも見つかったんですよ。
Dank der Aufdeckung seiner Täuschung, wurde da ich neben ihm saß, auch meine aufgedeckt.

長い旅行をしたおかげで、貯金(ちょきん)全部(ぜんぶ)()くなってしまいました。
Dank einer langen Reise sind meine Ersparnisse aufgebraucht.