Die formellen Partikel こそ、さえ、すら

Die drei Partikeln こそ、さえ und すら dienen alle dazu, um das vorangehende Wort (insbesondere Nomen, aber Zum Teil auch andere Wortarten) hervorzuheben. Im Folgenden wird versucht, die feinen Unterschiede zwischen こそ、さえ und すら einzeln zu benennen.

Der formelle Partikel こそ

In erster Linie dient der Partikel こそ dazu, um das voranstehende Nomen zu betonen. Das こそ kann zwar häufig mit ausdrücken, die eine Hervorhebung beinhalten wie zum Beispiel „gerade“, „endlich“, „tatsächlich“ oder „genau“ und so weiter übersetzt werden, aber in manchen Kontext besteht im deutschen nur die Möglichkeit, die Betonung mit einem Ausrufezeichen wiederzugeben. Das こそ gehört zum Wortschatz des formellen Stils und kann nicht als universelles Betonungswort beliebig eingesetzt werden.

森さんこそ本田さんの奥さんになってほしいです。
Ich möchte, dass Frau Mori die Ehefrau von Herrn Honda wird!

甘い物こそ食べなければ、そんなに太ることはないでしょう。
Wenn man nicht gerade Süßigkeiten ist, wird man wohl kaum zunehmen.

今度こそ試験に受かりたいました。
Diesmal möchte ich endlich die Prüfung bestehen!

Da das こそ wie gesagt ein Partikel ist, lässt er sich mit anderen Partikeln kombinieren. Die Partikel Kombination erfolgt normalerweise in der Reihenfolge P + こそ (z.B. でこそ、からこそ etc.). Die selten vorkommende umgekehrte Version こそ + P findet man etwa bei こそが wieder. Darüber hinaus werden insbesondere die Partikeln は、が und を und in der Regel durch das こそ überlagert. (die beiden letzten Beispiele sind so gesehen nichts weiter als hervorgehobene Version von 甘い物食べなければ… sowie 今度試験に…)
Im Folgenden finden Sie weitere Beispiele Komma in denen das こそ mit anderen Partikeln erscheint:

初級(しょきゅう)の時にこそ基本(きほん)文法(ぶんぽう)をマスターしておくべきです。
Was gerade in der anfängerstufe sollte man sich die Elementargrammatik einprägen.

このタバコは今でこそどこでも買えますが、(むかし)特別(とくべつ)な店にしか売っていませんでした。
Diese Zigarette kann man heute tatsächlich überall kaufen, aber früher hat man sie nur in besonderen Läden verkauft.

あなたにこそ言いたいことがあるんです。  
Was Es gibt eine Sache, die ich gerade Ihnen sagen möchte!

学校でこそ論文(ろんぶん)の書き方を教えるべきです。
Gerade an Schulen sollte die Schreibweise von Aufsätzen beigebracht werden.

Neben der nominalen Verbindung (n + こそ) kann das こそ auch mit anderen Wortarten (insbesondere V) in Verbindung gebracht werden. Die gängigste Form einer nicht-nominalen Verbindung erfolgt über das kausale から, das konditionale ば und der て-Form. Das ~からこそ wird mit „gerade weil …“, das ~ばこそ mit „gerade wenn …“ und das ~てこそ Zum Beispiel mit „gerade“ übersetzt:

毎日勉強してこそ、本当の学生と言えるのです。
etwa: Gerade durch das tägliche Studium verdient man die Bezeichnung eines „wahren Studierenden“.

難しいテキストが読めるようになればこそ、外国語の勉強はおもしろくなっていくものです。
Gerade wenn man Dazu kommt, schwierige Texte lesen zu können, wird das Studium der Fremdsprache im Allgemeinen immer interessanter.

友達だからこそ、本当のことを言ったのです。
Gerade weil wir Freunde sind, habe ich dir die Wahrheit gesagt.

