3. Semester Grammatik

INTENSIVKURS

JAPANISCH

3. SEMESTER

AN DER

GERHARD-MERCATOR- UNIVERSITÄT GH

DUISBURG

GRAMMATISCHES BEIHEFT

日本語集中講座(にほんごしゅうちゅうこうざ)

第三学期用教材(だいさんがっきようきょうざい)

文法編(ぶんぽうへん)

copyright version 2002/03
by Rafael Beermann

Lektion 1

Grammatik

Lektion 1

文法第一課

Höflichkeitssprache 待遇表現(Teil 1)


  1. Einführung in die Höflichkeitssprache des Japanischen

    待遇表現入門

  2. Höfliche Ausdrücke

    丁寧語

  3. Ehrerbietige Form

    尊敬語

  4. Bescheidene Form

    謙譲語

Einführung in die Höflichkeitssprache des Japanischen

In der japanischen Sprache wirkt sich der Einfluss der interpersonellen Kommunikation stärker als beispielsweise im Deutschen auf die sprachliche Form aus und lässt dort komplexe Strukturen entstehen. Neben Intonation, Gestik, Mimik und weiteren unterstützenden Mitteln der Höflichkeitsbezeugung gegenüber dem Gesprächspartner (oder einer im Gespräch stehenden dritten Person) wird im Japanischen durch bestimmte Wortwahl und vor allem grammatikalische Formulierungen der Höflichkeitsgrad eines Gesprächs und somit die Qualität der Kommunikation an sich definiert. Die herkömmliche japanische Grammatik fasst die verschiedenen Ausdrucksmöglichkeiten der interpersonellen sprachlichen Ausdrucksweisen (sog. 待遇表現(たいぐうひょうげん)) im Rahmen der Höflichkeitssprache unter dem Sammelbegriff 敬語(けいご) (Höflichkeitssprache) zusammen.

Die bisher im Laufe von zwei Semestern erlernte allgemein höfliche Sprachebene (~です/~ます-Ebene) ist nicht höflich genug, um z.B. dem Gespräch mit einer Ihnen fremden Person die in der japanischen Gesellschaft erwartete „Kultiviertheit“ angedeihen zu lassen und Ihrem Gesprächspartner eine angemessene (und erwartete) Achtung und Ehrerbietung zu erweisen. Mit anderen Worten müssen wir uns in diesem Semester eine neue Sprachebene aneignen, die sich nicht nur auf das „unbeholfen, aber verstanden Werdens“ beschränkt, sondern auch den Erwartungen Ihres japanischen Gesprächspartners besser entspricht. Wir werden in dieser und der folgenden Lektion die für die Sprachpraxis allernotwendigsten Formen des 敬語 kennenlernen und diese einüben.

In den meisten Fällen erfolgt der Einsatz des 敬語 in der mündlichen sowie schriftlichen Kommunikation, um die jeweilige gesellschaftliche Position der Kommunikationspartner abzustecken. Konkret gesprochen verwendet man 敬語 gegenüber Personen, die Ihnen nicht vertraut sind (= in der Regel Fremde), die nicht zu Ihrem Bereich gehören (= Personen, die außerhalb Ihrer Gruppe stehen) oder die wegen ihrer gesellschaftlichen Position oder ihres Alters als „ehrwürdig“ betrachtet werden (= Vorgesetzte, Lehrer etc.). Beim Gespräch über den genannten Personenkreis erfolgt normalerweise ebenfalls der Einsatz des 敬語. (Entwickelt sich im Laufe der Zeit eine Vertrautheit zu einer Person mit den genannten Attributen, kann analog dazu, wie im Deutschen der Höflichkeitsgrad allmählich abgebaut werden. Umgekehrt kann auch durch höfliche Formulierungen bewusst Distanz gegenüber dem Gesprächspartner aufgebaut oder erneut erzeugt werden.) Desweitern wird 敬語 in offiziellen, feierlichen Situationen wie bei Konferenzen oder Vorträgen eingesetzt, auch wenn die Anwesenden Ihnen vertraut sind.

Die „Aufwertung“ der Höflichkeitsstufe gegenüber Personen, zu denen Sie normalerweise kein 敬語 benutzen, trifft man auch im Schriftverkehr (= Briefe etc.) an.

Das 敬語 setzt sich aus drei Elementen zusammen. Zum einen wird durch Anwendung verschiedener grammatikalischer Formen gegenüber dem präsenten Gesprächspartner bzw. ein dritten Person, von der gerade die Rede ist die Ehrerbietung (尊敬(そんけい)) des Sprechers zum Ausdruck gebracht. Die ehrerbietige Form wird allgemein als 尊敬語(そんけいご) bezeichnet. 尊敬語 ist also die Ausdrucksform, die man gegenüber Fremden benutzt. (siehe Abschnitt 3)

Zum anderen beinhaltet die japanische Höflichkeitssprache noch eine weitere Möglichkeit, die für einen Nichtjapaner wohl ziemlich befremdend, mitunter inakzeptabel erscheint. Es handelt sich um Formulierungen, die die Bescheidenheit (謙譲(けんじょう)) des Sprechers gegenüber dem Gesprächspartner bzw. einer dritten Person, von der gerade die Rede ist, zum Ausdruck bringt und entsprechend unter dem Begriff „Bescheidenheitsform“ 謙譲語(けんじょうご) zusammengefasst wird.

謙譲語 ist also die Ausdrucksform, die man für den eigenen Bereich benutzt. (siehe Abschnitt 4)

Neben diesen beiden interpersonellen Formen der Höflichkeitssprache existiert schließlich eine nicht personenbezogene oder zumindest nicht unmittelbar personenbezogene Art der Höflichkeitsbezeugung. Sie dient dazu, der formellen) Situation angemessen, der benutzten Sprache ein höfliches (丁寧(ていねい)) Ambiente zu verleihen und wird 丁寧語(ていねいご) (höflicher Ausdruck) genannt. (siehe Abschnitt 2) Zu diesem Umfeld gehören beispielsweise die Endungen ~ですund ~ます, die wir bereits als Höflichkeitsinformationen aus den vergangenen Semestern kennen, aber auch neue Formulierungen, die wir in dieser Lektion kennenlernen werden. Letztlich existieren Wörter (hauptsächlich Nomen), die sich vor allem auf das Eigentum des Gesprächspartners beziehen und verschönernde Schmuckwörter 美化語(びかご) genannt werden. (siehe Abschnitt 2)

Das Zusammentreten der genannten vier Aspekte macht das Wesen der japanischen Höflichkeitssprache aus. Wie wir in den folgenden Abschnitten erfahren werden, ist die Bildung von 敬語 in grammatikalischer Hinsicht an sich nicht besonders schwer. Das höchst Schwierige ist jedoch die Anwendung der Formen in der sprachlichen Realität. Es erfordert eine langjährige Sprachpraxis, in der jeweiligen Situation korrekte und angemessene Ausdrucksformen zu wählen. Nicht selten sind wir gefordert, einerseits Abstufungen innerhalb des 敬語 zu machen und andererseits zwischen verschiedenen Sprachebenen hin und her zu wandern („switching“).

Im modernen Japan existieren im Gegensatz zur Vorkriegszeit keine allgemein verbindliche gesellschaftlich definierte Richtlinie für den Gebrauch des 敬語 (Ausnahme: gegenüber Angehörigen der Kaiserfamilie). Der Grad der Höflichkeit wird vielmehr von der jeweiligen Gesprächssituation (welche gesellschaftliche Position nehme ich gerade jetzt gegenüber meinem Gesprächspartner ein / will ich einnehmen?), dem Grad der Intimität (wie nahe stehe ich meinem Gegenüber / will ich stehen?), der sozialen Stellung (welche gesellschaftliche Position nehme ich (gerade jetzt) ein, nimmt mein Gegenüber (gerade jetzt) ein?) oder etwa vom Alter (ist mein Gesprächspartner älter, jünger oder gleichaltrig?) beeinflusst.

Diese und weitere Tatsachen und psychologische Überlegungen bewirken Probleme im Gebrauch eines angemessenen 敬語 und machen diese zu einer der größten Hürden bei der Erlernung der japanischen Sprache. Nichtsdestotrotz ist die Höflichkeitssprache ein unabdingbarer Bestandteil des Japanischen und muss von jeder Person, die diese Sprache benutzt, berücksichtigt werden. Man muss sich aber im Klaren sein, dass die falsche Anwendung von 敬語 Nebenwirkungen wie Ironie, ungewollte Distanz / Nähe, Affektiertheit, Überheblichkeit und weitere negative Effekte hervorruft.

Höfliche Ausdrücke 丁寧語

Die höflichen Ausdrücke 丁寧語(ていねいご) werden im Gegensatz zu den eingangs erwähnten ehrerbietigen und bescheidenen Formen, die einen direkten Einfluss auf den zwischenmenschlichen Sprachaustausch ausüben und nur dort benutzt werden können, auch dazu verwendet, um die eigene Sprache zunächst unabhängig von Personen, einem gehobenen Ambiente entsprechend, "kultivierter" und schöner erscheinen zu lassen.
Wenn Sie beispielsweise einen Aussagesatz wie "Gestern war Sonntag." haben, lässt sich dieser im Japanischen (mindestens) auf drei Arten wiedergeben:
昨日(きのう)は日曜日だった。昨日(きのう)は日曜日でした。昨日(さくじつ)は日曜日でございました。
Die beiden ersten Versionen sind uns aus den vergangenen Semestern bekannt. Die dritte, sehr höfliche Version von "Gestern war Sonntag" macht deutlich, dass auf dieser Sprachebene andere Vokabeln und Formulierungen benutzt werden (statt きのう das Wort さくじつ; statt でした die Formulierung でございました).
Die Anwendung der 丁寧語 setzt jedoch im Normalfall die Anwesenheit einer bereits im Einführungsteil charakterisierten Person bzw. eine offizielle, formelle Situation voraus, zumal wir ganz unabhängig vom Höflichkeitsgrad selten Selbstgespräche führen.
Die sehr höfliche Variante von です im Bereich des 丁寧語 wird bei Sätzen mit nominalem und nominaladjektivischem Prädikat eingesetzt. Hier eine Gegenüberstellung der drei Sprachebenen - höflichkeitsleer - allgemein höflich - und sehr höflich:

Aussage   Negation   Perfekt   negiertes Perfekt
だ/である   では/じゃない   だった bzw. であった   では/じゃなかった
です   では/じゃありません   でした   では/じゃありませんでした
でございます   では/じゃございません   でございました   では/じゃございませんでした



Beispiele:

ベルリンはドイツの首都(しゅと)でございます。   Berlin ist die Hauptstadt Deutschlands.
その前はボンが首都でございました。   Davor ist Bonn die Hauptstadt gewesen.
ボンはにぎやかではございません。静かでございます。   Bonn ist nicht belebt. Es ist ruhig.
ところで、ウイーンはドイツの首都ではございません。   Übrigens: Wien ist nicht die Hauptstadt Deutschlands.


Verschönernde Schmuckwörter 美化語

Sobald Sie sich grammatikalisch gesehen auf dem Weg des 敬語 begeben, erwartet man von Ihnen auch den Gebrauch von entsprechenden Vokabeln, die diesem Sprachstil angemessen sind. Es handelt sich hauptsächlich um Nomen, die in formellen Situationen benutzt werden und unter dem unglücklich gewählten Begriff "verschönernde Schmuckwörter" bzw. 美化語 zusammengefasst werden.
Die 美化語(びかご) sind keineswegs Privilegien der japanischen Sprache und lassen sich etwa im Deutschen in der Gegenüberstellung der Ausdrücke wie beispielsweise essen - speisen", "Haus - Anwesen", "dick - beleibt" etc. wiederfinden.
Im Gegensatz zur deutschen Sprache ist im Japanischen der Gebrauch von 美化語 allerdings zwingend. Während wir im Deutschen in formellen Situationen z.B. noch wahlweise "Ihr Haus" oder "Ihr Anwesen" gebrauchen können, ohne dass dadurch der Sprachstil einen Bruch erleidet, empfände man im Japanischen bereits hier die Formulierung "Ihr Haus" als unpassend oder gar beleidigend.
Grundsätzlich unterscheidet man beim japanischen 美化語 zwischen Ausdrücken, die nur gegenüber Personen, die wir im Einführungsteil charakterisiert haben, zur Anwendung kommen und am einfachsten mit dem Wort "ehrwürdig" betiteln können (= Typ 1), und solchen, die einfach nur dem Sprachstil angemessen benutzt werden (= Typ 2).
Zum Typ 1 gehören z.B. Dinge und Eigenschaften, die der anderen Person zugeschrieben werden (Hut, Gedanke, schön sein, geschickt sein etc.), und zum Typ 2 gehören jene Ausdrücke, die sowohl dem Sprecher als auch einer anderen Person zugeordnet werden können oder unabhängig von den Anwesenden aus stilistischen Gründen zwingend gebraucht werden.
In diesem Zusammenhang sei noch erwähnt, dass es nicht etwa zu jedem Wort, das wir im Laufe unseres Sprachstudiums erlernt haben, ein völlig neues 美化語-Pendant gäbe. Es gibt zwar in der Tat eine gewisse Anzahl von völlig neuen Wörtern, die wir zusätzlich zu den "normalen" Ausdrücken lernen müssen (siehe Lektion 2), aber das Gros der 美化語 stellt für Sie keine neuen Vokabeln dar. Mit Hilfe der Präfixe お~ bzw. ご~ (sog. Höflichkeitspräfixe), die in erster Linie mit Nomen benutzt werden, können nämlich viele Wörter, die wir aus dem höflichkeitsleeren sowie allgemein höflichen Bereich kennen, zum 美化語 umgewandelt werden. Ausdrücke wie お金, お茶 und お手洗(てあらい) etwa wurden bereits im Rahmen der allgemein höflichen Sprachebene als お~ /ご~ plus Wort vorgestellt.
Allerdings muss man dazu sagen, dass es sich bei diesem Phänomen nicht etwa um eine universal anwendbare Formel wie お/ご+Wort=美化語 handelt. Viele Wörter lassen sich zwar nach diesem Schema zum 美化語 machen, aber viele wiederum nicht. (Das sind eben die Ausdrücke wie お金 oder ご飯.)
Leider gibt es keine wirksame Regel, die uns mitteilt, welche Wörter überhaupt mit お/ごverbunden werden können. Genauso wenig existiert ein verbindlicher Anhaltspunkt dafür, welches Wort ein お und welches ein ご erhält.
Streng genommen müssten daher alle Wörter einzeln unter diesem Gesichtspunkt neu erlernt werden. Als Identifikationshilfe sei jedoch erwähnt, dass die ursprünglich japanischen Wörter häufig mit お versehen werden, während die ursprünglich aus dem Chinesischen stammenden Ausdrücke (insbesondere Binomen) häufig mit ご zu versehen sind, wobei im Alltag sehr gebräuchliche, ursprünglich chinesische Ausdrücke wiederum oft mit お in die höfliche Ebene gebracht werden. Statistisch betrachtet gibt es sehr viel mehr Wörter, die mit お zusammengebracht werden als mit ご.

Typ 1

(Dinge und Eigenschaften, die der anderen Person zugeschrieben werden)

Nomen (Typ1)

mit お (Wörter japanischen Ursprungs)

おかばん   (Ihre) Tasche   (せき)   (Ihr) Sitzplatz
お国     (Ihr) Heimatland   お考え   (Ihr) Gedanke
(ところ)   (Ihre) Adresse   お名前   (Ihr) Name
お答え     (Ihre) Antwort   お仕事   (Ihr) Beruf, (Ihre) Arbeit
(まね)   (Ihre) Einladung   お手紙   (Ihr) Brief
お車   (Ihr) Wagen   (ゆる)   (Ihre) Erlaubnis
お友達   (Ihre) Freundin, (Ihr) Freund       


mit ご (Wörter mit chinesischen Ursprungs)

ご住所   (Ihre) Adresse   意見(いけん)   (Ihre) Meinung
招待(しょうたい)   (Ihre) Einladung   職業(しょくぎょう)   (Ihr) Beruf
協力(きょうりょく)   (Ihre) Mitarbeit   ご両親   (Ihre) Eltern
ご旅行   (Ihre) Reise   ご研究     (Ihre) Forschung
友人(ゆうじん)   (Ihre) Freundin, (Ihr) Freund    


mit お (gebräuchliche Wörter chinesischen Ursprungs)

帽子(ぼうし)   (Ihr) Hut   お時間   (Ihre) Zeit
お勉強   (Ihr) Studium   (たく)   (Ihr) Haus, (Ihre) Wohnung
    (auch als お宅さま: 2. Person Singular u. Plural)


beachte:
Es existieren einige Nomen, die mit den Höflichkeitspräfixen お/ご eine feste Einheit bilden und ohne diese keine Bedeutung mehr haben oder einen Bedeutungswandel erleben. Hier seien nur Wörter aus den beiden vorangegangenen Semestern genannt おかげ(さまで)、おじょうさん、おなか、ごはん、ごちそう, bedingt お湯 und お茶.
Mit anderen Worten gibt es z.B. keine Wörter im Japanischen, die じょうさん、なか oder はん lauten.



Nominaladjektiv (Typ1)

Leider gibt es auch beim NA keine nennenswerte Regel, die besagt, welche Wörter überhaupt mit お/ご verbunden werden, und welches NA ein お und welches ein ご als Präfix bekommt. Wenn man die Tendenzen im Hinblick auf den Gebrauch von お/ごbeim NA zusammenfasst, so stellen wir fest, dass a) in der sprachlichen Realität die Verbindungen mit お~ vorherrschend sind, b) Eigenschaften mit negativem Inhalt im Allgemeinen ohne お/ご auftreten (man sagt beispielsweise お上手, aber nichtお下手) und c) recht geläufige NA wie 有名 oder まじめ keine Version als 美化語 besitzen.

お+NA:       ご+NA:
おきれい   お静か   お嫌い   ご親切
お好き   お上手   お得意   ごりっぱ
お元気   おじょうぶ   おひま   ご熱心



Verbaladjektiv (Typ 1)

Folgende VA werden nach unserem augenblicklichen Kenntnisstand mit お verbunden, wobei auch hier die Wörtermit negativem Inhalt im Allgemeinen ohne お auftreten. Es gibt kein VA mit dem Präfix ご.

お+VA:      
お忙しい   お小さい   お美しい   お強い
お固い (charakterlich)   お優しい   おくわしい   お弱い
おさびしい   お若い   お高い (Auf die Körpergröße etc. bezogen)  


Typ 2

(universal brauchbare 美化語)

Nomen (Typ 2)

Zum Typ 2 gehören wie gesagt jene Nomen, die sowohl dem Sprecher als auch einer anderen Person zugeordnet, oder unabhängig von den Anwesenden, aus stilistischen Gründen im Rahmen des 敬語 zwingend gebraucht werden.
Wie die Liste deutlich macht. erhalten diese Nomen ein お~ als Präfix:

お水 Wasser   () Warmes Wasser
(なべ) Kochtopf   (さら) Teller
(はし) Essstäbchen   手洗(てあらい) Toilette
お金 Geld   (しお) Salz
砂糖(さとう) Zucker   ()ぶとん japanisches Sitzkissen
お買い物 Einkauf   (いの) Gebet
お料理 Gericht, Essen   菓子(かし) Süßigkeiten, Kuchen, Gebäck
食事(しょくじ) Mahl, Essen   風呂(ふろ) Bad
(にく) Fleisch   お茶 Tee
おふとん "Futon", Matratze, Deckbett   電話(でんわ) Telefon, Telefonat


wichtig:
Folgende Nomen (Typ 1 und 2)können nie oder so gut wie nie mit Höflichkeitspräfixen auftreten:
  • Wörter, die mit dem Laut お beginnen (おもちゃ、音楽(おんがく)(おく)(もの)、お仕入(しい)れ(Ihr Einkauf) etc.)
  • Verhältnis mäßig lange, mehrsilbige Wörter (じゃがいも、教科書(きょうかしょ)小麦粉(こむぎこ)牛乳(ぎゅにゅう)冷蔵庫(れいぞうこ) etc.)
  • Naturphänomene ((あめ)(かぜ)(ゆき) etc., aber お天気(てんき))
  • öffentliche Gebäude und Güter (大学(だいがく)学校(がっこう)(えき)会社(かいしゃ)病院(びょういん)高速道路(こうそくどうろ)市電(しでん) etc.)
  • Fremd- und Lehnwörter (Ausnahmen werden, wenn überhaupt, dann nur mit お formuliert: おビール、おズボン etc.)
  • Umgangssprachliche Ausdrücke und Modewörter



Sozusagen als Untergruppe von Nomen des Typs 2 existieren eine ganze Reihe von Nomen, die die Besonderheit aufweisen, das sie mit Hilfe von する zu Nominalverben umgewandelt werden können, d.h. eine Aktion beinhalten, die im Zusammenhang mit dem Sprecher oder dem Gesprächspartner steht.

Hier einige Beispiele:

(れい) Dank   (ねが) Bitte
(いわ) Gratulation   電話(でんわ) Telefonat
約束(やくそく) Versprechen   お/ご返事(へんじ) Antwort
 
報告(ほうこく) Mitteilung   案内(あんない) Führung
相談(そうだん) Erfragung um Rat   用意(ようい) Bereitstellung
連絡(れんらく) Bescheidgabe  


Nominaladjektiv (Typ 2)

Es existieren keine Nominaladjektive vom Typ 2, die mit dem Höflichkeitspräfix お~/ご~ versehen sind und dem Sprecher zugeordnet oder aus stilistischen Gründen unabhängig von Personen gebraucht werden.

Verbaladjektiv (Typ 2)

VA des Typs 2 sollen erst in der 2. Lektion behandelt werden (siehe Lektion 2, Abschnitt 7 "お~うございます").

Ehrerbietige Form 尊敬語

Die ehrerbietige (und gleichzeitig distanzierte Form wird im Japanischen als 尊敬語(そんけいご) bezeichnet. Im Folgenden sollen nach Wortart unterteilt einige Besonderheiten dieser Form erläutert werden. Wie bereits im Einführungsteil erwähnt, wird das 尊敬語, das einen wesentlichen Bestandteil des 敬語 ausmacht, gegenüber Person, die Ihnen nicht vertraut sind (= in der Regel Fremde), die nicht zu Ihrem Bereich gehören (= Personen, die außerhalb Ihrer Gruppe stehen) oder die wegen ihrer gesellschaftlichen Position oder ihres Alters als "ehrwürdig" betrachtet werden (= Vorgesetzte, Lehrer etc.) eingesetzt. Auch beim Gespräch über den genannten Personenkreis erfolgt im Normalfall der Einsatz des 尊敬語. Schließlich sollte im Schriftverkehr, insbesondere bei Briefen, auch auf die korrekte Anwendung der ehrerbietigen Form geachtet werden.
Das 尊敬語 wird von Ihnen (also vom Sprecher) benutzt und bezieht sich auf Seinsformen (N, NA, VA) sowie Aktionen (V) Ihres Gesprächspartners bzw. derjenigen, die zu seinem Bereich gehören.

Nomen 名詞

Es existieren einige Nomen, die nur im Rahmen der Ehrerbietung anwendbar sind. Da diese keiner Systematik unterliegen, müssen Sie sie einzeln als Vokabeln lernen. Uns bereits aus den vergangenen Semestern teilweise bekannte Nomen dieses Umfelds sind z.B. Bezeichnungen der Familienmitglieder oder personenbezogene Pronomen.
Im Folgenden finden Sie einige in Gruppen unterteilte Nomen, die eine Ehrerbietung zum Ausdruck bringen:

Familienmitglieder

Die Ausdrücke auf der linken Seite sind höflichkeitsleer (Lexikalisierte Wörter) und drücken in der praktischen Anwendung gleichzeitig Bescheidenheit gegenüber dem Gesprächspartner aus (näheres siehe Abschnitt 謙譲語), wogegen die Wörter auf der rechten Seite Ehrerbietung widerspiegeln. Diese gelten für den Gesprächspartner selbst bzw. für die 3. Person, die zum Bereich des Gesprächspartners gehört. Häufig sind diese Ausdrücke auch als Anrede verwendbar.

eigenes Familienmitglied   Familienmitglied des Anderen   Bedeutung
家族(かぞく)   ご家族   Familie
親戚(しんせき)   ご親戚   Verwandte
両親(りょうしん)   ご両親   Eltern
(はは)   (かあ)さん/さま   Mutter
(ちち)   (とう)さん/さま   Vater
家内(かない)(つま)   (おく)さん/さま   Ehefrau, Gattin
主人(しゅじん)(おっと)   ご主人(さま)   Ehemann, Gatte
祖母(そぼ)   おばあさん/さま   Großmutter
祖父(そふ)   おじいさん/さま   Großvater
子供(こども)   ()さん/さま   Kind
(むすめ)   (じょう)さん/さま、娘さん   Tochter
息子(むすこ)   息子さん、(お)()っちゃん   Sohn
兄弟(きょうだい)   ご兄弟   Geschwister, Brüder
(あね)   (ねえ)さん/さま   ältere Schwester
(あに)   (にい)さん/さま   älterer Bruder
(いもうと)   妹さん   jüngere Schwester
(おとうと)   弟さん   jüngerer Bruder
おば     おばさん/さま   Tante
おじ     おじさん/さま   Onkel
(まご)   お孫さん   Enkel


beachte:
In der Regel lässt sich durch das Suffix ~(かた) (statt ~(たち)) der jeweilige Plural der genannten Wörter bilden: お母さま→お母さま方、奥さま→奥さま方 etc.; weiteres Suffix: ~一同(いちどう) ("Herrschaften").



sonstige personenbezogene Bezeichnungen
Neben Bezeichnungen der Familienmitglieder treten personenbezogene ehrerbietige Formen etwa bei Personennamen, Berufsbezeichnungen sowie Gruppen auf:

zum eigenen Bereich gehörend   zum anderen Bereich gehörend   Bedeutung
みんな/みな   みなさま   alle, verehrte Damen u. Herren
ウェーバー   ウェーバーさん/さま   Frau / Herr Weber
社長(しゃちょう)   社長さん   Frau / Herr Präsident(in)
部長(ぶちょう)   部長さん   Frau / Herr Abteilungsleiter(in)
課長(かちょう)   課長さん   Frau / Herr Unterabteilungsleiter(in)
医者(いしゃ)   お医者さん/さま   Arzt, Ärztin (Anrede: 先生!)
警官(けいかん)   おまわりさん   Polizist, Wachtmeister
弊社(へいしゃ)   貴社(きしゃ)   eigene Firma vs. "verehrte" Firma


beachte:
Personen und Gruppen, die zum eigenen Bereich gehören, können mit dem Attribut (うち)の ("unser") präzisiert werden. Entsprechend kann man Personen und Gruppen, die dem Anderen zuzuordnen sind, mit そちら(さま) betiteln.


Nomen als Prädikat

Auf der Satzebene, d.h. bei Sätzen mit nominalem Prädikat, wird die Information der Ehrerbietung gegenüber einer Person durch でいらっしゃいます (Grundform: でいらっしゃる) ausgedrückt.
Daraus ergibt sich die folgende (idealisierte) Formel:

N1N2 でいらっしゃいます。

Hier einige Beispiele:

森さんは日本語の先生でいらっしゃいます。   Frau Mori ist Japanischlehrerin.
こちらが森先生のお母さまでいらっしゃいます。   Das ist die (Frau) Mutter von Frau Mori, der Lehrerin.
あの方はどこの国の方でいらっしゃいますか。   Aus welchem Land kommt jener Herr?

Die Modifikation von でいらっしゃる erfolgt folgendermaßen:

Aussage   Negation   Perfekt   negiertes Perfekt
でいらっしゃる   でいらっしゃらない   でいらっしゃった   でいらっしゃらなかった
でいらっしゃいます   でいらっしゃいません   でいらっしゃいました   でいらっしゃいませんでした

Das Hilfsverb でいらっしゃる leitet sich vom 強V いらっしゃる ab. Abgesehen von der Aussageform, die wie ersichtlich nicht いらっしゃます sondern いらっしゃます lautet, wird es wie ein jedes 強V mit る-Endung (かかる, 売る, おこる etc.) behandelt.

お父さまは歯医者さんでいらっしゃいました。
Der Vater ist Zahnarzt gewesen.

森さんのお姉さまは大学の先生でいらっしゃったんです。
Die ältere Schwester von Frau Mori ist Dozentin an einer Universität gewesen.

お兄さまは有名なピアニストでいらっしゃるそうです。
Ich habe gehört, dass ihr älterer Bruder ein berühmter Pianist ist

beachte:
Wir können bereits jetzt feststellen, dass die Ausdrucksmöglichkeit im Bereich der Höflichkeitssprache recht vielfältig gestaltbar ist. So haben Sie im Prädikatsteil des Satzes mit der "Mutter von Frau Mori" an zwei Stellen eine Höflichkeitsinformation (1. さま und 2. でいらっしゃいます). Je nach Bedarf hätte der Grad der Ehrerbietung auch gemindert werden können: … お母さんでいらっしゃいます。 … お母さまです。 Es liegt also grundsätzlich im Ermessen des Sprechers, wie höflich (und gleichzeitig distanziert) er die Kommunikation zu seinem Gesprächspartner gestalten möchte. Mit anderen Worten wird Ihre Sprachebene immer höflicher (und distanzierter), je mehr Sie einer Formulierung Höflichkeitsinformationen hinzufügen, wobei eine überhöfliche Formulierung zu untertänig wirkt.


Nominaladjektiv 形容動詞

Personenbezogene NA können (mit Einschränkung) auch in die ehrerbietige Form gebracht werden. Folgende NA sind z.B. nach unseren jetzigen Kenntnisstand personenbezogen:
きれい、静か、嫌い、親切、好き、上手、得意、りっぱ、元気、じょうぶ、暇、熱心 etc. wobei beim NA nach der Grammatik A は B が NA Teilbereiche der zu verehrenden Person (Körperteile, Fähigkeiten etc.) hervorgehoben werden können.
Bei Sätzen mit nominaladjektivischem Prädikat wird die Information der Ehrerbietung gegenüber einer Person wie beim N durch でいらっしゃいます zum Ausdruck gebracht, wobei oft ein お bzw. seltener ein ご hinzukommt.
Daraus ergibt sich die folgende (idealisierte) Formel:

N は お NA でいらっしゃいます。 mit einem ご versehen werden: 親切、立派、熱心

Hier einige Beispiele:

お元気でいらっしゃいますか。
Wie geht es Ihnen?

森さんのお嬢さまはピアノがお上手でいらっしゃいます。
Die Tochter von Frau Mori spielt gut Klavier.

どのお酒がお好きでいらっしゃいますか。
Welche alkoholischen Getränke mögen Sie?

どの食べ物がお嫌いでいらっしゃいますか。
Welche Nahrungsmittel mögen Sie nicht?

いつお暇でいらっしゃいますか。
Wann haben Sie Zeit?

Verbaladjektiv 形容詞

Wie beim NA Können auch personenbezogene VA (mit Einschränkung) in die ehrerbietige Form gebracht werden.
Beispiele personenbezogener VA wären:
忙しい、大きい、小さい、くわしい、強い、優しい、美しい、若い、弱い etc. wobei auch beim VA nach der Grammatik A は B が VA Teilbereiche der zu verehrenden Person hervorgehoben werden können.
Bei Sätzen mit verbaladjektivischem Prädikat wird die Information der Ehrerbietung gegenüber einer Person durch die Formulierung くでいらっしゃいます zum Ausdruck gebracht, wobei das Präfix お die Höflichkeit verstärkt.
Daraus ergibt sich die folgende (idealisierte) Formel:

N は (お) VA くていらっしゃいます。

Hier einige Beispiele:

ウェーバーさんは背が(お)高くていらっしゃいますね。
Herr Weber, Sie sind aber groß!

森さんのお嬢さまは(お)美しくていらっしゃいます。
Die Tochter von Frau Mori ist schön.

先生のお子さんはまだ(お)小さくていらっしゃるんです。
Die Kinder vom Lehrer sind noch klein.

お母さまはとても(お) 優しくていらっしゃいますね。
Ihre Mutter ist aber wirklich freundlich!

Verb 動詞

Wohl die wichtigste, aber auch variationsreichste Bildung der ehrerbietigen Form erfolgt im Zusammenhang mit dem Verb. Neben der Bildung von verschiedenen verbalen ehrerbietigen Formen auf dem Weg der Grammatik, die wir erst in Lektion 2 kennenlernen werden, existiert eine begrenzte Anzahl von sogenannten 尊敬動詞 also Verben, die in sich schon die Information der Ehrerbietung tragen. Im Folgenden finden Sie eine Auflistung dieser ehrerbietigen Höflichkeitsverben, die Sie auswendig lernen sollten:

herkömmliche Verben   ehrerbietige Entsprechungen   Bedeutung
する    なさる   tun
来る    いらっしゃる   kommen
   おいでになる  
   見える  
   お見えになる  
行く    いらっしゃる   gehen
   おいでになる  
いる    いらっしゃる   da sein
   おいでになる  
言う    おっしゃる   sagen
食べる   ()()がる   essen
飲む   ()()がる   trinken
見る   (らん)になる   sehen
着る   ()   anziehen, tragen
   お召しになる  
くれる   (くだ)さる   von … bekommen, erhalten
知っている   存知(ぞんじ)です   wissen



Die Verben なさる、いらっしゃる、おっしゃる sowie 下さる haben auf der masu-Ebene folgende lautliche Abweichungen zum sonstigen 強V zu verzeichnen:

statt なさります   die Form なさいます
statt いらっしゃります   die Form いらっしゃいます
statt おっしゃります   die Form おっしゃいます
statt 下さります   die Form 下さいます


beachte:
Aus manchen der oben erwähnten Verben wurden in den vergangenen Semestern neue Formen abgeleitet. So bediente man sich des Verbs いる, um etwa die ~ている-Form zu bilden. Entsprechend werden aus den ehrerbietigen Verben abgeleitete Formgebildet. So lautet die ehrerbietende Version 読んでいるim Rahmen unseres jetzigen Kenntnisstandes zunächst 読んでいらっしゃる/読んでおいでになる, von 書く folglich 書いていらっしゃる/書いておいでになる etc., Formen wie 持ってくる oder 持っていく, die aus 来る bzw. 行く abgeleitet worden sind, verändern sich zu 持っていらっしゃる.
In ähnlicher Weise verwandelt sich die Formulierung ~てみる, worin das Verb enthalten ist in der ehrerbietigen Version zu ~てごらんになる.


beachte ferner:
Wie Sie aus der Tabelle entnehmen können, existieren für manche Verben mehrere ehrerbietige Entsprechungen, die gleichwertig sind. Gerade bei den jeweils an zweiter Stelle erwähnten Entsprechungen lässt sich eine gewisse Systematik feststellen (お~/ご~Vになる). Dieser grammatikalische Weg der Bildung von ehrerbietigen Formen wird in Lektion 2 näher behandelt.



Beispiele:
お飲み物は何になさいますか。  
Was möchten Sie trinken?

社長さんはいつお見えになりますか。  
Wann kommt der Herr Präsident?

フランス語が分かる方はいらっしゃいますか。  
Ist da jemand, der Französisch versteht?

わたくしウェーパーと申しますが部長(ぶちょう)さんはおいでになりますか。
Mein Name ist Weber. Ist der Herr Abteilungsdirektor zu erreichen?

森さんはお酒を()()がりません。
Frau Mori trinkt keinen Alkohol.

どんな映画をご(らん)になりましたか。
Was für einen Film haben Sie gesehen?

黒い背広をお召しになった方課長(かちょう)さんです。
Derjenige, der den schwarzen Anzug trägt, ist der Herr (Unter-)Abteilungsleiter.

週末には何をなさいましたか。  
Was haben Sie am Wochenende gemacht?

何か召し上がりますか。  
Möchten Sie etwas essen / trinken?

(めずら)しい本でございますね。はい。このご本は田中さんのお母さまが下さったんです。
Das ist aber ein seltenes Buch! Ja, dieses Buch hat mir die Frau Mutter von Herrn Tanaka gegeben.

森さんは今どちらにいらっしゃいますか。  
公園を散歩なっていらっしゃいますが、10分で帰っていらっしゃると思います。
Wo befindet sich Frau Mori zurzeit? Sie geht im Park spazieren, aber ich denke, sie kommt in 10 Minuten zurück.

先生が教室(きょうしつ)に入っていらっしゃいました。
そして、「みなさん、おはようございます。」とおっしゃいました。
Der Lehrer trat ins Klassenzimmer ein. Und er sagte, "Guten Morgen meine Damen und Herren!"

先生は何をしておいでになりますか。黒板(こくばん)に文字を書いておいてになります。
Was macht der Lehrer gerade? Er schreibt gerade Schriftzeichen an die Tafel.

(ひま)なとき読んでごらんになってください。
Versuchen Sie es, wenn Sie mal Zeit haben, zu lesen.

bescheidene Form 謙譲語

Während das 尊敬語 vom Sprecher benutzt wurde, um Seinsformen und Aktionen des Gesprächspartners zu beschreiben, dient die sog. bescheidene Form 謙譲語(けんじょうご) in erster Linie dazu, im Rahmen der Höflichkeitssprache 敬語 den eigenen Seinsformen (N, NA, VA) und Aktionen (V) in Bezug auf den Gesprächspartner die nötige Höflichkeit zu verleihen. Konkret geschieht dies durch Anwendung von bestimmten Vokabeln und grammatikalischen Formen.
Das 謙譲語 trifft man im Deutschen nur in besonderen Situationen vereinzelt an, wenn Sie sich etwa mit "meine Wenigkeit" betiteln oder Ihre Behausung als "mein bescheidenes Heim" oder ähnlich bezeichnen. Im Japanischen ist das 謙譲語 als Pendant zum 尊敬語 ein fester Bestandteil der Höflichkeitssprache und wird bei der Kommunikation mit dem im Einführungsteil erwähnten Personenkreis nicht nur für Seinsformen und Aktionen des Sprechers, sondern auch für diejenigen, die zum Bereich des Sprechers gehören, benutzt. Kritisch betrachtet, erfolgt bei der Anwendung des 謙譲語 eine "Selbsterniedrigung", um dadurch automatisch eine Erhöhung der Position des Gesprächspartners zu erzielen. Streng genommen existieren vor allem im Bereich des Verbs zwei Arten von 謙譲語. Zum einen werden Aktionen des Sprechers (und die seines Bereiches), die direkt dem Gesprächspartner in Verbindung stehen oder ihn beeinflussen, in der Form des 謙譲語 benutzt und zum anderen existieren 謙譲語 die ebenfalls Aktionen des Sprechers bzw. seines Bereichs darstellen, aber keinen direkten Bezug zum Gesprächspartner besitzen und lediglich dazu dienen, dem anwesenden Gesprächspartner auf höfliche Weise zu begegnen. Im Sinne der Vereinfachung werden wir hier aber das 謙譲語 als eine Einheit behandeln.
Im Folgenden sollen praxisbezogene Informationen bezüglich des 謙譲語 nach Wortarten unterteilt gegeben werden.

Nomen 名詞

Die meisten Nomen, die dem Bereich des 謙譲語 zugeordnet werden, werden heutzutage hauptsächlich in sehr formellen Situationen benutzt und sollen noch nicht diesem Semester behandelt werden. (Es sind in der Tat "selbsterniedrigende", fast schon kuriose Ausdrücke wie 小生 = meine Wenigkeit, 拙宅 = mein bescheidenes Heim, 愚息 = mein dummer Sohn, 荊妻 = meine "stachelige" Frau, 卑見 meine wertlose Ansicht, 粗品 = mein wertloses Geschenk etc.)
In die Vokabelliste wurde lediglich der Ausdruck 弊社 = unsere bescheidene Firma als Pendant zum ehrerbietigen Wort 貴社 = Ihre ehrenhafte Firma aufgenommen. Als eine wesentlich wichtigere Grupp von Nomen, die Bescheidenheit zum Ausdruck bringen, sind die personenbezogenen Bezeichnungen z.B. der eigenen Familienmitglieder zu nennen. Diese wurden bereits im Abschnitt 3 (linke Spalte!) tabellarisch dargestellt.

Nomen als Prädikat

Auf der Satzebene, d.h. bei Sätzen mit nominalem Prädikat, wird die Information der Bescheidenheit gegenüber einer Person durch das Hilfsverb でございます ausgedrückt. (Die Grundform でござる und dessen Modifikationen in der höflichkeitsleeren Ebene wie z.B. でござった werden in der modernen japanischen Sprache nicht mehr benutzt.)
Die (idealisierte) Formel eines Satzes mit nominalem Prädikat lautet:

N1 は N2 でございます。

Hier einige einfache Beispiele:

今日は月曜日でございます。
Heute ist Montag.

わたくしは日本語お勉強している学生でございます。
Ich bin ein Studierender der japanischen Sprache.

母でございます。
Das ist meine Mutter. / kontextabhängig auch: Ich bin die Mutter.

娘のあき子でございます。
Das ist meine Tochter Akiko. / kontextabhängig auch: Ich bin Akiko, die Tochter.


Die Modifikation von でございます erfolgt folgendermaßen:

Aussage   Negation   Perfekt   negiertes Perfekt
でございます   で(は)/じゃございません   でございました   で(は)/じゃございませんでした

今日は日曜日じゃございません。
Heute ist nicht Sonntag.

わたくしは1995年まで学生でございました。
Ich bin bis 1995 Student gewesen.

父は会社員ではございませんでした。医者でございました。
Mein Vater war kein Firmenangestellter. Er war Arzt.

Das Hilfsverb でございます kennt heutzutage nur noch die ます-Ebene. Die höflichkeitsleere Form ござる, die als Ausgangspunkt für diverse Formulierungen nötig wäre, ist wie gesagt in der japanischen Gegenwartssprache nicht existent. Daher werden die sonst üblichen Formen wie etwa die Satzverbindung mit て, die Konditionalform mit と, die Kausalform mit ので etc. auf der ます-Ebene gebildet. Beispielsweise heißt es statt … でござると → … でございますと statt …でごさったので → … でございましたので etc.
einige Beispiele:

兄は会社に(つと)める前は警官(けいかん)でございましたので、警官の友達が大勢(おおぜい)おります。
Da mein älterer Bruder Polizist gewesen ist, bevor er Firmenangestellter wurde, hat er viele Freunde unter Polizisten.

父が医者でございますと、病気(びょうき)のとき便利でございます。
Wenn man einen Arzt als Vater hat, ist es in Krankheitssituationen praktisch.

弟はまだ中学生でございますから、車の運転(うんてん)はできません。
Da mein kleiner Bruder erst Mittelschüler ist, kann er nicht Auto fahren.

Nominaladjektiv 形容動詞

Bei Sätzen mit nominaladjektivischem Prädikat wird die Information der Bescheidenheit gegenüber einer Person wie beim N durch でございます zum Ausdruck gebracht.
Daraus ergibt sich die folgende (idealisierte) Formel:

N は NA でございます。

Hier einige Beispiele:

わたくしは英語が得意でございます。   Im Englischen bin ich bewandert.
姉はピアノが上手ではございません。   Meine ältere Schwester spielt nicht gut Klavier.
お酒はあまり好きではございませんでした。   Sake hatte ich nicht besonders gern.



Auch beim NA gilt, dass das でございます heutzutage nur noch die ます-Ebene kennt, so das Modifikationen, die üblicherweise über die höflichkeitsleeren Anschlussformen gebildet werden, auf der ます- Ebene erfolgen.

お酒はあまり好きではございませんので、めったにいただきません。
Da ich Alkohol nicht so gerne habe, trinke ich selten.

Verbaladjektiv 形容詞

Die bescheidene Version der VA soll erst in Lektion 2 behandelt werden.

