Verschönernde Schmuckwörter 美化語

Sobald Sie sich grammatikalisch gesehen auf dem Weg des 敬語 begeben, erwartet man von Ihnen auch den Gebrauch von entsprechenden Vokabeln, die diesem Sprachstil angemessen sind. Es handelt sich hauptsächlich um Nomen, die in formellen Situationen benutzt werden und unter dem unglücklich gewählten Begriff "verschönernde Schmuckwörter" bzw. 美化語 zusammengefasst werden.
Die 美化語(びかご) sind keineswegs Privilegien der japanischen Sprache und lassen sich etwa im Deutschen in der Gegenüberstellung der Ausdrücke wie beispielsweise essen - speisen", "Haus - Anwesen", "dick - beleibt" etc. wiederfinden.
Im Gegensatz zur deutschen Sprache ist im Japanischen der Gebrauch von 美化語 allerdings zwingend. Während wir im Deutschen in formellen Situationen z.B. noch wahlweise "Ihr Haus" oder "Ihr Anwesen" gebrauchen können, ohne dass dadurch der Sprachstil einen Bruch erleidet, empfände man im Japanischen bereits hier die Formulierung "Ihr Haus" als unpassend oder gar beleidigend.
Grundsätzlich unterscheidet man beim japanischen 美化語 zwischen Ausdrücken, die nur gegenüber Personen, die wir im Einführungsteil charakterisiert haben, zur Anwendung kommen und am einfachsten mit dem Wort "ehrwürdig" betiteln können (= Typ 1), und solchen, die einfach nur dem Sprachstil angemessen benutzt werden (= Typ 2).
Zum Typ 1 gehören z.B. Dinge und Eigenschaften, die der anderen Person zugeschrieben werden (Hut, Gedanke, schön sein, geschickt sein etc.), und zum Typ 2 gehören jene Ausdrücke, die sowohl dem Sprecher als auch einer anderen Person zugeordnet werden können oder unabhängig von den Anwesenden aus stilistischen Gründen zwingend gebraucht werden.
In diesem Zusammenhang sei noch erwähnt, dass es nicht etwa zu jedem Wort, das wir im Laufe unseres Sprachstudiums erlernt haben, ein völlig neues 美化語-Pendant gäbe. Es gibt zwar in der Tat eine gewisse Anzahl von völlig neuen Wörtern, die wir zusätzlich zu den "normalen" Ausdrücken lernen müssen (siehe Lektion 2), aber das Gros der 美化語 stellt für Sie keine neuen Vokabeln dar. Mit Hilfe der Präfixe お~ bzw. ご~ (sog. Höflichkeitspräfixe), die in erster Linie mit Nomen benutzt werden, können nämlich viele Wörter, die wir aus dem höflichkeitsleeren sowie allgemein höflichen Bereich kennen, zum 美化語 umgewandelt werden. Ausdrücke wie お金, お茶 und お手洗(てあらい) etwa wurden bereits im Rahmen der allgemein höflichen Sprachebene als お~ /ご~ plus Wort vorgestellt.
Allerdings muss man dazu sagen, dass es sich bei diesem Phänomen nicht etwa um eine universal anwendbare Formel wie お/ご+Wort=美化語 handelt. Viele Wörter lassen sich zwar nach diesem Schema zum 美化語 machen, aber viele wiederum nicht. (Das sind eben die Ausdrücke wie お金 oder ご飯.)
Leider gibt es keine wirksame Regel, die uns mitteilt, welche Wörter überhaupt mit お/ごverbunden werden können. Genauso wenig existiert ein verbindlicher Anhaltspunkt dafür, welches Wort ein お und welches ein ご erhält.
Streng genommen müssten daher alle Wörter einzeln unter diesem Gesichtspunkt neu erlernt werden. Als Identifikationshilfe sei jedoch erwähnt, dass die ursprünglich japanischen Wörter häufig mit お versehen werden, während die ursprünglich aus dem Chinesischen stammenden Ausdrücke (insbesondere Binomen) häufig mit ご zu versehen sind, wobei im Alltag sehr gebräuchliche, ursprünglich chinesische Ausdrücke wiederum oft mit お in die höfliche Ebene gebracht werden. Statistisch betrachtet gibt es sehr viel mehr Wörter, die mit お zusammengebracht werden als mit ご.

Typ 1

(Dinge und Eigenschaften, die der anderen Person zugeschrieben werden)

Nomen (Typ1)

mit お (Wörter japanischen Ursprungs)

おかばん   (Ihre) Tasche   (せき)   (Ihr) Sitzplatz
お国     (Ihr) Heimatland   お考え   (Ihr) Gedanke
(ところ)   (Ihre) Adresse   お名前   (Ihr) Name
お答え     (Ihre) Antwort   お仕事   (Ihr) Beruf, (Ihre) Arbeit
(まね)   (Ihre) Einladung   お手紙   (Ihr) Brief
お車   (Ihr) Wagen   (ゆる)   (Ihre) Erlaubnis
お友達   (Ihre) Freundin, (Ihr) Freund       


mit ご (Wörter mit chinesischen Ursprungs)

ご住所   (Ihre) Adresse   意見(いけん)   (Ihre) Meinung
招待(しょうたい)   (Ihre) Einladung   職業(しょくぎょう)   (Ihr) Beruf
協力(きょうりょく)   (Ihre) Mitarbeit   ご両親   (Ihre) Eltern
ご旅行   (Ihre) Reise   ご研究     (Ihre) Forschung
友人(ゆうじん)   (Ihre) Freundin, (Ihr) Freund    


mit お (gebräuchliche Wörter chinesischen Ursprungs)

帽子(ぼうし)   (Ihr) Hut   お時間   (Ihre) Zeit
お勉強   (Ihr) Studium   (たく)   (Ihr) Haus, (Ihre) Wohnung
    (auch als お宅さま: 2. Person Singular u. Plural)


beachte:
Es existieren einige Nomen, die mit den Höflichkeitspräfixen お/ご eine feste Einheit bilden und ohne diese keine Bedeutung mehr haben oder einen Bedeutungswandel erleben. Hier seien nur Wörter aus den beiden vorangegangenen Semestern genannt おかげ(さまで)、おじょうさん、おなか、ごはん、ごちそう, bedingt お湯 und お茶.
Mit anderen Worten gibt es z.B. keine Wörter im Japanischen, die じょうさん、なか oder はん lauten.