僕にはできないからこそ、君に頼んでいるんです。
Gerade weil ich es nicht kann, bitte ich dich doch!

beachte:
Aus der Zusammensetzung mit こそ haben sich folgende feste Formulierung entwickelt. So bedeutet こちらこそ „ganz meinerseits“ im Sinne einer Antwort auf eine Danksagung. diese Formulierung lässt sich nicht durch そちら oder あちら variieren. Die Floskel ようこそ, die aus der Kombination von よく und こそ entstanden ist, entspricht dem deutschen „Herzlich willkommen!“ und sollte wie eine Vokabel behandelt werden. Des Weiteren kennt man das Adverb それこそ, das man mit „wirklich“ oder „aber“ übersetzt. Dieser Ausdruck lässt sich auch nicht mit これこそ oder あれこそ variieren, da diese lediglich eine lose Zusammensetzung eines (Demonstrativpro-)Nomens mit dem Partikel こそ darstellen. Während man Sätze wie 漢字はそれこそ難しいものです。 (Kanji sind aber in der Tat schwer.) bilden kann, lässt sich dieser Satz nicht mehr mit これ oder あれ bilden. これこそ und あれこそ bedeutet wie jede nominale Kombination mit こそ einfach nur „gerade dies“ beziehungsweise „gerade jenes“.

beachte ferner:
Sobald こそ wie im vorletzten Beispielsatz zusammen mit dem kausale から, das heißt in der Form からこそ auftritt, kann eine bedeutungsgemäße Kollision mit だけに (siehe Abschnitt mit だけに) auftreten. So lassen sich alle beide Formulierungen nur mit „gerade weil“ übersetzen, wodurch die Unterschiede nicht mehr erkennbar sind Punkt auch wenn wir nicht im Stande sind den Unterschied zwischen からこそ und だけに bis ins letzte Detail zu klären, können folgende Tatsachen eine Unterscheidung erleichtern:
Während das ~だけに in aller Regel nicht auf den Sprecher selbst bezogen benutzt werden kann (Das Ich wird im japanischen Denken eben nicht positiv hervorgehoben!), kann das からこそ auch bei Aussagen über den Sprecher auftreten.(Hier wird nicht das Ich als Person, sondern nur der Grund betont.) Mit anderen Worten ist Satz a. zulässig, wo Gegensatz b. unjapanisch und daher nicht zulässig ist:
  1. 私は長い間日本語を勉強しているからこそ、難しい単語も知っています。
    Gerade weil ich lange Zeit Japanisch studiere, sind mir auch schwierige Vokabeln vertraut. (Erklärung der Sachlage)
  2. 私は長い間日本語を勉強しているだけに、難しい単語も知っています。
    Gerade weil ich lange Zeit japanisch studiere, sind mir auch schwieriger Vokabeln vertraut. (Eigenlob)

In den folgenden Beispielsätzen aus dem Abschnitt mit ~だけに fallen die Funktionen von かれこそ und だけに praktisch vollkommen zusammen:

ペーター君はまじめな学生からこそ/(な)だけに、毎日大学に来ています。  
Gerade weil Peter ein fleißiger Student ist, kommt er jeden Tag zur Universität.

あの夫婦は子供がいないからこそ/だけに、少し(さび)しそうです。
Gerade weil jenes Ehepaar keine Kinder hat, machen sie einen etwas einsamen Eindruck.

私の車は安かったからこそ/だけに、良く故障(こしょう)します。
Gerade weil mein Auto billig gewesen ist, geht es oft kaputt.

昨日テストは難しくなかったからこそ/だけに、全部できました。  
Gerade weil der gestrige Test nicht schwierig gewesen ist, konnte ich alles lösen.

部屋が静かだからこそ/なだけに、良く勉強ができます。  
Gerade weil das Zimmer ruhig ist, kann man gut lernen.

私の住んでいる町はあまり有名でないからこそ/だけに、観光(かんこう)で来る人は少ないです。
Gerade weil die Stadt, in der ich lebe, nicht besonders bekannt ist, kommen nur wenige Touristen her.

毎日水をやっているからこそ/だけに、この花は素晴(すば)らしく(そだ)っています。
Gerade weil ich sie täglich begieße, wächst diese Blume prächtig.

森さんは長い間ドイツで生活してきたからこそ/だけに、 ドイツ人の考え方などにとても(くわ)しいです。
Gerade weil Frau Mori lange Zeit in Deutschland lebt, kennt sie sich unter anderem in der deutschen Denkweise gut aus.