Verb 動詞

Auch im Bereich der bescheidenen Form stellt das Verb die wichtigste und variationsreichste Wortart dar.
Neben der Bildung von weiteren bescheidenen Formen auf dem Weg der Grammatik, die wir erst in Lektion 2 kennenlernen werden, existiert eine begrenzte Anzahl von sog. 謙譲動詞(けんじょうどうし), also spezieller Verben, die Handlungen des Sprechers bzw. von Personen, die zum Bereich des Sprechers gehören, wiedergeben und in sich schon die Information der Bescheidenheit tragen. Im Folgenden finden Sie eine Auflistung dieser bescheidenen Höflichkeitsverben:

謙譲動詞

herkömmliche Verben   bescheidene Form   Bedeutung
する     いたす   tun
来る   (まい)   herkommen
来る   (うかが)   zu jemandem kommen, jemanden besuchen
行く   (まい)   hingehen
行く   (うかが)   zu jemandem kommen, jemanden besuchen
いる     おる   da sein
言う   (もう)す、(もう)()げる   sagen, jemanden sagen / mitteilen
思う   (ぞん)じる   denken, glauben
食べる     いただく   essen
飲む     いただく   trinken
聞く   (うかが)   hören (zuhören, fragen)
会う   ()にかかる   sich treffen mit; auch: kennenlernen
見せる   お目にかける、ご(らん)()れる   jemanden zeigen
見る   拝見(はいけん)する   sehen, betrachten
()げる   ()()げる   geben, überreichen, darbieten
もらう     いただく   bekommen, erhalten
持ってくる     お持ちする、持ってまいる   herbringen
持っていく     お持ちする、持ってまいる   mitnehmen



Beispiele auf Phrasenebene:

コーヒーをいただく   Kaffee trinken
そちらに参る   dort hingehen
先生にお目にかかる   sich mit dem Lehrer treffen
先生に写真をお目にかける   dem Lehrer Fotos zeigen
先生に写真をご覧に入れる   dem Lehrer Fotos zeigen
歩いていらっしゃる方に道を伺う   einen Passanten nach dem Weg fragen
教授の研究室に伺う   das Arbeitszimmer des Professors aufsuchen
森さんに新しい車をお目にかける   Frau Mori den neuen Wagen zeigen
先生のお宅のお庭を拝見する   den Hausgarten des Lehrers betrachten
先生にプレゼントを差し上げる   dem Lehrer ein Geschenk überreichen
社長にいただいたネクタイ   Krawatte, die ich vom Chef bekommen habe
ウェーバーと申す学生   ein Student namens Weber


beachte:
Wie wir bereits aus dem 尊敬動詞 kennen, können manche oben genannten Verben in der Funktion eines Hilfsverbs stehen. Namentlich werden aus 参る (im Sinne von 行く und 来る) ein ~てまいる, aus おる ein ~ておる.
So wird der Satz お茶を持ってきます。 "Ich bringe Ihnen Tee." in der bescheidenen Version zu einem お茶を持ってまいります。 und der Satz 新聞を読んでいます。 "Ich lese gerade die Zeitung." in der bescheidenen Version zu einem 新聞を読んであります
(Allerdings kann 拝見する nicht wie beim ~てみる als Hilfsverb ~てはいけんする" gebraucht werden.)



Beispiele auf Satzebene:
(Aussagen des Sprechers in Anwesenheit eines "ehrwürdigen" Gesprächspartners)

バスが参りました。   Der Bus ist gekommen.
わたくしは小さな町に住んでおります。   Ich wohne in einer kleinen Stadt.
祖母はまだとても元気でございます。   Meine Großmutter ist noch sehr gesund.
何でもいただくことができます。   Sie kann alles essen (und trinken).
この森には動物がたくさんおります。   In diesem Wald gibt es viele Tiere.
母が「よろしく」と申しおりました。   Meine Mutter schickt Ihnen herzliche Grüße.


Situation: Herr Weber besucht Frau Mori

先週森さんのお宅へ伺ったとき、お母さまにお目にかかりました。
Letzte Woche, als ich Frau Mori zu Hause besuchte, habe ich ihre Mutter kennengelernt.

最初に教科書に書いてあった「お目にかかれて光栄です。」と申し上げました。
Zuerst sagte ich, so wie es im Lehrbuch stand: "Es ist mir eine große Ehre, Sie kennenzulernen!"

お母さまは「日本語がとてもお上手ですね。」とおっしゃいました。
Die Frau Mutter sagte "Sie können aber sehr gut Japanisch!"

おみやげにスイスのチョコレートを差し上げました。
Ich habe ihr als Geschenk Schweizer Schokolade überreicht.

そして、「つまらないものですが。」と申し上げると、「珍しい物をありがとう。」とおっしゃいました。
Und als ich ihr sagte: "Es ist eine Kleinigkeit.", meinte sie: "Danke für das seltene Geschenk."

その後で、持ってきたスイスの写真をご覧に入れました。
Anschließend zeigte ich ihr Fotos von der Schweiz, die ich mitgebracht hatte.

Situation: Konversation zwischen Frau Moris Mutter und Herrn Weber

「こちらは三年前自転車でヨーロッパを旅行いたしました時の(お)写真でございます。」
"Das sind Fotos von meiner Europareise, die ich vor drei Jahren mit dem Fahrrad unternommen habe."

「このアルプスの前に立っている方はどなたですか。おきれいな方ですね。」
"Wer ist das, der vor den Alpen steht? Sie ist aber eine schöne Frau!"

わたくしの姉でございます。ペトラと申します。結婚して、スイスに住んでおります。」
"Das ist meine ältere Schwester. Sie heißt Petra. Nachdem sie geheiratet hat, lebt sie in der Schweiz."

「来年日本に参るそうです。」
"Ich habe gehört, dass sie nächstes Jahr nachkommen wird."

「じゃあ、来年お姉さまがいらっしゃったら、ぜひご一緒に遊びにらっしゃってくださいね。」
"Wenn Ihre Schwester nächstes Jahr herüberkommen sollte kommen Sie mich bitte besuchen."

「ありがとうございます。ぜひそういたします。」
"Danke schön. Wir werden es bestimmt tun!"

Lektion 2

Grammatik

Lektion 2

文法第二課

Höflichkeitssprache 待遇表現 (Teil 2)


  1. Höflichkeitssprache (Teil 2)

    待遇表現(2)

  2. Ehrerbietige Verbform

    ~れる/~られる

  3. Ehrerbietige Verbform

    お~になる

  4. Ehrerbietige Zustandsbeschreibung

    お/ご~です

  5. Positive und negative Ehrerbietige Aufforderung

    お/ご~ください、 お~にならないでください

  6. Bescheidene Handlung mit

    お/ご~する und お/ご~いたす

  7. Bescheidene Form des Verbaladjektivs

    (お)~うございます

  8. Höflich-formelle Formulierung

     

  9. Weitere Information zum 敬語 Komplex

     

Höflichkeitssprache (Teil 2)

In der vorliegenden Lektion sollen weitere Formen der Höflichkeitssprache vorgestellt und eingeübt werden. Es sind vor allem solche, die sich auf Verben beziehen. Der Zweck dieser Grammatik ist nicht die Präsentation aller Höflichkeitsformen, sondern vielmehr eine ausschließlich anwendungsbezogene Einführung.

Ehrerbietige Verbform ~れる/~られる

Im vergangenen Semester hatten wir das Passiv (Lektion 10) kennengelernt Die dort eingeführten Formen lassen sich im Rahmen der Höflichkeitssprache wieder verwenden. Die Endungen ~れる bzw. ~られる werden also in einem entsprechenden Kontext als höfliche Form, genauer ehrerbietige Form von Verben eingesetzt. Mit anderen Worten bedeutet ein passivisches Verb wie z.B. 読まれる ohne Kontextbezug sowohl "gelesen werden" als auch die Aktion des Lesens durch eine Person, der der Sprecher Ehrerbietung entgegenbringt. Während die Phrase 昔日本で読まれた新聞 eindeutig eine passivische Formulierung darstellt ("Zeitungen, die früher in Japan gelesen wurden"), ist die Phrase 先生が読まれた新聞 ("die Zeitung, die der Lehrer gelesen hat") eine eindeutig ehrerbietige Formulierung.
Vom Höflichkeitsgrad her gesehen, gehören die Endungen ~れる/~られる nicht zu den höflichsten Formulierungen der Ehrerbietung. Andererseits kann man mit ~れる/~られる ohne große Mühe Verbalsätze in die sehr höfliche Sprachebene bringen, so dass diese Formulierung z.B. bei offiziellen Schriftstücken als standardisierter Stil häufig zum Einsatz kommt. Von der Tendenz her wird ~れる/~られる vorzugsweise von Männern benutzt. Das wird wohl daran liegen, dass diese Formulierung wie gesagt nur eine geringere Höflichkeit aufweist und Frauen im Allgemeinen zu höflicheren Ausdrucksweisen tendieren.
Die einzige, wirkliche Gefahr beim Gebrauch von ~れる/~られる liegt wohl in der Verwechselbarkeit mit dem Passiv und der sog. Potentialform, die das Können zum Ausdruck bringt (vergleiche Lektion 4) Des Weiteren sollten Sie beachten, diese Endung möglichst nicht bei Verben, die durch das 尊敬動詞 bereits abgedeckt sind, zu benutzen (Beispielsweise sollten Sie möglichst nicht 食べられる als ehrerbietige Form für 食べる verwenden, da es 尊敬動説 "召し上がる" existiert.) Allerdings gibt es hier Ausnahmen. In der Praxis werden, unabhängig von der Akzeptabilität, neben den 尊敬動詞 いらっしゃる (kommen und gehen) おっしゃる (sagen), die ~れる/~られる Version 行かれる, 来られる so wie 言われるbenutzt.
Eine weitere Ausnahme von der genannten Regel stellt der Gebrauch der Nominalverben dar. So finden wir parallel zur Formulierung mit N+なさる sehr häufig auch das N+される.
Unzulässig dagegen ist die zusätzliche Erweiterung des 尊敬動詞 durch ~れる/~られる-Endung wie z.B. 召し上がる zu 召し上がられる oder 言う zu おっしゃられる zumal dadurch eine übersteigerte, affektierte Höflichkeit entsteht Die allgemeine Form für die ehrerbietige Form bei Verben lautet:

V~れる/~られる

先生が書かれたご本
ein Buch, das der Lehrer geschrieben hat

社長さんが出席される会議
die Konferenz, an der der Chef teilnimmt

パーティーのとき森さんはいつも日本の歌を歌われます。
Frau Mori pflegt auf Partys japanische Lieder zu singen

部長は旅行の間たくさん写真をとられました。
Unser Abteilungsleiter hat während seiner Reise viele Fotos gemacht.

田中さんはいつ帰られますか。
Wann wird Herr Tanaka nach Hause gehen? / Wann werden Sie, Herr Tanaka nach Hause gehen?

先生が問題を配られました。そして、テストについで説明されました。
Der Lehrer verteilte die Aufgaben und erklärte den Test.

beachte:
Bei いる (und somit auch ~ている) wird heute immer mehr neben いらっしゃる/~ていらっしゃる auch das Verb おる (おられる) benutzt, obwohl dieses Verb ein 謙譲動詞 ist und somit eigentlich nichts im Umfeld der Ehrerbietung zu suchen hat.
Wie auch immer ergeben sich daraus alternative Formulierungen wie z.B.
先生はそちらに座っていらっしゃいます。= … 座っておられます。 (Der Lehrer sitzt dort drüben.)
読んでいらっしゃるご本はXYです。  = 読んでおられるご本 … (das Buch, das er liest, ist XY.)


Ehrerbietige Verbform お~になる

Eine weitere Möglichkeit, die Ehrerbietung bei Verben zu bilden, finden wir in der Formulierung mit dem Präfix お~ und der Endung になる, wie wir es zum Teil schon bei den 尊敬動詞 gesehen haben (Lektion 1).
Die Formulierung お~になる kann an fast alle Verben angeschlossen werden, wobei der Anschluss die i-Endung (wie bei der masu-Form) bei den 強V ausmacht.
Die allgemeine Formel für die ehrerbietige Form bei Verben lautet:

V(強V i-Laut)になる

Hier einige Beispiele:

読む      お読みになる   書く     お書きになる  
話す      お話しになる   歩く     お歩きになる  
買う      お買いになる*   帰る     お帰りになる   *auch: お(もと)めになる
降りる      お降りになる   できる     おできになる  
別れる      お別れになる   調べる     お調べになる  
育てる      お育てになる   分ける     お分けになる  



Satzbeispiele:

先生がお書きになったご本
ein Buch, das der Lehrer geschrieben hat

社長さんがお着きになる駅
der Bahnhof, an dem der Chef ankommt

パーティーのとき森さんはいつも日本の歌をお歌いになります。
Frau Mori pflegt auf Partys immer japanische Lieder zu singen.

部長は旅行の間たくさん写真をおとりになりました。
Unser Abteilungsdirektor hat während seiner Reise viele Fotos gemacht.

田中さんはいつお帰りになりますか。
Wann wird Herr Tanaka nach Hause gehen? / Wann werden Sie, Herr Tanaka nach Hause gehen?

先生が問題をお配りになりました。そして、テストについてお話しになりました。
Der Lehrer verteilte die Aufgaben und sprach über den Test.

どうぞそちらでお待ちになってください。
Bitte warten Sie dort!


Prinzipiell gilt auch hier die Regel, dass Verben, die eine尊敬-Version besitzen, nicht in die genannte Form gebracht werden sollen. Formulierungen wie お行きになる oder お食べになる etc. sind unzulässig, da bereits Verben wie いらっしゃる und 召し上がる existieren.
Diese Regel gilt insbesondere für das Verb する und daraus abgeleitete Nominalverben. Da wir bereits als ehrerbietige Version das なさる haben, können wir keine Formen wie お散歩になる bilden.
Auch die Potenzierung der Höflichkeit etwa durch den Gebrauch von お~になる und ~れる/~られる (z.B. お読みになられる) widerspricht eher dem guten Stil und bedeutet nicht unbedingt eine Steigerung der Höflichkeit. Schließlich ist die Formulierung mit dem Präfix ご~ also ご~になる zwar existent, aber relativ selten, so dass wir sie hier ignorieren können. (das ご覧になる wird nicht dieser Grammatik, sondern wie andernorts erwähnt dem 尊敬動詞 zu geordnet!)


Ausnahmen:
Verben, deren Stamm nur aus einem einzigen Laut besteht (見る、着る、寝る oder ähnlich), lassen sich wohl eher aus lautlichen Gründen schwer mit der Formulierung お/ご~になる in Verbindung bringen. お寝になる z.B. ist nicht existent. Solche Verben werden durch andere Wörter oder andere höfliche Formulierungen ersetzt.
Des Weiteren gibt es je 尊敬動詞 aus der 1. Lektion, die zwar in die dortige Gruppe eingereiht wurden, aber je nach Betrachtung auch der hier genannten Grammatik zuzuordnen wären, wie: 見える(herkommen, hingehen), 召す(anziehen) etc., die eher in der Formulierung お見えになる bzw. お召しになる zum Einsatz kommen, da die "einfacheren" Versionen als nicht höflich genug empfunden werden und entsprechend seltener vorkommen. Hinzu kommen in diesem Zusammenhang noch die Wörter おいでになる sowie ご覧になる, die jedoch selbständige 尊敬動詞 ausmachen, zumal keine Verben wie "いでる" oder "らんる" existieren.

Ehrerbietige Zustandsbeschreibung お/ご~です

In den vergangenen Semestern hatten wir festgestellt, dass die ている-Form eine sehr vielseitige Funktion aufweist.
Im Rahmen der Ehrerbietung lassen sich die drei wichtigsten Funktionen dieser Form, nämlich das Andauern einer Aktion, das Andauern eines Zustands und das regelmäßige Wiederkehren einer Aktion wie schon in Lektion 1 am Rande erwähnt, zum einen durch ~ていらっしゃいます/~ておいでになります realisieren.
Zum anderen können dieselben Verben auch die Form お/ご~です einnehmen und die genannten drei Funktionen übernehmen. Auch wenn diese Formulierung wegen ihrer Kürze nicht gerade einen höflichen (ehrerbietigen) Eindruck vermittelt, ist sie beinahe so höflich wie ~ていらっしゃいます/~ておいでになります. Bei dieser Form nehmen die Verben im Übrigen die 2. Stufe (i-Laut bei 強V) ein, so dass die folgende Formel entsteht:

お~ご~V (強V i-Laut) です

Im Folgenden finden Sie eine Gegenüberstellung der Form V~ていらっしゃいます/~おいでになります mit der neuen Form お~ごV~です.
(Ausnahme: z.B. 時間がおありですか。 "Haben Sie Zeit?" kann nur nach dieser Grammatik gebildet werden, weil Formen wie あっでいらっしゃいます/あっておいでになります nicht gebildet werden können.)

Wortbeispiele:

書いていらっしゃいます/~ておいでになります   =   お書きです お書きでは/じゃありません
読んでいらっしゃいます/~ておいでになります   =   お読みです お読みでは/じゃありません
休んでいらっしゃいます/~ておいでになります   =   お休みです お休みでは/じゃありません
持っていらっしゃいます/~ておいでになります   =   お持ちです お持ちでは/じゃありません
待っていらっしゃいます/~ておいでになります   =   お待ちです お待ちでは/じゃありません
勤めていらっしゃいます/~ておいでになります   =   お勤めです お勤めでは/じゃありません
忘れていらっしゃいます/~ておいでになります   =   お忘れです お忘れでは/じゃありません
nicht existent   =   おありです おありでは/じゃありません



Folgende Beispielsätze machen deutlich, dass die drei Funktionen der ている Form tatsächlich abgedeckt werden:

森さんは毎週お手紙を書いていらっしゃいます。 = 森さんは毎週お手紙をお書きです
Frau Mori pflegt jede Woche einen Brief zu schreiben.
社長さんはお部屋で休んでおいでになります。 = 社長さんはお部屋でお休みです
Der Chef ruht sich zurzeit in seinem Zimmer aus. / schläft
かさを持っていらっしゃいますか。 = かさをお持ちですか。
Haben Sie einen Schirm dabei?
バスを待っていらっしゃいました。 = バスをお待ちでした
Sie / Er wartete auf den Bus.
こちらの会社に勤めておいでになります。 = こちらの会社にお勤めです
Sie / Er ist in dieser Firma angestellt.
田中社長はまだ起きていらっしゃいません。 = 田中社長はまだお起きではありません
Der Präsident Tanaka ist noch nicht wach.


beachte:
Auch hier müssen die 尊敬動調 von der genannten Regel zunächst ausgeschlossen werden. Wenn diese als Aktion oder Zustand in Anlehnung an die Jetztzeit des Betrachters wiedergegeben werden sollen, wird in erster Linie die "normale" ている-Form benutzt. Mit anderen Worten werden systematisch Formen wie いらっしゃっています, おいでになっています, 召し上がっています etc. gebildet.
Folgende 尊敬動詞 lassen sich jedoch auch über die neue Grammatik bilden:
来ています/行っています     おいでになっています     おいでです(Negation: おいででは/じゃありません)
来ています     見えています     お見えです(Negation: お見えでは/じゃありません)
知っています     ---     ご存じです(Negation: ご存じないです/ありません)
着ています     お召しになっています     お召しです(Negation: お召しでは/じゃありません)

Wie Sie festgestellt haben, existiert für das Verb "wissen" (知っています) sogar nur die Version nach der Formel お/ごVです(ご存じです) im Bereich der Ehrerbietung. Der Ausdruck 存じています ist durchaus vorhanden, gehört aber zum 謙譲動詞!



Es versteht sich von selbst, dass die Modifikation bei der Grammatik お/ご~Vです immer über です erfolgt und etwa beim Verb 休む zu お休みです, お休みでした, お休みではありません etc. wird.
Allein beim Verb 存じる, also der 謙譲-Version von "wissen" lautet die Negation wie oben schon erwähnt, ausnahmsweise statt ご存じではない/じゃない nur noch ご存じない.
Des Weiteren lautet die Attributivform, also die Form, bei der die Formulierung お/ごVです ein Nomen näher erläutert, folgendermaßen:

お/ご~V(強V i-Laut)のN

Mit anderen Worten werden auf der grammatikalischen Ebene die Verben als nominalisier betrachtet.
(Nominalisierung des Verbs, siehe 2. Semester Lektion 6)
Bei der Übersetzung sollten Sie お/ご~V(強V i-Laut)のN wie ein "normales" verbales Attribut behandeln und diese Satzteile als Phrase eines Relativsatzes betrachten.
Im Folgenden finden Sie einige einfache Beispiele in Bezug auf dieses Phänomen, wobei nach Möglichkeit die oben genannten Sätze zugrunde gelegt werden:

お手紙をお書きの森さんは先生のお嬢さまでいらっしゃいます。
Frau Mori, die gerade einen Brief schreibt, ist die Tochter des Lehrers.

お部屋でお休みの社長さんにお電話がありました。
Für den Chef, der sich zurzeit in seinem Zimmer ausruht, gab es ein Telefonat.

お持ちのかさはどこ製ですか。
Aus welchem Land stammt der Schirm, den Sie gerade in der Hand halten?

バスをお待ちの方はこちらへいらっしゃってください。
Die Herrschaften, die auf den Bus warten, kommen Sie bitte hierher!

こちらの会社にお勤めのウェーバーさんをご存じですか。
Kennen Sie Herrn Weber, der in dieser Firma angestellt ist?


Die Modifikation der Attributivform erfolgt entsprechend ausnahmslos in Anlehnung an das Nomen. Bei der Phrase "jemand, der Zeit hat" (時間がある人) entstehen beispielsweise folgende Modifikationen:
時間がおありの方, 時間がおありでない方, 時間がおありだった方, 時間がおありでなかった方 etc.

Positive und negative Aufforderung

ehrerbietige Aufforderung お/ご~ください

Wir haben im 1. Semester die Formulierung der Aufforderung um eine Aktion nämlich ~てください und deren höflichere Version ~てくださいませんか kennengelernt. Auf der Ebene des 尊敬語 werden diese Formulierungen wieder aufgegriffen, und zwar nach der Formel お/ご V (強V i-Laut)ください (etwa: "bitte tun Sie das und das") sowie der höflicheren Version お/ご V (強V i-Laut) くださいませんか (etwa: "würden Sie bitte das und das tun"). Neben diesen beiden Möglichkeiten, bei denen das Verb mit den Höflichkeitspräfixen お bzw. ご versehen wird, kann man eine weitere Steigerung der Ehrerbietung erzielen, indem man die Formulierung mit einer zusätzlichen Information der Höflichkeit versieht: お/ご V (強V i-Laut) いただけませんか (etwa: " würden Sie so freundlich sein und das und das tun", "wäre es eventuell möglich …").
Im Übrigen ist die erste Formulierung mit ください fast schon ein Befehl, während die beiden anderen Formulierungen eher Appelle darstellen, dass der Gesprächspartner etwas tun soll, das dem Sprecher irgendwie zugutekommt.
(im Sinne von: "würden Sie mir bitte einen Gefallen tun und …")
Bei diesen Formulierungen besitzen Nominalverben in der Regel das ご als Präfix, die übrigen Verben erhalten so gut wie immer das Präfix お.
Die allgemeinen Formeln für eine ehrerbietige Aufforderung lauten:

お/ご V (強V i-Laut) ください
お/ご V (強V i-Laut) くださいませんか
お/ご V (強V i-Laut) いただけませんか

Verben mit Präfix お:

読む     お読みください/~くださいませんか/~いただけませんか
休む     お休みください/~くださいませんか/~いただけませんか
書く     お書きください/~くださいませんか/~いただけませんか
待つ     お待ちください/~くださいませんか/~いただけませんか
持つ     お持ちください/~くださいませんか/~いただけませんか
選ぶ     お選びください/~くださいませんか/~いただけませんか
話す     お話しください/~くださいませんか/~いただけませんか
帰る     お帰りください/~くださいませんか/~いただけませんか
調べ     お調べください/~くださいませんか/~いただけませんか
答える     お答えください/~くださいませんか/~いただけませんか
忘れる     お忘れください/~くださいませんか/~いただけませんか
続ける     お続けください/~くださいませんか/~いただけませんか
逃げる     お逃げください/~くださいませんか/~いただけませんか


Nominalverben mit Präfix ご:

出席する     ご出席ください/~くださいませんか/~いただけませんか
遠慮する     ご遠慮ください/~くださいませんか/~いただけませんか
質問する     ご質問ください/~くださいませんか/~いただけませんか
紹介する     ご紹介ください/~くださいませんか/~いただけませんか
説明する     ご説明ください/~くださいませんか/~いただけませんか
理解する     ご理解ください/~くださいませんか/~いただけませんか


Satzbeispiele:

こちらをお読みください。  
Lesen Sie bitte dies/diese Stelle.

少々お待ちいただけませんか。  
Würden Sie bitte einen Augenblick warten.

次の質問にお答えください。  
Beantworten Sie folgende Fragen.

お急ぎください。  
Beeilen Sie sich bitte!

すみませんが、(せき)をお(うつ)りいただけませんか。
Würden Sie so freundlich sein und den Sitzplatz wechseln.

その新聞をお返しいただけませんか。  
Können Sie mir bitte die Zeitung zurückgeben.

どうぞおすわりください。  
Bitte nehmen Sie Platz. (auch: おかげください)

ゆっくりお楽しみください。  
etwa: Haben Sie viel Spaß!

弊社(へいしゃ)新製品(しんせいひん)をお試しいただけませんか。
Würden Sie bitte das neue Produkt unserer Firma probieren.

こちらにお名前とご住所をお書きください。  
Tragen Sie bitte hier Ihren Namen und Ihre Adresse ein.

おたばこはご遠慮(えんりょ)ください。
Rauchen verboten. (identisch mit "please restrain from smoking")

日本の地理についてお話しくださいませんか。  
Würden Sie bitte über die Geographie Japans sprechen.

beachte:
Die 尊敬動詞 können nicht alle nach den im Haupttext genannten Formeln zu Aufforderungen umgewandelt werden.
Hier bedient man sich eher der herkömmlichen て-Verbindung. Beispielsweise wird aus おっしゃる die Aufforderung おっしゃってください(ませんか)/~ていただけませんか abgeleitet. Entsprechend entstehen Formulierungen wie いらっしゃって~, 召し上がって~, ご覧になって~ und お召しになってください.
Diese Regel lässt sich bis auf ご存じです ("wissen Sie bitte" ist Nonsens!) auf alle 尊敬動詞 wenden. Folgende 尊敬動詞 können zusätzlich zur て-Verbindung auch mit Hilfe der in diesem Abschnitt behandelten Formen zu Aufforderungen umgewandelt werden.
おいでになる     おいでください/~くださいませんか/~いただけませんか
お召しになる     お召しください/~くださいませんか/~いただけませんか
召し上がる     お召し上がりください/~くださいませんか/~いただけませんか
ご覧になる     ご覧ください/~くださいませんか/~いただけませんか


beachte ferner:
Die genannten Formulierungen der Aufforderung können, außer bei Nominalverben (dort gar nicht!), ohne Sinnveränderung auch mit dem ~になる aus dem vorherigen Abschnitt verbunden werden:
お読みになってください/~くださいませんか/~いただけませんか
お休みになってください/~くださいませんか/~いただけませんか
お書きになってください/~くださいませんか/~いただけませんか
お話しになってください/~くださいませんか/~いただけませんか
お帰りになってください/~くださいませんか/~いただけませんか
お調べになってください/~くださいませんか/~いただけませんか etc. etc.

Diese Tatsache ist insofern wichtig, als das nur über diese Form eine negative Aufforderung im Sinne von "bitte nicht tun" gebildet werden können (vgl. folgenden Abschnitt)


ehrerbietige negative Aufforderung お~にならないでください

Die Formulierungen um eine negative Aufforderung (Befehl/Appell), d.h. die Mitteilung an den Gesprächspartner, etwas nicht zu tun, werden nach den folgenden Formeln gebildet:

お V (強V i-Laut) にならないでください
お V (強V i-Laut) にならないでくださいませんか
お V (強V i-Laut) にならないでいただけませんか

Formal gesehen, wird hier also die Information der Negation jeweils an das Hilfsverb なる angeschlossen. Während die im vorigen Abschnitt genannten 尊敬動詞 auch hier eingesetzt werden können, lassen sich mit Nominalverben keine ehrerbietigen negativen Aufforderungen bilden. (So gibt es z.B. die Formulierung 御覧にならないでください, aber nicht お散歩にならないでください.)

Beispiele:

テレビの前にお立ちにならないでいただけませんか。  
Würden Sie so freundlich sein und nicht vor dem Fernseher stehen(bleiben).

芝生(しばふ)の上をお歩きにならないでくださいませんか。 芝生=Rasen
Würden Sie bitte unterlassen, auf dem Rasen herumzulaufen.

席をお移りにならないでください。  
Unterlassen Sie bitte den Platz zu wechseln.

私の手紙をお読みにならないでくださいませんか。  
Würden Sie bitte unterlassen, meinen Brief zu lesen.

Bescheidene Handlung mit お/ご~する und お/ご~いたす

Während wir in der vergangenen Lektion die Bescheidenheit mit Hilfe der sog. 謙譲動詞 zum Ausdruck gebracht haben, sollen wir nun auch eine weitere Grammatik kennenlernen, die es uns ermöglicht, die restlichen "normalen" Verben, die Aktionen des Sprechers darstellen und sich direkt an den Gesprächspartner richten, zu bilden, und in eine bescheidene Version zu bringen. Unter den vielen Möglichkeiten, eine Handlung im Rahmen des 議譲語 zu vollziehen, sollen hier nur die folgenden Formen behandelt werden:

お/ご V (強V i-Laut)する お/ご V (強V i-Laut)いたす

Die rechte Formel ist durch die Anwendung des 謙譲動詞 いたす in Funktion als Verb-Endung nochmal höflicher (bescheidener) als die Linke. Diese Formeln beziehen sich auf Verben, die wie gesagt Aktionen des Sprechers ausmachen und im Bezug zum Gesprächspartner stehen. Daher werden sie häufig im Umfeld "ich tue etwas für Sie" benutzt.
Im Folgenden finden Sie zunächst einige einfache Satzbeispiele in Anlehnung an diese Formeln. Anschließend werden die Endungen する und いたす weiter modifiziert:

おかばんをお持ちします。  
Ich werde Ihre Tasche tragen.

すみません。ちょっとお尋ねしますが…  
Entschuldigung. Darf ich Ihnen eine Frage stellen?

電気をおつけします。  
Ich schalte das Licht (für Sie) ein.

お知らせいたします。  
Wir teilen Ihnen mit …

Modifikationen:

タクシーをお呼びしますので、少々お待ちください。  
Ich werde (für Sie) ein Taxi rufen. Warten Sie daher bitte einen Augenblick.

宿題はもう昨日(さくじつ)お渡しいたしました。
Die Hausaufgaben hatte ich Ihnen bereits gestern überreicht.

この紙に電話番号をお書きしておきました。  
Auf diesen Zettel hatte ich (vorsorglich) die Telefonnummer auf geschrieben.

お包みいたしましょうか。  
Soll ich es einpacken?

(さそ)いしたんですが、時間がないとおっしゃっていました。
Ich hatte sie eingeladen, aber sie meinte, dass sie keine Zeit hätte.

お借りしておりましたご本をお返しいたします。  
Das Buch, das ich von Ihnen aus geliehen hatte, gebe ich Ihnen zurück.

beachte:
Die in Lektion 1 behandelten 謙譲動詞 sollten nach Möglichkeit hier nicht nochmals in die obigen Formeln eingesetzt werden. So dürfen wir etwa die uns längst bekannte Floskel aus der Situationsübung die wir z.B. einer Frage nach dem Weg vorausschicken 「ちょっと伺いしますが…」 nicht mehr in ihrer Höflichkeit steigern. Formulierungen 「ちょっとお伺いしますが」 oder gar 「ちょっとお伺いいたしますが」 kommen zwar in der Praxis immer wieder vor, sind aber streng genommen überzogen.
Dagegen können in der Praxis auch Verben wie 訪ねる (besuchen), 聞く (hier: fragen), 会う (treffen) sowie 見せる (zeigen), das heißt Verben, die jeweils eine 謙譲動詞-Version besitzen (vergleiche Lektion 1), auch mit Hilfe der neuen Grammatik in die bescheidene Form gebracht werden. Mit anderen Worten sind folgende Satzpaare in der Höflichkeit gleichwertig.

ちょっと伺いますが…     ちょっとお聞きします/いたしますが…
Darf ich Ihnen eine Frage stellen?    
   
先生にお目にかかりました     先生にお会いしました/いたしました
Ich habe mich mit dem Lehrer getroffen.    
   
ご本をお目にかけます     ご本をお見せします/いたします
Ich darf ihnen ein Buch zeigen.    


beachte ferner:
Für Situationen, in denen noch höflichere Formulierungen erforderlich sind (insbesondere Schriftverkehr), benutzen Sie die Formel お/ご(強V i-Laut) 申し上げる. 申し上げる wird hier als Hilfsverb der absoluten Steigerung der Bescheidenheit verstanden und nicht im Sinne von "sagen" verwendet:

お知らせ申し上げます。  
Wir teilen Ihnen ehrfürchtig mit …

宿題はもう昨日(さくじつ)お渡し申し上げました。
Die Hausaufgaben hatte ich Ihnen bereist gestern überreicht.

この紙に電話番号を書き申し上げできました。  
Auf diesen Zettel habe ich (vorsorglich) die Telefonnummer auf geschrieben.

(さそ)い申し上げたんですが、時間がないとおっしゃっていました。
Ich hatte sie eingeladen, aber die meinte, dass sie keine Zeit hätte.

お借りしておりましたご本をお返し申し上げます。  
Das Buch, das ich mir von Ihnen ausgeliehen hatte, gebe ich Ihnen zurück.


Bescheidene Form des Verbaladjektivs (お) ~うございます

Die bescheidene Form des Verbaladjektivs ist geleichzeitig auch die Form, die in einer sprachlichen Umgebung, in der das 散語 benutzt wird, Einsatz findet. Die auf den Sprecher bezogenen VA werden demnach dem 謙譲語 zugeordnet, die restlichen VA gehören den verschönernden Schmuckwörtern (美化語) an. Im Gegensatz zu N und NA, bei denen die Endung (で)ございます ohne Veränderung and das jeweilige Wort angeschlossen wurde, gibt es bei der Bildung der bescheidenen und verschönernden Form des VA unterschiedliche formbedingte Gruppierungen. (Das ist auch der Grund, warum wir die Bildung des VA erst hier behandeln und nicht schon in Lektion 1 mit den anderen Wortarten behandelt haben.) Im Folgenden finden Sie zunächst Informationen bezüglich der Bildung dieser Form.

1. Gruppe
VA, deren Stamm auf einen a-Laut endet, erhalten als Anschluss zum ございます einen verlängerten o-Laut.
Zu dieser Gruppe gehören z.B. folgende VA:

高い   たかい     高うございます   たこうございます
若い   わかい     若うございます   わこうございます
暖かい   あたたかい     暖こうございます   あたたこうございます
固い   かたい     固うございます   かとうございます
冷たい   つめたい     冷とうございます   つめとうございます
狭い   せまい     狭うございます   せもうございます

Um sich an diese laute zu gewöhnen, denken Sie bitte an den aus druck おはようございます. Es handelt sich hierbei um nichts weiter als eine lautliche Abwandlung von 早い(はやい), also einem VA dessen stamm auf einen a-Laut endet (hier: "ya") und der Regel entsprechend zu einem gedehnten o-Laut (hier: "yoo") wird.

2. Gruppe
VA, deren Stamm auf einen i-Laut endet, erhalten als Anschluss zum ございます einen verlängerten u-Laut.
Zu dieser Gruppe gehören z.B. folgende VA:

大きい   おおきい     大きゅうございます   おおきゅうございます
可愛い   かわいい     可愛ゆうございます   かわゆうございます
寂しい   さびしい     寂しゅうございます   さびしゅうございます
美しい   うつくしい     美しゅうございます   うつくしゅうございます
ほしい       ほしゅうございます  
新しい   あたらしい     新しゅうございます   あたらしゅうございます
よろしい       よろしゅうございます  

3. Gruppe
VA, deren Stamm auf einen u-Laut endet, erhalten als Anschluss zum ございます einen verlängerten u-Laut.
Zu dieser Gruppe gehören z.B. folgende VA:

悪い   わるい     悪うございます   わるうございます
暑い   あつい     暑うございます   あつうございます
寒い   さむい     寒うございます   さむうございます
古い   ふるい     古うございます   ふるうございます
まずい       まずうございます  

4. Gruppe
VA, deren Stamm auf einen o-Laut endet, erhalten als Anschluss zum ございます einen verlängerten o-Laut.
Zu dieser Gruppe gehören z.B. folgende VA:

良い   よい     良うございます   ようございます
白い   しろい     白うございます   しろうございます
酷い   ひどい     酷うございます   ひどうございます
重い   おもい     重うございます   おもうございます
遅い   おそい     遅うございます   おそうございます
遠い   とおい     遠ございます   とおございます


beachte:
Die Modifikation von VA~うございます erfolgt in der Regel im hinteren Teil und nicht am VA selbst, wobei höchstens die Negation ~ございません und das Perfekt ~ございました vorkommen.

beachte ferner:
Von der genannten Regel VA~うございます ausgenommen sind Ausdrücke, die eher umgangssprachlich benutz werden wie z.B. すごい sowie neuzeitliche Wörter wie かっこいい und der gleichen, die sich praktisch überhaupt nicht in die höfliche Form bringen lassen. in solchen Fällen operiert man mit Umschreibungen oder man benutzt ein anderes Adjektiv.

beachte weiter:
In seltenen Fällen wird ein V~うございます noch das Höflichkeitspräfix お~ vorangestellt. Dies scheint jedoch mehr eine floskelhafte Verwendung darzustellen (z.B. お寒う/暑う/お高う/お安うございます).



Beispiele:

お寒うございます。  
Recht kalt nicht wahr. (Floskel)

映画はかがでしたか。とてもおもしろうございます。  
Wie war der Film? Er war sehr interessant.

毎日お暑うございます。  
Es ist jeden Tag so heiß nicht wahr. Ja.

(みずうみ)の水は冷とうございます。お泳ぎになるときはゆっくり水にお入りください。
Das Wasser des Sees ist kalt. Beim Schwimmen sollten die langsam ins Wasser gehen.

きれいな庭でございますね。そして、ずいぶん広うございますね。  
Das ist aber ein schöner Garten. Er ist auch recht großflächig.

今年の夏は暑い日が多うございました。  
Es gab viele heiße Tage in diesem Sommer.

全部の部屋に冷房(れいぼう)がほしゅうございました。
Man hätte in jedem Zimmer eine Klimaanlage haben wollen.

駅までは少々(とお)ございますから、車でお送りいたします。
Da es bis zum Bahnhof etwas weit ist, werde ich Sie mit meinem Wagen dort hinbringen.

レストランの料理はいかがでしたか。おいしゅうございましたが、お肉が少々(しょうしょう)固うございました。
Wie war das Essen im Restaurant? Es hat gut geschmeckt, aber das Fleisch war etwas zäh.

お子さまが大きくなられて、みなさまお家を出ていかれた後はお(さび)しくていらっしゃいましょうね。はい。ときどき寂しゅうございます。
Nachdem die Kinder groß geworden und alle aus dem Haus gegangen sind, müssten sie wohl einsam sein. Ja, ab und zu fühle ich mich einsam.

Neben den "echten" Verbaladjektiven sind uns aus den vergangenen Semestern auch einige Formen bekannt, die sich wie ein VA vergalten. Dabei sind insbesondere das ~らしい (im Sinne des Anschein habens) und ~たい zu nennen.
Diese werden in sehr höflicher Sprachebene in Anlehnung an die Modifikation des VA in entsprechende Formen umgewandelt:

あの人はとても男らしいですね。     あの方はとでも男らしゅうございますね。
何かおいしい物が食べたいです。     何かおいしい物が食べとうございます。


zum Gebrauch dieser Form

Die eben genannten Formen werden im Alltagsbereich in wirklich sehr formellen Situationen verwendet. Es existiert leider keine optimale Form des VA, die in einem Bereich, den man vielleicht "universal anwendbares Keigo" nennen könnte, einsetzbar wäre. Abgesehen von floskelhaften Anwendungen wie お寒うございます (etwa: "Schön kalt, meine sie nicht auch?"), 暑うございます (etwa: "Heiß heute, nicht wahr!") oder etwa よろしゅうございます ("Es geht in Ordnung!") hören sich Wörter einfach zu formell an. Zwar lassen sich im Bereich der höflichen Ausdrücke (丁寧語) bzw. der Schmuckwörter (美化語) einige VA mit seinem "simplen" お-Präfix (z.B. お若い、お狭い、お寂しい、お美しい) zum 敬語 um funktionieren, aber es beschränkt sich auf ganz bestimmte VA, wobei der Keigo-Effekt auch in diesem Fall nicht zufriedenstellend ist. (So gibt es, aus welchem Grunde auch immer, kein おあたらし、おまずい、およい oder おとおい etc.) Mit anderen Worten ist die japanische Sprache in diesem Bereich unterentwickelt.
Wir müssen diese Tatsache hinnehmen und uns im aktiven Bereich mit dem herkömmlichen ~です begnügen.
Andererseits gibt es, wie bereits bei お寒うございます vorgestellt, eine Steigerungsform der genannten Version durch das Präfix お. (z.B. お安うございます、おかわゆうございます、お美しゅうございます etc.) Außerhalb der oben genannte Floskeln wird diese gesteigerte Formulierung jedoch mehr oder weniger nur von älteren Damen die bewusst gewählt sprechen wollen und von Personen der Dienstleistungsbranche benutzt und sollte daher zwar verstanden, aber lieber nicht von Ihnen aktiv ein gesetzt werden.

Höflich-formelle Formulierungen

In der ersten Lektion wurden einige Ausdrücke, die im Rahmen des 敬語 als sog. 美化語 benutzt werden, vorgestellt.
Im Folgenden werden weitre Formulierungen, die herkömmlicherweise der Kategorie der 美化語 zugeordnet werden, angegeben, die man jedoch kaum mit dem Begriff 美化 "Verschönerung" umschreiben kann, da sie eigentlich nichts verschönern. Es handelt sich vielmehr um höflich-formelle Versionen von Wörtern, die dazu dienen, dem eigenen Sprachstil ein gehobenes, offizielles Ambiente zu verleihen. Sobald Sie diese Ausdrücke verwenden, erscheint Ihre Sprache feierlich, aber auch recht steif. Diese werden daher auch im schriftlichen Verkehr vorzugsweise benutzt, zumal das schriftlich festgehaltene immer einen förmlichen, dokumentarischen Charakter besitzt. Im Übrigen können Sie die meisten der folgenden Ausdrücke auch auf der allgemein höflichen Sprachebene benutzen. In der Geschäftswelt setzt man die Anwendung dieser Wörter auch auf der "normalen" です/ます-Ebene als selbstverständlich voraus.

zeitbezogene Ausdrücke:

allgemeine Ebene   höflich-formelle Ebene   Bedeutung
今日   本日(ほんじつ)   heute
明日(あした)   明日(みょうにち)   morgen
次の日   翌日(よくじつ)   folgender, nächster Tag
あさって   明後日(みょうごにち)   übermorgen
昨日(きのう)   昨日(さくじつ)   gestern
一昨日(おととい)   一昨日(いっさくじつ)   vorgestern
去年   昨年(さくねん)   letztes Jahr
おととし   一昨年(いっさくねん)   vorletztes Jahr
夕べ   昨夜(さくや)   letzte Nacht
  ただいま     jetzt
このあいだ   先日(せんじつ)   neulich
(あと)   (のち)ほど   später
さっき   さきほど     vorhin
これから   今後(こんご)/これより   von nun an/von jetzt an (sofort)
すぐ   早速(さっそく)   sofort
Zeit/Menge+ぐらい   Zeit/Menge+ほど     ungefähr + Zeit/Menge (z.B. 二時間ほど、三十冊ほど)



sonstige Ausdrücke

allgemeine Ebene   höflich-formelle Ebene   Bedeutung
ちょっと、少し   少々(しょうしょう)   ein bisschen
早く   早めに     schnell, früh, frühzeitig, rechtzeitig
どう   いかが     wie
いくら   おいくら     wie teuer
いい、よい   よろしい/けっこう     gut
こっち   こちら     auf dieser Seite, hier
そっち   そちら     auf dieser Seit, dort
あっち   あちら     auf jener Seite dort drüben
どっち   どちら     auf welcher Seite, wo
どこの/どの   どちらの     welchen Ortes, welche(-r,-s)



situative Floskeln

allgemeine Ebene   höflich-formelle Ebene   Bedeutung
すみません   (もう)(わけ)ありません/(おそ)()ります   Entschuldigung!; Danke!
すみませんでした/ごめんなさい   失礼(しつれい)いたしました   Entschuldigung!
さようなら   失礼(しつれい)します/失礼いたします   Auf Wiedersehen!