Nominaladjektiv (Typ1)

Leider gibt es auch beim NA keine nennenswerte Regel, die besagt, welche Wörter überhaupt mit お/ご verbunden werden, und welches NA ein お und welches ein ご als Präfix bekommt. Wenn man die Tendenzen im Hinblick auf den Gebrauch von お/ごbeim NA zusammenfasst, so stellen wir fest, dass a) in der sprachlichen Realität die Verbindungen mit お~ vorherrschend sind, b) Eigenschaften mit negativem Inhalt im Allgemeinen ohne お/ご auftreten (man sagt beispielsweise お上手, aber nichtお下手) und c) recht geläufige NA wie 有名 oder まじめ keine Version als 美化語 besitzen.

お+NA:       ご+NA:
おきれい   お静か   お嫌い   ご親切
お好き   お上手   お得意   ごりっぱ
お元気   おじょうぶ   おひま   ご熱心



Verbaladjektiv (Typ 1)

Folgende VA werden nach unserem augenblicklichen Kenntnisstand mit お verbunden, wobei auch hier die Wörtermit negativem Inhalt im Allgemeinen ohne お auftreten. Es gibt kein VA mit dem Präfix ご.

お+VA:      
お忙しい   お小さい   お美しい   お強い
お固い (charakterlich)   お優しい   おくわしい   お弱い
おさびしい   お若い   お高い (Auf die Körpergröße etc. bezogen)  


Typ 2

(universal brauchbare 美化語)

Nomen (Typ 2)

Zum Typ 2 gehören wie gesagt jene Nomen, die sowohl dem Sprecher als auch einer anderen Person zugeordnet, oder unabhängig von den Anwesenden, aus stilistischen Gründen im Rahmen des 敬語 zwingend gebraucht werden.
Wie die Liste deutlich macht. erhalten diese Nomen ein お~ als Präfix:

お水 Wasser   () Warmes Wasser
(なべ) Kochtopf   (さら) Teller
(はし) Essstäbchen   手洗(てあらい) Toilette
お金 Geld   (しお) Salz
砂糖(さとう) Zucker   ()ぶとん japanisches Sitzkissen
お買い物 Einkauf   (いの) Gebet
お料理 Gericht, Essen   菓子(かし) Süßigkeiten, Kuchen, Gebäck
食事(しょくじ) Mahl, Essen   風呂(ふろ) Bad
(にく) Fleisch   お茶 Tee
おふとん "Futon", Matratze, Deckbett   電話(でんわ) Telefon, Telefonat


wichtig:
Folgende Nomen (Typ 1 und 2)können nie oder so gut wie nie mit Höflichkeitspräfixen auftreten:
  • Wörter, die mit dem Laut お beginnen (おもちゃ、音楽(おんがく)(おく)(もの)、お仕入(しい)れ(Ihr Einkauf) etc.)
  • Verhältnis mäßig lange, mehrsilbige Wörter (じゃがいも、教科書(きょうかしょ)小麦粉(こむぎこ)牛乳(ぎゅにゅう)冷蔵庫(れいぞうこ) etc.)
  • Naturphänomene ((あめ)(かぜ)(ゆき) etc., aber お天気(てんき))
  • öffentliche Gebäude und Güter (大学(だいがく)学校(がっこう)(えき)会社(かいしゃ)病院(びょういん)高速道路(こうそくどうろ)市電(しでん) etc.)
  • Fremd- und Lehnwörter (Ausnahmen werden, wenn überhaupt, dann nur mit お formuliert: おビール、おズボン etc.)
  • Umgangssprachliche Ausdrücke und Modewörter



Sozusagen als Untergruppe von Nomen des Typs 2 existieren eine ganze Reihe von Nomen, die die Besonderheit aufweisen, das sie mit Hilfe von する zu Nominalverben umgewandelt werden können, d.h. eine Aktion beinhalten, die im Zusammenhang mit dem Sprecher oder dem Gesprächspartner steht.

Hier einige Beispiele:

(れい) Dank   (ねが) Bitte
(いわ) Gratulation   電話(でんわ) Telefonat
約束(やくそく) Versprechen   お/ご返事(へんじ) Antwort
 
報告(ほうこく) Mitteilung   案内(あんない) Führung
相談(そうだん) Erfragung um Rat   用意(ようい) Bereitstellung
連絡(れんらく) Bescheidgabe  


Nominaladjektiv (Typ 2)

Es existieren keine Nominaladjektive vom Typ 2, die mit dem Höflichkeitspräfix お~/ご~ versehen sind und dem Sprecher zugeordnet oder aus stilistischen Gründen unabhängig von Personen gebraucht werden.

Verbaladjektiv (Typ 2)

VA des Typs 2 sollen erst in der 2. Lektion behandelt werden (siehe Lektion 2, Abschnitt 7 "お~うございます").