Der formelle Partikel さえ

Der Partikel さえ deckt verschiedene Funktionen ab, wobei er in aller Regel zusammen mit Nomen gebraucht wird, die einen extremen Fall darstellen, um der Aussage eine Prägnanz zu verleihen. Im Folgenden sollen die wichtigsten Funktionen von さえ dargestellt werden:

さえ als „nicht einmal“
Der Partikel さえ wird in erster Linie Verbindung mit der Negation gebraucht und mit „nicht einmal“ übersetzt und bezieht sich in vielen Fällen auf eine bestimmte Situation, in der durch heranziehen eines Extrembeispiels die Akutheit der betreffenden Situation hervorgehoben wird. Wenn wir beispielsweise auf die Frage „Kannst du mir hundert Euro leihen?“ Die Antwort „Ich habe nicht einmal einen müden Euro!“ geben, wird hiermit der konkrete Fall eben durch ein extremes Negativbeispiel untermauert.
Umgekehrt stellt das さえ ein Extrembeispiel sozusagen in positiver Richtung dar, wenn wir beispielsweise sagen: „Sowas kann sich nicht einmal ein Millionär leisten!“ in diesem positiven Fall können wir auch die Formulierung „selbst … nicht leisten“ wählen.
Das さえ wird in diesen beiden Funktionen (=positives und negatives Extrem) wie im Deutschen immer von einer Negation (also: さえ…ない) begleitet. („nicht einmal“ bzw. „selbst … nicht“)
Im Übrigen kann, wie wir bereits beim こそ festgestellt haben, das さえ vor allem die Partikeln は、が und を überlagern. Des Weiteren ist auch hier eine Partikelkombination möglich, wobei die Reihenfolge P + さえ (z.B. にさえ、でさえ、からさえ etc.), aber auch ein さえ + P wie beim さえも denkbar ist. Das さえ schließt sich in aller Regel an Nomen an:

森さんは外国語が苦手(にがて)です。英語さえできません。
Frau Mori ist schwach in Fremdsprachen. Sie kann nicht einmal Englisch.

このテキストはとても複雑です。先生でさえはっきり分からないそうです。  
Dieser Text ist sehr kompliziert. Nicht einmal der Lehrer soll ihn genau verstehen können.

私はアルコールガ飲めないんです。 ビールさえ飲めません。  
Ich kann keinen Alkohol vertragen. Ich kann nicht einmal Bier trinken.

このことは(だれ)にも言わないでください。ご主人にさえです。
Erzählen Sie bitte niemandem davon. Nicht mal ihren Gatten.

ペーター君にさえできない問題なのに、私にできるわけがありますか。  
Nicht einmal Peter kann diese Aufgabe lösen. Wie könnte ich sie lösen? (Es ist völlig ausgeschlossen, dass …)

さえ als „selbst“, „sogar“
In einer weiteren Funktion wird さえ dazu verwendet, um das deutsche „selbst“ oder „sogar“ wiederzugeben. Das gilt in Verbindung mit Sätzen, in denen keine Negation vorkommt. Hier wird das さえ mit einem Wort (Nomen) In Verbindung gebracht, das ein Extrembeispiel innerhalb einer bestimmten Sachgruppe darstellt. Dieses Beispiel, das einen bestimmten Zustand ausmacht oder imstande ist, eine bestimmte Aktion durchzuführen, steht als Repräsentant für alle weiteren Exemplare dieser Gruppe.
Als Extrembeispiele kommen entweder maximale, das heißt beste, oder minimale, das heißt schlechteste Exemplar der jeweiligen Gruppe in Frage. Wenn wir beispielsweise „Selbst ein professioneller Rennfahrer macht mal Fehler.“ sagen, wird hier das positive Exemplar der Gruppe der Autofahrer in einer Aktion erwähnt, um klarzustellen, dass alle übrigen Exemplare zweifellos auch diese Aktion (=Fehler machen) begehen. Umgekehrt wird durch einen Satz wie zum Beispiel „Selbst meine Oma kann das.“ sozusagen situativ ein recht „minimales“ Exemplar der Gruppe „Mensch“ angeführt, um zu zeigen, dass die restlichen Mitglieder dieser Gruppe mit Leichtigkeit die genannte Aktion bewältigen. Mit anderen Worten wird das さえ in dieser Funktion, ob maximal oder minimal, wie im deutschen immer von einem bejahenden Prädikat begleitet, wobei es in der sprachlichen Realität überwiegend in der Potentialform steht. (z.B. …さえできる、…さえ書ける etc.)