Personalpronomen

allgemeine Ebene   höflich-formelle Ebene   Bedeutung
わたし   わたくし     ich
わたしたち   わたくしたち     wir
あなた   そちらさま/あなたさま     du, Sie (möglichst nicht verwenden!)
あなたたち   ---     ihr, Sie (sehr höflich nicht bildbar; Ersatz: みなさん/さま)
この人   こちら/この方     diese Person
この人達(ひとたち)   こちらの方々(かたがた)方達(かたたち)   diese Personen
先生(たち)   先生(かた)   die Lehrer


beachte:
Wie bereits aus dem ersten Semester bekannt, verwendet man im Japanischen nach Möglichkeit keine Personalpronomen. Das gilt insbesondere für die dritte Person. Während 彼, 彼女 und ihre Pluralformen 彼ら sowie 彼女ら noch im Rahmen der allgemein höflichen Sprachebene geduldet werden, gibt es im Rahmen des 敬語 keine entsprechenden Ausdrücke mehr. Es ist auf jeden Fall sehr unhöflich, Personen, denen man mit 敬語 begegnet, mit 彼, 彼女 usw. zu betiteln. Stattdessen werden Namen und Titel oder beides (etwa: 田中さん、田中課長(かちょう)、課長さん) verwendet, oder in Fällen, in denen der Name nicht bekannt ist, allerhöchstens ein あの方 "jene, besagte Person" (die Person ist sowohl dem Sprecher als auch dem Gesprächspartner bekannt) sowie その方 "diese Person" (die Person ist dem Gesprächspartner bekannt, aber dem Sprecher nicht bekannt) benutzt.


Weitere Informationen zum 敬語-Komplex

Nach dem wir die Grundzüge des 敬語 kennengelernt haben, soll einigen weiteren Punkten aus diesem Themenbereich Aufmerksamkeit geschenkt werden. Vokabeln und Formulierungen in diesem Abschnitt gehören nicht zum Lernumfang dieses Semesters, sollen aber für die Zukunft (z.B. für das Praktikum in Japan) hier festgehalten werden.


Echtheit

Beachten Sie bitte, dass das Wesen des 敬語 im höflichen zwischenmenschlichen Umfang zu finden ist. Nicht nur die Beherrschung der sprachlichen Formen ist dabei wichtig. Wie bei jeder interpersonellen Kommunikation muss Ihre Sprache von nonverbalen Komponenten unterstützt werden, die die Echtheit Ihrer Aussagen untermauern.
Gerade in der japanischen Gesellschaft, in der die "Mühe" 努力 hoch angerechnet wird, können Sie durch diesen Faktor Ihre sprachlichen Unzulänglichkeiten bis zu einem gewissen Grad ausgleichen. Mit anderen Worten kommt eine einwandfreie, aber "daher gesagte" Formulierung aus dem Bereich des 敬語 viel schlechter an als Ihr guter Wille, Ihrem Gesprächspartner mit Respekt zu begegnen.


vage, indirekte Formulierungen

Neben der Anwendung verschiedener Formen des 敬語 wird und wirkt die japanische Sprache höflicher, wenn Sie vage bzw. indirekte Formulierungen benutzen. So finden Sie in der Sprachpraxis höchst selten die definitive Aussageform ~だ/~である/~です/~でございます. ("Tatsachen" und "Wahrheiten" werden auch im Japanischen als solche behandelt!) Häufig werden diese Endungen durch andere Formen ersetzt, die alle dazu dienen, um die Schroffheit dieser Formen abzumildern. Es werden Formen wie ~でしょう/~だと思います/~ようです etc. verwendet.
Zu diesem Komplex gehört ebenfalls die negative Formulierung, die nicht den Inhalt der Aussage negiert, sondern sozusagen die unhöflich wirkende Direktheit aufhebt. So trifft man folgende Formulierungen an: statt …ますか→ませんか, statt …すると思います→するのではないかと思います, statt …でしょう→ではないでしょうか etc.


switching

Besondere Situationen machen den Gebrauch einer dem 敬語 nahe stehenden Sprache auch zwischen vertrauten Menschen erforderlich. Normalerweise unterhält man sich mit einer Person, die zu Ihrem Bereich gehört, mit Hilfe des höflichkeitsleeren Sprachstils. (Der Begriff "switching" wird (normalerweise) beim Umschalten zwischen Sprachen verwendet, aber da die Sprachstile im Japanischen so gravierend unterschiedlich sind, erscheint dieser Begriff in diesem Fall angemessen.) Folgende Situationen machen es erforderlich, Ihre Sprachen in Richtung höflich-formell umzuschalten:
a.) in Anwesenheit einer fremden Person, sozusagen zu Ehren des Außenstehenden.
b.) bei schriftlichen Mitteilungen
c.) zu feierlichen Anlässen (wenn Sie z.B. als Redner auf einer Party Ihren Freund öffentlich ansprechen)
d.) z.T. bei Telefonaten
e.) bei bewusster Distanzierung (z.B. die Beziehung hat sich abgekühlt)


weitere Formulierungen

In der Geschäftswelt, wo ohne 敬語 überhaupt nichts läuft, gelten z.T. andere Regeln. Es versteht sich von selbst, dass Kunden vor allem im Servicesektor mit sprachlichen Samthandschuhen an gefasst werden und Formulierungen auftreten, die in der übrigen Welt als überzogene Höflichkeit empfunden werden.
Es würde den Rahmen dieses Lehrbuches sprengen, wenn wir hier alle Aspekte der japanischen Geschäftssprache behandeln würden. Im Folgenden finden Sie Daher nur einige wenige Beispiele, die Sie nicht im Rahmen dieses Sprachkurses, so doch für Ihren persönlichen Bedarf festhalten können. Im Übrigen werden japanische Hochschulabsolventen, die in der Regel bis zum Eintritt in die Firma wenig mit dem 敬語 in Berührung gekommen sind, auf diesem Gebiet gerade zu gedrillt.


Vokabeln und Floskeln vornehmlich aus der Geschäftswelt

客様(きゃくさま)   尊敬: Anrede gegenüber anwesenden Kunden
宅様(たくさま)、そちらさま   尊敬: Bezeichnung der Firma in Anwesenheit des Kunden
どちら様、どなた様     尊敬: wer
(もと)めになる   尊敬: kaufen
おみえになる     尊敬: herkommen
()しになる   尊敬: herkommen (äußerst höflich)
お目にとまる     尊敬: aufmerksam werden, Gefallen finden
わたくしども     謙譲: wir, unsere Firma
弊社、当社(とうしゃ)小社(しょうしゃ)   謙譲: unsere Firma
おいで(ねが)   謙譲: herbitten, hierher zitieren
一緒(いっしょ)する   謙譲: zusammen irgendwo hingehen
(ぞん)()げる   謙譲: kennen
(みみ)()れる   謙譲: mitteilen, sagen
拝聴(はいちょう)する   謙譲: zu hören geben
邪魔(じゃま)する   謙譲: hier: eine fremde Firma besuchen
いたしかねます     etwa: "müssen wir ablehnen", "können wir nicht machen"
(はい、)かしこまりました     etwa: "geht in Ordnung", "haben wir zur Kenntnis genommen"
(はい、)承知(しょうち)しました   etwa: "geht in Ordnung", "haben wir zur Kenntnis genommen"
迷惑(めいわく)をおかけいたしました   etwa: "wir haben Ihnen Unannehmlichkeiten bereitet"
邪魔(じゃま)いたしました   Abschiedswort beim Verlasen einer Fremdfirma
よろしいでしょうか     etwa: "sind Sie damit einverstanden?", "ist es so richtig?"
よろしゅうございますか     etwa: "sind Sie damit einverstanden?", "ist es so richtig?"
いかほどでございますか     wie teuer
少々(しょうしょう)お待ちください(ませ)   einen Augenblick bitte
あいにく     leider
まことに     in der Tat, wirklich


Lektion 3

Verben des Gebens und Bekommens あげる/もらう/くれる

Die Aktion des Gebens und Bekommens von Gegenständen zwischen zwei Personen kann im Japanischen, wie wir schon im 1. Semester (Lektion 9) kurz behandelt haben, durch folgende drei Aktionsarten wiedergegeben werden.

1. Person 1 gibt Person 2 etwas.   (oder schematisch dargestellt: P1 → P2)
2. Person 1 bekommt von Person 2 etwas.   (oder schematisch dargestellt: P1 ← P2)
3. Eine Person gibt mir etwas.   (oder schematisch dargestellt: P1 → mir)

(Welcher Personenkreis die Rolle von P1 und P2 übernimmt, wird später dargestellt. das "mir" im 3. Satz steht hier stellvertretend für den Sprecher, seinen Angehörigen und weiteren Personen, die zum Bereich des Sprechers gehören.)
Während in der deutschen Sprache nur die beiden Möglichkeiten, nämlich das "Geben" und "Bekommen" existieren, die durch das jeweilige Subjekt ausgeführt werden, gibt es im Japanischen neben あげる und もらう, den Entsprechungen dieser Verben, noch ein weiteres Verb, das speziell das "Geben" des Subjekts an den Sprecher (bzw. einem Vertreter aus dem Bereich des Sprechers) wiedergibt. Diese Aktion wird durch das Verb くれる dargestellt.
Da das Geben und Bekommen interpersonelle Handlungen darstellt, müssen in der japanischen Sprache bei Bedarf noch zusätzlich die Höflichkeitsebenen berücksichtigt werden. Mit anderen Worten werden neben あげる, もらう und くれる weitere Verben gebraucht, die Faktoren wie Ehrerbietung und Bescheidenheit berücksichtigen.
Geht man aber zunächst von der einfachsten Situation aus, in der die beteiligten Personen sich auf der selben sozialen Ebene befinden und dabei die höflichkeitsleere Sprache benutzen, entstehen folgende (idealisierte) Satzschemen bei der Aktion von geben und bekommen:

1. P1 は/が P2   SACHEを あげる
2. P1 は/が P2に/かれ   SACHEを もらう
3. P1 は/が MIR   SACHEを くれる

Die ersten beiden Formeln sind von den Verben あげる und もらう aus betrachtet auch für den deutschen Lernenden wohl einleuchtend und einfach nachvollziehbar. Im Folgenden finden Sie einige Beispiele mit あげる und もらう, wobei die Verben あげる und くれる auch mit "schenken" übersetzt werden können:

1.   父は田中さんにネクタイをあげました。
Mein Vater schenkte Herrn Tanaka eine Krawatte.
  田中さんは父にネクタイをもらいました。
Herr Tanaka bekam meinem Vater eine Krawatte.
2.   ペトラは森さんに料理の本をあげました。
Petra schenkte Frau Mori ein Kochbuch.
  森さんはペトラから料理の本をもらいました。
Frau Mori bekam von Petra ein Kochbuch.
3.   弟はミヒャエルに辞書をあげました。
Mein Bruder schenkte Michael ein Lexikon.
  ミヒャエルは弟に辞書をもらいました。
Michael bekam von meinem Bruder ein Lexikon.

Bei der 3. Formel müssen wir die Besonderheit des Verbs くれる genauer betrachten. Das Subjekt hier, als der mit が markierte Aktionsträger, ist eine bestimmte Person, die dem Ich, oder einem Menschen aus dem Bereich des Ichs etwas gibt. (= eine Person gibt mir/meinem Angehörigen etwas) Dieser Ich-Bereich wird mit に markiert.

4.   友達は私にカレンダーをくれました。
Mein Freund schenkte mir einen Kalender.
5.   田中さんは父にワインを二本くれました。
Herr Tanaka gab meinem Vater zwei Flaschen Wein
5.   森さんはペトラにセーターをくれました。
Frau Mori schenkte Petra einen Pullover.
7.   ミヒャエルは弟にスイスのポケットナイフをくれました。 ポケットナイフ=Taschenmesser
Michael schenkte meinem Bruder ein Schweitzer Taschenmesser.

Der Beispielsatz 6 macht deutlich, dass Petra dem Sprecher irgendwie nahe steht und zu seinem Bereich gehört. Mit くれる wird hier quasi der Vorgang "Frau Mori gibt meiner Petra etwas" impliziert. Anderenfalls hätte der Satz 森さんはペトラにセーターをあげました。 lauten müssen, wodurch der Sprecher als "nüchterner" Beobachter einen Transfervorgang "eine gewisse Frau Mori gibt einer gewissen Frau namens Petra etwas" sprachlich wiedergibt. Umgekehrt kann also eine Handlung einer Person gegenüber dem Sprecher bzw. einer Person aus dessen Bereich nicht mit dem Verb あげる formuliert werden, da der Sprecher sich damit von einer Handlung, von der er betroffen ist, ungewöhnlich stark distanziert. Anders ausgedrückt kann im Japanischen eine subjektbezogene Handlung nicht unverhältnismäßig objektiviert werden. Sätze wie 友達は私にカレンダーをもらいました。 oder 友達は私にカレンダーをあげました。, die im Deutschen noch akzeptabel sind ("Mein Freund bekam von mir einen Kalender." bzw. "Mein Freund gab mir einen Kalender") sind im Japanischen nicht möglich.


vermischte Beispiele:

あきこは私にライターをくれました。
Akiko gab mir ein Feuerzeug.

森さんは小さくなったセーターを(自分の)妹にあげしました。
Frau Mori gab den Pullover, der ihr zu eng geworden ist, ihrer (eigenen) kleinen Schwester.

森さんは小さくなったセーターを(私の)妹にくれしました。
Frau Mori gab den Pullover, der ihr zu eng geworden ist, ihrer (meiner) kleinen Schwester.

妹はセーターをもらってもあまりよろこびませんでした。
Meine/Die kleine Schwester freute sich nicht sonderlich nach dem sie den Pullover bekommen hatte.

今(私は)友達が(私に)くれた本を読んでいます。
Ich lese gerade ein Buch, das mir ein Freund gegeben hat.

私は母にクリスマスプレゼントをあげませんでした。
Ich gab meiner Mutter kein Weihnachtsgeschenk.

でも、母は私にクリスマスプレゼントをくれました。
Aber, meine Mutter gab mir ein Weihnachtsgeschenk.

父は友達の田中さんに時計をあげました。
Mein Vater schenkte seinem Freund, Herrn Tanaka, eine Uhr.

田中さんが父からもらった時計はスイス製だそうです。
Die Uhr, die Herr Tanaka von meinem Vater bekam, soll "made in Swiss" sein.

ペトラが(私に)くれた料理の本はとても便利です。
Das Kochbuch, das mir Petra geschenkt hat, ist sehr praktisch.

母も(私が)ペトラにもらった料理の本を良く使っています。
Meine Mutter benutzt auch oft das Kochbuch, das ich von Petra bekommen habe.

ミヒャエルは弟にもらった辞書をなくしてしまいました。
Michael hat das Wörterbuch, das er von meinem jüngeren Bruder bekommen hat, verloren.

ミヒャエル君は弟があげた辞書をなくしてしまいました。
Michael hat das Wörterbuch, das mein jüngerer Bruder ihm geschenkt hat, verloren.

田中さんは父からもらった時計をいつもしています。
Herr Tanaka trägt immer die Uhr, die er von meinem Vater bekommen hat.


Diese Beispiele machen bei genauerer Betrachtung der Personen deutlich, dass die Verben des Gebens und Bekommens nicht beliebig benutzbar sind. Im Folgenden finden Sie daher eine Zusammenstellung von Personenkreisen, welche mit あげる, もらう und くれる benutzt werden können und welche davon ausgeschlossen sind:


Schematische Darstellung von geben und bekommen

 
Personen außerhalb des eigenen Bereiches
くれる       あげる
あげる  
Person A
Person B
  もらう  
Personen des eigenen Bereiches
ich, Mutter, Vater, Schwester,
Freund, etc.
もらう


あげる:      
Ich     Person des eigenen Bereichs   私は弟に本をあげた。
Ich     Person außerhalb des eigenen Bereichs   私は森さんに本をあげた。
Person des eigenen Bereichs     Person des eigenen Bereiches   兄は父に本をあげた。
Person des eigenen Bereichs     Person außerhalb des eigenen Bereiches   兄は森さんに本をあげた。
Person außerhalb des eigenen Bereichs     Person außerhalb des eigenen Bereiches   田中さんは森さんに本をあげた。
aber nicht      
Person des eigenen Bereichs     Ich(mir)   兄は私に本をあげた。
Person außerhalb des eigenen Bereichs     Ich(mir)   田中さんは私に本をあげた。
     
もらう:      
Ich     Person des eigenen Bereichs   私は弟に本をもらった。
Ich     Person außerhalb des eigenen Bereichs   私は森さんに本をもらった。
Person des eigenen Bereichs     Person des eigenen Bereiches   兄は父に本をもらった。
Person des eigenen Bereichs     Person außerhalb des eigenen Bereiches   兄は森さんに本をもらった。
Person außerhalb des eigenen Bereichs     Person außerhalb des eigenen Bereiches   田中さんは森さんに本をもらった。
aber nicht      
Person des eigenen Bereichs     Ich(mir)   兄は私に本をもらった。
Person außerhalb des eigenen Bereichs     Ich(mir)   田中さんは私に本をもらった。
     
くれる:      
Person des eigenen Bereichs     Ich(mir)   兄は私に本をくれた。
Person außerhalb des eigenen Bereichs     Ich(mir)   田中さんは私に本をくれた。
Person außerhalb des eigenen Bereichs     Person des eigenen Bereiches   田中さんは兄に本をくれた。
aber nicht      
Ich     Person des eigenen Bereichs   私は弟に本をくれた。
Ich     Person außerhalb des eigenen Bereichs   私は森さんに本をくれた。
Person des eigenen Bereichs     Person des eigenen Bereiches   兄は父に本をくれた。
Person des eigenen Bereichs     Person außerhalb des eigenen Bereiches   兄は森さんに本をくれた。
Person außerhalb des eigenen Bereichs     Person außerhalb des eigenen Bereiches   田中さんは森さんに本をくれた。



das Verb やる
Neben dem Verb あげる existiert das Verb やる, das heute relative selten zum Einsatz kommt. Dieses Verb beschränkt sich nämlich im heutigen Sprachgebrauch auf das Geben bei extremem Gefälle zwischen dem Geber und Empfänger. Wenn Beispiels weise die Mutter (hochstehend) ihrem Kind (tiefer stehend) Süßigkeiten gibt, würde man die Version お母さんが子供にお菓子をやりました。 und お母さんが子供にお菓子をあげました。 als beide korrekt und praktisch gleichwertig betrachten. Dasselbe gilt etwa auch für das Geben von Almosen:
私は乞食(こじき)(Bettler)にお金をやりました。 versus 私は乞食にお金をあげました
Das やる beschränkt sich fast nur noch auf solche Situationen, in denen der Geber ein Mensch und der Empfänger ein Tier bzw. eine Pflanze darstellt. In solch einem Fall wäre das Verb あげる deplatziert:
森さんは毎朝ねこにえさをやっています。 aber nicht: あげでいます
Frau Mori pflegt jeden Morgen ihre Katze zu füttern. (Futter geben)
暑い日には花にたくさん水をやらなくてはいけません。 aber nicht: あげなくてはいけません
An heißen Tagen muss man Blumen viel Wasser geben.

Bestimmung des sozialen Verhältnisses beim Geben und Bekommen
Während die Verben あげる, もらう und くれる eine gleichwertige soziale Beziehung zwischen dem Gebenden und Empfangenden darstellt und das やる heute eher eine Nebenrolle spielt, sind auch weitere Möglichkeiten durchaus denkbar, in denen sozusagen ein soziales Gefälle zwischen den Beiden herrscht.
Wir beschäftigen uns zunächst mit den Fällen, in denen der sozial niedriger Stehende einem sozial höher Stehenden etwas gibt oder von ihm etwas bekommt.

Geben von "unten nach oben"
Wenn z.B. der Student dem Lehrer etwas gibt, kommt die 謙譲-Version des Verbs あげる, nämlich 差し上げる zur Geltung. Die allgemeine Formel für ein solches Geben von "unten nach oben" lautet:

P1 は/が P2に SACHEを ()()げる

Beispiele:

私は先生にCDを差し上げました。
Ich schenkte meiner Lehrerin eine CD.

父は田中部長にネクタイを差し上げました。
Mein Vater schenkte dem Abteilungsleiter Tanaka eine Krawatte.

ペトラは森さんに料理の本を差し上げました。
Petra schenkte Frau Mori ein Kochbuch.

弟はウェーバーさんに辞書を差し上げました。
Mein Bruder schenkte Herrn Weber ein Lexikon.

Es versteht sich wohl von selbst, dass diese Art des Transfers mit dem 謙譲動詞 差し上げる nur gegen über Personen außerhalb des eigenen Bereichs benutzt werden kann. Dabei kann der Sprecher auch Transferhandlungen zwischen zwei Personen außerhalb seines Bereichs einfach nur als Beobachter beschreiben:
ウェーバーさんはベッカーさんに本を差し上げました。 Herr Weber schenkte Frau Becker ein Buch.


Bekommen von "oben nach unten"
Beim Bekommen von "oben nach unten" (z.B. bekommt der Student vom Lehrer etwas) wird die 謙譲-Version des Verbs もらう, nämlich いただく bzw. ちょうだいする benutzt. Daraus ergibt sich die folgende Formel:

P1 は/が P2に SACHEを いただく/ちょうだいする

Diese Formel zeigt an, dass eine Person (P1) von einer Person (P2), die sozial betrachtet eine höhere Stellung als sie einnimmt, etwas bekommt. Mit anderen Worten kann das 謙譲動詞 いただく bzw. ちょうだいする auch nur gegenüber Personen außerhalb des eigenen Bereichs des Sprechers, wenn er diese als Beobachter beschreibt und das soziale Gefälle die Anwendung von いただく bzw. ちょうだいする erforderlich macht. (vergleiche 4. Beispiel)

Beispiele:

友達は先生からお手紙をいただきました。/ちょうだいしました。
Mein Freund bekam vom Lehrer einen Brief.

父は部長にコンサートの切符をいただきました。/ちょうだいしました。
Mein Vater bekam von seinem Abteilungsleiter Konzertkarten.

森さんはペトラのお母さんから料理の本をいただきました。/ちょうだいしました。
Frau Mori bekam von Petras Mutter ein Kochbuch.

ミヒャエルはウェーバーさんに辞書をいただきました。/ちょうだいしました。
Michael bekam von Herrn Weber ein Lexikon.


mir geben von "oben nach unten"
Die untere Formel zeigt an, dass der Sprecher(MIR) bzw. einem Mitglied aus dem Bereich des Sprechers von einer Person etwas bekommt, die mit Ehrerbietung zu behandeln ist. (z.B.: "Der Boss gibt mir/meinem Mitarbeiter etwas.")
In diesem Fall wird das 謙譲動詞 下さる benutzt. Da 下さる sich unmittelbar auf den Sprecher bzw. auf die Person seines Bereiches gerichtet ist, können keine beobachteten Vorgänge mit 下さる aus dem Bereich außerhalb des Sprechers beschrieben werden. Mit anderen Worten können Sie nicht den Satz "Herr Weber schenkte Frau Becker ein Buch" mit 下さる bilden, es sei denn, Frau Becker gehört zu Ihrem Bereich (z.B. Frau Becker ist Ihre Sekretärin).
Die allgemeine Formel für das mir geben Lautet:

P1 は/が MIRに SACHEを (くだ)さる

Beispiele:

先生は私に日本のカレンダーを下さいました。
Mein Lehrer schenkte mir einen japanischen Kalender.

田中さんは父にワインを二本下さいました。
Herr Tanaka gab meinem Vater zwei Flaschen Wein.

森さんはペトラにセーターを下さいました。
Frau Mori senkte Petra (Petra ist meine Schwester) einen Pullover.

ウェーバーさんは弟にスイスのポケットナイフを下さいました。
Herr Weber schenkte meinem Bruder ein Schweizer Taschenmesser.


vermischte Beispiele:

森さんは小さくなったセーターを(私の)妹に下さいました。
Frau Mori gab den Pullover, der ihr zu eng geworden ist, meiner kleinen Schwester.

妹はセーターをいただいでも/ちょうだいしてもあまりよろこびませんでした。
Meine/Die kleine Schwester freute sich nicht sonderlich, nachdem sie den Pullover bekommen hatte.

今(私は)田中さんが(私に)下さった本を読んでいます。
Ich lese gerade ein Buch, das mir Herr Tanaka Geschenkt hat.

私は先生にクリスマスプレゼントをさしあげませんでした。
Ich gab meinem Lehrer kein Weihnachtsgeschenk.

でも、先生は私にクリスマスプレセントを下さいました。
Aber mein Lehrer gab mir ein Weihnachtsgeschenk.

父は課長の田中さんに時計を差し上げました。
Mein Vater schenkte seinem Unterabteilungsleiter, Herrn Tanaka, eine Uhr.

ペトラさんが(私に)下さった料理の本はとでも便利です。
Das Kochbuch, das mir Petra geschenkt hat, ist sehr praktisch.

母も(私が)ペトラさんにいただいた/ちょうだいした料理の本を良く使っています。
Meine Mutter pflegt auch oft das Kochbuch zu benutzen, das ich von Petra bekommen habe.


Geben von "oben nach unten"
Wenn z.B. der Boss seinem Untergebenen etwas gibt, wenn also der Handlungsträger (P1) gegenüber der von der Handlung betroffenen Person (P2) eine höhere Position einnimmt, müsste logischerweise eine 尊敬-Version des Verbs あげる benutzt werden. Leider gibt es aber in der sprachlichen Realität weder ein あげられる noch ein おあげになる, zumal das あげる wörtlich "nach oben reichen" (上げる!) bedeutet und ohne hin schon einen Wiederspruch darstellt. Die japanische Sprache zeigt also hier ein eindeutiges Defizit. In der Praxis wird als Ersatz z.B. die 尊敬-Version des Verbs 渡す in die bekannte Formel eingesetzt. Dieses 強V besitzt jedoch nur die Bedeutung von "geben" im Sinne eines Warentransfers wie "überreichen", "aushändigen" und nicht mehr des Schenkens.

P1 は/が P2に SACHEを お(わた)しになるschenken = z.B. プレゼントされる

Beispiele:

社長は秘書(ひしょ)に資料をお渡しになりました。  秘書=Sekretär(in)
Der Boss überreichte seiner Sekretärin die Unterlagen.

先生は学生に表をお渡しになりました。  
Der Lehrer händigte den Studenten eine Tabelle aus.

森さんはペトラさんに料理の本をお渡しになりました。  
Frau Mori gab Petra ein Kochbuch.

田中さんはウェーバーさんに辞書をおわたしになりました。  
Herr Tanaka Händigte Herrn Weber das Lexikon aus.

Dieses Überreichen von "oben nach unten" mit Hilfe des Verbs お渡しになる kann nur gegenüber Personen außerhalb des eigenen Bereichs benutzt werden. Der Sprecher beschreibt also als unbeteiligter Beobachter einfach nur Transferhandlungen zwischen zwei Personen. Sobald der Sprecher selbst oder eine Person seines Bereichs von der Handlung betroffen ist, müssen wir wieder auf die Formulierung 下さる zurückgreifen oder die etwas umständlich zusammengesetzte Form お渡し下さる benutzen, wobei hier die Nuance "freundlicherweise" hinzukommt. (naheres siehe Lektion 2)
ウェーバーさんは私に本をお渡し下さいました。 Herr Weber überreichte mir (freundlicherweise) ein Buch.


Bekommen von "unten nach oben"
Beim Bekommen von "unten nach oben" (z.B. bekommt der Lehrer vom Studenten etwas) müsste eigentlich die 尊敬-Version des Verbs もらう benutzt werden. Da jedoch die Formulierung wie もらわれる, おもらいになる zwar manchmal benutzt werden, aber ehr Hilfskonstruktionen darstellen, kommt das Ersatzwort 受け取る, das nur noch die nüchterne Bedeutung "in Empfang nehmen" oder "etwas entgegennehmen" hat, zum Einsatz. Daraus ergibt sich die folgende Formel:

P1 は/が P2から SACHEを お()()りになる

Wie ersichtlich, kann die zweite Person nur noch mit dem Partikel から markiert werden.
Diese Formel beschreibt in erster Linie Transferhandlungen zwischen zwei Personen, die aus der Sicht des Sprechers erfolgen, wobei dieser dem Handlungsträger Ehrerbietung entgegenbringt. Während der Sprecher selbst nicht in Position P2 stehen kann, zumal die Handlung "Frau X nimmt von mir eine Sache in Empfang" als zu nüchtern und objektivierend wirkt, können Personen des Sprecherbereichs bedingt auch in Position P2 Stehen. (vergleiche Satz 4)
Sobald der Sprecher selbst in die Handlung involviert ist, wird die seltene Formulierung お受け取り下さる benutzt, wobei auch hier die Nuance "freundlicherweise" hinzukommt. Hier einige Beispiele:

先生は学生から夏休みの宿題を受け取りになりました。
Der Lehrer nahm von den Studenten die Sommerferien-Hausaufgaben in Empfang.

ペトラさんは森さんから料理の本を受け取りになりました。
Petra nahm von Frau Mori ein Kochbuch in Empfang.

ウェーバーさんは田中さんから辞書を受け取りになりました。
Herr Weber nahm von Herrn Tanaka das Lexikon in Empfang.

社長は私の秘書から資料をお受け取りになりました。
Der Boss nahm von meiner Sekretärin die Unterlagen in Empfang.

mir geben von "unten nach oben"
Wenn der Sprecher bzw. ein Mitglied aus dem Bereich des Sprechers gegenüber einer anderen Person in höherer Position steht und dieser etwas bekommen soll, wird die bereits bekannte Formel mit くれる wieder auf gegriffen. Wenn sie also z.B. der Boss sind und von Ihrem Mitarbeiter etwas bekommen, greift erneut die Formel:

P1 は/が MIRに SACHEを くれる

Beispiele:

学生が私(Lehrer)にカレンダーをくれました。  
Eine Studentin schenkte mir einen Kalender.

田中君(mein Mitarbeiter)は父にワインを二本くれました。  
Tanaka, mein Mitarbeiter gab meinem Vater zwei Flaschen Wein.

ウェーバーさん(mein Untergebener)は息子(むすこ)にスイスのポケットナイフをくれました。
Herr Weber schenkte meinem Sohn ein Schweitzer Taschenmesser.

vermischte Beispiele:

社長はお客さんに名刺(めいし)をお渡しになりました。 名刺 = Visitenkarte
Der Boss überreichte dem Gast seine Visitenkarte.

そして、お客さんから名刺をお受け取りになりました。
Und der nahm von Gast dessen Visitenkarte entgegen.

先生いつも学生にコピーをお渡しになってから、講義を始められます。
Der Lehrer pflegt immer erst nachdem er Kopien an die Studenten ausgehändigt hat, mit der Vorlesung zu beginnen.

部長はウェーバーさんに翻訳の仕事をお渡しになりました。
Der Abteilungsleiter händigte Herrn Weber einen Übersetzungsauftrag aus.

三日後にウェーバーさんから翻訳をお受け取りになりました。
Nach drei Tagen nahm der die Übersetzung von Herrn Weber entgegen.

部長はお受け取りになった翻訳をまだお読みになっていらっしゃらないそうです。
Ich habe gehört, dass der Abteilungsleiter die Übersetzungen, die er in Empfang genommen hat, noch nicht durch gelesen hat.

森先生は日本でお集めになった資料を田中先生にお渡しになりました。
Die Lehrerin, Frau Mori, überreichte dem Lehrer, Herrn Tanaka, die Unterlagen, die sie in Japan gesammelt hat.

つまらない物ですが、どうぞお受け取り下さい。
Es ist nur eine Kleinigkeit, aber nehmen Sie es bitte entgegen.

先生は昔の生徒から手紙をお受け取りになって喜んでおられました。
Der Lehrer erhielt von einem ehemaligen Schüler einen Brief und war darüber erfreut.

私は昔の生徒がくれた手紙はまだ全部持っています。
Ich habe noch alle Briefe, die meine früheren Schüler mir zukommen ließen.

昨日お受け取りになった贈り物は机の上に置いてあります。
Die Geschenke, die Sie gestern in Empfang genommen haben, stehen (noch) auf dem Tisch.

ペトラさんにお渡しになったコンサートの切符はおいくらでしたか。
Was haben die Konzertkarten gekostet, die sie Petra ausgehändigt haben?

恐れ入りますが、この本を田中教授にお渡しいただけませんか。
Entschuldigen Sie bitte, aber würden Sie so freundlich sein und diese Buch Herrn Professor Tanaka aushändigen?

~てあげる/~てやる、~てもらう、てくれる

Im vergangenen Abschnitt wurden einige Verben vorgestellt, die dazu dienten, um Gegenstände zwischen zwei Personen zu transferieren. Diese Verben können auch in der Funktion von Hilfsverben stehen und an andere Vollverben (also im Sinne einer Dienstleistung) angeschlossen werden. Dabei erhalten die Vollverben, die die Aktion darstellen, als Anschluss die て-Form.


~てあげる/~てやる
So wie wir das Verb あげる für das Geben einer Sache an eine Person benutzt hatten, wird die daraus abgeleitete Form ~てあげる dazu verwendet, einer Person eine Dienstleistung (also eine Tätigkeit) zukommen zu lassen.
~てあげる bedeutet demnach "für jemanden etwas tun". Die Form ~てやる wird heute fast nur noch für Wohltaten, bei der das Verhältnis zwischen Geber und Empfänger ein extremes Gefälle darstellt, wie etwa gegenüber Tieren und Pflanzen, bedingt zwischen einem Erwachsenen und einem Kind benutzt.
森さんは隣の子供にお菓子を買ってあげました/やりました。 Frau Mori hat dem Nachbarskind Süßigkeiten gekauft.
Dieser Beispielsatz macht deutlich, dass sich an der Satzstruktur, die wir aus dem vorherigen Abschnitt kennen, praktisch nichts ändert.
Bei der Konstruktion P1 は/が P2に SACHEを V~てあげる/てやる kommt jedoch die positive Absicht des Handlungsträgers noch deutlicher zur Geltung (auch wenn das Ergebnis möglicherweise nicht positiv ausfällt. 答えを見せてあげましたが間違っていました。。 Ich habe ihm die Lösung gezeigt, aber sie war falsch.) Allerdings müssen wir uns bewusst machen, dass sich das ~てあげる unter Umständen recht gönnerhaft anhört. Einsatz wie "私は(おばあさんの)荷物を持ってあげました。 Ich habe freundlicherweise das Gepäck der Oma getragen." kann als freundliche Geste verstanden werden, ist aber eher ein Zeugnis der überzogenen Ichbetontheit.
Da her sollten Sie die Formulierung vorsichtig benutzen, um damit keine ungewollte Selbstdarstellung hervorzurufen.

Beispiele:

おばあさんは子供達に動物のお話しをしてあげました。
Die Oma hat den Kindern Tiergeschichten erzählt.

森さんのかばんが壊れたので、直してあげました。
Da Frau Moris Tasche kaputtgegangen ist, habe ich sie ihr repariert.

デュースブルクは初めてですか。じゃあ(私があなたを)案内してあげましょう。
Sie sind zum ersten Mal in Duisburg? Dann werde ich für Sie eine Stadtführung machen.

犬が外に出たがっています。戸をあけてやってもいいですか。
Der Hund möchte gerne nach draußen, Darf ich für ihn die Tür auf machen?

ウェーバーさんは日本語が読めないので、ここにローマ字で住所を書いてあげてくださいませんか。
Da Herr Weber kein Japanisch lesen kann, würden Sie vielleicht für ihn die Adresse in lateinischer Schrift hier hin schreiben?

~てあげる lässt sich, wie Sie aus obigen Beispielsätzen entnehmen können, nicht wörtlich ins Deutsche übersetzen. So wird z.B. der erste Satz mit dem Geschichten erzählen in der "normalen" Version おばあさんは子供達に動物のお話をしました。 ebenfalls mit "Die Oma hat den Kindern Tiergeschichten erzählt." übersetzt. Diese Version gibt lediglich eine nüchterne Beobachtung des Sprechers wieder und lässt die Emotionen außer Acht, die der Empfänger gegenüber dem Geber empfindet. Mit anderen Worten klingt diese neutrale Formulierung für das japanische Ohr zu gleichgültig und sollte nur in entsprechenden Situationen eingesetzt werden.

beachte:
Die oben genannte Feststellung bezüglich der Emotionen gilt für alle folgenden て-Verbindungen dieses Abschnitts.
Vor allem in Situationen, in denen die 1. Person von der Dienstleistung betroffen ist (z.B. "Die Oma hat mir Süßigkeiten gekauft."), stellt es geradezu eine Unhöflichkeit dar, wenn Sie die て-Verbindung nicht benutzen würden.


~てもらう
Während das Verb もらう für das Bekommen einer Sache steht wird die daraus abgeleitete Form ~てもらう dazu verwendet um von einer Person eine Dienstleistung (also eine Tätigkeit) gemacht zu bekommen. ~てもらう bedeutet demnach "von jemandem etwas gemacht bekommen". (Leider gibt es in der deutschen Standardsprache keine Möglichkeit, das ~てもらう korrekt wiederzugeben. So müssen wir auf das höchst unelegante "gemacht bekommen" zurückgreifen.) Der Vorgang des "etwas gemacht bekommen" beinhaltet seitens des Empfängers (derjenige der von der Dienstleistung profitiert) generell ein Gefühl der Dankbarkeit bzw. der Freude, zumal die Aktion des Handelnden für ihn eine (angehnehme) Serviceleistung bedeutet. In einem Satz wie 隣の子供は森さんにお菓子を買ってもらいました。 "Das Nachbarskind bekam von Frau Mori Süßigkeiten gekauft." schwingt die Freude bzw. Dankbarkeit des Kindes mit. Wie sie aus der Übersetzung entnehmen können, lässt sich im Deutschen eine solche Tiefenstruktur kaum wiedergeben.
Der oben genannte Satz wurde im Übrigen aus dem Beispielsatz mit ~てあげる abgeleitet und stellt von der Struktur her nichts weiter als eine Umkehrung der Perspektive dar. Die allgemeine Formel mit ~てもらう lautet entsprechend wie bei ~てあげる: P1 は/が P2に SACHEを V~てもらう
Der Unterschied eines Satzes mit ~てもらう zu Sätzen ohne diese Formulierung liegt einfach am Grad der Höflichkeit.
Der Satz 森さんは子供にお菓子を買いました。 "Frau Mori hat für das Kind Süßigkeiten gekauft." ist in der japanischen Version praktisch nur eine neutrale Beschreibung eines Kaufvorgangs und enthält keine emotionalen Informationen. Sollten sie den Aspekt einer für Sie vorteilhaften oder zu Dank verpflichtenden Dienstleistung betonen wollen, und das ist praktisch immer der Fall, wenn ein Anderer für Sie etwas tut, darf das ~てもらう auf keinen Fall fehlen.

Beispiele:

子供達はおばあさんに動物のお話をしてもらいました。
Die Kinder haben Tiergeschichten von der Oma erzählt bekommen.

森さんはミヒャエル君に壊れたかばんを直してもらいました。
Frau Mori bekam von Michael ihre kaputte Tasche repariert.

ウェーバーさんのデュースブルクの町を案内してもらいましょう。
Lasst uns von Herrn Weber eine Führung durch die Stadt Duisburg machen.

外に出たがっていた犬は戸をあけてもらったので、よろこんで外に出ました。
Da der Hund, der gerne nach draußen wollte, die Tür auf gemacht bekam, lief er erfreut nach draußen.

beachte:
Als eine besondere Funktion des "etwas gemacht bekommen" wird ~てもらう als Ersatz für den Kausativ (~せる/~させる; 2. Semester Lektion 10) bei bestimmten interpersonalen Verhältnissen eingesetzt. Das Kausativ ist eine Form, die nur bei Handlungen benutzt werden kann, die eine hochgestellte Person einer von ihm aus gesehen niedriger gestellten Person ausführen lässt. Einfacher ausgedrückt benutz man den Kausativ nur bei Vorgängen, die von oben nach unten erfolgen, So konnte man zwar sagen 先生は学生のペトラさんに窓を閉めさせました。 "Der Lehrer ließ die Studentin Petra das Fenster schließen." sagen, aber auf keinen fall 学生のペトラさんは先生に窓を閉めさせました。, was einer Beleidigung gleichkommt. Genauso unhöflich kann das Kausativ bei Aktionen zwischen zwei sozial gleichgestellten Personen wirken. Sobald nämlich zwischen zwei Gleichgestellten das Kausativ zum Einsatz kommt, verlagert dich das soziale Gleichgewicht zugunsten des "Auftraggebers". In einem Satz wie ミヒャエルはペトラに窓を閉めさせました。 "Michael ließ Petra das Fenster schließen." definiert sich das soziale Verhältnis zwischen den beiden Personen automatisch durch den Kausativ neu. Michael stellt sich absichtlich oder unbeabsichtigt über Petra. Mit anderen Worten gibt es im Japanischen keine Möglichkeit, Aktionen von Personen wie in den beiden letzten Beispielsätzen mit Hilfe des Kausativs auszudrücken, ohne dass dadurch die jeweiligen sozialen Positionen umkippen. Aus diesem Grund wird in beiden Fällen als Ersatz für das Kausativ das ~てもらう benutzt. So entstehen aus den oben genannten Sätzen ミヒャエルはペトラに窓を閉めてもらいました。 sowie 学生のペトラさんは先生に窓を閉めてもらいました。 wobei der letzte Satz durch ~ていただく weiter in der Höflichkeit gesteigert werden kann. (näheres siehe Abschnitt 3)

beachte ferner:
Wenn das ~てもらう in die たい-Form gebracht wird (z.B. 窓を閉めてもらいたいです。 "Ich möchte, dass man für mich das Fenster schließt.") hat es die gleiche Bedeutung wie die Formulierung mit ~てほしい So können Sie den obigen Satz ohne weiteres auch so formulieren: 窓を閉めてほしいです。 "Ich hätte gern, dass …"



~てくれる
Wie beim Verb くれる wird daraus die abgeleitete Form ~てくれる dazu verwendet, um von einer Person eine Leistung, hier im Sinne eine Dienstleistung (also eine Tätigkeit) gemacht zu bekommen. Dabei wird das Ich bzw. eine Person aus dem Ichbereich durch die Tätigkeit, die mit dem Hilfsverb ~てくれる verbunden wurde, das heißt durch die Tat des Handlungsträgers, grundsätzlich positiv beeinflusst. So Bedeutet diese Form "jemand tut für mich bzw. für meinen Bereich etwas". Der Satz 森さんが弟にお菓子を買ってくれました。 "Frau Mori hat für meinen kleinen Bruder Süßigkeiten gekauft." macht deutlich, dass hier auch ein Gefühl der Dankbarkeit gegenüber der Tat des Handlungsträgers mit schwingt. (Das "Ich" ist dankbar für die Großzügigkeit von Frau Mori.) Diese Nuance kann in manchen Fällen durch ergänzende Ausdrücke wie "freundlicherweise", "extra", "eigens" etc. bei der Übersetzung verdeutlicht werden.
Die allgemeine Formel mit ~てくれる lautet: P は/が (MIR*に) SACHEを V~てくれる
(* Wobei das "MIR" weitere Personen des eigenen Bereichs einschließt.)
In der sprachlichen Realität wird bei der Formulierung mit ~てくれる vom Handlungsträger sehr häufig durch den Partikel が markiert. Das liegt wohl daran das der Sprecher, der ja bei ~てくれる vom Handlungsträger meist unmittelbar betroffen ist, seinen "Wohltäter" stark hervorheben möchte. Dagegen wird die Komponente "MIR に" oft einfach weggelassen, da das Verb くれる ohnehin schon primär die erste Person impliziert.

Beispiele:

おばあさんが(私の)子供に動物のお話をしてくれました。
Die Oma hat meinem Kind Tiergeschichten erzählt.

ミヒャエルが壊れたかばんを直してくれました。
Michael hat extra für mich die kaputtgegangene Tasche Repariert.

ウェーバーさんがデュースブルクの町を案内してくれるそうです。
Herr Weber soll eigens für uns eine Führung durch die Stadt Duisburg machen.

外に出たがっていた(私の)犬は森さんが戸をあけてくれたので、よろこんで外に出ました。
Da Frau Mori dem Hund, der gerne nach draußen wollte, die Tür aufmachte, lief er erfreut nach draußen.

vermischte Beispiele:

森さんが日本の歌を歌ってくれるそうです。
Frau Mori soll (für uns) ein japanisches Lied vorsingen.

イタリア語の手紙を友達に翻訳してもらいました。
Ich habe von meinem Freund einen Brief in Italienisch übersetzt bekommen.

これから町へ行きますが、何か買ってきてあげましょうか。
Ich werde jetzt in die Stadt gegen. Soll ich Dir etwas mitbringen. (für Dich etwas einkaufen)

町へ行くのなら、今どんな映画をやっているか調べてきれくれませんか。
Wenn Du schon in die Stadt gehst, könntest Du bitte nachsehen, was für Filme jetzt laufen?

漢字の書き方がわからなければ、私が教えてあげます。
Wenn Sie die Schreibweise von Kanjis nicht wissen, werde ich es Ihnen beibringen.

大丈夫です。日本人の友達に教えてもらいます。
Danke, es geht schon. Ich werde sie von meiner japanischen Freundin erklärt bekommen.

すみません。このビデオの使い方を説明してくれませんか。
Entschuldigung. Können Sie mir nicht erklären, wie dieses Videogerät funktioniert?

いいですよ。簡単に説明してあげます。
Ja gerne. Ich werde es Ihnen einfach erklären.

森さんが日本の歌を歌ってくれたので、私もドイツの歌を歌ってあげるつもりです。
Weil Frau Mori (für uns) ein japanisches Lied vorgesungen hat, habe ich auch vor, für sie ein deutsches Lied vorzusingen.

~てさしあげる、~ていただく、~てくださる

Im Rahmen des 敬語 werden folgende Formulierungen für die im Abschnitt 2 behandelten Aktionen verwendet:

~てあげる     ~てさしあげる   =謙譲
~てもらう     ~ていただく   =謙譲
~てくれる     ~てくださる   =尊敬

Auch bei diesen drei Aktionsarten müssen alle Regeln in Bezug auf das 敬語 berücksichtigt werden.


~てさしあげる
Die allgemeine Formel für die Dienstleistung für eine andere Person lautet:

P1 は/が (P2に) SACHEを V~てさしあげる

Da die Formulierung ~てさしあげる aus dem 謙譲動詞(けんじょうどうし)()()げる abgeleitet worden ist, kann diese zunächst nur Aktionen, die von "unten nach oben" erfolgen, wiedergeben. Darüber hinaus kommt bei dieser Formulierung als Handlungsträger nur entweder das Ich oder eine Person aus dem Bereich des Ichs in Frage, da es nicht möglich ist, eine Handlung, die durch eine fremde Person ausgeführt wird, in welcher Form auch immer, zu bewerten. Aktionen von fremden Personen in die bescheidene Form zu bringen, wäre sozusagen eine Wertung (bzw. Abwertung), die dem Sprecher nicht zusteht. Mit anderen Worten können Sie z.B. für Ihren Boss einen italienischen Brief übersetzen 私は社長にイタリア語の手紙を翻訳してさしあげました。 Genauso denkbar wäre dieser Satz mit dem Handlungsträger 私の部下 (mein(e) Mitarbeiter(in)) 私の部下は社長にイタリア語の手紙を翻訳してさしあげました。 Dagegen ist ein Satz wie 田中さんは社長にイタリア語の手紙を翻訳してさしあげました。 unjapanisch, es sei denn, dass 田中さん zu Ihrem Bereich gehört (z.B. Ihr Kollege ist). (näheres siehe Fußnote)

Beispiele:

田中さんは社長のかばんを持ってさしあげました。
Herr Tanaka trug die Tasche vom Boss.

かばんが壊れていたので、直してさしあげました。
Da die Tasche kaputt war, habe ich sie repariert.

来週いらっしゃる先生はデュースブルクは初めてだそうです。私が案内してさしあげるつもりです。
Der Lehrer, der nächste Woche hierher kommt, soll zum ersten Mal in Duisburg sein. Ich habe (daher) vor, eine Führung mit ihm zu machen.

beachte:
Das ~てさしあげる sollten Sie mit Vorsicht anwenden, da es sich vor allem bei der Konversation recht gönnerhaft anhören kann, auch wenn die Form an sich Bescheidenheit zeigt und somit sehr höflich ist. Daher würde man statt おかばんを持ってさしあげます。 (sinngemäß: "Ich werde Ihnen gnädigerweise Ihre Tasche abnehmen.") viel eher die bekannte, sehr höfliche Formulierung mit お/ご~する, nämlich (おかばんを)お持ちします。 benutzen, oder besser die Dienstleistung als Frage verpacken: (おかばんを)お持ちしましょうか。 bzw. お持ちしいたしましょうか

beachte ferner:
Folgende Personenkonstellationen sind bei ~てさしあげる möglich:
Ich     Person außerhalb des eigenen Bereichs
Person des eigenen Bereichs     Person außerhalb des eigenen Bereichs
Person außerhalb des eigenen Bereichs     Person außerhalb des eigenen Bereichs
aber nicht    
Ich     Person des eigenen Bereichs
Person des eigenen Bereichs     Person des eigenen Bereichs
Person des eigenen Bereichs     Ich(mir)
Person außerhalb des eigenen Bereichs     Ich(mir)



~ていただく
Die allgemeine Formel für die Dienstleistung, die von einer höhergestellten Person entgegengebracht wird, lautet:

P1 は/が P2に SACHEを V~ていただく

Die Formulierung ~ていただく wurde aus dem 謙譲動詞 いただく (empfangen) abgeleitet, so dass diese Aktion nur von "oben nach unten" erfolgen kann. Mit anderen Worten kommen als "Empfänger" der Dienstleistung (P1) nur das Ich und Personen aus dem Bereich des Ichs in Frage, während der Aktionsträger wie schon angedeutet eine höhergestellte Person ausmacht. (die möglichen Personenkonstellationen finden sie im Folgenden "beachte" Kasten)
~ていただく beinhaltet im Übrigen wie bei ~てもらう seitens des Empfängers generell ein Gefühl der Dankbarkeit oder zumindest Freude.

Beispiele:

私の子供は森さんにお菓子を買っていただきました。
Mein Kind hat von Frau Mori Süßigkeiten gekauft bekommen.

ペトラさんは先生に作文を直していただきました。
Petra bekam vom Lehrer ihren Aufsatz korrigiert.

ペトラさんは先生に作文を直していただいたので、「ありがとうございます。」と言いました。
Da Petra vom Lehrer ihren Aufsatz korrigiert bekam, sagte sie "Danke schön.".

ウェーバー教授にデュースブルクの町を案内していただきましょう。
Lasst uns von Herrn Professor Weber eine Führung durch die Stadt Duisburg machen lassen.

beachte:
Folgende Personenkonstellationen sind bei ~ていただく bzw. お/ごV~いただく möglich:
Ich     Person außerhalb des eigenen Bereichs
Person des eigenen Bereichs     Person außerhalb des eigenen Bereichs
aber nicht    
Ich     Person des eigenen Bereichs
Person des eigenen Bereichs     Person des eigenen Bereichs
Person des eigenen Bereichs     Ich(mir)
Person außerhalb des eigenen Bereichs     Ich(mir)
Person außerhalb des eigenen Bereichs     Person außerhalb des eigenen Bereichs

beachte ferner:
Als Alternative zu dieser Formulierung lassen sich in vielen Fällen die Dienstleitungen, die von höhergestellten Personen ausgeführt werden, in Anlehnung an die bereits bekannte Formulierung mit お/ご~する auch mit お/ごV~いただく bilden. Allerdings wird diese Formulierung in der Praxis eher selten in die oben genannte Formel integriert. Es handelt sich um eine sehr höfliche, aber gleichzeitig sehr formelle Art, Aktionen von höhergestellten Personen, wovon der Empfänger profitiert, zu beschreiben.

Im Folgenden finden Sie einige nahezu floskelhafte Formulierungen mit お/ごV~いただく:

日本はご来店(らいてん)いただきまことにありがとうございます。来店=Besuch eines Kunden in einem Laden etc.
etwa: Wir danken Ihnen ganz herzlich für Ihren Besuch in unserem Haus (z.B. Kaufhaus).

少々(しょうしょう)お待ちいただけますでしょうか。
etwa: Würden Sie sich einen Augenblick gedulden (warten)?

ご招待いただき、ありがとうございます。  
etwa: Vielen Dank, dass Sie mich eingeladen haben.


~てくださる
Wie beim Verb ~てくれる wird die Form ~てくださる dazu verwendet, um von einer Person eine Dienstleistung gemacht zu bekommen. Allerdings zeigt das Verb くださる, das hier in der Formulierung noch sichtbar ist, an, dass ~てくださる sich ausschließlich auf die Handlung einer Person, der man mit Ehrerbietung begegnet, bezieht. Der Satz 森さんが弟にお菓子を買ってくださいました。 (Frau Mori hat für meinen kleinen Bruder Süßigkeiten gekauft.) macht deutlich, dass auch hier ein Gefühl der Dankbarkeit bzw. Freude gegenüber der Tat der Handlungsträger mitschwingt.
Die allgemeine Formel mit ~てくださる lautet

P は/が (MIR*に) SACHEを V~てくださる

(* Wobei das "MIR" weitere Personen des eigenen Bereichs einschließt.)
Im Übrigen gilt auch hier wie bei ~てくれる, dass der Handlungsträger sehr häufig durch den Partikel が markiert wird und die Komponente "MIR に" oft entfällt.

Beispiele:

隣のおばあさんが(私の)子供達に動物のお話をしてくださいました。
Die Nachbarsoma hat meinen Kindern Tiergeschichten erzählt.

本田さんが壊れたかばんを直してくださいました。
Herr Honda hat extra für mich die kaputtgegangene Tasche repariert.

先生が窓を閉めてくださったので、寒かった部屋が暖かくなりました。
Da der Lehrer (für uns) das Fenster geschlossen hat, ist das kalte Zimmer warm geworden.

ウェーバー先生がデュースブルクの町を案内してくださるそうです。
Der Lehrer, Herr Weber, soll eigens für uns eine Führung durch die Stadt Duisburg machen.

beachte:
Folgende Personenkonstellationen sind bei ~てくださる möglich:
Person außerhalb des eigenen Bereichs     Ich(mir)
Person außerhalb des eigenen Bereichs     Person des eigenen Bereichs
aber nicht    
Person des eigenen Bereichs     Ich(mir)
Ich     Person des eigenen Bereichs
Ich     Person außerhalb des eigenen Bereichs
Person des eigenen Bereichs     Person des eigenen Bereichs
Person des eigenen Bereichs     Person außerhalb des eigenen Bereichs
Person außerhalb des eigenen Bereichs     Person außerhalb des eigenen Bereichs

beachte ferner:
Eben so wie bei ~ていただく kann als Alternative zu der Formulierung in vielen Fällen der die Dienstleistung, die von höhergestellten Personen für Personen des Sprecherbereichs ausgeführt werden, die Formulierung お/ごV~くださる benutzt werden. お/ごV~くださる ist eine sehr höfliche, aber auch eine sehr formelle Art, Aktionen von höhergestellten Personen zu beschreiben. Daher wird sie eher selten nach einem vorgegebenen, allgemeingültigen Schema benutzt, sondern viel mehr als floskelhafte Formulierung. Die populärste davon ist Ihnen in Form von お/ごV~ください oder noch höflicher als お/ごV~くださいません, also einer Umschreibung der Bitte bestens bekannt. ください(下さい) beinhaltet quasi eine Aufforderung gegenüber einer höhergestellten Person, mir bzw. Angehörigen meines Bereichs einen Gefallen zu tun. お/ごV~ください ist somit vergleichbar mit der deutschen Formulierung "Sie tun mir einen Gefallen, wenn Sie das und das für mich täten."

Im Folgenden finden Sie Beispiele, die Sie zum Teil auch bereits bei お/ごV~いただく gesehen haben. In Zusammenhang mit ~くださる wirken diese Sätze um eine Idee persönlicher.

どうぞおかけください。
Bitte nehmen Sie Platz. (Bereiten Sie mir die Freude und setzen Sie sich hin.)

遠慮(えんりょ)なくお召し上がりください。
etwa: Bitte greifen Sie ohne zu zögern zu. (Sie machen mir eine Freude, wenn Sie ohne zu zögern zugreifen würden.)

日本はご来店(らいてん)くださいまして、まことにありがとうございます。
etwa: Wir danken Ihnen ganzherzlich für Ihren Besuch in unserem Haus. (z.B. Kaufhaus)

少々(しょうしょう)お待ちくださいません。
etwa: Würden Sie mir einen Gefallen tun und sich einen Augenblick gedulden (warten)?

Nominalisierung mit ~ということ

Im vergangenen Semester haben wir die nominalisierende Funktion des Pseudonomen こと kennengelernt. (Lektion 2) Eine weitere, sehr häufig benutzte Möglichkeit, Satzteile im Japanischen zu nominalisieren, wird mit Hilfe der Formulierung ~ということ realisiert. Diese Formulierung kann an alle Prädikatswörter angeschlossen werden, erscheint aber auch zusammen mit anderen Wortarten wie mit dem Adverb. Wie die Form bereits vermuten lässt, setzt sich diese Formulierung aus dem Zitatpartikel と, dem Verb 言う und dem Pseudonomen こと zusammen. Wörtlich könnte man sie mit "eine als … zu nennende Angelegenheit" oder "eine Angelegenheit, die man … nennt" übersetzen.
Mit anderen Worten wird mit ~ということ eine Art Erklärung auf recht umständliche Weise abgegeben. Mit ~ということ wird zunächst eine Aussage, die einen Satz oder auch nur ein Wort ausmachen kann, vorausgeschickt.
Diese wird anschließend mit einer Erklärung oder einem Kommentar versehen wobei als Bindeglied zwischen Aussage und Erklärung eben diese Formulierung steht. Schematisch sieht die Umgebung, in der ~ということ zum Einsatz kommt, folgendermaßen aus:

Aussage ということ Erklärung/Kommentar

Dabei erfolgt grammatikalisch gesehen eine Nominalisierung der gesamten Aussage. Während im Japanischen nur die Möglichkeit der Nominalisation besteht, kann diese Formulierung im Deutschen sowohl als Nominalisierung (Amtssprache) als auch mit einem "dass" (allgemein üblicher Stil) wiedergegeben werden.

Hier einige Beispiele:

先生がご病気だということをご存知でしたか。
Haben Sie gewusst, dass unser Lehrer krank ist?

映画館で寝てしまいました。つまり、映画が面自くなかったということです。
Ich bin im Kino eingeschlafen. Das bedeutet, dass der Film nicht interessant gewesen ist.

母は毎週日曜日に教会に行きます。キリスト教を信じているということです。
Meine Mutter geht jeden Sonntag in die Kirche. Das beutet, dass sie an die Lehre Christi glaubt.


Neben der genannten Möglichkeit kann man mit ~ということです (auch: ~とのことです) Mitteilungen von anderen Personen wiedergeben. In diesem Fall benutzt man die Übersetzung "Es heißt, dass …".
(Im Gegensatz zu ~そうです erhält hier der Sprecher die Informationen direkt vom Handlungsträger.)


森さんは運転免許を持っていないということです。/とのことです。
Es heißt, dass Frau Mori keinen Führerschein besitzt.

先生は明日こちらへいらっしゃるということです。/とのことです。
Es heißt, dass der Lehrer morgen hierher kommen wird.


Häufig wird ~ということ in einem einzigen Satz doppelt verwendet. Im Japanischen empfindet man diese zwei fache Nominalisierung als nicht störend. Die deutsche Übersetzung hierfür lautet entsprechend holprig:
"die Tatsache, dass … ist, bedeutet, dass … ist."


結婚式のパーティーに出席するということは、背広が必要だということです。
Die Tatsache, dass ich an der Hochzeitsfeier teilnehme, bedeutet, dass ich einen Anzug brauche.

バスがもう来ないということは、歩いて帰らなければならないということです。
Die Tatsache, dass der Bus nicht mehr kommt, bedeutet, dass ich zu Fuß nach Hause gehen muss.

かばんが重いということは、中に物がいっぱい入っているということです。
Die Tatsache, dass die Tasche schwer ist, bedeutet, dass sie viele Sachen enthält.

家にいないということは、旅行しているということかも知れません。
Die Tatsache, dass er nicht zu Hause ist, bedeutet möglicherweise, dass er verreist ist.

beachte:
明日試験があるということを忘れていました。 Ich hatte die Tatsache, dass morgen eine Prüfung stattfindet, vergessen.
Das ~ということ in diesem Beispielsatz kann ohne weiteres mit dem bekannten, einfachen こと ausgetauscht werden 明日試験があることを忘れていました。 In solchen Fällen stellt ~ということ nämlich nur eine stilistische Variante von こと dar. In dem erwähnten Satz wird weder eine unmittelbare Erklärung noch ein Kommentar zu der Tatsache, dass eine Prüfung stattfindet, abgegeben.

beachte ferner: Das letzte Beispiel macht deutlich, dass ~ということ auch am Anfang eines Satzes stehen kann.


Nominalisierung des VA durch ~さ

Mit Hilfe des Suffixes ~さ können Verbaladjektive zu Nomen umgewandelt werden. Die allgemeine Formel für die Nominalisierung lautet:

VA-i → VA~さ

Beispiele:

明るい   (hell)     明るさ   (Helligkeit)
新しい   (neu)     新しさ   (das Neue)
良い   (gut)     良さ   (das Gute)
美しい   (schön)     美しさ   (das Schöne)
寒い   (kalt)     寒さ   (Kälte)
強い   (stark)     強さ   (Stärke)
苦しい   (qualvoll)     苦しさ   (das Qualvolle)
寂しい   (einsam)     寂しさ   (Einsamkeit)
狭い   (eng)     狭さ   (Enge)
速い   (schnell)     速さ   (Schnelligkeit)
深い   (tief)     深さ   (Tiefe)
弱い   (schwach)     弱さ   (Schwäche)



カリブ(かい)の青さは素晴らしいです。
Das Blau des Karibischen Meeres ist umwerfend.

今住んでいるアパートの広さはどのくらいですか。
Welche Größe hat Ihre Wohnung, die Sie z. Zt. bewohnen?

東京の夏のむし暑さはサウナと同じです。サウナ=Sauna
Die Schwüle des Sommers in Tokyo entspricht der einer Sauna.

荷物の大きさを教えてください。ええと、長さは60センチです。それから、高さが1メートルぐらいです。
Teilen Sie mir bitte die Größe des Gepäcks mit. Em, die Länge beträgt 60cm und die Höhe ca. 1 Meter.

重さは。35キロです。
Und das Gewicht? Es sind 35 Kilogramm.

外の明るさに比べると、この部屋の暗さが良くわかります。
Wenn man sie mit der Helligkeit von draußen vergleicht, kann man die Dunkelheit dieses Raumes gut erkennen.


Neben den Verbaladjektiven können auch diejenigen Formen anderer Wortarten, die sich formal gesehen wie ein VA verhalten, durch das Suffix ~さ ebenfalls nominalisiert werden. So können beispielsweise Verben, die in der ない-Form stehen, also 書かない、知らない、言わない etc. sich zumindest theoretisch zu Formen wie 書かなさ、知らなさ、言わなさ (Nichtschreiben, Nichtwissen, Nichtsagen) entwickeln. In der Praxis wird man wohl schwerlich eine Situation finden, in der man so etwas wie 書かなさ benutzt.
Als eine weitere Form im Rahmen unseres Kenntnisstandes wäre die たい-Form zu nennen, die etwa durch nominalisierte Versionen wie 見たさ (das sehen Wollen) oder 比べたさ (das vergleichen Wollen) etc. belegt wird.
Im Bereich des Nomen lassen sich diejenigen Wörter, die durch die Endungen ~らしい sowie ~っぽい zu Verbaladjektiven umgewandelt worden sind, erneut durch ~さ nominalisieren. Daraus ergeben sich Formulierungen wie 子供らしさ、子供っぽさ、女らしさ、女っぽさ etc.
Nominaladjektive sind zwar theoretisch auch mit ~さ nominalisierbar, aber nicht jedes NA kann in der Praxis diese Endung bekommen. So kennt man zwar ein 静かさ (das Ruhige), 簡単さ (das Simple), きれいさ (das Schöne), 親切さ (das Freundliche), 丁寧さ (das Höfliche) oder 丈夫さ (das Stabile), aber man trifft selten Ausdrücke wie 下手さ、矢礼さ oder 楽しみさ an. Leider gibt es zu dieser Selektion keine Systematik.

Lektion 4

Grammatik
Lektion 4
文法第四課

Potentialverben und die Potentialform
可能動詞と可能形
Starke Behauptung mit
はずだ
Subjektive Behauptung
~に違いない
Formulierungen mit
でも

Potentialverben und die Potentialform

Die Fähigkeit etwas tun zu können, wurde bisher nur durch die Formulierung ~ことができる, die man einem Verb zufügte, abgedeckt. (2. Semester Lektion 2) Neben dieser Möglichkeit gibt es im Japanischen eine weitere Form, die das Können wiedergibt. Wir konzentrieren uns zunächst auf die Bildung der sogenannten Potenzialform 可能形(かのうけい).

V:
Die 強V werden zur Potenzialform umgewandelt, in dem man den e-Laut als Endung des Stamms wählt.
Daraus ergibt sich die Formel:

V (e-Laut)る

Beispiele:

読む     読める   lesen können
書く     書ける   schreiben können
話す     話せる   sprechen können
買う     買える   kaufen können
入る     入れる   hineingehen können
立つ     立てる   stehen können
帰る     帰れる   zurückkehren können
泳ぐ     泳げる   schwimmen können
待つ     待てる   warten können

Da diese in die Potenzialform gebrachten 強V wegen des e-Lautes sich wie reguläre 弱V (wie z.B. 食べる) verhalten, entstehen bei der Modifikation ebensolche Formen. Mit anderen Worten wandelt sich das 強V 読む in der Potenzialversion folgendermaßen: 読める/読めます/読めた/読めない/読めて etc.
(In der herkömmlichen Grammatik werden nur diese Verben als Potenzialverb 可能動詞(かのうどうし) bezeichnet. Da aber de facto die Verben der übrigen Verbklassen (d.h. 強V und 不V) auch in die Potenzialform gebracht werden können, wurde in der vorliegenden Grammatik zugunsten einer systematischen und einprägsameren Darstellung eine neue Kategorisierung gewählt.)

V:
Die 弱V erhalten in der Potenzialversion die erweiterte Endung ~られる. Daraus ergibt sich die Formel:

V ~られる

Beispiele:

食べる     食べられる   essen können
忘れる     忘れられる   vergessen können
開ける     開けられる   öffnen können
考える     考えられる   denken können
降りる     降りられる   aussteigen können
見る     見られる   sehen können
起きる     起きられる   aufstehen können
信じる     信じられる   glauben können
etc.      

Bei dieser Verbklasse müssen Sie beachten, dass die Potenzialform mit dem Passiv und somit auch mit der ehrerbietigen Form identisch ist. Wenn wir nur das Wort 開けられる hörten, waren wir nicht in der Lage, es eindeutig zu identifizieren. Es kann sowohl "öffnen können" als auch "geöffnet werden" oder auch "(eine ehrwürdige Person) öffnet" bedeuten. Die Identifikation als Potenzialform ist in aller Regel aus dem Textzusammenhang möglich. Es kann zwar ein Rest an Mehrdeutigkeit bleiben (ein Satz wie 先生がドアを開けられました。 kann mit "Der Lehrer hat die Tür geöffnet.", "Der Lehrer konnte die Tür offenen." oder "Dem Lehrer ist die Tür geöffnet worden." übersetzt werden), aber sowas kommt selten vor.

V来る:
Das 不V来る wird zum ()られる umgewandelt. Hier besteht also die Gefahr, mit dem Passiv oder der ehrerbietigen Form von "kommen" verwechselt zu werden.

Vする:

Das 不Vする und somit alle Nominalverben verwandeln sich zur Form できる(出来る).

Beispiele:

する     できる   können
勉強する     勉強できる   lernen können
結婚する     結婚できる   heiraten können
移住する     移住できる   umziehen können, umsiedeln können
コピーする     コピーできる   kopieren können



が-Markierung:
Auf der Satzebene müssen wir beim Umgang mit der Potenzialform noch zusätzlich die Besonderheit festhalten, dass transitive Verben (を-Markierung) durch die Umwandlung in die Potenzialform vorzugsweise mit einem markiert werden. Eine を-Markierung bleibt dabei als zweite Möglichkeit erhalten. Daraus ergeben sich folgende Variationen:

漢字を読む。     漢字読める/を読める。
日本語の手紙を書く。     日本語の手紙書ける/を書ける。
ここでたばこを吸いますか。     ここでとばこ吸えますか/を吸えますか。
テレビを見る部屋にいました。     テレビ見られる/を見られる部屋にいました。



~られる versus ~れる
Besonders in der gesprochenen Sprache stellt man seit langem die Tendenz fest, dass die 弱V sowie das 来る in Anlehnung an die Potenzialform von 強V umgewandelt werden. Mit anderen Worten erhalten diese Verben immer öfter die ~れる-Endung statt der vorgesehenen ~られる-Endung. Dieses Phänomen beschränkt sich jedoch auf Verben, die häufig benutzt werden. So hört man fast schon häufiger Formulierungen wie この魚は生で食べれますか。 statt der "korrekten" Form 食べられますか。 oder 三時までに来れますか。 statt 来られますか。
Ob man diese Erscheinung als Fehler betrachtet oder als natürliche Entwicklung einer lebenden Sprache, sei mal dahingestellt. Wir sollten jedoch zunächst in Anlehnung an die Bestimmung des Japanischen Kulturministeriums die in dieser Grammatik gezeigte Version als Standard festhalten.

Im Folgenden finden Sie einige vermischte Satzbeispiele der neuen Potentialform:

駅の本屋では色々な国の新聞が買えます。
In der Bahnhofs Buchhandlung kann man Zeitungen aus verschiedenen Ländern kaufen.

ここではたばこが吸えません。
Hier kann man nicht rauchen.

森さんはタンゴが踊れますか。いいえ、残念ですがワルツしか踊れないなんです。
Frau Mori, können Sie Tango tanzen? Nein, leider kann ich nur den Walzer.

お会いできてとても嬉しかったです。
Ich habe mich sehr gefreut, Sie zu sehen/kennenzulernen.

約束を何度もやぶられました。もう我慢できません。
Das Versprechen wurde oftmals nicht eingehalten. Ich kann mich nicht mehr zusammenreißen.

明日六時に起きられますか。起きられたら、六時半の電車の乗れますよ。
Können Sie morgen um 6 Uhr aufstehen? Wenn Sie es können, können wir in den 6.30 Uhr (halb-sieben-Zug) Zug einsteigen.

ドアが閉まっています。鍵がなくても開けられますか。
Die Tür ist verschlossen. Können Sie sie auch ohne Schlüssel auf machen?

Beachte:
Nicht alle Verben können in die Potentialform gebracht werden. Folgende drei Gruppen gehören dazu:

1. Aktion eines unbelebten Subjekts:

Während man im Deutschen durchaus sagen kann, dass beispielsweise eine 20 Jahre alte Waschmaschine immer noch die Wäsche sauber waschen kann, lassen sich im Japanischen diejenigen Verben, die ein unbelebtes Wesen als Subjekt haben (das sind die meisten intransitiven Verben) nicht in die Potentialform bringen:

洗濯機が洗う。     洗濯機が洗える
飛行機が飛ぶ。     飛行機が飛べる
アパートが見つかる。     アパートが見つかれる
木がある。     があられる

Sobald aber einen unbelebten Wesen menschliche Eigenschaften anhaften, d.h. Sachen vermenschlicht werden, etwa このコンピュータはほとんど何でもできる。 (Dieser Computer kann so ziemlich alles.), ist die Potentialform auch in diesem Bereich ausnahmsweise einsetzbar.

2. automatische Aktion:

Verben, deren Aktionsgehalt nicht willentlich zustande gebracht werden kann, können im Japanischen auch nicht in die Potentialform gebracht werden. Es sind praktisch solche Aktionen, die natürlich oder automatisch passieren:

雨が降る。     雨が降れる
花が咲く。     花が咲ける
電車が混む。     電車が混める
母が心配する。     母が心配できる

Die belebten und unbelebten Aktionsträger haben in allen Fällen keinen Einfluss auf das Geschehen.

3. Aktionen, die eine Fähigkeit beinhalten:

Verben wie 見える (sichtbar sein), 聞こえる (hörbar sein), 分かる (verständlich sein), 切れる (gut schneiden, scharf sein), die alle intransitiv sind und vor allem die Information des Könnens bereits beinhalten, lassen sich nicht noch einmal in die Potentialform bringen. Formen wie 見えられる, 聞こえられる, 分かれる oder 切れられる sind also nicht existent. (Mehr über dieses Thema erfahren Sie in Lektion 7 dieses Lehrbuchs.)
Diese Verben geben zwar auch Fähigkeiten wieder, aber diese unterscheiden sich insofern von der nach der oben genannten Regeln in die Potentialform gebrachten Verben, als dass sie ohne Ersatz des eigenen Willens geschehen. (Beispielsweise schneidet ein scharfes Messer gut, ob Sie es wollen oder nicht; der Autolärm von draußen ist zu hören, auch wenn sie es nicht wollen.) Bei einem Satz wie "Bei gutem Wetter kann man in der Ferne das Meer sehen." 天気の良い日には海が見えます。 wird gezeigt, dass das Meer sozusagen von selbst in Erscheinung tritt. Weder das Meer noch der Sprecher auch Einfluss auf das Geschehen, während bei einem vergleichbaren Satz wie 映画館に行けば、新しい映画が見られます。 "Wenn man ins Kino geht, kann man neue Spiele Film sehen.", erst unter Einsatz des Sprecherwillens etwas zustande kommt.


Beachte ferner:
Bevor die heutige Potentialform sich etablierte, galt auch bei den 強V der a-Laut als Anschluss für die Potentialform. Mit anderen Worten gab es auch bei dieser Verbklasse Verwechslungsgefahr mit dem Passiv. Während heute alle 強V gesagt den e-Laut als Anschluss für diese Formen besitzen, hat als einziges Verb das 行く immer noch die Alternative Potentialform 行かれる. Demnach sind wohl die 行かれる als auch 行ける gebräuchliche Form des "gehen Könnens":
頭が痛いので、大学に行かれません/行ません。


Beachte auch:
Neben dem oben beschriebenen Anschluss der Potentialform an den Verbstamm in der Art von 読む→読める、食べる → 食べられる etc. kann Potentialform auch mit solcher Form kombiniert werden, die wir bereits aus den vergangenen Lektionen kennen oder in den letzten Semestern eingeübt haben. So sind beispielsweise auch solche Kombination mit verbalen Formen möglich:
ちょっと来ていただけませんか。 Können Sie freundlicherweise mal herkommen? (Potenzialform von ~ていただく)
買っておけると便利です。 Es wäre praktisch, wenn man es vorsorglich kaufen könnte. (Potenzialform von ~ておく)
一日で読んでしまえます。 Man kann es an einen Tag fertiglesen. (Potenzialform von ~てしまう)
もう一人で行かせられるでしょう。 Man wird ihn wohl schon allein hingehen lassen können. (Kausativ + Potenzial)


Starke Behauptung mit はずだ

„Der Zug müsste (eigentlich) bald kommen.“ 電車は/がもうすぐ来るはずです。 Bei dieser Aussage handelt es sich um eine bestimmte Art von Behauptung. Der Sprecher weiß irgendwie, dass der Zug bald kommt. Solche Aussagen, die eine ziemlich starke Behauptung, fast Überzeugung darstellen, werden im Japanischen mit Hilfe des Ausdrucks はずだ wiedergegeben. Wenn Sie はずだ benutzen, sollte die Aussage in der Regel auf fundierten Informationen basieren, zumal die ursprüngliche Bedeutung von 筈(はず) auf den Begriff „Vernunft“ bzw. „Notwendigkeit“ zurückgeht. Sie habe z.B. im Fahrplan, sich beim Schaffner erkundigt oder schließen aus Erfahrung als regelmäßiger Benutze dieses Zuges auf seine Ankunftszeit. Solche Erfahrung oder objektiven Informationsquellen basierenden Vermutungen oder Überzeugungen des Sprechers werden am besten mit はずだ umschrieben. Die deutsche Entsprechung dieses Ausdrucks lautet „müsste (eigentlich)“ oder „dürfte (eigentlich)“, wobei häufig der Gedanke „wenn es mit rechten Dingen zugeht“ mitschwingt. Mit anderen Worten ist der Sprecher von seiner Aussage sehr überzeugt. Wenn das von ihm Erwartete oder Prognostizierte nicht eintreten sollte, würde er überrascht sein. Objektiv betrachtet, bleibt dagegen seine Aussage immer noch eine Behauptung, so dass die Wirklichkeit das erhoffte Ergebnis nicht unbedingt zustandekommen muss.
はずだ gehört zu der Wortart des Pseudonomen und kann an die höflichkeitsleeren Attributivformen aller Prädikatswörter angeschlossen werden.

Verb:

Lexikon   Aussage   Negation   Perfekt   ~ている-Form
見る   見るはずだ   見ないはずだ   見たはずだ   見ているはずだ
話す   話すはずだ   話さないはずだ   話したはずだ   話しているはずだ
来る   来るはずだ   来ないはずだ   来たはずだ   来ているはずだ
する   するはずだ   しないはずだ   したはずだ   しているはずだ

Bevor wir uns mit einigen Beispielen aus dem verbalen Bereich auseinandersetzen, sollten wir wissen, dass Sätzen mit ほずだ häufig eine Information voraus geschickt wird, um den Kausalzusammenhang zu verdeutlichen. So findet man in dieser Umgebung Formulierungen wie „Weil … ist, müsste/dürfte (wohl/verständlicherweise/eigentlich) … sein.“. Da das はずだ eine noch nicht eingetretene, noch nicht verwirklichte Situation wiedergibt, wird hiermit eine entsprechende Gefühlshaltung des Sprechers wie Erwartung, Hoffnung oder Wunsch zum Ausdruck gebracht.

Beispiele:
今日は天気が良いから、傘はいらないはずです。
Da das Wetter heute gut ist, bräuchten wir keinen Schirm.
森さんはいつも一生懸命勉強しているから、きっと試験に受かるはずです。  
Da Frau Mori immer mit aller Kraft lernt, dürfte sie bestimmt die Prüfung bestehen.
ウェーバーさんは風邪(かぜ)をひいて(ねつ)があります。今日は会社に来ないはずです。
Herr Weber ist erkältet und hat Fieber. Heute dürfte er wohl nicht in die Firma kommen.
本田さんからローマで出した葉書をもらいました。彼はまだヨーロッパを旅行しているはずです。  
Ich habe von Herrn Honda eine Postkarte, die er in Rom abgeschickt hat, erhalten. Er dürfte wohl noch Europa bereisen.
このお店に何でもあります。きっとカセットも売っているはずです。  
In diesem Laden gibt es alles. Es werden dort Wahrscheinlich auch Kassetten verkauft.
課長の田中が明日(みょうにち)そちらへ(まい)るはずです。
Unser Unterabteilungsleiter Tanaka wird wohl morgen zu Ihnen kommen.
ひらがなで書いてもいいですか。漢字もたくさん教えておいたはずですが。  
Darf ich das in Hiragana schreiben? Ich glaubte Ihnen auch viele Kanjis beigebracht zuhaben.

Verbaladjektiv:

Lexikon   Aussage   Negation   Perfekt
難しい   難しいはずだ   難しくないはずだ   難しかったはずだ
若い   若いはずだ   若くないはずだ   若かったはずだ
良い   良いはずだ   良くないはずだ   良かったはずだ

Beispiele:
あのコーヒーは十分前に入れました。まだ熱いはずですよ。  
Diesen Kaffee habe ich vor 10 Minuten zubereitet. Er dürfte eigentlich noch heiß sein.
本田さんは昔からケルンに住んでいます。ですから、ケルンには詳しいはずです。  
Frau Honda lebt seit langer Zeit in Köln. Deshalb müsste sie sich wohl gut in Köln auskennen.
窓も戸も全部閉まっています。外は寒くても、中は寒くないはずです。  
Fenster und Türen sind alle verschlossen. Auch wenn es draußen kalt ist, dürfte es drinnen eigentlich nicht kalt sein.
学食のご飯はどうでしたか。木曜日はまずくないはずなのですが。  
Wie war das Essen in der Mensa? Donnerstags dürfte es eigentlich nicht schlecht schmecken, aber …

Nominaladjektiv:

Lexikon   Aussage   Negation   Perfekt
静か   静かなはずだ   静かでない/じゃないはずだ   静かだったはずだ
きれい   きれいなはずだ   きれいでない/じゃないはずだ   きれいだったはずだ
  暇なはずだ   暇でない/じゃないはずだ   暇だったはずだ

Beispiele:
この会社の洗濯機は丈夫なはずですが、二年で壊れてしまいました。  
Die Waschmaschine dieses Fabrikats müsste eigentlich robust sein, aber sie ist innerhalb von 2 Jahren kaputtgegangen.
田中さんは学生のときはスポーツが得意だったはずですが、今はほとんどしていないそうです。  
Frau Tanaka müsste während der Schulzeit gut in Sport gewesen sein, aber es heißt, dass sie jetzt fast nichts mehr macht.
試験がありました。がんばったはずですが、簡単なはずの問題もできませんでした。  
Es fand eine Prüfung statt. Ich glaube mich angestrengt zu haben, aber ich habe nicht einmal diejenigen Aufgaben, die eifachsein dürften, lösen können.
森さんへのプレゼントは何にしますか。確か甘い物がお好きなはずですよ。  
Was nehmen wir als Geschenk für Frau Mori? Ich glaube, dass sie Süßigkeiten mag.

Nomen:

Lexikon   Aussage   Negation   Perfekt
学生   学生のはずだ   学生でない/じゃないはずだ   学生だったはずだ

Beispiele:
田中さんはまだ若いのに、もう部長のはずです。  
Obwohl her Tanaka noch jung ist, dürfte er bereits Abteilungsleiter sein.
ミヒャエル君が好きなスポーツは多くのドイツ人と同じように、サッカーだったはずです。  
Die Sportart die Michael mag, dürfte wie bei vielen Deutschen, Fußball gewesen sein.
彼は二年生のはずですが、今から卒業試験のことをかんがえているようです。  
Er dürfte erst im zweitet Studienjahr sein, aber offensichtlich denk er jetzt schon an die Abschluss Prüfung.
森さんがお好きなのは甘い物だったはずですが、太るので甘い物は食べたくないとおっしゃっていました。  
Was Frau Mori mag, dürften Süßigkeiten gewesen sein, aber sie meinte, dass sie keine süßen Sachen essen möchte, da sie zunähme.

beachte:
Da durch はすだ eine subjektive Meinung des Sprechers in Form einer Behauptung ausgedrückt wird, kann es nicht in Situationen, wo es um Meinungen einer anderen Person geht, gebraucht werden. Die häufigste Situation dieser Art entsteht in Dialogen:
(あなたは)日本人のはずですか
先生(=あなた)甘い物がお好きなはずでしたか



Modifikation von はずだ
Neben der Modifikation der Prädikatswörter, kann sich das mach gestellte はずだ auch verändern. Da das はずだ wie gesagt ein Pseudonomen ist, müsste es eigentlich bei der Modifikation wie ein Nomen behandelt werden. Allerdings gibt es vor allem im Bereich der Negation Abweichungen von der üblichen Form. Aus diesem Grund bleibt uns nichts anderes übrig, als die gängigen Modifikationen von はずだ (=Negation, Perfekt und negiertes Perfekt) einzeln zu behandeln.
Währen sich der Ausdruck はずだ im vorangegangen Abschnitt auf die modifizierten Prädikate bezog, das heißt mit はずだ Behauptungen gegenüber das Sosein, das Nicht-Sosein, das Gewesen-Sein etc. angestellt wurde, wird die Behauptung an sich zum Gegenstand der Modifikation.

Negation:

V/VA/NA/N + はずが(は)ない/はずが(は)ありません

Wenn wir einen verbalen Ausgangssatz wie 森さんは甘い物を食べるはずだ。 „Frau Mori dürfte wohl süße Sachen essen.“ haben, gibt es hier zu drei Möglichkeiten der Negation:
1. Negation von 食べる
2. Negation von はずだ und
3. Schließlich die Negation von 食べる und はずだ
Fall 1 ist uns mit 森さんは甘い物を食べないはずだ。 (Frau Mori dürfte wohl keine süße Sachen essen.) als form bereits bekannt.
Im Fall 2, wo はずだ selbst verneint wird und in Form von はずがない (und nicht wie bei einem herkömmlichen Nomen はずではない!) auftritt, geht man davon aus, dass die Behauptung selbst nicht existiert, oder noch deutlicher, die Behauptung selbst ist absolut nicht denkbar. はずがない wird demnach in solche Situationen benutzt, in denen der Sprecher überzeugt ist, dass eine Aussage undenkbar ist. Die Überzeugung lautet entsprechen „es ist ausgeschlossen“ oder „es kann einfach nicht sein“. Der Satz 森さんは/が甘い物食べるはずは/がない。 Lautet im Deutschen „Es ist ausgeschlossen, dass Frau Mori süße Sachen isst.“ Währen der erste Satz eine subjektive Behauptung darstellt und ohne weiteres wiederlegbar ist („Aber ich habe gesehen, wie sie heimlich Schokolade aß.“), ist der zweite Satz viel entschiedener, um ihn durch einen solchen harmlosen Gegenbeweis zu entkräften. Die Behauptung des Sprechers basiert hier nämlich auf einer ziemlich stichfesten Information. (z.B. „Sie verabscheut süße Sachen.“ oder „Sie hat eine tödliche Allergie gegen süße Sachen.“ oder ähnliches.) Der Gegenbeweis müsste entsprechend „sie ist gezwungen worden“ oder dergleichen lauten.
Und im Fall 3 wenn letztlich beide Teile negiert werden, entsteht der Satz 森さんは/が甘い物を食べないはずは/がない。 Das ist lediglich eine Umkehrung des zweiten Satzes „Es ist ausgeschlossen, dass Frau Mori keine süßen Sachen isst“, das heißt durch eine doppelte Negation hervorgerufene Bejahung (Frau Mori leibt sozusagen Süßigkeiten.).