あなかがすいていれば、二週間前のパンでさえ食べられるでしょう。  
Wenn man hungrig ist, kann man wohl selbst ein Brot, das 2 Wochen alt ist, Essen.

今度の試験は簡単です。ミヒャエル君でさえ受かりますよ。  
Die diesmalige Prüfung wird sehr einfach sein selbst Michael wird sie bestehen.

ペトラさんは日本語がとても上手です。普通(ふつう)の日本人でも知らない言葉さえ知っています。
Petra kann sehr gut japanisch. Sie kennt sogar Wörter, die nicht mal ein normaler Japaner kennt.

ウェーバーさんの家は非常(ひじょう)に広いです。したければ、家の中でテニスさえできるかもしれません。
Das Haus von Herrn Weber ist extrem geräumig. Wenn man wollte, könnte man sogar im Haus Tennis spielen.

森さんはみんなに親切です。 誰からも(きら)われている本田さんにさえ親切なんです。
Frau Mori ist zu allem freundlich. Sie ist selbst zu Herrn Honda, der von allen nicht gemocht wird, freundlich.

さえ…ば als „(einzig und) allein, wenn …“
In der Formulierung さえ…ば, also in der Verbindung mit der Konditionalform ば, wird das さえ als „(einzig und) allein, wenn …“, „wenn wenigstens …“ oder „es reicht schon, wenn …“ im Sinne von „Hauptsache“ übersetzt. Mit さえ…ば wird also die Mindestbedingungen des Sprechers ausgedrückt, die für die Folge der Aussage völlig genügt. Dieses さえ entspricht etwa einem だけ („nur“) Des herkömmlichen Sprachstils und kann ohne weiteres mit positiven und negativen Bedingungen zusammengebracht werden.

水とパンさえあれば、人間は生きていけれるでしょう。  
Wenn wenigstens Wasser und Brot da sind, kann der Mensch wohl Leben.

私が病気にさえなれらなければ、母は安心すると思います。  
Wenn ich wenigstens nicht krank werde, wird wohl meine Mutter schon beruhigt sein.

本田さんの電話番号(でんわばんごう)さえ考えてくれれば、 私が彼に連絡(れんらく)してあきます。
Es reicht schon, wenn sie mir die Telefonnummer von Herrn Honda geben würden, Ich werde ihn selbst benachrichtigen.

仕事さえなければ、一緒に旅行することができたのですが。  
Wenn ich beruflich nicht zu tun gehabt hätte, hätte ich mit Ihnen die Reise Unternehmen können.

森さんが来さえしなければ、よろこんでパーティーに出席(しゅっせき)させてもらいます。
Einzig und allein, wenn Frau Mori nicht kommt, werde ich mit Freude an Ihrer Party teilnehmen.

教科書を読んでさえいれば、分かるはずです。  
Wenn sie wenigstens das Lehrbuch lesen, müssten Sie es verstehen.

beachte:
Neben der Konditionalform mit ば können alle weiteren konditionalen Verbindungen auftreten, solange der Satzinhalt die Bedingungen der jeweiligen Konditionalformen erfüllt. Der erste obige Satz kann beispielsweise folgende Formen annehmen:
水とパンさえあったら、…/水とパンさえあるなら、…

Der formelle Partikel すら

Der Partikel すら erfüllt dieselben Funktionen, die wir in den Abschnitten mit さえ (als nicht einmal und selbst, sogar) behandelt haben. So lässt sich einerseits mit すら auch durch Heranziehen eines Extrembeispiels die Akutheit einer bestimmten Situation hervorheben: 森さんは外国語が苦手(にがて)です。 英語すらできません。 (vergleiche erster Abschnitt mit さえ)
Die Übersetzung für das すら in einer solchen Umgebung lautet entsprechend „nicht einmal“.
Andererseits wird mit すら das deutsche „selbst“ oder „sogar“ wiedergegeben, indem ein Extrembeispiel innerhalb einer bestimmten sachgruppe dargestellt wird, das als Repräsentant für alle weiteren Exemplare seiner Gruppe steht. Dieses すら kann zum Beispiel durch den Satz あなかがすいていれば、二週間前のパンですら食べられるでしょう。 belegt werden. Eine Kombination von すら mit der konditionalform ist dagegen unjapanisch und nicht bildbar.