Perfekt:

V/VA/NA/N + はずだった/はずでした

Wenn das はずだ im Perfekt steht (はずだった), hat das folgende Bedeutung: Eine Angelegenheit, die nach dem Wissen des Sprechers hätte bestimmt stattfinden sollen, ist nicht eingetreten. Auf obigen Beispielsatz bezogen, bedeutet 森さんは甘い物を食べるはずだった。 „Frau Mori hätte (meines Wissens) Süßigkeiten essen müssen.“. In der Regel wird ein solcher Satz durch einen weiteren Satz ergänzt der den Umstand des Nicht-Eintretens klarstellt: 森さんはまい物を食べるはずでしたが、今日は食べませんでした。 Frau Mori hätte (meines Wissen) Süßigkeiten essen müssen, aber heute hat sie es nicht getan. Oder: 森さんは甘い物食べるはずだったのに、今日は食べませんでした。 Obwohl Frau Mori (meines Wissens) Süßigkeiten hätte essen müssen, hat sie das heute nicht getan. Während ~はずだ eine Behauptung gegenüber einer abgeschlossenen Handlung bzw. Seinsform darstellt (z.B. 食べたはずだ „dürfte gegessen haben“), zeigt はずだった demnach eine unerfüllte Erwartung des Sprechers an.

negiertes Perfekt:

V/VA/NA/N + はずでは(じゃ)なかった/はずでは(じゃ)ありませんでした
はずが(は)なかった/はずが(は)ありませんでした

Das はずだ kann auf zwei Arten ins negierte Perfekt gebracht werden. Zum einen wird es wie ein jedes Nomen mit der Endung では(じゃ)なかった (höflichkeitsleer) bzw. では(じゃ)ありませんでした (allgemein höflich) versehen und bedeutet eine subjektive, negierende Behauptung gegenüber einer abgeschlossenen Handlung bzw. Seinsform. Die Übersetzung dieser Formulierung lautet „etwas hätte meines Wissens nicht stattfinden/nicht sein dürfen“. Auch hier wird in der Regel der Sinn einer solchen Aussage durch einen Kausal- oder Konzessivsatz verdeutlicht. Auf unseren Beispielsatz bezogen lautet diese Version des negierten Perfekts 森さんは甘い物を食べるはずじゃありませんでしたが、今日は食べました。 Frau Mori hätte (meines Wissens) keine Süßigkeiten essen müssen, aber heute hat sie es getan. Oder 森さんは甘い物を食べるはずじゃなかったのに、今日はたべました。 Obwohl Frau Mori (meines Wissens) keine Süßigkeiten hätte essen sollen, hat sie das heute getan. Zum anderen wird das Negierte Perfekt auch durch die Endung はずが(は)なかった (höflichkeitsleer) bzw. はずが(は)ありませんでした (allgemein höflich) verdeutlicht. Diese Formulierung wird dann benutzt, wenn der Sprecher überzeugt gewesen ist, dass das, was vorliegt, eigentlich hätte nicht stattfinden dürfen. Die Übersetzung lautet entsprechend „es war (eigentlich) völlig ausgeschlossen“ oder „es hätte einfach nicht sein können“. Der Satz 森さんが/は甘い物を食べるはずは/がなかった。 lautet im Deutschen „Es war (eigentlich) ausgeschlossen, dass Frau Mori süße Sachen isst.“ Die Behauptung des Sprechers basierte hier auf einer ziemlich stichfesten, von ihm aus gesehen sehr zuverlässigen Information, so dass deren Widerlegung den Sprecher oft höchst überrascht. Für Ihn bricht sozusagen die Welt zusammen, wenn Frau Mori trotz allem Süßigkeiten isst. Solche Sätze werden auch recht häufig durch Kausal- oder Konzessivsätze in einem sinnvollen Zusammenhang gebracht 森さんが甘い物食べるなはずはなかったのですが、食べたので、とてもびっくりしました。 Frau Mori hätte eigentlich keine Süßigkeiten essen dürfen, aber da sie es tat, war ich sehr überrascht. Im Vergleich zur obigen Formulierung ist はずは/がなかった demnach für Fälle mit „Überraschungseffekt“ reserviert. Auch wenn sich theoretisch das negierte Perfekt von はずだ beider Versionen mit allen Prädikatswörtern verbinden lässt, kommt in der Praxis die Verbindung mit einem Verb am häufigsten vor.


vermischte Beispiele
今朝は天気が良かったから、傘はいらないはずだったのに、午後(ごご)に強い雨が降りました。
Da das Wetter heute Morgen gut gewesen ist, hätten wir keinen Schirm gebraucht, aber nachmittags regnete es heftig.
森さんは遊んでばかりいました。だから、試験に受かるはずがありませんでした。  
Frau Mori vergnügte sich immer nur. Deshalb war es (von vorn herein) ausgeschlossen, dass sie die Prüfung besteht.
ウェーバーさんは今日は会社に来ないはずでしたが、さっき会議室(かいぎしつ)で見ました。
Herr Weber hätte (meines Wissen) heute nicht in die Firma kommen sollen, aber ich habe ihn vorhin im Konferenzraum gesehen.
電車は十時に駅に着くはずでしたが、待っても待っても来ませんでした。  
Der Zug hätte eigentlich um 10 Uhr am Bahnhof ankommen müssen. Ich wartete und wartete, aber er kam nicht.
さっきたくさんコーヒーをいれたはずでしたが、皆が飲んだので十分()には一杯も残っていませんでした。
Ich war der Meinung, dass ich erst vorhin reichlich Kaffee gekocht habe, aber da alle davon tranken, war nach 10 Minuten keine einzige Tasse mehr übrig.
窓と戸も全部閉まっています。家の中は寒くないはずなのに、母は「寒い、寒い。」と言いました。  
Fenster und Türen sind alle verschlossen. Auch wenn es im Haus eigentlich nicht kalt sein dürfte, meinte meine Mutter, dass es ihr sehr kalt sei.
一年生のミヒャエル君はまだ日本へ留学するはずじゃなかったのに、奨学金(しょうがくきん)をもらうはずの人が病気なったので、留学できるそうです。
Obwohl Michael erst im ersten Studienjahr ist, und eigentlich noch kein Studienaufenthalt in Japan machen dürfte, soll er, weil derjenige, der ein Stipendium bekommen sollte, krank geworden ist, ein Auslandsstudium machen können.
ミヒャエル君はまだ日本へ留学できるはずがなかったのに、留学するそうなので、私はびっくりました。  
Eigentlich hätte Michael auf keinen Fall ein Studienaufenthalt in Japan machen können. Da er doch ein Auslandsstudium macht, war ich überrascht.


はずだ in floskelhafter Umgebung
Als häufig gebrauchte Antwort auf eine Entscheidungsfrage gibt es zwei floskelhafte Verwendungsmöglichkeiten mit はずだ.

そのはずです
Diese Formulierung lässt sich etwa mit „Das wird wohl der Fall sein.“ übersetzen. そのはずです zeigt an, dass Sie in Anlehnung an eine (nicht genannte) Information, die Ihnen zur Verfügung steht, die Frage mit ziemlicher Sicherheit bejahend beantworten. 田中先生もパーティーにいらっしゃいますか。はい、そのはずです。 „Wird der Lehrer, Herr Tanaka, auch zur Party kommen? Ja, das wird wohl der Fall sein.“ Wenn Sie keinen „Beleg“ für die Teilnahme des Lehrers an der Party hätten, ist der Gebrauch von そのはずです nicht möglich.
Ferner können Sie auch bei Fragen, die Sie persönlich betreffen, nicht diese Formulierung benutzen da es absurd wäre, über eigene Entscheidungen, die kein andere als Sie treffen können, eine Behauptung, sei sie auch noch so stark, anzustellen. あなたもパーティーにいらっしゃいますか。はい。そのはずです。 In solchen Fällen benutz man つもり: はい。そのつもりです。

そんなはずはありません
Die Negation von そのはずです lautet そんなはずはありません, was mit „Das kann nicht sein./Das ist ausgeschlossen.“ übersetzt werden kann. Diese Formulierung der Verneinung basiert wiederum auf einer Ihnen als sehr zuversichtlich erscheinenden Information. 田中先生もパーティーにいらっしゃるそうです。そんなはずはありません。先生は今ご病気です。 „Ich habe gehört, dass der Lehrer, Herr Tanaka, auch zur Party kommt. Das ist aus geschlossen. Unser Lehrer ist zur Zeit krank!“. Mit anderen Worten ist そんなはずはありません eine ziemlich heftige Reaktion auf eine für Sie als falsch anmutende Aussage Ihres Gesprächspartners und sollte entsprechend nur dann benutzt werden, wenn Sie sich Ihrer Sache wirklich sicher sind.

beachte:
Sowohl そのはずです als auch そんなはずはありません sind aus はずだ abgeleitete Floskeln und können nicht wie ein Demonstrativpronomen variiert werden (so etwa wie こんなはずです oder あんなはずはありません sind nicht existent!)


subjektive Behauptung ~に違いない

„Der Zug kommt bestimmt bald.“ 電車はもうすぐ来るに違(ちが)いありません。 Eine solche Aussage kann je nach Kontext eine unbegründete subjektive Behauptung (etwa: Ich warte ja schon so lange, deshalb kommt er.) bedeuten, oder aber auf einer belegbaren Information beruhen. (etwa: Der Zug kommt immer um diese Zeit.) Im Gegensatz zu はずだ, das eine handfeste Begründung voraussetzte, drückt die Formulierung ~に違いない eine subjektive Behauptung aus, die wie gesagt nicht unbedingt eines objektiv nachvollziehbaren Beleges bedarf. Im Extremfall behauptet der Sprecher sozusagen aus dem Bauch heraus etwas. Allerdings ist die Behauptung von der Perspektive des Sprechers aus gesehen eine sehr starke, so dass er bei Nicht-Zustandekommen dessen, was er behauptet hat, alle Palletten des Gefühls wie Enttäuschung, Überraschung etc. erleben kann.
Als Übersetzung dieser Formulierung können wir den Ausdruck „bestimmt“ benutzen, da dieser die „ambivalente“ Bedeutung von ~に違いない (subjektiv-sicher, objektiv-unsicher) wohl noch am besten wiedergibt.
~に違いない, das auf der allgemein höflichen Sprachebene die beiden Formen ~に違いありません und ~にちがいないです kennt, kann an alle Prädikatswörter angeschlossen werden.

Verb:
Lexikon   Aussage   Negation   Perfekt    
話す   話すに違いない   話さないに違いない   話したに違いない   etc.
 
Verbaladjektiv:
Lexikon   Aussage   Negation   Perfekt    
難しい   難しいに違いない   難しくないに違いない   難しかったに違いない   etc.
 
Nominaladjektiv:
Lexikon   Aussage   Negation   Perfekt    
静か   静かに違いない   静かでない/じゃないに違いない   静かだったに違いない   etc.
 
Nomen:
Lexikon   Aussage   Negation   Perfekt    
学生   学生に違いない   学生でない/じゃないに違いない   学生だったに違いない   etc.

Eine Modifikation von ~違いない selbst ist nur in der Form ~に違いなかった bzw. als höfliche Form ~に違いありませんでした möglich.

Beispiele:
あの道を歩いているアジア人は日本人に違いありません。
Die Asiatin, die die Straße entlang geht, ist bestimmt Japanerin.

教室の机の上に本が置いてありました。私のに違いないです。  
Auf dem Tisch im Seminarraum lag ein Buch. Das gehört bestimmt mir.

本田さんは音楽が好きです。オペラも好きに違いありません。 オペラ = Oper  
Frau Honda liebt Musik. Sie mag bestimmt auch Opern.

森さんは運がいいから、きっと試験は受かるに違いありません。 (うん)がいい = Glück haben
Da Frau Mori Glück hat, wird sie bestimmt die Prüfung bestehen.

ウェーバーさんは昨日会社に来ませんでした。今日も来ないに違いありません。  
Herr Weber ist gestern nicht zur Firma gekommen. Er wir auch heute bestimmt nicht kommen.

私は学食でご飯を食べたことがありません。おいしくないに違いありませんから。  
Ich habe noch nie in der Mensa gegessen. Zumal es dort bestimmt nicht gut schmecken wird.

森さんのしている時計は高かったに違いありません。ちょっと聞いてみましょう。  
「森さん。その時計はいくらでしたか。」「9ユーロでした。」  
Die Uhr, die Frau Mori trägt, ist bestimmt teuer gewesen. Fragen wir sie doch mal.
„Frau Mori, was hat ihre Uhr gekostet?“ „9 Euro.“

Formulierung mit でも

Die Partikelkombination aus で und も wird in zwei verschieden Umgebungen benutzt. Gemeint sind dabei nicht die lautgleichen Formen mit でも, die wir aus dem vergangenen Semester kennen:
- „Aber“ als satzeinleitende Konjunktion (新聞を読みます。でも、雑誌は読みません。)
- die Verbindung beim Konzessivsatz („auch wenn“) ~でも/~でも (新聞はよんでも、雑誌は読みません。)
- die Kombination aus で („in“, „mit“) und も („auch“) (家でも読みます。/鉛筆でも書きます。)

1. Funktion

お茶でも飲みませんか。 „Sollen wir nicht Tee oder was anderes trinken?“

Durch でも in diesem Sinne wird ein Nomen markiert, das repräsentativ für andere, gleichwertige Nomen steht. Die Übersetzung für dieses でも lautet je nach Kontext „so etwas wie“, „z.B.“, „oder was ähnliches“. Der obige Satz (お茶でも…) macht deutlich, dass das mit でも markierte Nomen (hier: お茶) durch andere Getränke (z.B. コーヒー、ビール etc.) ersetzt werden kann. Der Sprecher kann also durch でも seine Aussage von vorherein relativieren, um dadurch dem Gesprächspartner die Möglichkeit zu geben, uneingeschränkt seine Wünsche zu äußern. So könnte der Partner seine Antwort sehr frei wählen: いいですね。飲みましょう。 Eine gute Idee. Lass uns trinken!/いいえ、けっこうです。さっき飲んだばかりです。 Nein vielen Dank. Ich habe gerade vorhin schon Tee getrunken. etc. etc. Am meisten tritt でも bei Dialogen auf, zumal dieses Offenlassen einer Aussage in erster Linie in einer Situation erforderlich wird, in dem ein möglicher „Opponent“ vorhanden ist.
Das でも als Relativierungspartikel kann sich im Übrigen auch auf den gesamten Satzinhalt und nicht nur auf das Nomen beziehen. So kann der Beispielsatz mit dem Tee trinken auch eine völlig andere Aktion hervorrufen wenn der Gesprächspartner seine Entscheidungsfreiheit voll ausnutzt. So könnte z.B. auf obige Frage auch die Antwort folgen: お茶もいいですが、一緒に買い物にでも行きませんか。 Tee trinken ist nett, aber wie wär‘s denn, wenn wir z.B. zusammen einkaufen gehen?

weitere Beispiele:
魚料理でも食べましょう。  
Lasst uns ein Fischgericht [oder etwas ähnlichen] essen.
プールにでも行きませんか。  
Sollen wir nicht ins Schwimmbad [oder so] gehen?
今日は天気が良いので、ドライブでもしたいです。  
Weil das Wetter heute gut ist, möchte ich gerne [so etwas wie] eine Spritztour machen.
これでお子さんにお菓子でも買ってあげでください。  
Kaufen sie bitte damit (= Geld) für ihre Kinder Süßigkeiten [oder so].

Andererseits wird でも immer wieder sozusagen nur als schmückendes Füllwort benutzt. Das erkennt man vor allem aus dem Gebrauch von でも in Situationen, in denen einfach keine Alternativen möglich sind. Wenn Sie gegen Mittag ご飯でも食べましょう。 sagen, würde man wohl im Normalfall Ihrem Vorschlag zustimmen und nicht etwas ganz anders (Nein, wir gehen schwimmen!) entgegenhalten. Wenn Sie vor dem Kino stehen und den Vorschlag Ihres Gesprächspartners 映画でも見ませんか。 hören, werden Sie wohl kaum die Thematik plötzlich wechseln. Folglich dient でも in solchen Fällen dazu, Ihrer Aussage die Direktheit zu nehmen. Folgende zwei Aussagen wirken erst durch den Gebrauch von でも taktvoller. Allerdings wirkt eine solche „Relativierung“ in der deutschen Übersetzung merkwürdig:

タクシーでも呼びましょう。
Ich werde (für Sie) [so etwas wie] ein Taxi rufen.
暇な時にでもお読みください。  
Lesen Sie es, wenn sie Zeit und Muße [oder so etwas] haben.

Diese wenigen Beispiele machen bereits deutlich, dass sich でも wie bei vielen anderen Partikeln auch mit weiteren Partikeln kombinieren lässt. Dabei wird stets die Reihenfolge „anderer Partikel plus でも“ in der sprachliche Realität kommen hauptsächlich にでも und へでも als Kombination vor:

一緒に買い物にでも行きませんか。
Sollen wir nicht zusammen Einkäufe [oder so] machen?
週末に海へでもドライブしたいます。  
Am Wochenende würde ich gerne eine Spritztour bis ans Meer [oder so] unternehmen.
お母さまにでも差しあげてください。  
Geben Sie das bitte Ihrer Frau Mutter [oder so].
机の上へでも置いてください。  
Stellen Sie das bitte auf den Tisch [oder sonst wo] ab.

2. Funktion:

ここは夜中でもにぎやかです。 Selbst mitten in der Nacht geht es hier lebhaft zu.

Die zweite Funktion von でも zeigt eine beispielhafte „Sache“ an. Dabei geht es hier ehr um Aussagen, die keinen Dialogpartner erforderlich machen. Aussagen, die mit diesem でも zusammengebracht werden, geben in der Regel extreme oder besondere Fälle wieder, wodurch das Erwähnte als Paradebeispiel recht markant und einprägsam wirkt. Die deutsche Übersetzung für dieses でも lautet je nach Kontext: „sogar“, „selbst“ bzw. „auch“.

Beispiele:
日本語の先生でも漢字を間違えることがあります。
Selbst bei Japanischlehrern kommt es vor, dass sie bei Schriftzeichen einen Fehler machen.
森さんはドイツ人でも知らないドイツ料理が作れます。  
Frau Mori kann deutsche Gerichte kochen, die selbst nicht einmal Deutsche kennen.
そんなことは子供でも知っていますよ。  
So etwas weiß sogar ein Kind.
コカ・コーラはどこの国にでもあります。中国でも売られているそうです。  
Coca Cola gibt es überall auf der Welt. Soweit ich gehört habe, wird sie sogar in China verkauft.
暑い夏の日でもセーターを着ている人がいます。  
Es gibt Menschen, die selbst an heißen Sommertagen einen Pullover tragen.

beachte:
Es ist nicht immer möglich, das hier behandelte でも von den eingangs erwähnten bereits bekannten でも zu unterscheiden. Zumindest bei präzisen Übersetzungen bringt die Tatsache gewisse Probleme mit sich. So kann der obige Beispielsatz mit Coca Cola auch so übersetzt werden: „Es heißt, dass sie auch in China verkauft wird.“ In dieser Version hat man das で als Handlungsort („in … tun“) interpretiert. Der Satz 中国でも売られているそうです。 ist also zweideutig. (Die eindeutige Formulierung 中国ででも売られている im Sinne von „sogar in“ ist zwar grammatikalisch korrekt, aber nicht sehr populär.)
Des Weiteren ist die Verwandtschaft dieser Partikelkombination mit dem でも aus dem Bereich des Konzessivsatzes unverkennbar. Wenn wir die Formel N + でも etwas umständlich mit „auch wenn es sich um ein N handelt, so …“ übersetzen würden, hätten wir praktisch einen Konzessivsatz. Der erste Beispielsatz ここは夜中でもにぎやかです。 Lautet dann „Auch wenn es sich um mitten in der Nacht handelt, geht es hier lebhaft zu.“ In dieser Weise lassen sich alle erwähnten Beispielsätze als Konzessivsätze übersetzen. Mit anderen Worten lässt sich das でも sowohl als Ableitung aus です + も/である + も als auch als Partikelkombination で + も interpretieren. Allerdings ist ein Konzessivsatz mit einem Nomen modifizierbar 夜中でなくでも etc., während eine Partikelkombination selbst reden nicht modifizierbar ist. (siehe auch 2. Semester Lektion 3)


Fragepronomen + でも

Im Rahmen der Anwendung von ~でも im Sinne von „selbst“, „sogar“ bzw. „auch“ können anstatt eines normalen Nomens auch Fragepronomen und deren erweiterte Formen auftreten. in solchen Fällen wird das ~でも zunächst als „auch immer“ bzw. „egal …“ übersetzt. Wenn wir beispielsweise das 何 in die Formel Fragepronomen + でも einsetzen, entsteht ein 何でも, was wir mit „was auch immer“ bzw. „egal was“ übersetzen können. Wenn wir diese Formulierung in einen Satz wie 私は何でも食べられます。 integrieren, entsteht zunächst die Rohübersetzung „Ich kann, was auch immer, essen.“, die zwar verständlich, aber nicht gerade natürlich wirkt. Im Normalfall wurden wir statt „was auch immer“ eher mit dem Ausdruck „alles“ operieren, so dass die Übersetzung in der Endversion „Ich kann alles essen.“ lautet. In ähnlicher Weise können Sie alle でも-Verbindungen mit Fragepronomen zunächst mit Hilfe des besagten „Fragepronomen plus auch immer“ bzw. „egal plus Fragepronomen“ in eine Rohübersetzung bringen und anschließend eine bessere Möglichkeit suchen. Dieser Weg ist ökonomischer als das Lernen der jeweiligen neuen Bedeutung. In der folgenden Liste wurden weitestgehend alle Fragepronomen, die uns bekannt sind und zusammen mit でも gebraucht werden, in diesem Sinne zweifach übersetzt:

FP + でも   Rohübersetzung   Übersetzung
何でも   was auch immer   alles
何人でも   wieviele Personen auch immer   wieviele Personen auch immer, unbegrenzt viele
何人でも   welcher Landsmann auch immer   jeden Nationalität
何本でも   wieviele zylindrische-längliche Sachen a. immer   unbegrenzt viele zyl.-längl. Sachen
何時間でも   wieviele Stunden auch immer   etliche Stunden, stundenlang
いつでも   wann auch immer   jederzeit
どこでも   wo auch immer   überall, an jedem Ort
だれでも   wer auch immer   jeder
どなたでも   wer auch immer   jeder
いくつでも   wieviel auch immer   jede Menge, unbestimmte große Menge
いくらでも   wieviel auch immer   jede Menge, unbestimmte große Menge
いくらでも   welcher Preis auch immer   unabhängig vom Preis
どうでも   wie auch immer   auf welche Art auch immer, egal wie
どれでも   welches (Stück) auch immer   jedes (Stück), e. beliebiges Stück
どちらでも   welches von beiden auch immer   egal welches
どのNでも   welches N auch immer   jedes N (artbezogen)
どんなNでも   was für ein N auch immer   jedes N (eigenschaftsbezogen)

Beispiele:
いつでも好きな時に来てください。
Kommen Sie wann Sie möchten.
ここにある物はどれでも1ユーロです。  
Alles was sie hier sehen kosten 1€. (wörtlich: Welche Sache auch immer, die sich hier befindet …)
コーヒーと紅茶とどちらの方がよろしいですか。どちらでも結構(けっこう)です。
Was möchten sie lieber, Kaffee oder Tee? Mir ist beides recht.
紙を一枚下さい。紙ならいくらでもございますから、何枚でもお取りください。  
Geben sie mir bitte ein Blatt Papier. Papier haben wir jede Menge. Nehmen Sie so viel Sie möchten.
野菜ならどんな野菜でも好きです。  
Solange es sich um Gemüse handelt, mag ich alle Sorten.

beachte:
どうしても ist ein eigenständiges Wort und bedeutet „unbedingt“. Das was unserem „warum auch immer“ entspricht, kann man im Japanischen durch die Formulierung どうしてか zum Ausdruck bringen. Für das Fragepronomen なぜ gibt es keine Form なぜでも. Auch hier wird die Formulierung なぜか benutzt.


Fragepronomen + Satz +ても/でも

Als eine erweiterte Form der Zusammensetzung des Fragepronomen und でも können Satzeinschübe in der Art von 何時間・勉強し・でも … „wieviele Stunden man auch lernt …/ egal, wieviele Sunden man auch lernt …“ betrachtet werden. Hier wird zwischen dem Fragepronomen und dem でも, das bei einem Verbalsatz auch zu ても werden kann, ein Satz eigeschoben. Dabei kann der „Satz“, wie das obige Beispiel zeig, aus einem einzigen Wort (= Prädikat) bestehen oder folgendermaßen mehrgliedrig ausfallen: 何時間・家で一生懸命漢字を勉強し・でも … „wieviele Stunden man auch zuhause mit voller Energie Kanjis lernt, …“
Wie gesagt handelt es sich bei diesem Phänomen nur um eine erweiterte Möglichkeit der bereits erklärten Formulierung. Als Einschub kommen hauptsächlich Verbalsätze in der oben angeführten Art in Frage, nominal adjektivische Einschübe bilden ehr die Ausnahmen und können hier weitestgehend ignoriert werden.

Beispiele:
この映画は何度見ても面白いです。
Dieser Film ist, egal wie oft man ihn sieht, interessant.
あの人の論文はどれを読んでも同じことが書いてあります。 論文(ろんぶん) = Wissenschaftlicher Aufsatz
Egal welchen Aufsatz man von ihm liest, überall steht dort das selbe drin.
どの道を歩いても駅に着きます。  
Welchen Weg man auch nimmt, kommt man am Bahnhof an.
新聞はどこで買っても値段が同じです。  
Zeitungen kosten immer das gleiche, egal wo man sie kauft.
風邪を引いていると、何を食べてもおいしくないです。  
Wenn man erkältet ist, schmeckt einem gar nichts. (Egal, was man isst, es schmeckt nicht.)
どんなにご飯がまずくても、おなかがすいていれば、何でも食べられます。  
Egal wie unschmackhaft das Essen ist, man kann alles essen, wenn man Hunger hat.
このお店はとても大きいですから、お客さんが何人来ても大丈夫(だいじょうぶ)です。
Da dieser Laden sehr groß ist, macht es nichts, wenn viele Kunden (auf einmal) kommen.
どなたに(うかが)っても、知らないと答えられました。
Wen ich auch fragte, man antwortete mir mit einem: „Ich weiß es nicht!“

beachte:
Die Kombination いくら + N/VA/NA + でも/ても, bei der ausnahmsweise Nomen und Adjektive als Einschübe auftreten, werden zwar in Anlehnung an die genannte Grammatik gebildet, sind jedoch als konzessive Formulierungen zu verstehen. das いくら dien hier dazu, um die aus dem 2. Semester bekannte konzessive Formulierung, also das „selbst wenn“, zu bekräftigen. Dabei kann man die ursprüngliche Übersetzung von いくらでも „wieviel auch immer“ auch hier zunächst beibehalten. Je nach Wortart wird mit いくら … ても/でも zunächst eine Art Musterexemplar (bei N), oder eine besondere Eigenschaft (bei VA und NA) erwähnt, die in der konkret genannten Situation eine Abweichung des erwarteten Ergebnisses zeigt.
いくら + N +でも:
いくらピアノが上手な森さんでもこれは()けません。
Selbst für einen Klaviervirtuosen wie Frau Mori, ist diesen (Stück) unspielbar. („wieviel man auch Frau Mori ist“)
いくら + VA + でも:
自転車がいくら速くでも車の方が速いです。  
Wie schnell Fahrräder auch sein mögen, sind Autos schneller. („wie schnell es auch immer ist“)
いくら + NA +でも:
いくらお酒が好きでも毎日は飲みません。  
Auch wenn ich Alkohol mag, trinke ich ihn nicht jeden Tag. („wie gerne man es auch immer hat“)


Lektion 5

Das Pseudonomen よう

Das Pseudonomen よう wurde aus dem Wort 様 („Art und Weise“) abgeleitet und ist uns beispielsweise aus der Formulierung このように („auf diese Weise“; 2. Semester Lektion 5) und vor allem aus dem Zusammenhang der Vermutungsform, dort in der Gestalt von ~ようだ (Semester 2 Lektion 8) sowie als Vergleichswort (dito) bekannt. Im Folgenden sollen weitere Anwendungsbereiche dieses Wortes behandelt werden. Von der Form her gesehen verhält sich よう wie ein Nominaladjektiv, so dass es je nach möglichem Anschluss Modifikationen wie ようだ, ような, ようではない, ように etc. zustande bringt.


nähere Erklärung mit ~ように

Durchaus vergleichbar mit dem „wie“ im Deutschen, kann das ~よう in der Gestalt von ~ように außer bei vergleichen (A ist wie B; A tut das und das wie B; vergleiche 2. Semester Lektion 8) auch bei einer näheren Erklärung auftreten. Dabei wird entweder ein Gesprächsthema, das bereits bekannt ist, oder gleich bekannt gemacht werden soll, durch einen weiteren, als Erklärung dienenden Satz klargestellt. Das entspricht dem deutschen „wie“ in der Formulierung z.B. „Wie schon erwähnt …“, „Wie aus den Beispielen ersichtlich …“, „wie neulich“ etc. Folgende Beispiele machen deutlich, dass das ~ように in dieser Funktion vorwiegend mit verbalem Prädikat verbunden wird.

今説明(せつめい)しましたように、赤いボタンを()すとお湯が出ます。
Wie ich Ihnen Erklärt habe, kommt heißes Wasser heraus, wenn sie den roten Knopf drücken.

第二課(だいにか)で習ってように、「召し上がる」は尊敬語(そんけいご)です。
Wie wir in Lektion gelernt haben, ist „meshi agaru“ eine ehrerbietige Form.

お話ししましたように、これは大きな問題(もんだい)です。
Wie ich ihnen erzählt habe, ist das ein großes Problem.

(もう)し上げておりますように、田中教授(きょうじゅ)は今日はこちらへはいらっしゃいません。
Wie ich ihnen schon mittgeteilt habe, wird Professor Tanaka heute nicht hierher kommen.

(おお)くの日本の会社「有限会社(ゆうげんがいしゃ)」であるように、ドイツにもGmbHがたくさんある。
So wie viele japanische Firmen „Yūgen Gaischa“ sind, gibt es in Deutschland viele GmbHs.

お兄さんが歌が上手(じょうず)なように、弟さんも上手です。
So wie der ältere Bruder gut im Singen ist, kann der jüngere Bruder auch gut singen.

ミュンヘンの(ふゆ)(なが)いように、札幌(さっぽろ)の冬も長く(つづ)きます。 札幌 (Sapporo, Großstadt auf Hokkaido)
Wie der Winter in München lang ist, hält der Winter in Sapporo auch lang an.

beachte:
Neben den genannten Beispielen werden folgende Zusammensetzungen mit ように fast schon wie Floskeln verwendet:
存知(ぞんじ)のように = wie Sie wissen; bekanntlich
ご存知のように、弊社(へいしゃ)株式会社(かぶしきがいしゃ)でございます。 株式会社 = Aktiengesellschaft
Wie Sie bereits wissen, sind wir eine AG.
いつもように = wie üblich; wie immer  
いつもように、ミヒャエル君は授業(じゅぎょう)(おく)れてきました。
Wie immer kam Michael verspätet zum Unterricht.
(つぎ)のように = wie folgt
彼は先生のご質問に次のように(こた)えました。…
Er antwortete auf die Frage des Lehrers wie folgt, …



Formulierung des Zwecks mit ~ように

Eine weitere Funktion von ~ように zeigt den Zweck einer Handlung an. Dieses entspricht in etwa dem deutschen Ausdruck „damit“. Um einen bestimmten Effekt zu erzielen, wird eine bestimmte Handlung vorher ausgeführt. „Damit ich mich nicht erkälte ziehe ich mich warm an.“ Wie gesagt wird ~ように in dieser Funktion nur mit Verben (Ausnahme: das NA 大丈夫(だいじょうぶ)) in Zusammenhang gebracht, wobei am ~ように selbst keine Modifikationen auftreten. Die Modifikation erfolgt stattdessen am Verb. In der sprachlichen Realität häufen sich dabei neben der Aussageform vor allem die Negation „damit das und das nicht geschieht“, aber auch die Potenzialform „damit das und das geschehen kann“, in beiden Fällen im Sinne einer Präventivmaßnahme.

子供にも分かるように簡単に話しました。  
Ich sprach einfach, damit es auch ein Kind versteht.

日本に行って困らないように、一生懸命日本語を勉強しています。  
Damit ich in Japan nicht in Verlegenheit gerate, lerne ich zur Zeit mit voller Kraft Japanisch.

質問されでも大丈夫なように良く準備しておきます。  
Damit ich, falls ich gefragt werde (= dran komme), auch gewappnet bin, bereite ich mich gut vor.

車が濡れないように、ガレージに駐車しましょう。  
Damit der Wagen nicht nass wird, wollen wir ihn in der Garage parken.

風邪を引かないように、セーターを着て出かけました。  
Damit ich mich nicht erkälte, habe ich mir beim Ausgehen einen Pullover angezogen.

バスが()んでも降りられるように、ドアの近くに座りました。
Damit ich, auch wenn der Bus voll wird, aussteigen kann, habe ich in der Nähe der Tür platz genommen.

授業(じゅぎょう)中におなかがすかないように、朝たくさんご飯を食べておいてください。
Damit Sie nicht während des Unterrichts hungrig werden, essen Sie bitte morgens viel.

beachte:
Neben dieser Anwendung von ~ように gibt es eine weitere Funktion derselben Formulierung, und zwar im Rahmen einer Bitte im weitesten Sinne. Dies kann z.B. eine Fürbitte oder ein (Herzens-) Wunsch wiedergeben. In diesen Fällen entspricht das ~ように noch am besten der antiquierten deutschen Formulierung mit „möge …“, wie „Möge die Sonne morgen scheinen!“ oder „hoffentlich“. Bei dieser Art von Bitte, die sich sozusagen an eine übersinnliche Macht (Gott, kosmisches Gesetz o.ä.) wendet, steht das ~ように recht häufig am Satzende, so dass der Ausruf wie ein nachhallendes Gebet erscheint.

試験に受かりますように。  
Hoffentlich bestehe ich die Prüfung! (Möge ich die Prüfung bestehen!)

早く母の病気が治りますように。  
Hoffentlich erholt sich meine Mutter schnell von der Krankheit! (Möge meine Mutter bald von der Krankheit kuriert werden!)

Im wesentlich pragmatischeren Zusammenhang kann das ~ように eine Bitte im Sinne eines Anliegens, das man selbst hat, oder ein Anraten, das man einer anderen Person gegenüber ausspricht, darstellen. Während die Bitte mit ~ように gegenüber sozial höher stehenden Personen fast immer wie お願いします oder 気をつけてください abgeschlossen wird, fehlt bei einem Anliegen bzw. Anraten, die man einem sozial niedriger stehenden Menschen weitergibt, sehr häufig das dazu gehörige Prädikat.

私のコーヒーカップを使わないように(気を付けてください。/お気をつけてください)  
Passen Sie bitte auf, dass Sie nicht meine Kaffeetasse benutzen.

明日はなるべく6時にお起きになるようにお願い申し上げます。  
Ich möchte Sie herzlichst darum bitten, morgen möglichst 6 Uhr aufzustehen.

明日は必ず6時に起きるように。  
Bitte stehen Sie morgen unbedingt um 6 Uhr auf!



indirekte Anweisung mit ~ように言う

~ように言う wird bei indirekten Anweisungen benutzt. Eine indirekte Anweisung bedeutet, dass der Sprecher eine Aussage macht, die einen anderen zu einer Aktion veranlasst, wobei die Anweisung eben nicht wie etwa bei dem Satz „Frau Schulz, schließen Sie bitte das Fenster!“ direkt formuliert ist, sondern den Vorgang in direkt beschreibt „Ich habe Frau Schulz gebeten, das Fenster zu schlissen.“
Die (idealisierte) allgemeine Formel für eine indirekte Anweisung lautet:

Person1 が Person2 に Verbalsatz ように言う

Neben 言う können weitere personenbezogene, mitteilende Verben wie 頼む (bitten), お願いする (bitten), aber auch 電話する (anrufen), oder 手紙に書く (im Brief scheiben), ファックスする (anfaxen) etc. eingesetzt werden.

母が(私に)部屋を掃除するように言いました。  
Meine Mutter sagte, ich soll das Zimmer putzen.

私は森さんに毎日花に水をやるように(たの)みました。
Ich bat Frau Mori, jeden Tag meine Blumen zu gießen.

先生が(学生に)第三課(だいさんか)の単語を火曜日までに覚えてくるようにおっしゃいました。
Der Lehrer sagte, dass die Studenten die Vokabeln der 3. Lektion bis spätestens Dienstag lernen sollen.

ミヒャエルがパリに行きました。たくさん写真をとるように言いました。  
Michael ist nach Paris gefahren. Ich sagte ihm, dass er viele Fotos machen soll.

先月パリに行ったときとった写真を(おく)るように手紙に書きました。
Ich schrieb im Brief, dass er mir die Fotos, die er letzten Monat in Paris gemacht hat, schicken soll.


Vorkehrung treffen mit ~ようにする

Im Gegensatz zur bekannten Formulierung ~ことにする (sich entschließen etwas zu tun 2.Semester, Lektion 2) steht bei der Formulierung ~ようにする nicht der Entschluss selbst, sondern die einzelne Etappe, die für das Zustandekommen eines Entschlusses entscheidend ist, im Vordergrund. Die Übersetzung von ~ようにする lautet „versuchen, etwas zu tun“), „Vorkehrung treffen, um etwas zu tun“ oder „(etwas tun), damit möglichst etwas zustandekommt“. Bei der Anwendung von ~ようにする assoziiert man also irgendwelche Maßnahmen, die man getroffen, hat um etwas zustandezubringen. Mit anderen Worten wird durch ~ことにする eher ein spontaner, Entschiedenheit ausstrahlender Willensakt aus dem Tätigkeitsbereich des Sprechers wiedergegeben, während ~ようにする sozusagen eine bestimmte „Vorgeschichte“ (Etappe) beschreibt, die für das mögliche Erreichen eines erwünschten Zustandes notwendig ist. ~ようにする kann sich im Übrigen auch auf Aktionen von anderen Personen und Objekten beziehen, die der beobachtende Sprecher beschreibt, was bei der anderen Form nicht möglich war. Grammatikalisch aus gedrückt, kann ~ようにする auch mit intransitiven Verben auftreten. Da ferner das Erreichen des Ziels bei ~ようにする nicht gewiss ist und eher nur eine Möglichkeit darstellt, wird ~ようにする häufig zusammen mit der Potentialform benutzt.

一生懸命勉強して試験に受かるようにします。  
Ich werde mit voller Kraft lernen und versuchen, die Prüfung zu bestehen.

窓が良く閉まりません。修理(しゅうり)してまた閉まるようにしました。
Das Fenster lässt sich nicht gut schließen. Ich habe es repariert, damit es sich wieder schließt.

毎日木に水をやって早く大きくなるようにします。  
Ich gebe dem Baum jeden Tag Wasser, damit er schnell groß wird.

毎晩12時前に寝るようにしていますが、週末は(おそ)くまで起きていることがあります。
Ich ver suche jede Nach vor 12 ins Bett su gehen, aber an Wochenenden kommt es vor, dass ich länger wach bleibe.

部屋をきれいに掃除(そうじ)して、お客さんがいつ来ても大丈夫(だいじょうぶ)なようにしておいてください。
Putzen Sie das Zimmer sauber und sorgen Sie dafür, dass jederzeit ein Besucher kommen kann.

だいぶ寒くなりましたが、風邪を()かないようにしてくださいね。
Es ist ziemlich kalt geworden. Passen Sie bitte auf, dass Sie sich nicht erkälten.

この部屋にはまだ10人ぐらい人が入れます。ドアの(ちか)くにいる人はもっと中へ入るようにしてください。
Es passen noch ca. 10 Personen in dieses Zimmer. Diejenigen, die sich in der Nähe der Tür aufhalten, versuchen bitte noch weiter in die Mitte zu kommen.

beachte:
Sobald ~ようにする in die て-Form gebracht wird, das heißt die Gestalt ~ようにしている erhält, bekommt es die neue Bedeutung: „versuchen zu pflegen, etwas zu tun“ und zwar im Sinne von „nach Möglichkeit zu einem Prinzip erklären und dies einhalten“. Hier wird also der Aspekt der て-Form („immer wiederkehrende Handlung“, „Gepflogenheit“) mit der Information „etappenweiser Versuch“ gekoppelt. Eine solche nuancierte Formulierung kann die im Japanischen oft als zu hart empfundenen Aussagen aus dem Ich-Bereich geradezu optimal abmildern.

寝る部屋ではたばこを吸わないようにしています。  
Ich pflege in Räumen in denen ich schlafe, nicht zu rauchen.

いつも図書館で勉強するようにしています。  
Ich pflege immer in der Bibliothek zu lernen.

毎朝6時に起きるようにしています。  
Ich pflege jeden Morgen um 6 aufzustehen.


beachte zudem:
Die Grenze zwischen ~ようにする und V~ように + Verbalsatz des vorrangehenden Abschnitts wird fließend, sobald der Verbalsatz einen Versuch oder Vorkehrung beinhaltet … ように努力する/… ように頑張る/ … ようにやってめる sind beispielsweise solche. Mit anderen Worten könnte man ~ようにする einfach auch als eine besondere Variante von V~ように + Verbalsatz verstehen.

毎日勉強して試験に受かるように頑張(がんば)ります。
Ich werde mich bemühen. täglich zu lernen und versuchen, die Prüfung zu bestehen.

毎日勉強して試験に受かるように努力(どりょく)してください。
Bemühen Sie sich, in dem sie täglich lernen und versuchen Sie, die Prüfung zu bestehen.


beachte ferner:
In der sprachlichen Realität ist die Überlappung von ~ことにする und ~ようにする bis zu einem gewissen Grad möglich. Das ist z.B. dann der Fall, wenn die Aussage weder ein intransitives noch ein in die Potentialform gebrachtes Verb besitzt und sich inhaltlich mit Angelegenheiten des Sprechers befasst.
毎日6時のニュースを聞くようにしています。/ことにしています。
Eine oberflächliche Übersetzung lautet in beiden Fällen „Ich pflege, jeden Tag, die 6 Uhr Nachrichten zu hören.“ Sie kann jedoch den Unterschied der beiden Formulierungen nicht korrekt wiedergeben. Der Satz mit ~ようにしている ist vorsichtiger formuliert und lautet „Ich versuche jeden Tag die 6 Uhr Nachrichten zu hören.“ im Sinne von „ich versuche nach Möglichkeit das einzuhalten“, während die Version mit ~ことにしている eine entschiedenere Aussage über die Gepflogenheit des Nachrichtenhörens darstellt, wobei die keinen Raum für Ausnahmen übriglässt.



allmählicher Wandel mit ~ようになる

Während die Formulierung ~ことになる („es ergibt sich“ 2.Semester, Lektion 2) ein Resultat wiedergibt, das durch einen Beschluss oder eine Änderung der Situation hervorgerufen wird, wird mit ~ようになる eher der Weg (Prozess) zu einen Resultat beschrieben. Dabei deutet das なる (werden) im Gegensatz zu する darauf hin, dass der Wandlungsprozess sozusagen natürlich oder automatisch geschieht, bei dem der Sprecher nur als Beobachter und nicht als Initiator fungiert. (z.B. „Das Kind begann allmählich auch feste Sachen zu essen.“) Das ist interessanterweise auch dann der Fall, wenn der Inhalt der Aussage sich direkt auf den Sprecher bezieht und nur durch eigene (starke) Bemühungen die Wandlung eines Zustands hervorgerufen worden sein kann. (z.B. „Ich begann allmählich Japanisch zu sprechen.“) Hier wird bewusst eine distanzierte, objektivierende Haltung des Sprechers gegenüber einem eigenen Wandlungsprozess eingenommen. Wie auch immer wird mit der Formulierung ようになる die (allmähliche) Veränderung eines alten und das Erreichen eines neuen Zustands von einer distanzierten Perspektive wiedergegeben. Die Übersetzung von ~ようになる lautet entsprechend „(allmählich) dazu kommen“, „sich (langsam) dahin entwickeln“ oder „(allmählich) einen Zustand erreichen“. ~ようになる kann sich nicht nur auf eigene Aktionen, sondern auch auf Aktionen von anderen Personen und Objekten beziehen, die dann der Sprecher beobachtend beschreibt. Grammatikalisch ausgedrückt, kann ~ようになる wie schon bei ~ようにする somit auch mit intransitiven Verben auftreten. Des Weiteren wird ~ようになる wiederum ähnlich wie bei ~ようにする recht häufig mit der Potenzialform benutzt.

Beispiele:

一年間勉強して、やった難しい漢字も読めるようになりました。  
Nach einem Jahr des Lernens, ich endlich auch schwierige Kanjis lesen.
= habe ich den Zustand erreicht, in dem ich endlich schwierige Kanjis lesen kann.

練習すればあなたでもピアノが弾けるようになるでしょう。  
Wenn Sie üben, werden selbst Sie Klavier spielen können.
= werden Sie sich langsam dahin entwickeln, dass Sie Klavier spielen können.

父は病気がなおりました。また一人で歩けるようになりました。  
Mein Vater hat die Krankheit überwunden, er kann wieder alleine gehen.
= hat allmählich den Zustand erreicht, dass er wieder alleine gehen kann.

病気はなおってから、父はたばこを吸わないようになりました。  
Seit der Genesung raucht mein Vater nicht mehr.
= hat den Zustand erreicht, nicht zu rauchen.

一生懸命勉強すると、日本語が上手に話せるようになります。  
Wenn man mit voller Kraft lernt, kann man allmählich gut Japanisch sprechen.
= erreicht man einen Zustand, in dem man gut Japanisch sprechen kann.

窓は良く閉まりませんでしたが、修理(しゅうり)したのでまた閉まるようになりました。
Das Fenster ließ sich nicht schließen, aber da ich es repariert habe, lässt es sich wieder schließen.
= hat es den Zustand, in dem es wieder schließt, erreicht.

この木は花が()かないので、毎日水をやっています。きっと花が咲くようになるでしょう。
Da dieser Baum keine Blüten trägt, begieße ich ihn täglich mit Wasser. Er wird wohl Blüten tragen.
= wird sich wohl allmählich dahin entwickeln, dass er Blüten trägt.

(うち)の子供はサッカーをするようになってから、冬でも風邪を引かないようになりました。
Seit dem das Kind Fußball spielt, erkältet es sich nicht einmal mehr im Winter.
= sich dahin entwickeln, das es sich nicht erkältet.

先生は何度もおっしゃったので、学生達はなるべく教室の前(ほう)に座るようになりました。
Weil der Lehrer es wiederholt sagte, begannen sich die Studenten langsam sich möglichst in den vorderen Bereich des Unterrichtsraums zu setzen.

beachte:
Sobald ~ようになる in die て-Form gebracht wird, das heißt die Gestalt ~ようになっている erhält, bekommt es die neue Bedeutung „etwas erfolgt automatisch“, „etwas ist arrangiert worden“ und zwar im Sinne von „ein Zustand hat zu irgendeinem Zeitpunkt (allmählich) begonnen, den jetzigen Zustand einzunehmen und das ist so geblieben“. Während ~ことになっている ehr auf die Vorschrift oder Bestimmung aus Menschenhand hindeutet („etwas erfolgt vorschriftsmäßig“) umschriebt das ~ようになっている eine Art automatischen, fast natürlichen Vorgang. Aus diesem Grund verträgt sich ~ようになっている gut mit intransitiven Verben.

赤いボタンを押すと、お()が出るようになっています。
Wenn man auf den roten Knopf drückt, kommt heißes Wasser heraus
(es ist so arrangiert dass wenn man …)

このユースホステル(Jugendherberge)で毎晩12時の(もん)が閉まるようになっています。
Bei dieser Jugendherberge geht das Tor (automatisch) um 12 Uhr zu.



Nachtrag zu ~ようだ: indirekte Formulierung

Wie wir bereits aus dem vergangenen Semester (Lektion 8) kennen, dient das ~ようだ unter anderem dazu, um eine subjektive und ungewisse Meinungsäußerung auszudrücken, oder anhand eines Vergleichs eine andere Sache zu umschreiben. Mit anderen Worten kann das ~ようた auch als Stilmittel dienen, wenn der Sprecher bewusst seine persönliche Meinung indirekt zum Ausdruck bringen will. Die indirekte Formulierung kann beispielsweise als Abmilderung einer allzu selbstbetonten Äußerung, die den Gesprächspartner bedrängt, dienen, oder aber auch als eine bewusste Abwendung der Verantwortung durch eine vage Formulierung verstanden werden. (Im Deutschen wird man wohl auch selten eine Aussage wie „Die sehen aber miserabel aus!“ einem Fremden gegenüber machen) Gerade bei kritischen Äußerungen, die den Gesprächspartner betreffen bzw. treffen, wird das ~ようだ besonders häufig benutzt. Grammatikalisch gesehen, ist die indirekte Formulierung mit ~よう nicht von einer subjektiven Vermutung zu unterscheiden, so dass hier alle dort erwähnten Regeln gelten und insbesondere die Übersetzung „(für mich) offensichtlich“, „Ich habe den Eindruck, dass …“ oder die neutrale Formulierung „muss wohl sein, dass …“ wieder aufgegriffen werden können.

この文法は皆さんには難しいようですから、もう一度説明(せつめい)します。
Diese Grammatik muss wohl für Sie schwierig sein, so dass ich sie Ihnen nochmal erklären werde.

田中さんはお酒がお好きなようです。  
Ich habe den Eindruck, dass Sie, Herr Tanaka, dem Alkohol nicht abgeneigt sind.

あの赤い服は彼女にはあまり似合(にあ)わないようですね。
Ich habe den Eindruck, dass jenes rote Kleid ihr nicht besonders gut zu stehen scheint.

日本語がお出来にならないようなので、英語でお話ししました。  
Ich hatte den Eindruck, dass er kein Japanisch kann, so dass ich mich mit ihm auf Englisch unterhielt.

外国から来た方は生のお魚はあまり召し上がらないようです。  
Es scheint, dass Menschen, die aus dem Ausland kommen, nicht so viel rohes Fleisch essen.

お疲れのようですから、少し休みましょう。  
Ich habe den Eindruck, dass Sie müde sind. Ruhen wir uns ein wenig aus.

Zweck der Handlung mit ~ため(に)

Im vergangenen Semester (Lektion 3) wurde das ~ため(に) („wegen“) im Rahmen der kausalen Satzverbindungen behandelt. (雨のためにドライブができませんでした。 Wegen des Regens konnten wir keine Spritztour machen.) Neben dieser kausalen Anwendung beinhaltet dieses Pseudonomen auch weitere Funktionen, die vom Inhalt des jeweiligen Satzes abhängt. So kann eine nominale Verbindung nach der Formel Nの~ため(に) wie im Deutschen durch aus eine positive oder zumindest neutrale Aussage implizieren.
明日のドライブのためにガソリンを入れておきます。 Für die morgige Spritztour werde ich vorsorglich Tanken. Die Übersetzungsmöglichkeiten für ~ため(に) mit nominalen Anschluss erweitert sich also kontextabhängig auf a. „wegen“ und b. „für“. Im Folgenden finden Sie Beispielsätze mit ~ため(に) mit der Bedeutung „für“.

母のために花を買いました。  
Ich habe für meine Mutter Blumen gekauft.

これは何のためにあるんですか。  
Wofür ist das eigentlich da?

試験のために勉強します。  
Ich werde für die Prüfung lernen.

子供達のために(にわ)にプールを作らせました。
Ich habe für die Kinder im Garten einen Pool anlegen lassen.

これは来年するスペイン旅行のためのお金です。  
Das ist das Geld für die Spanienreise, die wir nächstes Jahr unternehmen werden.

Entsprechend lassen sich verbale Verbindungen nach der Formel V~ため(に) sowohl mit dem kausalen „wegen“ als auch mit dem positiv-neutralen „für“ herstellen. Dieses „für“, das den Zweck der Handlung wiedergibt, wird jedoch im Normalfall als „um … zu“ übersetzt, da sonst im Deutschen eine stilistisch unschöne Nominalisierung des Verbs erfolgt. Die Übersetzung des Satzes ご飯を食べるためにレストランへいきました。 mit Hilfe von „für“ „Für die Einnahme von Speisen ging ich ins Restaurant.“ dürfte die Tatsache plausibel machen. Die normale Übersetzung lautet daher: „Um etwas zu essen ging ich ins Restaurant.“ oder „Ich ging ins Restaurant, um etwas zu essen.“

花を買うために町の花屋へ行きました。  
Um Blumen zu kaufen, ging ich in einen Blumenladen in der Stadt.

この赤いボタンはお湯を出すためにあります。  
Dieser rote Knopf dient dazu, um heißes Wasser herausfließen zu lassen.

試験の準備(じゅんび)をするために図書館で勉強するつもりです。
Um mich auf die Prüfung vorzubereiten, habe ich vor, in der Bibliothek zu lernen.

庭にプールを作るためにいろいろな準備が必要(ひつよう)です。
Um im Garten einen Pool anzulegen, sind diverse Vorbereitungen notwendig.

来年スペイン旅行をするためには今からお金を貯金(ちょきん)しておかなければなりません。
Um im nächsten Jahr eine Spanienreise unternehmen zu können, müssen wir von jetzt an Geld sparen.

結婚するために仕事を()める女性が大勢(おおぜい)います。
Es gibt viele Frauen, die mit der Arbeit aufhören, um zu heiraten.

日本語の単語を忘れないために、いつもこのカードを上着(うわぎ)のポケットに入れています。
Um die japanischen Vokabeln nicht zu vergessen, habe ich immer diese Karten in der Jackentasche.

明日に朝5時に起きるために今晩は早く寝るつもりです。  
Um morgen um 5 Uhr aufstehen zu können, habe ich vor, heute früh ins Bett zu gehen.

wichtig:
Während perfektive Handlungen, das heißt Phrasen nach den Formeln N だった~ため(に) bzw. V-た~ため(に) wie z.B. 病気だったため(に) sowie 忘れたため(に) ausschließlich den Grund wiedergeben und somit wegen bzw. weil (kausal) übersetzt werden, können nicht perfektive Phrasen grundsätzlich einen Zweck (um … zu) oder einen Grund (wegen) wiederspiegeln. Das hängt dann nicht von der Form, sondern vom Inhalt der Aussage ab. dieser Umstand wird besonders deutlich wenn wir den obigen Beispielsatz mit dem „heiraten“ wieder aufgreifen.

結婚するために仕事を辞める女性が大勢います。
Es gibt viele Frauen, die mit der Arbeit aufhören um zu heiraten.

結婚したために仕事を辞める女性が大勢います。
Es gibt viele Frauen, die wegen der Heirat mit der Arbeit aufhören.

vermische Beispiele:

母が誕生日だったために、花を買います。
Wegen des Geburtstags meiner Mutter, Habe ich Blumen gekauft.

高い花を買ったために、もうお金がありません。
Weil ich teure Blumen gekauft habe, habe ich kein Geld mehr.

母の誕生パーティーために、花を買います。
Für die Geburtstagsfeier meiner Mutter, werde ich Blumen besorgen. (auch: Wegen der Feier …)

新鮮な花を買ために、市場に行きました。 市場 = Markt.
Um frische Blumen zu kaufen, ging ich auf den Markt.


beachte:
Wenn das ~ために in Verbindung mit Verbaladjektivischen sowie Nominaladjektivischen steht, hat es ausschließlich eine kausale Bedeutung. (dazu: 2. Semester Lektion 3)



Unterschied zwischen ~ように und ~ために

Auf den ersten Blick vermutet man zwischen ~ように („damit“) und ~ために („um … zu“) bei verbalen Verbindungen, und zwar in der Funktion, den Zweck der Handlung wiederzugeben, eine gewisse Affinität, da man im Deutschen im alltäglichen Gebrauch keinen strikte Trennung zwischen „damit“ und „um … zu“ macht. Ein Satz wie „Damit ich in Japan nicht in Verlegenheit gerate, lerne ich zur Zeit mit aller Kraft Japanisch!“ können sie ohne Sinnveränderung auch so formulieren „Um in Japan nicht in Verlegenheit zu geraten, lerne ich zur Zeit mit voller Kraft Japanisch!“. Im Gegensatz dazu können im Japanischen das ~ように nur mit Verben in Verbindung gebracht werden, deren Aktionsgehalt nicht durch den menschlichen Willen gesteuert werden kann, das heißt sozusagen automatisch erfolgen. Dazu gehören unteranderen alle Verben, die in den oben genannten Beispielsätzen vorkamen 分かる (verstehen), 困る (in Verlegenheit geraten), 濡れる (nass werden), 風邪を引く (sich erkälten), 降りる (hinuntersteigen), おなかがすく (hungrig werden), aber auch weitere hauptsächlich intransitive Verben wie 降る (fallen, Regen etc.), 咲く (blühen), 怒る (böse werden), etc.
Das ~ために hingegen wird mit Verben, deren Aktionsgehalt willentlich zustandegebracht werden kann, - es sind praktisch alle gängigen Verben wie 飲む, 食べる, 買う, 書く, 話す, 読む, 走る, 作る, 死ね etc. zusammengebracht. Allerdings ändert sich die Situation, sobald diese „willentlichen Verben“ in die Potenzialform gebracht werden. Dann können diese ohne weiteres mit ~ように auftreten (飲めるように, 食べられるように, 買えるように, 書けるように etc.). Wahrend ~ように ziemlich häufig mit Verben in der Potenzialform auftritt, kann ~ために in der Bedeutung von „um … zu“ auf keinen Fall in die Potenzialform gebracht werden (飲めるために).
Ein weiteres Unterscheidungsmerkmal liegt in der Tatsache, dass ~ように problemlos mit negierten Verben aller Art (z.B. 分からないように, 飲まないように, 食べらないように) kombiniert werden kann, aber das ~ために (im Sinne von „um … zu“!) sich nicht sonderlich mit der Negation verträgt (飲まないために)。

ビールを飲むために飲み屋に行きます。   aber nicht   ビールを飲むように飲み屋に行きます。
ビールが飲めるようにコップを洗いました。   aber nicht   ビールが飲めるためにコップを洗いました。
たくさん飲まないように気をつけます。   aber selten   たくさん飲まないために気をつけます。


„um … zu“ mit V ~には

Neben der in Abschnitt 2 behandelten Form ~ため(に) gibt es im Japanischen eine weitere Möglichkeit, dass „um … zu“ zum Ausdruck zu bringen. Dies erfolgt durch die Aneinanderreihung der Partikel に und は an das Verb. Während Phrasen mit ~ため(に) eine Haupthandlung darstellten, die durch eine Art Nebenhandlung begleitet wurde, die keinen Nachdruck erforderlich machte, ziehen Sätze mit V~には eher unbedingt notwendigem oft einzigartige oder einzig mögliche Handlungen nach sich. So können Sie zwar Sätze mit „neutralem“ Inhalt wie 映画を見るために明日町へ行くいつもりです。 „Ich habe morgen vor, in die Stadt zu fahren, um mir einen Film anzusehen.“ ohne weiteres mit ~ために bilden. Dieser Satz lässt sich aber nicht mit ~には bilden 映画を見るには明日町へ行くつもりです。, zumal diese Handlung im Normalfall jederzeit wiederholbar ist. Mit anderen Worten muss beim Gebrauch von V~には eine dringliche Situation (Nebenhandlung) als wiederholbare und banale „in die Stadt fahren“ vorliegen. Beispiels weise könnte der folgende Kontext das V~には erforderlich machen 私はいなかに住んでいます。ですから、あまり映画を見ることができません、映画を見るには、一時間以上電車に乗って、町へ行かなければなりません。 „Ich wohne auf dem Lande. Deshalb kann ich mir nicht so häufig einen Film ansehen. Ich muss über eine Stunde mit der Bahn fahren, um in die Stadt zu kommen.“ Um eine entsprechende Umgebung der Einzigartigkeit oder Dringlichkeit der Situation zu schaffen, wird die Formulierung mit V~には häufig von Ausdrücken wie 絶対に (unbedingt), 一番 (Superlativ), …が必要 (notwendig) sowie anderen einschränkenden, von der Normalität abweichenden Formulierungen begleitet.

Beispiele:

飛行場に行くには車が一番便利です。  
Um zum Flughafen zu gelangen, eignet sich der Wagen am besten.

このドアを開けるには、特別な(かぎ)が必要です。
Um diese Tür zu öffnen, benötigt man einen besonderen Schlüssel

まだ五時です。起きるにはまだ早すぎます。  
Es ist erst 5 Uhr. Um aufzustehen ist es noch zu früh.

漢字をきれいに書くには、こういうペンを使わなくてはいけません。  
Um Schriftzeichen schön zu schreiben, benötigt man solche Füller.

Umgekehrt lassen sich die genannten Beispiele ohne weiteres mit ~ために verbinden, da der Inhalt zu speziell ausfällt. Des Weiteren scheint das ~ために vorwiegend einen Verbalsatz nach sich zu ziehen. Bei einer Umformulierung der Beispiele mit ~ために, müssen die Nebenhandlungen sozusagen banalisiert und verbalisiert werden.

飛行場に行くためにタクシーを呼びます。  
Um zum Flughafen zu fahren rufe ich ein Taxi.

このドアを開けるために、鍵を探しています。  
Um diese Tür zu öffnen, suche ich den Schlüssel.

起きるために足を(ゆか)に降ろします。
Um aufzustehen, setze ich meine Füße auf den Boden.

漢字をきれいに書くために、良いペンを買います。  
Um Kanji schön zu schreiben, kaufe ich mir einen guten Füller.

Sobald Sie jedoch das ~ために zu einem ~ために umwandeln, das heißt durch das は dem Satz eine gegenüber anderen Möglichkeiten abgrenzende Funktion verleihen und somit den Satz von seiner Banalität erlösen, kann in den meisten Fällen ein Satz mit V~には durch V~ためには ersetzt werden. Mit anderen Worten können Sie alle obigen V~には-Beispiele auch mit ~ために formulieren. Die Übersetzung bleibt dabei gleich. Allerdings darf auch hier wie schon andernorts erwähnt das ~ために(は) nur mit Verben, deren Aktionsgehalt willentlich zustandegebracht werden kann, kombiniert werden. So ist ein Satz wie 起きるためにはまだ早すぎます。 grammatikalisch nicht korrekt.

erweiterte Formen des Partikels に

Im Gegensatz zum Deutschen gibt es im Japanischen bekanntlich keine Präposition als Wortart. In vielen Fällen wird die Aufgabe einer Präposition, die Kennzeichnung der Beziehung zwischen einzelnen Wörtern in einem Satz, durch Partikeln abgedeckt. Dabei spielt insbesondere der Partikel eine ausschlaggebende Rolle. Während wir in den ersten beiden Semestern die verschiedenen Funktionen von に kennengelernt haben, geht es in diesem Abschnitt um erweiterte Formen des Partikels. Die Erweiterung von に erfolgt generell durch Ausdrücke, die aus bestimmten Verben abgeleitet wurden. So gibt es beispielsweise den Ausdruck ~にとって (Vergleiche N~にとって), den wir mit der Präposition „für“ übersetzen können. Auch wenn とって aus dem Verb 取る abgeleitet worden ist, lässt sich seine ursprüngliche Bedeutung kaum mehr bei der abgeleiteten Form wiedererkennen. Solche Formulierungen sind bereits feste Formen, die nicht mehr modifiziert werden können. (so etwas wie ~によらないで gibt es nicht!) Entsprechend sollten alle weiteren Kombinationen aus に und einem Verb als eine Art erweiterte Form des Partikels に erlernt werden.

N ~にとって

Die Formulierung ~にとって, die oben als Beispiel für einen erweiterten Partikel herangezogen wurde, entspricht dem „für“ im Deutschen. Allerdings wird ~にとって nur bei „für“ im Sinne einer Bewertung in der Art von „Für A ist B ein → Bewertung“ gebraucht. („Für mich ist die Liebe due wichtigste Sache auf der Welt.“) Mit anderen Worten wird zunächst ein Subjekt mit ~にとって markiert und im Verlauf des Satzes der Grad der Beziehung des Subjekts zum Objekt wertend dargestellt. Normalerweise wird bei ~にとって ein menschliches Wesen als Subjekt herangezogen. In einem Satz wie „Für Japan ist das ein großes Problem.“ können sie auch ein ~にとって einsetzen, zumal hier lediglich die Personifikation eines unbeseelten Wortes stattfindet.
Als Prädikat eines Satzes mit ~にとって kommen nur Nomen (Seinsformen) sowie VA/NA (Eigenschaften) in Frage.
Die gängigste Formel mit ~にとって lautet:

N1 は N2 にとって N/VA/NA   bzw.   N2 にとって N1 は N/VA/NA

お米はアジア人にとってとても重要な食べ物です。  
Für Asiaten ist Reis ein äußerst wichtiges Nahrungsmittel.

皆さんにとって何か一番大切ですか。  
Was ist für Sie, meine Damen und Herren, am wichtigsten?

愛が私にとって一番大切です。  
Die Liebe ist für mich am wichtigsten.

私にとってはお金が一番大切です。  
Für mein Teil ist Geld am wichtigsten.

日本人にとっても外国人にとっても漢字は難しい文字です。  
Sowohl für Japaner als auch für Ausländer ist Kanji eine schwierige Schrift.

ケルンは森さんにとってきれいで静かな町だそうです。  
Köln soll für Frau Mori eine schöne ruhige Stadt sein.

日本にとってこれは大きな問題です。  
Für Japan ist das ein großes Problem.

地下鉄(ちかてつ)は多くの人にとって本当に便利な乗り物です。
Für viele Menschen stellt die U-Bahn ein wirklich praktisches Verkehrsmittel dar.

beachte:
Die oben behandelte Form にとって kann man auch als eine erweiterte Form von ~には (1. Semester Lektion 13), wodurch das Verhältnis einer Person zu einer bestimmten Sache ausgedrückt wurde, verstehen. Wie auch immer lassen sich alle obigen Beispiele ohne Sinnveränderung auch mit Hilfe von ~には bilden.


N ~にしては

Die Formulierung ~にしては entspricht der deutschen Präposition „für“. Gemeint ist damit das „für“ das wir z.B. in einem Kontext wie „Für eine Japanerin ist Frau Mori groß.“ oder „Für einen Elektriker kennt er sich in seinem Handwerk nicht besonders gut aus.“ benutzen. Allgemein betrachtet dient das ~にしては immer dazu, um eine angenommene Abweichung von einer Norm, von einer vorgefertigten Meinung, von einer situationsbedingten Erwartung etc. zu beschreiben. (Japanerinnen werden üblicherweise als klein eingeschätzt, Frau Mori weicht von dieser Vorstellung ab. Von einem Elektriker erwartet man Fachkenntnisse, wo bei der Genannte von dieser Norm abweicht.) Die Abweichung kann dabei eine neutrale Feststellung sein, gibt aber meistens eine positive oder negative Wertung wieder. Im Übrigen muss bei ~にしては das thematisierte „Objekt“ (hier: Japanerinnen bzw. Elektriker) nicht unbedingt in Wirklichkeit eine solche Norm besitzen. In einem Satz wie „Für Güteklasse A ist dieses Ei zu klein.“, in der eine ganz klar definierte Norm existiert, können Sie streng genommen kein ~にしては benutzen.
(Bei klaren, tatsächlichen Abweichungen benutzt man die Formulierung ~しては.)
Als Prädikat in einem Satz mit ~にしては kommen V, VA sowie NA (selten N) in Frage. Die gängigste Formel mit dieser Formulierung lautet entsprechend:

bzw.

N1 は N2 にしては N/VA/NA     N2 にしては N1 は N/VA/NA

ペトラは外国人にしては日本語の発音がきれいです。  
Für eine Ausländerin ist Petras Aussprache des Japanischen sauber.

秋の日にしては今日はずいぶん寒いです。  
Für einen Herbsttag ist es heute ziemlich kalt nicht wahr?

このゴルフは古い車にしてはまだ良く走ります。  
Für einen alten Wagen fährt dieser Golf noch recht gut.

中級の文法にしてはそれほど難しくないです。  
Für eine Grammatik der Mittelstufe ist es nicht besonders schwer.

歌が下手なミヒャエル君にしては „Oh when the saints …“ をとても下手に歌いました。  
Für einen Menschen wie Michael, der im Singen schlecht ist, hat er das „Oh when the saints …“ sehr gut gesungen.

ハンスは5才の子供にしては難しい言葉をたくさん知っています。  
Hans kennt für ein 5-jähriges Kind recht viele schwierige Wörter.

小さなお店にしてはずいぶん色々(いろいろ)な物が置いてありますね。
Für einen kleinen Laden führt er aber wirklich viele verschiedene Waren.

私にしてはこれでもきれいに書いたつもりなんですが。  
etwa: Für meinen Teil glaubte ich, auch wenn es nicht gerade so aussieht, schön geschrieben zu haben …

N ~によって

Anwendungsmöglichkeiten von N ~によって

„durch“ eine Person

Die Formulierung ~によって ist, wie wir aus dem vergangenen Semester bereits kennen (Lektion 10), zunächst eine eher formelle und schriftsprachliche Formulierung und entspricht in erster Linie der deutschen Präposition „durch“. Sie bezieht sich oft auf den menschlichen Handlungsträger einer passivischen Darstellungsform, der eine relativ wichtige Tat vollbracht hat. (Neben Manschen sind auch Personifikationen sowie Naturphänomene denkbar.) Mit ~によって wird häufig ein konkreter oder abstrakter Schöpfungs- bzw. Zerstörungsvorgang wiedergegeben. Einfacher ausgedrückt entspricht ~によって in vielen Fällen einem „durch“ in der deutschen Formulierung „X wurde durch Y produziert/zerstört“. In diese Bedeutung kann ~によって nur in einem Verbalsatz auftreten. Alternativ zu ~によって wird in der Schriftsprache immer wieder auch ein ~により benutz.
Die allgemeine Formel von によって, die uns bekannt ist, lautet:
N* は/が PERSON/NATURPHÄNOMEN にとって V(Passiv) *als N kommen hier auch Menschen in Frage

Der Zauberberg はトーマス・マンによって書かれた小説(しょうせつ)である。
„Der Zauberberg“ ist ein Roman, der von Thomas Mann verfasst wurde.

そして、XYによって日本語に翻訳(ほんやく)されている。
Und er wurde durch XY ins Japanische übersetzt.

モナリザはダヴィンチによってかかれた画です。  
Die Mona Lisa ist ein Gemälde, das von da Vinci stammt.

AはBによって誘拐(ゆうかい)された。 誘拐 = Entführung
A wurde durch B entführt.

この国では毎年地震(じしん)によってたくさんの家が(こわ)されます。
In diesem Land werden durch Erdbeben alljährlich viele Häuser zerstört.


„durch“ eine Sache

In einem anderen Zusammenhang dient das ~によって dazu, das Mittel bzw. die Ursache eines Vorgangs wiederzugeben. In dieser Anwendung entspricht ~によって ebenfalls dem unseren „durch“, allerdings im Sinne von „mit Hilfe von“ bzw. „verursacht durch“. Wie oben schon erwähnt, gehört dieser erweiterte Partikel eher der formellen Sprachebene an und wird in erster Linie im Rahmen der geschriebenen Sprache sehr rege benutzt. ~によって ist sozusagen eine Variante des Partikels für die formelle Sprachebene. In diesem Sinne können Sie ~によって nicht in einem allzu banalen Zusammenhang einsetzen. Es dient eher zur Markierung von abstrakten Mitteln und Ursachen in einem Satz mit vergleichsweise gewichtigem Inhalt, was z.B. auch oft auf den Gebrauch von bestimmten Vokabeln (vorzugsweise Nominalverben und Binomen) sowie einer vorwiegend passivischen Formulierung hinausläuft. Wenn wir beispielsweise die Funktion von ~によって und で als Markierer des Mittels nehmen, können Sie zwar 作文を鉛筆書きました。 („Ich habe den Aufsatz mit einem Bleistift geschrieben.“) sagen, aber nicht … 鉛筆によって書きました。 Hier müsste ein Satz wie 文章は様々な筆記具によって書かれる。 „Texte werden mit Hilfe diverser Schreibutensilien verfasst.“ stehen, der jedoch unserem augenblicklichen Kenntnisstand übersteigt.
entsprechend fallen auch die Beispielsätze leider recht schwierig aus:

この工場ではたいていの機械(きかい)がコンピュータによってコントロールされている。
In dieser Fabrik werden die meisten Maschinen durch Computer gesteuert (kontrolliert).

外国語はたとえばネイティヴスピーカーとの会話(かいわ)によって上達(じょうたつ)する。 上達 = Fortschritt
In Fremdsprachen erzielt man beispielsweise durch Konversationen mit Nativspeakern Fortschritte.

筆記(ひっき)試験(しけん)によって来年日本へ留学(りゅうがく)する学生が(えら)ばれた。
Durch eine schriftliche Prüfung wurden Studenten ausgewählt, die nächstes Jahr einen Studienaufenthalt in Japan machen werden.

ギャンブルは法律(ほうりつ)によって禁止(きんし)されています。
Wettspiele sind gesetzlich verboten. (durch Gesetze)

機械などの輸出(ゆしゅつ)によって経済(けいざい)成長(せいちょう)維持(いじ)する。 成長 = hier: Wachstum 維持 = aufrecht halten
Durch den Export von Maschinen etc. wird das Wirtschaftswachstum aufrechterhalten.


„je nach“ Nomen

Letztlich kann ~によって auch in der Funktion von „je nach“ benutzt werden. In Diesem Fall beeinflusst dasjenige Wort, das mit ~によって markiert wird, die Aussage des ihm folgenden Satzteils. (N~によって → Folge) Wie im Deutschen kann dieses „je nach …“ so gut wie jedes Nomen, das heißt z.B. eine Sache oder auch ein menschliches Wesen markieren. Außerdem beschränkt sich diese Art der Formulierung nicht nur auf den formellen Sprachstil, sondern kann auch im Rahmen der allgemeinen Sprachebene benutz werden.
Einige Phrasenbeispiele:

国によって    je nach Land
先生によって    je nach Lehrer
お店によって    je nach Laden
年齢(ねんれい)によって   je nach Alter
曜日によって    je nach Wochentag
読んでいる新聞によって   je nach Zeitung, die man liest
勉強した学科(がっか)年数(ねんすう)によって   je nach dem Studienfach und den Jahren, die man studiert hat

Neben der Möglichkeit, ein einfaches oder erweitertes Nomen durch ~によって markieren zu lassen, können auch komplette Sätze einem ~によって vorangestellt werden. In diesen Fall handelt es sich dann ausschließlich um einen Fragesatz, wobei die Art der Frage (Entscheidungs- oder Ergänzungsfrage) keine Rolle spielt. Die Formel für diesen erweiterten Gebrauch lautet dann:
FRAGESATZ か~によって → Folge.
Eine Solche erweiterte Formulierung muss mit „je nach dem, (ob) …“ übersetzt werden.
Einige Phrasenbeispiele:

食べるか食べないかによって     je nach dem, ob man isst oder nicht
大きいかどうかによって     je nach dem, ob es groß ist oder nicht
学生かどうかによって     je nach dem, ob es sich um einen Studierenden handelt
どこで買うかによって    je nach dem, wo man es kauft
いつ雨が降るかによって    je nach dem, wann es regnet
どう勉強したかによって    je nach dem, wie man studiert
どうして高いかによって    je nach dem, warum es teuer ist
何が今一番安いかによって    je nach dem, was gerade am billigsten ist

Folgende Satzbeispiele machen deutlich, dass die Formulierung mit ~によって in der genannten Bedeutung den Gebrauch der Verben 違う (sich unterscheiden) oder 変わる (sich ändern) geradezu zwingend machen, zumal dieses „je nach“ im hinteren Satzteil die Nennung verschiedener Möglichkeiten des im vorderen Satzteil erwähnten Themas erwartet. Neben den genannten Verben aus unserem Kenntnisbereich wird häufig die たり-Form benutzt, da auch diese dazu dient, verschiedene Möglichkeiten zum Ausdruck zu bringen.

国によって話す言葉(ことば)習慣(しゅうかん)などが違います。
Je nach Land unterscheidet sich unter anderem die Sprache, die man spricht oder die Sitten.

お店によって物の値段(ねだん)が同じだったり同じでなかったりします。
Je nach Laden ist der Warenpreis mal gleich, mal unterschiedlich.

コンピュータは会社によってシステムが少し違います。  
Je nach Firma ist das System eines Computers anders.

その日の天気によって着る物を変えます。  
Je nach Wetter des betreffenden Tages zieht man sich was anderes an.

どんな家庭(かてい)(そだ)ったかによって、その人の人生がかなり()まります。
Je nach dem, in was für einer Familie aufwächst, entscheidet dich größtenteils das Leben des jenigen.

人によって物の(かんが)え方が違うのは仕方(しかた)がないことです。
Es ist eine unvermeidliche Tatsache, dass je nach Mensch sich die Denkweise unterscheidet.

気分(きぶん)によってたくさん勉強できたり、少ししか勉強できなかったりします。
Je nach Laune (mentale Kondition) kann man viel oder auch mal nur wenig lernen.

N1 ~による N2, die Attributivform von N ~によって

Die Formulierung N1 ~による N2 gehört ehre der geschriebenen bzw. der formellen gesprochenen Sprache an und wird in der Bedeutung von „durch“, „aus“, bzw. „in“ ausschließlich in nominaler Umgebung gebraucht. Wie die genannte Formel schon deutlich macht, werden in der japanischen Version praktisch zwei Nomen aneinandergereiht, was in der deutschen Version häufig sehr steif wirken kann („Beamtenstiel“). Solche amtlich anmutenden nominalen Formulierungen wie z.B. „Einkünfte aus nichtbeständiger Tätigkeit“ sollten bei Bedarf dich eine Relativsatzkonstruktion ersetzt werden. Daraus ergibt sich neben der „steifen“ Übersetzung „N2 durch/aus N1“ die etwas elegantere Alternative „ein N2, das durch N1 erfolgt“, wobei das Verb „erfolgen“ je nach Kontext durch andere Verben ersetzt werden sollte. Wie asu den Formeln ersichtlich, sollten Sie wie bei jedem Attribut beachten, dass die Reihenfolge der nominalen Satzglieder bei der Übersetzung umgetauscht werden muss. (山の本 war auch nicht „ein Berg voller Bücher“, sondern ein Buch über Berge“.)

Phrasenbeispiele:

社長による挨拶(あいさつ)   Begrüßung durch den Präsidenten
観光(かんこう)による収入(しゅうにゅう)   Einkünfte aus dem Tourismus
故障(こしょう)による事故(じこ) Unfall durch einen Defekt
ドイツ語による説明    Erklärung in deutscher Sprache
エキスパートによる講義   Vorlesung, die von einem Experten abgehalten wird
火事(かじ)による被害(ひがい)   Schaden durch Brände
結婚による引っ越し    Wohnungswechsel durch Heirat
コンピュータによる調査(ちょうさ)   computergestützte Untersuchung (Untersuchung durch Computer)

先週コンピュータによる調査が行われました。  
Es fand letzte Woche eine computergestützte Untersuchung statt.

火事による被害は年々増えています。  
Die Schäden durch Brände nehmen jährlich zu.

経済エキスパートによる講義はとても面白かったです。  
Die Vorlesung durch einen Wirtschaftsfachmann war sehr interessant.

この国では観光による収入がとても重要です。  
In diesem Land sind Einkünfte aus dem Tourismus äußerst wichtig.

最近機械の故障による事故が良く起こっています。  
In letzter Zeit passieren häufig Unfalle, die durch einen maschinellen Defekt verursacht werden.

引っ越しは大変でも、たとえば結婚による引っ越しは仕方がないことです。  
Auch wen Umzüge anstrengend sind, ist z.B. ein Wohnungswechsel aus Heiratsgründen eine unvermeidbare Sache.

ドイツからお客さんがいらっしゃった場合、ドイツ語による説明があると喜んでいただけます。  
Wenn Gäste aus Deutschland kommen, kann man ihnen eine Freude bereiten, wenn man ihnen eine Erklärung in deutscher Sprache anbietet.

N ~によれば/~によると

Die Formulierung ~によれば bzw. ~によると entspricht dem deutschen „laut“ im Sinne von „laut einer bestimmten Information“ oder „nach (Aussage) von …“ und wird entsprechend dem Hinzuziehen von Informationen benutzt. Die Wiedergabe einer Fremdinformation bringt wie im Deutschen mit sich, das der Satz mit ~によれば/~によると neben der üblichen Aussageform, also N ~によれば … です/ます。 oder N ~によると…です/ます。 sehr häufig auch in Form einer Vermutung (z.B. „soll sein“, „scheint offenbar“, „heißt es“ etc.) formuliert wird. In der japanischen Sprache trifft man entsprechend folgende und weitere Formen an: N ~によれば/~によると…そうだ。/みたいだ。/ようだ。/らしい。
Die Informationsquelle kann im Übrigen neben diversen Medien auch eine Person darstellen. Der Gebrauch von ~によれば/~によると kennt keine stilistische Beschränkung und kann sowohl im Rahmen eines formellen Sprachstils, als auch in der allgemeinen Sprachebene benutzt werden.

天気予報によれば/によると、明日は雨です。
Laut Wettervorhersage haben wir morgen Regen.

Duden によれば/によると、ドイツ語の „m“ の(おと)は labiler Nasal“ と言われています。
Laut Duden nennt man den „m“-Laut des Deutschen „labiler Nasal“.

私の使っている辞書によれば/によると、漢字の「歳」はよく「才」と書かれているらしいます。  
Laut dem Wörterbuch, das ich benutze, wird das Zeichen „歳“ offensichtlich häufig „才“ geschrieben.

先生のお話しによれば/によると、今学期(こんがっき)の試験は難しくないそうです。
Laut Aussage des Lehrers, soll die Prüfung in diesem Semester nicht schwer sein.

法律(ほうりつ)によれば/によると、女性と男性は平等(びょうどう)です。
Laut dem Gesetz sin Frau und Mann gleichberechtigt.

昨日(さくじつ)のお電話によれば/によると、社長さんは三時のこちらへいらっしゃるそうです。
Laut gestrigem Telefonat soll der Firmenpräsident um 3 Uhr hierher kommen

説明書(せつめいしょ)によれば/によると、このボタンを押すと電気がつくはずです。
Laut Gebrauchsanweisung dürfte das Licht angehen, wenn man diesen Knopf drückt.

インタビューによれば/によると、首相(しゅしょう)今年中(ことしじゅう)にこの問題を解決(かいけつ)したいそうです。
Laut Interview möchte der Kanzler innerhalb dieses Jahres dieses Problem lösen.

アンケートによれば/によると、多くの人が自分の家に住みたがっているようです。  
Laut Umfrage scheinen zahlreiche Menschen in ihrem eigenen Haus wohnen zu wollen.

beachte:
Wie schon aus der Form ersichtlich, entstammt ~によれば der Konditionalform ば und ~によると entsprechend der Konditionalform と. Das Verb 寄る hat unter anderem die Bedeutung „sich anlehnen“, woraus die Formulierung „in Anlehnung an“ leicht abgeleitet werden kann.
Die Kombination aus 寄る und dem konditionalen ば bzw. と machen also die neuen Formen aus, Eine wörtliche Übersetzung beider Formen erscheint und sehr bildlich:
„wenn man sich an (diese Information) anlehnet …“


N ~に対して

Anwendung von N ~に対して

Die Bedeutung der Formulierung von N ~に(たい)して kann von der ursprünglichen Bedeutung des Verbs 対する „gegenübertreten“, „gegenüberstehen“ leicht abgeleitet werden. ~に対して gibt die Haltung des Sprechers gegenüber dem Nomen, das vor dieser Formulierung steht, wieder. Das Nomen kann dabei Personen und Gegenstände im weitesten Sinne ausmachen. ~に対して entspricht häufig dem deutschen „gegenüber“, „zu“ im Sinne von „zu einer Person, zu einer Sache“ oder die Formulierung „im Gegensatz zu“. Manchmal kann es auch vorkommen das ~に対して bei der Übersetzung einfach wegfällt oder durch weitere Präpositionen wiedergegeben wird. Auch in diesen Fällen bleibt unterschwellig der Gedanke erhalten, dass man eine bestimmte Haltung gegenüber einer Sache oder Person einnimmt. In jedem Fall impliziert man bei ~に対して, wie schon aus der oben genannten Grundbedeutung des Wortes ersichtlich, eine gewisse Distanz zum erwähnten Objekt. Je nach Kontext kann die distanzierte Haltung, die die Formulierung ~に対して wiederspiegelt, bis zu einer Gegenposition reichen. In so einem Extremfall lautet die Übersetzung schließlich „im Gegensatz zu“.
Der Gebrauch von ~に対して kennt im Übrigen keine stilistische Beschränkung und kann sowohl im Rahmen einen formellen Sprachstiels, als auch in der allgemeinen Sprachebene benutzt werden.

あなたは彼/彼女に対していつも優しいですか。
Sind Sie zu Ihrem Freund/in immer lieb?

ミヒャエル君は女性に対して時に親切です。
Michael ist besonders zu weiblichen Personen freundlich.

その質問に対してどう答えていいか分かりません。
Ich weiß nicht wie ich diese Frage beantworten soll.
(welche Haltung ich gegenüber dieser Frage einnehmen soll.)

私の意見に対して、彼はつまらない意見だと言いました。
Zu meiner Meinung sagte er, sie sei wertlos.

先生に対して「さん」を使うのはかなり失礼です。
Gegenüber einem Lehrer ein „san“ zu benutzen ist ziemlich unhöflich.

今年はたくさん雨が降ったのに対して、去年はあまり降りませんでした。
Im Gegensatz dazu, dass es in diesem Jahr viel geregnet hat, hat es im vergangenen Jahr nicht soviel geregnet.

A社のコンピュータが良く故障するに対して、B社のは一度も故障したことがありません。
Im Gegensatz dazu, dass der Computer der Firma A häufig defekte zeigt, hat es beim Computer der Firma B noch nie einen Defekt gegeben.

ドイツ語では „Arbeit“ は日本語の「仕事」を意味するのに対して、日本語の「アルバイト」はドイツ語では „Nebentätigkeit“ だけを意味します。
Im Gegensatz dazu, dass das Wort „Arbeit“ im Deutschen die Bedeutung des japanischen Wortes „shigoto“ besitzt, bedeutet das japanische Wort „arubeito“ im Deutschen nur „Nebentätigkeit“.

30才までに結婚することに対して、あなたはどう考えますか。
Was denken sie über die Tatsache bis zum 30. Lebensjahr zu heiraten? („gegenüber“ der Tatsache)

先生の質問に対して、「はい」と答えました。
Ich antwortete auf eine Frage des Lehrers mit einem „Ja“. („gegenüber“ einer Frage)

beachte:
In der geschriebenen sowie formellen gesprochenen Sprache entfällt häufig die Endung て. So können alle oben genannten Beispiele entsprechend mit ~に対し formuliert werden. Die letzten beiden Beispielsätze lauten dann folgendermaßen:
30才までに結婚することに対、あなたはどう考えなますか。
先生の質問に対、「はい」と答えました。


N1 ~に対する N2, die Attributivform von N ~に対して

Eine Abwandlung der im vorherigen Abschnitt behandelten Form Lautet N1 ~に対する N2. Während die Formulierung N ~に対して in aller Regel einen Satz folgen lässt, handelt es sich bei N1 ~に対する N2 um ein Attribut, das auf die allgemeine Formel N1 – V – N2 zurückgeführt werden kann (vergleiche 日本に留学する学生 etc.) und somit in der deutschen Version zunächst wie ein üblicher Relativsatz behandelt wird: „ein N2, das dem N1 gegenübersteht“. In der Sprachlichen Realität übersetz man N1 ~に対する N2 aber mit „ein N2 gegenüber/über/zu N1“. Wie schon bei ~に対して erwähnt, kann bei der Übersetzung das ~に対する auch durch andere, hier nicht genannte Präpositionen wieder gegeben werden. Im Extremfall lautet die Übersetzung „gegen“.
Das Nomen, das bei der Formulierung N1 ~に対する N2 in der Stellung von N2 steht, muss dabei in irgendeiner Weise eine Haltung zu N1 wieder geben, die bedingt durch den aus druck 対する mehr oder weniger distanziert aus fallen muss. Ausdrücke, die diese Bedingung (a. eine Haltung und b. eine gewisse Distanz darstellen) erfüllen, gehören vorwiegend dem mentalen Bereich an und sind namentlich:

(かんが)   Gedanke, Meinung, Haltung   意見(いけん)   Meinung
気持(きも)   Gefühl, Empfindung   興味(きょうみ)   Interesse
偏見(へんけん)   Vorurteil   (れい)   Dank (auch: Honorar)

Ausdrücke, die außerhalb unseres Wortschatzes liegen, aber dennoch erwähnenswert sind:

態度(たいど)   Haltung, Benehmen   批判(ひはん)   Kritik   推測(すいそく)   Vermutung
避難(ひなん)   Zuflucht, Evakuierung   批評(ひひょう)   Kommentar   要望(ようぼう)   Wunsch
運動(うんどう)   Aktion, Bewegung   反対(はんたい))運動   (Protest-) Bewegung   署名(しょめい))運動   (Unterschriften-) Aktion
発言(はつげん)   Ausspruch   感情(かんじょう)   Empfindung   予感(よかん)   Vorahnung
評価(ひょうか)   Bewertung, Einschätzen   処置(しょち)   Maßnahme   etc. etc.  

Phrasenbeispiele:

宗教(しゅうきょう)に対する考え   Gedanken/Meinung über Religion
日本語の授業(じゅぎょう)に対する意見   Meinung über Japanischunterricht
(おや)に対する気持ち   Empfindung gegenüber Eltern
外国人に対する偏見(へんけん)   Vorurteile gegenüber Ausländern
外国人に対する国民(こくみん)感情(かんじょう)   Empfindung des Volkes gegenüber Ausländern
翻訳(ほにゃく)に対するお(れい)   Honorar für eine Übersetzung
論文(ろんぶん)に対する評価(ひょうか)   Einschätzung des Wissenschaftlichen Aufsatzes
先生に対する態度(たいど)   Benehmen gegenüber dem Lehrer
値上(ねあ)げに対する反対(はんたい)運動(うんどう)   Protestaktion gegen die Preiserhöhung
新聞記事(きじ)に対する批判(ひはん)   Kritik gegen einen Zeitungsartikel

Beispiele:

キリスト(きょう)に対するあなたの考えを話してください。
Sprechen Sie bitte über Ihre Meinung zum Christentum.

外国人に対する国民(こくみん)感情(かんじょう)はかなり複雑(ふくざつ)です。
Die Empfindung des Volkes gegenüber Ausländern ist ziemlich komplex.

「大変だが面白い。」と言うのが学生の日本語の授業(じゅぎょう)に対する意見(いけん)です。
„Es ist zwar anstrengend, aber interessant.“ So Lautet die Meinung der Studierenden über den Japanischunterricht.

この論文(ろんぶん)に対する評価(ひょうか)はあまり良くありません。 評価 = Bewertung
Die Bewertung dieses Aufsatzes ist nicht besonders gut.

中国語に対する興味(きょうみ)はドイツでも年々(ねんねん)(たか)まっているらしいです。 高まる = zunehmen
Das Interesse gegenüber Chinesisch scheint in Deutschland von Jahr zu Jahr zuzunehmen.

スペイン語の説明書(せつめいしょ)翻訳(ほんやく)に対するお(れい)は、今1ページいくらぐらいですか。
Wie hoch ist zur Zeit das Honorar für die Übersetzung einer spanischen Gebrauchsanweisung pro Seite?

Lektion 6

Grammatik
Lektion 6
文法第六課

Der Aspekt
見方
zusammengesetzte Wörter
複合語
Ausdrücke des Grades, insbes. des Schwierigkeitsgrades
段階の表現、特に難易度

Der Aspekt

Sehr einfach ausgedrückt, zeigt das, was man in der Sprachwissenschaft den Aspekt (bzw. die Aktionsart) nennt, die momentane Position einer Aktion an. Unter der Voraussetzung, dass ein zeitlicher Ablauf einer Sache bzw. eines Zustandes grob gesehen in drei Phasen, nämlich – beginnen – sich fortsetzen – sowie enden – unterteilt werden kann, wird mit dem Aspekt wie gesagt die jetzige Position einer Aktion angegeben. Dabei wird eine so aus dem Ganzen herausgegriffene Position als eine Art photographische Momentaufnahme betrachtet.
Wenn wir die genannten drei Phasen etwas genauer, und vor allem unter dem Gesichtspunkt, wie diese in der japanischen Grammatik zum Ausdruck kommen, betrachten, ergeben sich folgende feinere Unterteilungen der Abläufe:
1. man steht unmittelbar vor der Aktion, aber hat sie noch nicht begonnen, man ist im Begriff etwas zu tun
2. man beginnt mit der Aktion, das heißt sie hat begonnen
3. die Aktion hat begonnen und setzt sich fort
4. die Aktion steht kurz vor ihrem Ende
5. die Aktion endet, das heißt sie ist zu Ende gegangen
6. die Aktion ist zu Ende gegangen, aber deren Auswirkung hält an
7. die Aktion wird wiederholt
Von den genannten Aktionsformen wurden unter anderen die Punkte 1 (durch die Formulierung ~(よ)うとする 2. Semester Lektion 7), 3, 6 und 7 (durch die diversen ~ている Formen, 1. Semester Lektion 11) behandelt. In dieser Lektion geht es um die restlichen Aspekte.

V~てくる/V~ていく (Teil 3)

Die Formulierung V~てくる bzw. V~ていく wurden bereits an zwei Stellen unserer Grammatik abgehandelt (1. Semester Lektion 11: „etwas tun und anschließend herkommen/hingehen“, „etwas tuend herkommen/hingehen“ und 2. Semester Lektion 5: insbesondere „allmähliches Kommen zum Betrachter/allmähliches sich entfernen vom Betrachter im Lokalen Sinn). In diesem Abschnitt geht es um die Verwendung von ~くる und ~いく, in der die ursprüngliche lokale Bedeutung von „herkommen“ und „weggehen“ weitestgehend verloren gegangen ist und sie praktisch nur noch im übertragenen Sinn als zeitbezogene, grammatikalische Informationsträger (Hilfsverb) dienen.
Im Rahmen dieses zeitbezogenen Gebrauchs der Formulierungen V~てくる und V~ていく lassen sich drei verschiedene Arten von Aspekten unterscheiden, die in den folgenden Abschnitten einzeln behandelt werden sollen.

Kontinuität einer Aktion

Mit V~てくる wird eine Aktion dargestellt, die irgendwann begonnen hat und sich bis zum Betrachterzeitpunkt fortsetzt. Das heißt eine irgendwann gestartete Aktion „kommt“ kontinuierlich bis zu dem Zeitpunkt, in dem sich der Betrachter befindet. Ob die Aktion sich weiter fortsetzt oder sie gleich danach abrupt endet, steht bei der Formulierung mit ~てくる nicht zur Debatte. Es ist vergleichbar mit einer Momentaufnahme, die diesen Abschnitt des zeitlichen Verlaufs aus der Gesamtheit der Zeit (Anfang bis Ende) herausgelöst und mit einem Vergrößerungsglas hervorhebt. Verben, die einen solchen Umstand in sich tragen, sind beispielsweise 生きる、生活する、暮(く)らす、続ける und so weiter, die über einen längeren Zeitraum ihre Wirkung beibehalten.
In der deutschen Übersetzung kann ein solcher Umstand nicht durch eine grammatikalische Form wiedergegeben werden. Die Kontinuität der Handlung bis zum Betrachterzeitpunkt lässt sich jedoch z.B. durch eine adverbiale Ergänzung wie „bis heute“ verdeutlichen.
Bei V~ていく wird dagegen eine Aktion dargestellt, die sich allmählich vom Betrachterzeitpunkt entfernt. Wann diese Aktion Begonnen hat, steht auch bei dieser Formulierung nicht zur Debatte. ~ていく stellt sozusagen eine Momentaufnahme des Abschnitts des zeitlichen „Fortgehens“ dar. Auch bei ~ていく erfüllen diejenigen Verben, die schon bei ~てくる erwähnt wurden, eine über längeren Zeitraum anhaltende Wirkung.
Um das weitere Fortschreiten einer Aktion vom Betrachterpunkt in der Übersetzung annähernd wiederzugeben, müssen wir auch hier mit einer adverbialen Ergänzung, und zwar „weiterhin“ operieren.

Satzbeispiele:

休まずに仕事をしてきたので、社長になることができました。
Da ich bis heute ohne Pause die Arbeit verrichtet habe, konnte ich der Präsident der Firma werden.

森さんは今まで一人で生活(せいかつ)してきました。
Frau Mori hat bis jetzt alleine gelebt.

これからも日本語の勉強を続(つづ)けていきたいと思います。
Ich möchte weiterhin das Studium des Japanischen fortsetzen.

試験は二月です。それまで一生懸命勉強していきましょう。
Die Prüfung findet im Februar statt. Bis dahin wollen wir mit aller Kraft weiterlernen.

私は子供のときからピアノを習ってきましたが、これからも練習をしていくつもりです。
Ich habe seit meiner Kindheit bis heute Klavier geübt und habe vor, auch zukünftig weiter zu üben.

beachte:
Als eine besondere Form von ~ていく kann die Aktion, die im Laufe der Zeit immer wieder durch einen einzigen Handlungsträger oder durch mehrere Handlungsträger, die einer bestimmten Gruppierung zugehören, wiederholt ausgeführt werden. Wenn z.B. ein Kind die versteckten Ostereier nach und nach findet 子供が隠された卵を見つけていきました。, wiederholt der einzelne Handlungsträger (子供) die Aktion (見つける), während diese Aktion sich vom Betrachterzeitpunkt langsam entfernt; sinngemäß lässt sich der japanische Satz mit „fortschreitendem Suchen der Eier“ übersetzen. Bei der Übersetzung treten in solchen Fällen adverbiale Ergänzungen wie „nach und nach“, oder bei entsprechendem Kontext mit der sich auf die Quantität beziehende Formulierung „immer mehr“ auf:

先生はユースホステル(Jugendherberge)の大きな部屋で寝ている生徒達(せいとたち)一人一人起こしていきました。
Der Lehrer weckte nach und nach die Schüler, die im großen Saal der Jugendherberge schliefen.

夜窓の外を見ていると、町の()かりが消えていくのがわかります。明かり = Beleuchtung
Wenn man nachts aus dem Fenster schaut, erkennt man, wie die Lichter der Stadt nach und nach ausgehen.

来週ケルンの美術館(びじゅつかん)に行って有名な()を一つ一つ見ていくつもりです。
Ich werde nächste Woche das Kölner Kunstmuseum besuchen und die berühmten Bilder nach und nach einzeln betrachten.


Zustandswandel

Die Formulierung ~てくる und ~ていく können auch einen Zustandswandel wiedergeben. In der Regel wird mit diesen Formen das Umschlagen eines bestimmten Zustands in das Gegenteil wiedergegeben. Wenn Sie beispielsweise etwas vorher nicht verstanden haben 分からなかった wandelt sich dieser Zustand im Laufe der Zeit um 分かってくる (der sich schließlich bis zu dem Zustand わかった erstreckt). Wenn etwas vorher gut ist 良い, kann es durch irgendeinen Grund im Laufe der Zeit immer schlechter werden 悪くなっていく (und schließlich zum 悪くなる werden). Im Folgenden wird das Wesen von ~てくる und ~ていく einzeln analysiert.
Mit V~てくる wird zunächst der zeitliche Verlauf des Wandels einer Sache von einem Zustand zum anderen ausgedrückt. Ein bestimmter Zustand einer Sache (im weitesten Sinne) beginnt irgendwann, sich zu verändern und erreicht im Laufe der Zeit den Betrachterzeitpunkt. Auch hier spielt der weitere Verlauf des Zustandes nach der Überschreitung dieses Zeitpunkts keine Rolle. Als Verben, die eine solche Veränderung des Zustandes wiederspiegeln, sind beispielsweise 変わる、疲れる、年を取る und vor allem die Formulierungen mit ~なる, die zusammen mit Adjektiven auftreten, zu nennen. In der deutschen Übersetzung kann ein solcher Umstand je nach Kontext durch verschiedene zeitbezogene adverbiale Ergänzungen wie beispielsweise „langsam“, „allmählich“ oder „immer“ im Sinne von „stetig zu- oder abnehmend“ wiedergegeben werden.

Bei V~ていく wird im Rahmen dieser zweiten Funktion der stetige Wandel eines Zustandes dargestellt, wobei der Wandlungsprozess in zeitlicher Hinsicht sich sozusagen vom Betrachter entfernt. Das Augenmerk liegt bei ~ていく ab dem Betrachterzeitpunkt. Was vorher geschah, steht hier wiederum nicht zur Debatte.
Die Tatsache, dass wir im Deutschen keine allzu strikte Trennung zwischen den Verben „kommen“ und „gehen“ kennen, wirkt sich bei der Übersetzung der genannten Formen besonders deutlich aus. So sind wir leider nicht imstande, einen Satz mit ~ていく wie 薬を飲まなかったので、病気が重くなっていきました。 von einem Satz mit entsprechendem Inhalt, jedoch in der Version mit ~てくる, nämlich 薬を飲まなかったので、病気が重くなってきました。 sprachlich zu differenzieren. In beiden Fällen lautet die Übersetzung „Da ich keine Medikamente einnahm, wurde meine Krankheit immer schwerer.“
In der sprachlichen Realität gibt es im Übrigen mehr Situationen, in denen die Formulierung mit ~てくる vorkommt. Des Weiteren hängt die „Geschwindigkeit“ des Zustandswandels hauptsächlich vom genannten Gegenstand (wie langsam oder schnell kann er sich entwickeln?), aber auch vom jeweiligen Adverb ab. So kann eine Krankheit allmählich (だんだん), rasch (どんどん) oder aber auch plötzlich (急に) schlechter werden. Entsprechend fallen auch dann die Übersetzungen aus.


Beispiele:

おなかがすいてきました。そして、のどもかわいてきました。
Ich bekam langsam Hunger und auch Durst.

ケルンを過ぎると、電車が混んできました。
Die Bahn wurde, nach dem sie Köln passierte, allmählich voll.

でも、フランクフルトで大勢の人が電車を降りました。こうしてすいてきたので、座ることができました。
In Frankfurt stiegen aber viele Leute aus. Da die Bahn auf diese Weise langsam leer wurde, konnte ich mich setzen.

秋になると、葉がだんだん落ちてきます。そして、寒くなってきます。だんだん = allmählich
Wenn es Herbst wird, kommen die die Blätter allmählich herab. und es wird allmählich kühl.

十年間乗っている車が、最近故障してきました。
An dem Auto, das ich (jetzt) 10 Jahre lang fahre, machen sich in letzter Zeit Defekte bemerkbar.

部品も壊れてきました。部品 = Teile, Ersatzteile
Auch die einzelnen Teile gingen langsam kaputt.

初めて株を買ってみました。最初は上がっていたのですが、またすぐに下がってました。
初めて株を買ってみました。最初は上がっていたのですが、またすぐに下がっていきました。
Ich habe zum ersten Mal Aktien gekauft. Anfänglich stiegen sie an, aber bald fielen sie immer weiter.

春になり、だんだん庭の花が咲いてきました。
Es wurde Frühling, die Blumen im Garten fingen langsam an zu blühen.

ドイツでも日本語や中国語が話せる人が増えてきました。
Auch in Deutschland nahmen allmählich die Menschen zu, die Japanisch oder Chinesisch sprechen können.

前はペーター君が嫌いでしたが、だんだん好きになってきました。
Früher mochte ich Peter nicht, aber allmählich fing ich an, ihn zu mögen.

今十一月です。これからもっと寒くなっていくせしょう。
Wir haben jetzt November. Bestimmt wird es ab jetzt (nach und nach) noch viel kälter.

Aufkommen und Vergehen

In der dritten Funktion können wir eine ziemlich genaue Trennung zwischen ~てくる und ~ていく feststellen. V~てくる in dieser Funktion deutet auf das natürliche Aufkommen eines Phänomens hin. Eine Sache im weitesten Sinne taucht ohne das Zutun des Handlungsträgers auf und erreicht den Betrachterzeitpunkt. Dabei geht es neben Erscheinungen in der Natur (Regen, Wind etc.) hauptsächlich um mentale und sensitive Phänomene wie Gedanken, Empfindungen oder Schmerzen. Als Verben, die sich mit ~てくる verbinden lasse seien genannt: 出る (hier: auftreten), 起こる/起きる (hier: entstehen, auftreten), 生まれる (hier: entstehen) 発生する (entstehen, ausbrechen), 浮かぶ (an die Oberfläche treten), aber auch 降る (fallen) und 吹く (wehen).
In der deutschen Übersetzung kann das verbale Präfix „auf-“, und zwar im Sinne von „auftreten“, „aufkommen“ etc. diesen Umstand wohl noch am besten wiedergeben.

急に強い雨が降ってきました。そして、風も()いてきました。
Plötzlich fing es stark an zu regnen. Und ein Wind kam auch auf.

雨がやんだら、太陽(たいよう)が出てきました。
Als es zu regnen aufhörte, kam die Sonne heraus. („auftreten“)

静かな部屋にいると、良い考えが()かんでくることがときどきあります。
Wenn man sich in einem ruhigen Raum aufhält, kommt es manch mal vor, dass eine gute Idee auftaucht.


Dagegen wird mit V~ていく in der dritten Funktion das völlige Verschwinden, also das Erlöschen bzw. das Vergehen eines Phänomens umschrieben. Dieser verhältnismäßig seltene gebrauch, beschränkt sich auf Aktionen wie 消える (erlöschen) und 死ぬ/なくなる (sterben) oder 消滅する (erlöschen, verschwinden). Zwar gibt es für diesen Umstand keine allgemeingültige Übersetzung, wobei jedoch das verbale Präfix „ver-“, etwa im Sinne von „verblühen“, „verschwinden“, „vergehen“ etc. zumindest teilweise die Bedeutung von ~ていく klarstellt.

この前の戦争で死んでいった人達(ひとたち)は、今の世界を見てどう思うでしょうか。
Was würden wohl die Menschen, die im vergangenen Krieg verstorben sind, beim Anblick der heutigen Welt denken.

良い考えはたいてい()かんでくると、またすぐに消えていきます。
Gute Ideen haben an sich, dass sie auftauchen und sofort wieder verschwinden.

彼は(だれ)にも気づかれずに、道で寒さのため死んでいきました。
Von niemandem beachtet, starb er an der Kälte in den Straßen. (verlosch langsam sein Leben)

zusammengesetzte Wörter 複合語

Zusammengesetzte Wörter (複合語(ふくごうご)) sind kein Privileg der japanischen Sprache. So gibt es im Deutschen auch entsprechende Kombinationen aus zwei oder mehr Wörtern wie Fuß + Ball, hoch + Druck + Gebiet, Doppel + Cheeseburger etc. etc. Im Japanischen werden solche Wortzusammensetzungen auf verschiedene Weisen gebildet, wobei zunächst folgende zwei Möglichkeiten generell vorkommen. Zum einen werden zwei (selten drei oder mehr) Wörter derselben Wortart zusammengesetzt (z.B. 豚肉 = Schweinefleisch = Schwein + Fleisch → N + N oder 咲き始める = zu blühen beginnen = blühen + beginnen → V + V) und zum anderen bilden Wörter aus verschiedenen Kategorien eine Einheit (z.B. 笑い話 = humorvolle Geschichte = lachen + Geschichte → V + N, 短期 = kurze Phase = kurz + Phase → VA+N oder 小麦粉 = Weizenmehl = klein + Korn + Pulver → VA + N + N etc. etc.).
Die genannten Beispiele machen bereits deutlich, dass Zusammensetzungen häufig so eng zusammengewachsen sind, dass die als eine selbstständige neue Worteinheit betrachtet werden. Gleichzeitig können wir feststellen, dass (auch) im Japanischen das an letzter Stelle stehende Wort (meist das zweite Wort) für die Zuordnung des zusammengesetzten Wortes verantwortlich ist. So ist ein V + N ein Nomen (笑い話), umgekehrt ein N + V ein Verb (心配する) und ein VA + N + N ein Nomen (小麦粉). Häufig treten bei Zusammensetzungen auch lautliche Wandlungen auf. So werden z.B. stimmlose Laute stimmhaft (はなし→ばなし) oder bei 生け花, ein ばな statt はな.
Neben dieser Art von Zusammensetzungen, in denen die einzelnen Bestandteile jeweils ihre ursprüngliche Bedeutung bewahren, gibt es im Japanischen eine völlig andere Gruppe von Zusammensetzungen. Diese kennzeichnen sich in der Regel dadurch, dass das an letzter Stelle stehende Wort seine ursprüngliche Bedeutung entweder ganz oder teilweise ablegt und als grammatikalischer Informationsträger dem voranstehenden Teil eine neue, nuancierte Bedeutung vermittelt. Ähnliche Phänomene haben wir bereits im vergangenen Semester bei diversen て-Verbindungen (~てみる、~ておく und bei dem vorrangegangenen Abschnitt behandelten ~ていく und ~てくる etc.) kennengelernt.
(Bei einigen dieser Kombinationen kann im Übrigen auch das an erster Stelle stehende Wort, vergleichbar mit den Präfixen deutscher Verben (auf-, ent-, unter-, ver-, zer- etc.) als grammatikalischer Informationsträger für den nachfolgenden Wortteil benutzt werden. Dieser Bereich soll jedoch noch nicht in der vorliegenden Grammatik behandelt werden.)

V~はじめる

Die Zusammensetzung V~はじめる (Anschluss: i-Laut bei 強V) zeigt an, dass eine Aktion ab einem bestimmten Zeitpunkt beginnt. Die Übersetzung lautet entsprechen: „etwas zu tun beginnen“. (z.B. 食べはじめる „zu essen beginnen“) Diese Formulierung zeigt in der Regel einen ziemlich genauen Zeitpunkt des Beginns eines klaren zeitlichen Ablaufs an. V~はじめる macht also die erste Phase eines zeitlichen Verlaufs, nämlich – beginnen → sich fortsetzen → und enden – aus. Des Weiteren spiegelt diese Formulierung eine eher gemächliche, gut beobachtbare Aktion wieder. Wenn dagegen eine Aktion unerwartet beginnt, d.h. ihr Startpunkt nicht präzise feststellbar ist, oder sie nur einen sehr kurzen Augenblick dauert und sofort wieder endet, kann das はじめる nicht benutzt werden. Sollte mit ~はじめる trotzdem eine plötzlich beginnende Aktion wiedergegeben werden, kann dies durch adverbiale Ergänzungen (z.B. mit 急に) zusammengebracht werden. Im Übrigen wird in der Praxis statt der Hiragana-Schreibweise, はじめる, die die grammatikalische Funktion dieses Ausdrucks eigentlich besser wiedergibt, auch die Kanji-Version 始める benutzt. (Diese Gepflogenheit gilt für alle Zusammensetzungen, die wir in dieser Lektion behandeln.)

Wortbeispiele:

歩きはじめる   zu gehen beginnen   読みはじめる   zu lesen beginnen
勉強しはじめる   zu studieren beginnen   降りはじめる   zu fallen beginnen (z.B. Regen)

Satzbeispiele:
三月一日に家の(にわ)のチューリップが()きはじめました。 チューリップ = Tulpe
Am 1. März begannen die Tulpen in meinem Garten zu blühen.

ドイツではもう十月ごろからオーバーを着はじめます。  
In Deutschland beginnt man schon ab Oktober einen Mantel anzuziehen.

ペーター君は十才のときに切手を集めはじめたので、今では千枚(せんまい)以上(いじょう)持っています。
Da Peter in seinem zehnten Lebensjahr mit dem Sammeln von Briefmarken begonnen hat, besitzt er inzwischen mehr als Tausend davon.

日本語を勉強しはじめたのはいつですか。ちょうど一年前です。  
Wann haben Sie begonnen, Japanisch zu studieren? Genau vor einem Jahr.

今からテストを(おこな)います。私が「始めてください。」と言うまで書きはじめてはいけません。
Wir führen jetzt einen Test durch. Sie dürfen nicht zu schreiben beginnen, bevor ich nicht „Fangen sie an.“ gesagt habe.

V~だす

Ähnlich wie beim V~はじめる gibt die Formulierung V~だす (abgeleitet vom V 出す „hinaustun, herausrücken“) den Beginn einer Aktion wieder. Bei ~だす ist jedoch der genaue Zeitpunkt des Beginns häufig nicht feststellbar. Mit V~だす drückt man somit eher den Aspekt des plötzlichen bzw. unerwarteten Beginns aus. Dabei liegt das Augenmerk hier auf den unmittelbaren Startpunkt der Aktion, aber nicht auf den weiteren Verlauf. Die deutsche Übersetzung dieser Formulierung lautet meistens „(plötzlich) etwas zu tun beginnen“, in manchen Fällen kann man auch das verbale Präfix „los-“ (z.B. losrennen, losschreien, losfahren etc.) benutzen.
V~だす impliziert eher eine hektische Aktion, also das, was man im neudeutschen „action“ nennt, die einen raschen Wandel des Vorzustandes wiedergibt. Häufig sind solche Aktionen, die einmal ins Rollen gebracht werden, schwer kontrollierbar. Im Gegensatz zur Formulierung mit はじめる, die eher mit kontrollierbaren oder beobachtbaren Aktionen zusammengebracht werden, verbindet sich das だす vorzugsweise mit unüberlegten oder überstürzten Handlungen, sofern sie sich auf menschliche Aktionen beziehen. Bei einem nicht-menschlichen Aktionsträger tritt das だす häufig mit unvermittelten oder gar blitzartig erfolgenden Handlungen auf.

Wortbeispiele:

笑いだす   plötzlich zu lachen beginnen, loslachen
泣きだす   plötzlich zu weinen beginnen, losweinen
怒りだす   plötzlich böse werden, losschimpfen
走りだす   plötzlich zu rennen beginnen, losrennen
降りだす   plötzlich zufallen beginnen (Regen o.ä.), „losregnen“

Satzbeispiele:

外が暗くなりました。そして、急に雨が降りだしました。
Es wurde draußen Dunkel. Und es fing plötzlich an zu regnen.

先生が授業で日本の歌を歌いだしたら、最初は静かに聞いていた学生達が笑いだしました。
Als der Lehrer im Unterricht plötzlich ein japanisches Lied zu singen begann, fingen die Studenten, die zuerst ruhig zugehört hatten, an zu lachen.

ペーター君が三才ぐらいの日本人の子供に敬語で「おいくつでいらっしゃいますか。」と質問したら、子供はペーター君の顔を見て、泣きだしました。
Als Peter einem etwa dreijahreigen japanischen Kind die Frage in der Höflichkeitssprache „Wie alt sind Sie?“ stellte, starrte das Kind das Gesicht vom Peter an und begann zu weinen.

ドイツは „Achtung, fertig, los!“ と言ったら走りだしますが、日本では「用意、ドン。」と言います。
In Deutschland rennt man los, wenn man „Achtung, fertig, los!“ sagt. In Japan sagt man „Yōi don!“.

春が来て、暖かくなったので、急に庭のチューリップが咲きだしました。
Der Frühling kam und es wurde warm. Deshalb begannen plötzlich die Tulpen im Garten zu blühen.

今からテストを行います。問題を良く読まずに書きだしてしまうと、間違いが多くなりますから、ゆっくり読んでから答えはじめてください。
Wir führen jetzt einen Test durch. Wenn Sie, ohne die Aufgaben gut durchgelesen zu haben, losschreiben, werden sie viele Fehler machen. Lesen sie deshalb in aller Ruhe die Aufgaben durch und fangen dann an, sie zu beantworten.

beachte:
Aktionen wie 考える (denken, überlegen) oder 読む, die eindeutig bewusst erfolgen, d.h. geradezu im Widerspruch zur Funktion von ~だす stehen, können bei der 1. Person nicht mit dieser Formulierung zusammengebracht werden.
(考えだした。) Dagegen sind beobachtete Handlungen einer 3. Person, die eben außerhalb des Bewusstseins des Sprechers erfolgen, ohne weiteres mit ~だす kombinierbar. (…その後で、はまた考えだしました。) Sobald aber das V~だす mit solchen Verben, also überlegten oder berechenbaren Handlungen verbunden wird, erhält das betreffende Verb die Nuance des Unüberlegten bzw. Unberechenbaren. (vergleiche den letzten Beispielsatz 書きだす = unüberlegt losschreiben)

beachte weiter:
Vor allem in Verbindung mit kontinuierlichen Verben, kann V~だす eine weitere Bedeutung erhalten, die dem ursprünglichen Sinn des Verbs 出す „heraustun“ sehr nahesteht. Die Formel kontinuierliches Verb plus だす deutet auf ein Herausbringen einer Sache im weitesten Sinne hin. Je nach Verb wird entweder eine bisher nicht sichtbar gewesene Sache an die Oberfläche oder eine bisher private Sache an die Öffentlichkeit gebracht. Da diese Anwendung fast schon auf eine Zusammensetzung von zwei Vollverben ohne wesentliche Sinnveränderung hinausläuft, wird hier das „dasu“ in Kanji geschrieben. In dieser Anwendung kann das ~出す mit den deutschen Präfixen „heraus-“ oder „hinaus-“ übersetzt werden.
Wortbeispiele:
押し出す herausdrücken, 搾り出す herauswringen, 洗い出す herauswaschen, 払い出す herausklopfen, 盗み出す herausstehlen, 吐き出す herauswürgen, 飛び出す herausspringen, 取り出す herausholen, 運び出す heraustransportieren, 見出す herausfinden, 送り出す herausschicken, 持ち出す herausnehmen etc. etc.


V~かける

Je nach Art des Verbs lassen sich bei der Kombination V~かける zwei Bedeutungen ableiten.

Typ 1
Die Formulierung V~かける kann in bestimmten Fällen eine Situation wiedergeben, in der eine Aktion kurz vor der Verwirklichung bzw. Vollendung steht, aber eben noch nicht zustande gekommen ist. In dieser Funktion wird V~かける häufig mit augenblicklichen Verben kombiniert, die von ihrem Wesen her Momentaufnahmen des Geschehens darstellen. Die Übersetzung dieser Formulierung lautet „beinahe etwas tun“ bzw. „es geschieht beinahe etwas“, wobei in der sprachlichen Realität häufig das Gegenteil des Zustandekommens, also das Nicht-Zustandekommen zusätzlich zur Sprache kommt. Mit anderen Worten tut man beinahe etwas, aber aus irgendeinem Grund tut man es doch nicht, oder etwas geschieht beinahe, aber aus irgendeinem Grund kommt es nicht zustande.

Satzbeispiele:

喫茶店に入りかけたのですが、とても()んでいたのですぐにました外へ出ました。
Ich bin beinahe ins Café gegangen, aber da es überfüllt gewesen ist, ging ich sofort wieder heraus.

私は何度も病気で死にかけましたが、今ではとても元気です。  
Ich bin mehrmals an Krankheiten fast gestorben, aber inzwischen bin ich quicklebendig.

ろうそくの火が消えかけています。 ろうそく = Kerze  
Das Licht der Kerze ist dabei, auszugehen. (geht beinahe aus)

春になりました。庭の花が咲きかけたと思ったら、また急に寒くなったので、咲きませんでした  
Es wurde Frühling. Als ich glaubte, dass die Blumen im Garten zu blühen beginnen, wurde es plötzlich wieder kalt, sodass sie nicht blühten.

私が席に座りかけたら、(ほか)の人に席を取られてしまいました。
Als ich mich auf meinen Sitzplatz niederlassen wollte, hat mir ein anderer meinen Platz weggenommen.

来たバスに乗りかけたのですが、自分がいつも乗るバスでないことに気がつきました。  
Ich stieg beinahe in den Bus, der gekommen war, stellte aber fest, dass es nicht der Bus war, mit dem ich sonst immer fahre.

Typ 2
Zum anderen kann V~かける auch einen Vorgang, der bereits begonnen hat, also schon andauert und sozusagen (mitten) im Geschehen ist, aber aus welchem Grund auch immer, nicht zur Vollendung gebracht wird, wiedergeben. Eine solche Aktion, die schon halb im Gange ist, wird häufig zusammen mit kontinuierlichen Verben benutzt. In der sprachlichen Realität wird diese Kombination sehr häufig in Situationen benutzt, in denen die begonnene Aktion durch irgendeinen Hinderungsgrund unterbrochen wurde. Zwar nicht in allen, so doch in vielen Fällen, lässt sich ~かける in diesem Sinne mit dem deutschen Präfix „an-“ in der Bedeutung von „zu einer Tat angesetzt haben; ansatzweise etwas getan haben“ (angetrunken, angekratzt, angeleiert etc.) aber auch mit dem Präfix
halb-“ (halbgeöffnet, halbverwest, halbgelehrt etc.) übersetzen.

Satzbeispiele:

机の上に食べかけたりんごが置いてあります。  
Auf dem Tisch liegt ein angebissener Apel. (halbgegessener Apfel)

母に手紙を書きかけたのですが、時間がないため明日(つづ)きを書くつもりです。
Ich hatte angefangen, an meine Mutter einen Brief zu schreiben, aber da ich keine Zeit hatte, habe ich vor, ihn morgen weiterzuschreiben.

山を登りかけましたが、強い雨が降ってきたので、あきらめました。  
Ich bestieg zur Hälfte einen Berg, aber da es zu regnen anfing, habe ich aufgegeben.

森さんは仕事をやりかけて、家へ帰ってしまいました。  
Frau Mori ist einfach mitten in der Arbeit nach Hause gegangen.

週末に地理の本を読みかけましたが、つまらなかったので漫画を読むことにしました。  
Ich habe am Wochenende ein Geografiebuch angelesen, aber teils langweilig war, habe ich mich entschlossen, Mangas zu lesen.

beachte:
Sobald die Zusammensetzung in der Form V~かけ auftaucht, wird es als Nomen behandelt. Dabei wird in der Praxis vor allem seine Attributivform benutzt:
食べかけのご飯   halb gegessenes Essen
やりかけの仕事   halb erledigte Arbeit
作りかけの料理   halb fertiges Gericht
書きかけの手紙 halb geschriebener Brief
読みかけの本   halb gelesenes Buch etc.

beachte ferner:
Ohne unbedingt von einen dritten Typus von V~かける sprechen zu müssen, gibt es eine Gruppe von Verben, die ebenfalls zusammen mit かける benutzt werden. Diese zeichnen sich durch die Gemeinsamkeit aus, dass sie alle eine Richtung vorweisen und in einem Satz entsprechend vom Partikel に begleitet werden. Dieses かける kann mit dem Präfix „an-“ im Sinne von „zu einer (verbalen) Tat ansetzen“ übersetzt werden.

話しかける   ansprechen
笑いかける   anlächeln
呼びかける   anrufen, appellieren
問いかける   anfragen

beachte auch:
Verben wie 出かける (ausgehen, aus dem Haus gehen), 見かける (flüchtig eine Person sehen, sichten) oder 仕掛ける (etwas aufsetzen, installieren; nicht zu verwechseln mit den suru-Verben) wurden aus der genannten Grammatik abgeleitet, sind aber inzwischen eigenständige Ausdrücke geworden.


V~つづける

In der Formulierung V~つづける wird weitestgehend die Grundbedeutung des Verbs 続ける „sich fortsetzen“ beibehalten. Je nach vorangestelltem Verb kann V~つづける mit den Präfixen „weiter-“, „durch“ oder mit den Formulierungen „dauernd“, „ununterbrochen“ oder „immer wieder“ übersetzt werden. Mit anderen Worten kann es eine dauernde Fortsetzung einer irgendwann begonnenen Aktion, aber auch eine ständige Wiederholung ein und derselben Aktion darstellen.

Satzbeispiele:

田中さんは三十年間同じ会社で働きつづけています。  
Herr Tanaka arbeitet seit 30 Jahren ununterbrochen in einem derselben Firma.

どうぞ休まないで読み続けて下さい。  
Bitte machen sich keine Pause, und lesen Sie immer weiter.

一日中歩き続けたのでとても疲れました。  
Da ich den ganzen Tag unterbrochen zu Fuß gegangen bin, war ich sehr erschöpft.

隣の部屋の電話がなりつづけています。きっとだれもいないのでしょう。  
Das Telefon im Nachbarzimmer klingelt die ganze Zeit. Wahrscheinlich ist doch niemand.

長い間降(あいだふ)りつづけた雨がやっと()みました。
Der lange Regen hörte endlich auf. (Der dauernd fallende Regen)

私は日本のペンフレンド(Briffreund/in)にもう十年も手紙を書き続けています。
Ich schreibe an meine japanische Brieffreundin seit zehn Jahren ohne Unterbrechung.

このライターは死ぬまで使いつづけても(こわ)れないそうです。
Dieses Feuerzeug soll ein Leben lang halten. (wörtlich: geht nicht kaputt, auch wenn man es bis zum Tode weiter benutzt)

シンデレラ(Aschenputtel)は十二時まで王子様(おうじさま)(おど)りつづけました。
Das Aschenputtel durchtanzte (die Nacht) bis 12 Uhr mit dem Prinzen.

V~おわる/V~おえる

Die Formulierung V~おわる wird hauptsächlich an transitive, kontinuierliche Verben angeschlossen und zeigt, wie die Grundbedeutung von 終わる (enden) schon darauf hindeutet, dass Ende einer Aktion an.
Entsprechend lautet die Übersetzung auch „etwas geht zu Ende“. Oft kann dabei auch das verbale Präfix „fertig-“ (fertigessen, fertigmachen etc.) hier eingesetzt werden. Je nach Kontext lässt sich diese Formulierung auch mit ihrem transitiven Pendant, nämlich おえる (zu Ende bringen, beenden), zusammengebracht werden und die Gestalt V~おえる mit der Bedeutung „etwas zu Ende bringen“ annehmen. Bei der transitiven Version (~おえる) kommt der Wille oder die Bemühung des Handlungsträgers entsprechend dem Wesen eines transitiven Verbs deutlicher als bei ~おわる zum Tragen. Beim おわる, das wohl transitiv (を-Markierung) als auch intransitiv (が-Markierung) sein kann, erscheinen die Handlungen eher neutral. Der Handlungsträger beteiligt sich entweder wenig an der Aktion oder bringt seine Distanz gegenüber der Handlung zum Ausdruck und verleiht somit seiner Aussage eine Nuance, als ob seine Handlung auf natürliche oder sogar automatische Weise zustande gekommen wäre.

やっと母への手紙を書きおえました。
Endlich habe ich den Brief an meine Mutter fertiggeschrieben.

やっと母への手紙を書きおわりました。
Endlich wurde der Brief an meine Mutter fertig.

宿題をしおわったら、サッカーをしにいってもいいですよ。
Wenn du die Hausaufgaben fertig hast, darfst du Fußball spielen gehen.

本を読みおえたら、必ずすぐに図書館に返してください。
Sobald Sie das Buch zu Ende gelesen haben, geben Sie es unbedingt sofort der Bibliothek zurück.

テレビのドラマを/が見おわってから、宿題をしました。
Nachdem ich das Fernsehdrama fertig gesehen hatte, erledigte ich die Hausaufgaben.

まずい料理を無理をしながらやっと食べおえたら、とてもおいしそうな料理が出てきました。
Nachdem ich mich gezwungen hatte, dass furchtbar schmeckende Gericht endlich fertig zu essen, wurde ein sehr lecker aussehendes Gericht aufgetafelt.

一つの仕事をやりおえてから、次の仕事をやりはじめてください。
Erst nachdem Sie die eine Arbeit bis zum Ende ausgeführt haben, beginnen Sie bitte mit der nächsten.

beachte:
Im Übrigen wird beim Enden einer Aktion, die sich auf Naturphänomene bezieht (Regen, Schnee, Wind, aber auch etwa das Weinen des Kindes), nicht das V~おわる, sondern die Formel V~やむ eingesetzt. Das Verb entspricht in diesem Zusammenhang dem deutschen Verb „sich legen“.
So sagt man zum Beispiel statt 雨が降りおわりました。 immer 雨が降りやみました。

Weitere Zusammensetzungen:

風が()きやむ。   Der Wind hört auf zu wehen.
(かね)()りやむ。   Die Glocke hört auf zu klingeln, ertönen.
鳥が()きやむ。   Der Vogel hört auf zu singen.
子供が()きやむ。   Das Kind hört auf zu weinen.


V~きる

Bei der Formulierung V~きる kann zunächst die Bedeutung festgestellt werden, dass die vorangehende Aktion vollkommen erreicht und somit komplett abgeschlossen wurde. Im Gegensatz zur Formulierung V~おわる/おえる, in der es um die Beendigung einer Aktion, also um die Hervorhebung des abschließenden Teils einer Aktion ging, liegt bei V~きる Die Betonung auf dem Ausschöpfen eine Aktion und nicht so sehr auf dem Abschluss selbst. Mit anderen Worten bedeutet ein Satz wie 本を読み終わる。 „Ein Buch fertiglesen.“ eine Aktion, die man als die letzte Phase einer Aktionskette, nämlich „mit dem Lesen beginnen - das Lesen fortsetzen - und das Lesen beenden“ (はじめる - つづける - おわる/おえる) betrachten kann. Der Satz 本を読みきる „Ein Buch auslesen.“ Zeigt hingegen eher eine Aktion, die sich auf das vollständige Konsumieren eines Objekts bezieht, das ein bestimmtes Quantum (= Seitenzahl) besitzt. V~きる ist also eher eine Handlung, die die maximale Quantität einer bestimmten Sache vollkommen ausgeschöpft. Aus diesem Grund kann in der Übersetzung das Präfix „aus-“ oder die Formulierungen „etwas vollkommen tun“ oder „komplett tun“ benutzt werden. Im Übrigen gehört das Verb きる(切る ausschöpfen, schneiden) dem 強V(!) an und wird entsprechend modifiziert. (きらない、きった、きります etc.)

Wortbeispiele:

使(つか)いきる   vollkommen benutzen, ausschöpfen
(つか)れきる   vollkommen erschöpft sein, ausgelaugt sein
()りきる   vollkommen verkaufen, ausverkaufen
(かわ)ききる   vollkommen trocken sein, ausgetrocknet sein

In der sprachlichen Realität wird neben der Formulierung V~きる sehr häufig dessen Umkehrung
V~きれない verwendet. Diese negative Potentialform bedeutet „nicht ausschöpfen können“. Die vorgegebene Menge ist also zu groß, um sie durch eine bestimmte Aktion völlig aufzubrauchen. Dieser negative Gebrauch von きる kommt in der Praxis sogar wesentlich häufiger vor als die oben genannte positive Version.

()べきれない   nicht alles essen können
()ちきれない   nicht alles tragen können
()りきれない   nicht alle mitfahren können
我慢(がまん)しきれない   nicht ganz aushalten können

Im Folgenden finden sie vermischte Beispiele zu V~きる und V~きれない:

私は彼を(しん)じきっていました。
Ich hatte ihm voll und ganz vertraut.

森さんの家はあの道を()がりきった所にあります。
Das Haus von Frau Mori befindet sich ganz am Ende der Biegung der Straße dort drüben.

()かりきったことを何度(なんど)も言わないでください。
Sagen Sie mir nicht immer wieder Sachen, die völlig klar sind. (vollkommen verständlich)

一ヵ月のお小遣(こづか)いを一日で使(つか)いきってしまいました。
Ich habe dummerweise das Taschengeld für einen Monat innerhalb eines einzigen Tages komplett aufgebraucht.

明日友達七人でドライブにいきます。車一(だい)では乗りきれません。
Wir machen morgen mit sieben Freunden eine Spritztour. Ein einziger Wagen reicht nicht aus.

毎週覚えきれないぐらいたくさん単語(たんご)を覚えさせられます。
Man lässt uns jede Woche so viele Vokabeln lernen, dass wir sie kaum komplett behalten können.

(りょう)の部屋は(せま)いので、一度に友達が五人も来たら入りきれないでしょう。
Wenn fünf von meinen Freunden auf einmal kämen, würden wohl nicht alle in mein Wohnzimmer hineinpassen, weil es so klein ist.

彼は試験に()ちたので、(こま)りきった(かお)をしていました。
Da er durch die Prüfung rasselte, machte er ein völlig verzweifeltes Gesicht.

Ausdrücke des Grades, insbesondere des Schwierigkeitsgrades

In den folgenden Abschnitten werden nun drei Zusammensetzungen behandelt die den Ausdruck des Grades bzw. Schwierigkeitsgrades wiedergeben.

~すぎる

Im Gegensatz zu den bisher hier behandelten Zusammensetzungen zeichnet sich ~すぎる dadurch aus, das es sich mit allen Prädikatswörtern kombinieren lässt. Dabei können bei einer verbalen Zusammensetzung zwei Bedeutungen von V~すぎる festgestellt werden. Auf einer Seite wird das Verb すぎる (過ぎる „passieren“, „überschreiten“) beinahe in seiner ursprünglichen Bedeutung benutzt. V~すぎる gibt das lokal bezogene Vorbeigehen wieder. ~すぎる kann in dieser Funktion so gut wie nur mit den beiden Verben der Fortbewegung 通る (vorbeigehen) sowie 走る (rennen, fahren) zusammengebracht werden und wird entsprechend zu 通りすぎる und 走りすぎる. Auch wenn weitere Verben wie 歩く、移る、泳ぐ oder etwa 飛ぶ die genannte Bedingung erfüllen, lässt sich in der Praxis bei ihnen nur höchst selten eine Kombination mit すぎる feststellen, sodass diese außer Acht gelassen werden können. Das ~すぎる entspricht in der ersten Bedeutung dem deutschen Präfix „vorbei-“.

彼は大学を通りすぎて、別の建物に入っていきました。
Erging an der Universität vorbei und betrat ein anderes Gebäude.

赤いスポーツカーが私のすぐ前を180キロぐらいで走りすぎていました。
Ein roter Sportwagen raste direkt an mir mit ca. 180 km/h vorbei.

教室の窓から市電が走りすぎるのが見えました。
Vom Fenster des Unterrichtsraums konnte man die Straßenbahn Vorbeifahren sehen.

毎日ジョギングしています。いつも大学の建物を通りすぎて、空気がきれいな森で少し休みます。
Ich pflege jeden Tag zu joggen. Ich laufe immer am Unigebäude vorbei und mache im Wald eine kleine Pause, wo die Luft sauber ist.


Auf der anderen Seite zeigt V~すぎる mit fast allen übrigen Verben kombiniert, ein Überschreiten des Grades oder der Menge im Vergleich zu einer allgemein üblichen Norm. Genauer gesagt, übernimmt das ~すぎる die Funktion eines Adverbs und zeigt eine übermäßige Handlung des Aktionsträgers an. So lautet die Übersetzung von V~すぎる „zu viel tun“ (= Grad) oder „zu oft tun“ (= Menge). Dieses zu viel bzw. zu oft tun geschieht in der Regel unbeabsichtigt, das heißt der Aktionsträger hat seine Handlungen nicht richtig kontrollieren können, so dass als Folge dessen ein Überschreiten des Maßes oder Grades stattfindet.

Wortbeispiele:

食べすぎる   zu viel essen   やせすぎる   zu stark abnehmen
読みすぎる   zu viel trinken   電話しすぎる   zu viel, zu oft telefonieren
ほめすぎる   zu intensiv loben   みがきすぎる   zu heftig polieren
待っていすぎる   zu viel besitzen   年をとりすぎる   zu alt sein

Satzbeispiele:

今月はお金を使いすぎました。
Diesen Monat habe ich zu viel Geld ausgegeben.

ワインは冷やしすぎるとおいしくないです。
Wein schmeckt nicht, wenn er zu stark gekühlt wird.

漢字を練習しすぎて、手が痛くなりました。
Ich habe zu viel Kanji geübt, sodass die Hand schmerzte.

電車がこみすぎていたので、乗ることができませんでした。
Da die Bahn zu überfüllt gewesen ist, konnte ich nicht einsteigen.

パーティーのとき、騒ぎすぎてパトカーが来てしまいました。
Da wir bei der Party zu viel Krach macht, kam schließlich ein Streifenwagen vorbei.

この問題は簡単です。あまり考えすぎると答えられなくなりますよ。
Diese Aufgabe ist einfach. Wenn sie zu viel nachdenken, können Sie sie nicht mehr beantworten.


Neben Verben kann ~すぎる in dieser Funktion auch mit VA, NA und selten N kombiniert werden. In diesen Fällen passt die Übersetzung „zu“ im Sinne von „übermäßig seien“ (zu groß, zu schön, so lang etc.).
Während fast alle VA und NA sich mit ~すぎる verbinden lassen, beschränkt sich der nominale Gebrauch auf sehr spezielle Situationen (z.B. お年寄りすぎる „zu betagt sein“ oder お嬢さんすぎる „zu fräuleinhaft sein“) und kann in unserem Zusammenhang ignoriert werden.

Wortbeispiele:

大きすぎる   zu groß   まじめすぎる   zu gewissenhaft
高すぎる   zu teuer, hoch   きれいすぎる   zu schön
良いすぎる   zu gut   はですぎる   zu grell, auffällig
やさしすぎる   zu freundlich, lieb   丁寧すぎる   zu höflich

このテキストの文字は小さすぎて読めません。
Die Schriftzeichen dieses Textes zu klein, sodass ich sie nicht lesen kann.

長すぎる映画を見ているとだんだんねむくなってきます。
Wenn man sich einen zu langen Film ansieht, wird man langsam schläfrig.

森さんの日本語は丁寧すぎて私には良くわかりません。
Das japanisch von Frau Mori zu höflich, sodass ich es nicht gut verstehe.

まじめすぎる人より少し不まじめな人の方が私は好きです。
Ich mag lieber ein wenig nachlässiger Menschen als zu gewissenhaften Menschen.

beachte:
~すぎる kann nicht nur an VA, sondern auch an verbaladjektivische Anschlüsse wie z.B. ~らしい(~らしすぎる) oder ~っぽい(~っぽすぎる) angeschlossen werden. ~ない kann zum ~なすぎる oder ~なすぎる werden.


V~やすい

Der Anschluss V~やすい leitet sich vom VA 易い (leicht, einfach) ab und wandelt das vorangehende Verb zu einem Verbaladjektiv um. In den meisten Fällen wird das V~やすい nach der Formel
N は/が V やすい benutzt, sodass die Eigenschaft sich unmittelbar auf das Thema bzw. Subjekt des Satzes bezieht. Der Handlungsträger zeigt eine für ihn typische Eigenschaft, Tendenz oder Neigung anlässlich einer Aktion, die als „leicht“ zu nennen ist. Die deutsche Übersetzung von V~やすい lautet entsprechend „leicht/einfach/angenehm zu tun sein“. In vielen Fällen kann auch in der Rohübersetzung die Endung „-bar“ mit einer zusätzlichen, meist positiven Information versehen, benutzt werden. (gut benutzbar, leicht brennbar, gut reparierbar etc.)
Setze wie „Dieser Stuhl ist bequem zum Sitzen. (= komfortabel)“ このいすは座りやすいです。 oder „Die Banane ist ein Obst, das man einfach essen kann.“ バナナは食べやすい果物です。 macht deutlich, dass bestimmte Sachen als Thema oder Subjekt herangezogen werden, die häufig im Vergleich zu anderen, gleichartigen Dingen (hier: andere Stühle oder andere Obstsorten) die Aktion reibungslos zustande bringen.

Wortbeispiele:

書きやすい   leicht zu schreiben
歩きやすい   leicht zu laufen, bequem beim Laufen (z.B. Schuhwerk oder Straße)
読みやすい   gut lesbar
分かりやすい   leicht verständlich
覚えやすい   leicht erlernbar
折れやすい   leicht zerbrechlich
比べやすい   gut vergleichbar

Satzbeispiele:

高いペンはたいてい書きやすいです。
Teure Füller schreiben meistens flüssig. (sind „leichtgängig“)

オートマチックの車は運転しやすいです。
Automatikwagen von leicht zu fahren. (gut „lenkbar“)

この薬は苦くなくて飲みやすかったです。
Dieses Medikament ist nicht bitter und daher angenehm zum Einnehmen gewesen. (gut „einnehmbar“)

白い服は汚れやすいです。
Weiße Kleidungsstücke werden leicht schmutzig.

平仮名の「や」とカタカナの「ヤ」は初級の学生にとって間違えやすいかも知れません。
Das „ya“ in Hiragana und das „ya“ in Katakana könnte für Anfängerstudenten leicht verwechselbar sein.

試験のときはなるべく答えやすい問題を出してあげると先生がおっしゃっていました。
Der Lehrer meinte, dass er bei der Prüfung möglichst leicht zu beantwortende Fragen stellen werde.

あなたにとってどんな家が住みやすいですか。
Was für Häuser sind für Sie praktisch und angenehm zu bewohnen?

beachte:
Der Unterschied zwischen diesem V~やすい und dem bereits eingeführten V~っぽい (2. Semester Lektion 8), liegt vor allem darin, dass ~っぽい sich nur mit intransitiven Verben verbinden lässt und meist eine Abweichung von der Norm in negativer Richtung darstellt, während ~やすい sowohl mit intransitiven als auch mit transitiven Verben zusammenkommen kann und die Leichtigkeit einer (neutralen, positiven oder negativen) Aktion hervorhebt. Der Gebrauchswert von ~やすい ist somit sehr hoch. Intransitive Verben negativen Inhalts wie 怒る (böse werden), 汚れる (schmutzig werden), 飽きる (einer Sache überdrüssig werden) oder 湿る (klamm werden) lassen sich mit ~やすい und ~っぽい kombinieren, wobei der Sinn solcher Kombinationen mehr oder weniger identisch ausfällt. So kann man z.B. den Satz „Weiße Kleidungsstücke werden leicht schmutzig. (dazu neigen, schmutzig zu werden)“, den sie oben gesehen haben, auch ohne weiteres mit 白い服は汚れっぽいです。 übersetzen.


V~にくい

Die Formulierung V~にくい enthält das VA 難い (schwierig) und stellt praktisch das Gegenteil von
V~やすい dar. In den meisten Fällen wird das V~にくい nach der Formel N は/が V にくい benutzt, d.h. die Aktion bezieht sich unmittelbar auf das Thema bzw. Subjekt des Satzes. Hier zeigt der Handlungsträger eine für ihn typische Eigenschaft, Tendenz oder Neigung anlässlich einer Aktion, die als „schwierig“ bezeichnet werden kann.
Die Übersetzung von V~にくい lautet demnach „schwer zu tun sein“.
Bei der Rohübersetzung von V~にくい kann auch die Endung „-bar“ eingesetzt werden, allerdings immer mit der zusätzlichen Information „schwer“, die eben die Schwierigkeit einer Aktion zum Ausdruck bringt. (schwer benutzbar, schwer brennbar, schwer reparierbar etc.)
Sobald eine Aktion nicht einfach zu tun ist, d.h. V~やすくない, können wir die Formulierung mit ~にくい benutzen. Die Umkehrung des im letzten Abschnitt genannten Satzes mit dem Stuhl lautet entsprechend „Dieser Stuhl ist unbequem zum Sitzen. (= unkomfortabel)“ この椅子は座りやすくない oder eben ~座りにくいです。. Auch hier wird eine bestimmte Sache als Thema oder Subjekt herangezogen, die jedoch im Vergleich zu anderen, gleichartigen Dingen die Aktion nur mit Schwierigkeiten zustande bringt.
Während ~やすい auch mit emotionsbezogenen Verben wie etwa 怒る (böse werden), 感じる (empfinden), 驚く (sich erschrecken), 泣く (weinen) etc. reibungslos verbunden werden können, hört man in der Praxis kaum so etwas wie 怒りにくい oder 驚きにくい.

Wortbeispiele:

書きにくい   schwer zu schreiben
歩きにくい   schwer zu laufen, unbequem beim Laufen (z.B. Schuhwerk oder Straße)
読みにくい   unleserlich (Schriftbild), schwer zu lesen (Inhalt)
分かりにくい   schwer verständlich
覚えにくい   schwer erlernbar
折れにくい   und zerbrechlich, schwer zu zerbrechen
比べにくい   schwer vergleichbar

Satzbeispiele:

アパートに住んでいると、大きな(いぬ)()いにくいでしょう。
Wenn man in einer Wohnung wohnt, kann man wohl schwerlich große Hunde halten.

ドイツ人にとって「ら、り、る、れ、ろ」はとても発音しにくい(おん)です。 音 = Laut
Für deutsche sind die Laute „ra, ri, ru, re, ro“ sehr schwer auszusprechen.

夏にひく風邪は(なお)りにくいと言われでいます。
Man sagt, dass Erkältungen, die man sich im Sommer zu zieht, schwer zu kurieren sind.

この文法は覚えにくくないと思いますが、分かりにくいことがあったら、遠慮(えんりょ)せずに質問してください。
Ich denke, dass diese Grammatik nicht schwer zu erlernen ist, aber wenn es etwas gibt, das schwer verständlich sein sollte, fragen Sie bitte ohne jede Scheu.

「道」という漢字は書きやすくないです。特に初級(しょきゅう)の学生には書きにくいでしょう。
Das Schriftzeichen „dō“ ist nicht einfach zu schreiben. Es ist vor allem für Anfängerstudenten wohl schwer zu schreiben.

町の中の駐車場(ちゅうしゃじょう)(せま)くて大きい車が駐車しにくそうです。
Parkplätze in der Innenstadt machen einen engen Eindruck, sodass große Autos schwer zu parken sein müssen.

一人(ひとり)で来にくかったら、友達と一緒に来てください。
Sollte es Ihnen schwer fallen, allein zu mir zu kommen, kommen Sie bitte mit einem Freund.

beachte:
Verwechseln Sie bitte nicht das Verbaladjektiv (みにく)い (hässlich) mit der Form ()にくい (schwer zu sehen), zumal die beiden Wörter lautlich absolut identisch ausfallen:
„醜い犬 ein hässlicher Hund“ vs. „見にくい席 ein Sitzplatz, von wo man aus schlecht etwas sieht“


Lektion 7

Grammatik
Lektion 7
文法第七課

Das Pseudonomen ところ
形式名詞 ところ
見える und 聞こえる
見えると聞こえる
Das Pseudonomen みたい
形式名詞 みたい
音/味/におい etc. がする

Das Pseudonomen ところ

Das Pseudonomen ところ wurde aus dem Wort 所 („Ort“) abgeleitet und ist z.B. als „Situation“ (2. Semester Lektion 2), als zusammengesetztes Wort 住所 (1. Semester Lektion 11) oder als お所 „Adresse“ mit dem Höflichkeitspräfix お (3. Semester Lektion 1) und schließlich noch als „Ort“ 場所 (2. Semester Lektion 1) bekannt. Im Folgenden sollen weitere Anwendungsbereiche dieses sehr vielfältigen Ausdrucks behandelt werden. Des Weiteren wurde im Unterricht mehrfach erwähnt, dass deutsche Formulierungen wie z.B. „ich gehe zu meinem Freund“ in der japanischen Version immer mit dem Zusatz ところ, also 友達の所へ行きます。 übersetzt werden.

V~ところ

Sobald das ところ in der Funktion eines Pseudonomen mit einem Verb zusammen, und zwar nach der sehr allgemein gefassten Formel V~ところ, zum Einsatz kommt drückt es den jeweiligen zeitlich Stand der betreffenden Aktion aus. In diesem Zusammenhang sollen insbesondere die vier Formen a.) Aussage (z.B. 食べるところ), b.) Perfekt (z.B. 食べたところ), c.) ている-Form (z.B. 食べているところ), d.) perfektive ている-Form (z.B. 食べていたところ) behandelt werden.
Im Übrigen kann in der Umgangssprache dieses ところ zu einem とこ verkürzt werden. (näheres Lektion 12 Assimilation)

V (Aussage) ~ところ

Mit der Aussageform des Verbs verbunden, zeigt ところ innerhalb des Zeitverlaufs „vorher-gerade-nachher“ genau den Zeitpunkt unmittelbar vor dem Beginn einer Aktion an, d.h. die mit ところ zusammengebrachte Aktion ist noch nicht zustande gekommen. Diese Momentaufnahme lässt sich im Englischen mit „to be about to do“ optimal wiedergeben. Dagegen kann man in der deutschen Sprache diesen Umstand wohl nur mit mehr oder weniger gelungenen Umschreibungen wie „gerade dabei sein, mit … zu beginnen“ oder „im Begriff sein, etwas zu tun“ schildern. In gewisser Hinsicht zeigt das V (Aussage) ~ところ eine Affinität mit den bereits bekannten Formulierungen V~かける (3. Semester Lektion 6) oder ~ようとしている (vgl. 2. Semester Lektion 7), wobei die letzte Form nur für Aktionnen des anderen benutzbar ist und in der Regel auch noch Emotionen mitschwingen lässt. V (Aussage) ~ところ beinhaltet keine Emotionen und kann ohne weiteres auch bei Aktionen des Sprechers benutzt werden. Wie die folgenden Beispiele deutlich machen, kann ところ im Übrigen auch ohne Sinn Veränderungen in modifizierter Form auftreten, wobei in der Praxis nur das Perfekt (とこるだった/でした) in Frage kommt („war gerade dabei/war im Begriff“).

今何をしていますか。 (am Telefon)
Was tun Sie gerade?

Aさん:シャワーを浴びるところです。
Ich bin gerade dabei, unter die Dusche zu gehen. (mit dem Duschen zu beginnen)

Bさん:今、服を着るところです。
Ich bin gerade dabei mich anzuziehen. (mit dem Anziehen zu beginnen)

Cさん:今、朝ご飯を食べるところだったんです。
Ich wollte gerade anfangen zu frühstücken. (mit dem Frühstück zu beginnen)

森さんは朝ご飯を食べ終わって、家を出るところです。
Frau Mori hat zu Ende gefrühstückt und ist gerade dabei, das Haus zu verlassen.

先生が鞄から漢字カートをお出しになりました。新しい漢字を私たちに説明なさるところです。
Der Lehrer holte die Kanji-Karten aus seiner Tasche heraus. Er ist im Begriff, uns die neuen Kanjis zu erklären.

友達が来る前に彼は何をしていましたか。部屋の掃除をするところでした。
Was hat er gerade getan, bevor die Freundin kam? Er war gerade dabei, anzufangen das Zimmer aufzuräumen.


Wegen des nominalen Charakters kann das temporal benutzte ところ auch mit Partikeln kombiniert werden und somit nicht nur ein Prädikat ausmachen, sondern überall dort auftreten, wo sonst auch einen Nomen stehen kann. Die Verbindung mit へ bzw. に deutet z.B. auf den Augenblick hin, das を bezieht sich auf transitive Verben oder auf den Umstand „innerhalb von“.

森さんが家を出るところ見ました。
Ich sah, wie Frau Mori gerade das Haus verließ.

森さんが家を出るところに/へ田中さんが来ました。
Genau in dem Augenblick, als Frau Mori dabei war, ihr Haus zu verlassen, kam Herr Tanaka.

森さんが子供のときの話をしています。中学校を卒業するところまで聞きました。
Frau Mori erzählt Grade über ihre Kindheit. Wir hörten gerade bis zu dem Punkt, als sie dabei war, die Mittelschule zu absolvieren.

beachte:
Wie aus obigen Beispiel ersichtlich, umschreibt das perfektive ところ (d.h. ところだった/でした) das „gerade dabei gewesen sein, mit etwas zu beginnen“. Mit anderen Worten kann je nach Kontext das Perfekt besonders den Aspekt hervorheben, dass die erwähnte Aktion eben nicht zustande gekommen ist. Eine solche Situation liegt bei konsekutiven und kausalen Sätzen vor („Zwar war ich dabei … zu tun, aber …“, „Weil … geschah, war ich dabei … zu tun.“)

ご飯を食べるところでしたが、電話がかかってきたので、食べることができませんでした。
Ich war dabei, die Mahlzeit einzunehmen, aber da ich einen Anruf bekam, konnte ich nicht essen.

この服を捨てるところだったんですが、まだ着られそうなので捨てるのをやめました。
Ich war dabei, dieses Kleidungsstück wegzuwerfen, aber da es noch anziehbar schien, unterließ ich es.

目覚まし時計が壊れていたので、寝坊するところでした。 目覚まし時計 = Wecker
Da der Wecker defekt war, habe ich beinahe verschlafen. („gerade dabei, zu verschlafen“)


beachte ferner:
Die erweiterten Zusammensetzungen mit ところ in der Form von V-(Initiativform) + とするところ bzw. としているところ, deuten im Vergleich zur oben genannten Form auf Aktionen hin, die unmittelbar vor der Realisierung stehen. Wenn wir einen konkreten Satz wie 本を読む。 haben, liegt der Hauptunterschied zwischen 読むところ und 読もうとするところ/読もうとしているところ darin, dass die Formulierungen mit der initiativform eine Idee weiter im Zeitverlauf sind. In der sprachlichen Realität benutzt man dabei viel häufiger die ~ている-Form, da diese die Unmittelbarkeit der Aktion besser wieder gibt als das ~する, was eher eine starre Beobachtung darstellt. Wenn Sie z.B. beabsichtigen, ein Buch zu lesen und dessen Augenblick festhalten wollen, benutzen Sie die einfache Version 本を読むところです。 „Ich bin im Begriff, ein Buch zu lesen.“ Wenn sie aber schon das Buch aufgeklappt in der Hand halten und ganz offensichtlich die Pose des Lesens eingenommen haben, kann diese unmittelbare Vorphase des Lesens besser mit 本を読もうとするところです。 oder mit 本を読むとしているところです。 „Ich bin gerade im Begriff, ein Buch zu lesen.“ zum Ausdruck gebracht werden. Die Übersetzung dieser Formulierungen lautet entsprechend „gerade im Begriff sein, etwas zu tun“ oder „dazu ansetzen, etwas zu tun“.

今何をしていますか。 (am Telefon)
Was tun Sie gerade?

Aさん:手紙を書こうとしているところです。
Ich bin gerade dabei, einen Brief zu schreiben. (habe dazu angesetzt)

Bさん:今、コーヒーを入れようとしているところです。
Ich bin gerade dabei, mir einen Kaffee zu kochen.

Cさん:今、家を出ようとしているところだったんです。
Ich war gerade dabei, das Haus zu verlassen.

泥棒が窓から森さんの家に入ろうとするところ/入ろうとしているところを見ました。
Ich sag, wie der Einbrecher dazu ansetzte, vom Fenster ins Haus von Frau Mori einzudringen.

宿題をしようとしているところに友達が三人来てしまいました。
In dem Augenblick, als sich geradezu ansetzte, die Hausaufgaben zu erledigen, kamen dummerweise drei Freunde.


V (te-iru) + ところ

Das ところ kann mit einem Verb, das in der ~ている-Form steht, einen völlig anderen Aspekt wieder geben. Sobald das vorangehende Verb die „einfache“ ~ている-Form gebracht wird, verändert sich die Bedeutung von ところ zum „gerade dabei ist sein, etwas zu tun“. Die Aktion ist also voll im Gange. (Solange ているところ als Prädikat benutzt wird, ist kein Unterschied zwischen dieser und der üblichen ~ている-Form festzustellen. Ob sie beispielsweise 今本を読んでいます。 oder ob Sie 今本を読んでいるところです。 sagen, bleiben die Aussagen völlig gleich.) Sobald sie aber z.B. 本を読んでいるところに友達が来ました。 sagen, d.h. das ているところ im vorderen Teil eines Satzes benutzen und dieses mit einer weiteren Aktion (= hinterer Satz) erweitern bzw. kommentieren, kommt der Faktor „just in dem Augenblick“ oder „gerade in dem Moment“ hinzu. (Die Übersetzung des obigen Beispielsatzes lautet entsprechend: „Gerade in dem Augenblick, als ich ein Buch las, kam ein Freund.“)

今何をしていますか。 (am Telefon)
Was tun Sie gerade?

Aさん:シャワーを浴びているところです。
Ich bin gerade dabei, mich zu duschen. (d.h. ich stehe unter der Dusche)

Bさん:今、服を着ているところです。
Ich bin gerade dabei, mich anzuziehen. (d.h. ich bin ein Anziehen)

Cさん:今、朝ご飯を食べているところだったんです。
Ich war gerade beim Frühstücken.

お母さんに手紙を書きましたか。いいえ、今書いているところです。
Haben Sie den Brief an ihre Mutter geschrieben? Nein, ich bin gerade dabei.

今クリスマスパーティー準備をしているところです。
Wir sind gerade bei den Vorbereitungen für die Weihnachtsfeier.

今ちょうど大事な仕事をしているところです。また後で電話してください。
Ich bin gerade dabei, eine wichtige Arbeit zu verrichten. Ruf mich bitte später an.

宿題をしているところに友達からの電話がありました。
Gerade wäre ich dabei war, meine Hausaufgaben zu erledigen, hat mich der Freund angerufen.

私は十才のとき、たばこを吸っているところを父にみつけられて、とてもしかれました。
Als sich zehn Jahre alt war, wurde ich von meinem Vater gerade beim Rauchen erwischt, und bekam die Leviten gelesen.

バスを待っているところへミヒャエル君がスポーツカーに乗ってきました。
Gerade als sich auf den Bus wartete, kam Michael in seinem Sportwagen angefahren.

V (ta-Form) + ところ

Die Formulierung V (ta-Form) + ところ zeig an, dass eine Aktion gerade erst eben zu Ende gegangen ist. Die Übersetzung lautet entsprechend „gerade eben erst getan“. In manchen Fällen können Sie auch die Formulierung „etwas gerade fertig ge-…“ (z.B. gerade fertig gegessen, gerade fertig gesprochen etc.) benutzen.
Die Aktion, die mit ~たところ in Verbindung gebracht wird, ist wirklich erst vor kurzem beendet worden, so dass man z.B. 今ご飯を食べたところです。 („Ich habe gerade erst eben gegessen.“ oder „Ich habe eben die Mahlzeit beendet.“) sagen kann, aber streng genommen nicht 2時間前にご飯を食べたところです。 (Ich habe gerade erst vor 2 Stunden gegessen.), da zwei Stunden keine Kurzfristigkeit mehr darstellen. Für diese und ähnliche zwar vergleichsweise kurz zurückliegende, so doch nicht unmittelbar beendete Aktionen, benutzt man im Japanischen die im 2. Semester Lektion 7 eingeführte Formulierung V (ta-Form) ばかり. (2時間前にご飯を食べたばかりです。)

何か召し上がりますか。いいえ、今朝ご飯を食べたところなんです。
Möchten sie etwas essen? Nein, ich habe gerade eben erst gefrühstückt.

一緒に町へ行きませんか。いいえ、今町へ行ってきたところです。
Wollen wir nicht zusammen in die Stadt fahren? Nein, ich komme gerade eben erst von der Stadt.

お母さんに手紙を書きましたか。はい、今書いたところです。
Haben Sie den Brief an Ihre Mutter geschrieben? Ja, ich habe in gerade eben fertigeschrieben.

今12時です。5分前に授業が終わったところです。
Wir haben jetzt 12 Uhr. Der Unterricht ist gerade vor 5 Minuten zu Ende gegangen.

昨日あげたチョコレートは全部食べてしまいましたか。いいえ、半分食べたところです。
Hast du die Schokolade, die ich dir gestern geschenkt habe, auf gegessen? Nein, ich habe sie erst zur Hälfte gesessen.

車をきれいに洗って、磨いたところへ雨が降ってきました。
Gerade in dem Augenblick, als ich den Wagen schön gewaschen und poliert hatte, fing es an zu regnen.

最後のビールを飲んでしまったところに友達が来ました。
Gerade in dem Augenblick, als ich das letzte Bier getrunken hatte, kam ein Freund.

beachte:
Die erweiterte Zusammensetzung aus der Initiativform plus ところ, die wir im Abschnitt mit V (Aussage) ~ところ gesehen haben, kann auch hier zum Einsatz kommen. Die Formulierungen V (Initiativform) + としたところ bzw としていたところ zeigen an, dass eine Aktion unmittelbar vor der Realisierung gestanden hat. In aller Regel wird eine solche Formulierung, die dem deutschen „man war im Begriff, etwas zu tun“ entspricht, mit Sätzen verbunden, die besagen, dass die genannte Aktion eben nicht zustande gekommen ist. So gesehen sind die folgenden Sätze (a. und b.) von der Aussagekraft her nahezu identisch. Sie unterscheiden sich nur in puncto Tempus.
  1. 服を着るところです。
    Ich bin gerade dabei, mit dem Anziehen zu beginnen.
  2. 服を着ようとした着ようとしていたところです。
    ich war gerade dabei, mit dem Anziehen zu beginnen.

oder

  1. 森さんが家を出るところを見ました。
    Ich habe gesehen, wie Frau Mori gerade das Haus verlässt.
  2. 森さんが家を出ようとした出ようとしていたところを見ました。
    Ich habe beobachtet, wie Frau Mori gerade im Begriff war, das Haus zu verlassen.

oder

  1. シャワーを浴びるところに/へ田中さんが来ました。
    Genau in dem Augenblick, als ich dabei war, mich zu duschen, kam Herr Tanaka.
  2. シャワーを浴びようとした浴びようとしていたところに/へ田中さんが来ました。
    Genau in dem Augenblick, als ich (damals) im Begriff gewesen war, mich zu duschen, kam Herr Tanaka.


V (ta-Form) + ところ (temporale Satzverbindung)

Vergleichbar mit der temporalen Anwendung der Satzverbindung mit ~たら (siehe 2. Semester Lektion 9 „… V~たら、 Perfektsatz“, z.B. ドアを開けたら、母が立っていました。 „Als ich die Tür öffnete, stand meine Mutter davor.“), kann das ところ in einer verbalen Satzverbindung in der Art von V (ta-Form) + ところ、 Perfektsatz die temporale Bedeutung „als“ im Sinne von „als man das und das tat, geschah das und das“ bekommen.
In diesem Fall wird ところ ohne jede Partikeln benutzt und verliert die Unmittelbarkeit der Aktion („gerade erst eben), die wir aus dem Abschnitt mit V (ta-Form) + ところ kennen. Des Weiteren stehen der Satz mit ところ in dieser Funktion und der folgende Satz im Kausalzusammenhang. Mit anderen Worten muss im Satz, der dem ところ folgt, eine Wirkung oder Reaktion erkennbar werden. Im Gegensatz zu たら, das eher in umgangssprachlicher Umgebung vorkommt, wird das ところ in dieser Funktion eher noch in der geschriebenen bzw. formellen gesprochenen Sprache benutzt.

赤いボタンを押したところ、エレベーターが止まってしまいました。
Als ich auf den roten Knopf drückte, hielt der Fahrstuhl dummerweise an.

先生が文法の説明を始められたところ、学生が「それはもう知っています」言いました。
Als der Lehrer eine Grammatik zu erklären begann, sagten die Studenten „Das kennen wir schon!“

子供に壊れたカメラをあげたところ、とてもよろこびました。
Als ich dem Kind eine kaputte Kamera schenkte, freute sich sehr.

クリスマスにご馳走を食べすぎたところ、ズボンがみんなきつくなってしまいました。
Als sie zu Weihnachten viele leckere Sachen aß, wurden meine Hosen alle eng.

先生が漢字を書き間違えたところ、学生に笑われました。
Als sich der Lehrer bei einem Kanji verschrieb, wurde er von den Studenten ausgelacht.

セーターを着ないで外へ出たところ、とても寒いことに気がつきました。
Als ich, ohne einen Pullover anzuziehen, nach draußen gehen, merkte ich, dass es sehr kalt ist.

子供が犬をいじめたところ、犬が怒って子供を噛みました。
Als das Kind den Hund quälte, wurde der Hund böse und biss das Kind.

準備しないで試験を受けたところ、やはり54点しか取れませんでした。
Als ich ohne Vorbereitung an der Prüfung teilnahm, erreichte ich wie erwartet nur 54 Punkte.

森さんが「何を弾きましょうか。」と聞いたところ、「エリーゼのために」を弾くように頼まれました。
Als Frau Mori fragte, was sie spielen soll, wurde sie gebeten, „Für Elise“ zu spielen.

beachte:
Auch in dieser Funktion kann das ところ in der durch die Initiativform erweiterten Version auftreten. Allerdings ist hier nur noch die Formulierung V-(Initiativform) + よしたところ möglich. Ein Satzteil wie z.B. 赤いボタンを押そうとしたところ… zeigt an, dass eine Aktion unmittelbar vor der Realisierung gestanden hat. Diese Formulierung entspricht etwa dem deutschen „man wollte etwas tun …“ und wird in der Regel mit Sätzen verbunden, die besagen, dass die genannte Aktion eben nicht zustande gekommen ist.

赤いボタンを押そうとたところ、誰かに「さわってはいけません。」と言われました。
Als ich auf den roten Knopf drücken wollte, sagte jemand „Sie durfte ihn nicht berühren!“

先生が文法の説明を始められようとしたところ、学生が「それはもう知っています」と言いました。
Als der Lehrer eine Grammatik zu erklären beginnen wollte, sagten die Studenten „Das kennen wir schon!“

子供の壊れたカメラをあげようとしたところ、「いらない。」と言われました。
Als sich dem Kind eine kaputte Kamera schenken wollte, sagte es, dass es sie nicht haben wolle.

子供が犬をいじめようとしたところ、犬が怒って子供を噛みました。
Als das Kind den Hund zu quälen versuchte, wurde der Hund böse und biss das Kind.


V + ところ (Informationsrahmen)

In einer weiteren Funktion verbindet das ところ eine Information, die entweder aus direkter, eigner Ermittlung (ermittelt durch sehen, hören, lesen, untersuchten bzw. bereits wissen) oder aus fremder Quelle (z.B. Information durch eine andere Person, Medien etc.) stammt, mit einem dazugehörigen Kommentar.
Die Informationsableitung durch eigene Ermittlung taucht vorzugsweise in der Formulierung auf:
私が/のVところでは… Kommentar. Dabei können je nach Kontext die Verben wie sehen, hören etc. in verschiedener Modifikation (Aussage, Perfekt, ている-Form etc.) auftreten. Die Übersetzung für die Formulierung bei der eigenen Ermittlung kann mit „Soweit ich …“ beginnen und auf verschiedene Arten fortgesetzt werden:

私が/の知っているところでは…   „Soweit ich weiß, …“
私が/の見たところでは…   „Soweit ich gesehen habe, …“
私が/の聞いたところでは…   „Soweit ich gehört habe, …“
私が/の知るところでは…   „Soweit ich weiß …“

(In der sprachlichen Realität kommt die ta-Form noch am häufigsten vor.)
Die Informationsableitung aus fremder Quelle wird vorwiegend folgendermaßen formuliert:
Personen/Medium が/の V ところによると… Kommentar.
Bei der deutschen Version dieser Formulierung erfolgt automatisch eine Nominalisierung des Verbs, zumal das ところによると mit dem Ausdruck „laut“ übersetzt wird und dieser eben nur eine nominalisierte Form zulässt. Die Übersetzung der genannten Formel lautet „Laut V (nominalisiert) von Personen/Medium … Kommentar“. Folgende Phrasenbeispiele, die jedes Mal Frau Mori als „fremde Quelle“ heranziehen, machen diesen Umstand deutlich:

森さんが/の説明したところによると…   „Laut einer Erklärung von Frau Mori, …“
森さんが/の調べたところによると…   „Laut Untersuchung von Frau Mori, …“
森さんが/の考えたところによると…   „Laut Denken von Frau Mori, …“
森さんが/の伝えるところによると…   „Laut Mitteilung von Frau Mori, …“

(Wie ersichtlich, kommt auch hier in der Realität die ta-Form noch am häufigsten vor.)
Im Übrigen zeigt ところ in dieser Funktion an, dass die selbst ermittelte oder aus fremder Quelle stammende Information ihre Gültigkeit nur innerhalb der angegebenen Aktion besitzt. Mit anderen Worten hat das, was sie selbst gesehen haben 私が/の見たところでは, tatsächlich nur im Rahmen Ihrer Sicht eine Geltung und das, was Frau Mori beispielsweise untersucht hat, auch nur in diesem engen Bereich seine Gültigkeit. In gewisser Hinsicht wird demnach das ところ in seiner Grundbedeutung, nämlich als „Ort“ () im Sinne eines „abgegrenzten Bereichs“ benutzt.
Wie oben schon erwähnt, gelten die Regeln …ところでは = 私 und …ところによると = fremd Quelle nur als Faustregel. Sobald man sich, aus welchem Grund auch immer, von der eigenen Ermittlung distanziert, d.h. eine Objektivierung der eigenen Aussagen vornimmt, kann z.B. auch eine Formulierung wie 私が/の見たところによると… („Laut meiner Sichtweise, …“) entstehen. Umgekehrt scheint durch die Kombination von ところでは mit einer fremden Aussage, also etwa 森さんが/の調べたところでは… „Soweit es Frau Mori untersucht hat, …“ eine gewisse Annäherung, d.h. eine Identifikation des Sprechers mit der Aussage des Aktionsträgers zustandekommen.

Satzbeispiele:

私が/の知っているところでは、クリスマス(いさ)は12月23日まで続きます。
Soweit ich weiß, setzt sich der Weihnachtsmarkt bis zum 23. Dezember fort.

私が/の見たところでは、このお店の品物(しなもの)はあまり安くないです。
Soweit ich gesehen habe, sind die Waren dieses Geschäfts nicht besonders billig.

私が/の聞いたところでは、森先生は今ケルンにいらっしゃるそうです。  
Soweit ich gehört habe, hält sich die Lehrerin Frau Mori zurzeit in Köln auf.

先生が/の説明されたところによると、この漢字は今日(こんにち)では使われていないそうです。
Laut der Erklärung des Lehrers wird dieses Kanji heutzutage nicht verwendet.

森さんが/の調べたところによると、日本女性の平均(へいきん)寿命(じゅみょう)現在(げんざい)83才ぐらいだそうです。
Laut einer Untersuchung von Frau Mori beträgt die Durchschnittslebenserwartung von Japanerinnen etwa 83 Jahre.

ラジオが/の(つた)えるところによると、ロシアでまた飛行機が落ちたようです。
Laut einer Radiosendung scheint offensichtlich wieder in Russland ein Flugzeug abgestürzt zu sein.

sonstige Anwendung von ところ

Im Folgenden sollen einige weitere, größtenteils floskelhafte Anwendungen von ところ erwähnt werden.

ところで als Konjunktion

Die feste Form ところで bedeutet „übrigens“ und dient als Satz einleitende Konjunktion. Dieser Ausdruck wurde bereits im 1. Semester Lektion 14 als Vokabel eingeführt.

ところで、今何時ですか。
Übrigens, wie spät haben wie es jetzt?

ところで、コーヒーでも飲みませんか。
Übrigens, sollen wir nicht eine Tasse Kaffee trinken?

ところで als Formulierung der Unwirksamkeit

In der Formulierung V (ta-Form) + ところで… Negation/negatives Ergebnis zeigt das ところ wie das einschränkende ~ても („auch wenn“, 2. Semester Lektion 3) sozusagen Sinnlosigkeit oder Unwirksamkeit einer Aktion. Die Übersetzung von ところで in dieser Funktion lautet „Auch wenn … nicht“, wobei dieses „nicht“ neben einer tatsächlichen Negation auch Aktionen abdecken soll, die in einem bestimmten Kontext eine negative Bedeutung haben.

もう10時ですから、(いそ)いだところで、10時5分のバスには乗れません。
Da wir bereits 10 Uhr haben, werden Sie, auch wenn Sie sich beeilen würden, den 10 Uhr 5 Bus nicht erreicht.

(くすり)を飲んだところで、この病気はきっともうなおりません。
Auch wenn Sie ein Medikament einnehmen, werden sie diese Krankheit bestimmt nicht mehr heilen können.

明日試験です。今から頑張(がんば)ったところで、もう遅すぎます。
Morgen findet eine Prüfung statt. Es ist schon zu spät, (auch) wenn sie sich jetzt anstrengen würden.

車はきれいに磨いたところで、またすぐに(きたな)くなります。
Auch wenn man den Wagen schön polieren würde, wäre gar bald wieder schmutzig.

ところが als Konjunktion

Die feste ところが Form bedeutet „allerdings“ und dient als Arzt einleitende Konjunktion. Die Aktionen, die im Umfeld von ところが vorkommen, müssen abgeschlossen sein, d.h. im Perfekt stehen. Mit anderen Worten geht diese Konjunktion ein Perfektsatz voran.

クリスマスにもらったカメラで写真をとりました。ところが、フィルムを入れるのを忘れていたんです。
Ich habe mit der Kamera, die ich zu Weihnachten bekommen habe, Fotos geschossen. Allerdings hatte ich vergessen, einen Film einzulegen.

友達と10時に会う約束をしました。ところが彼は11時になって来ませんでした。
Ich hatte mich mit meinem Freund um 10 verabredet. Allerdings ist er, auch als es 11 Uhr wurde, immer noch nicht gekommen.

お誕生日のパーティーに呼ばれました。ところが、プレゼントを買うお金がないことに気がつきました。
Ich bin zu einer Geburtstagsfeier eingeladen worden. Allerdings merkte ich, dass ich kein Geld für ein Geschenk habe.

今のところ(は)

Die Formulierung 今のところ(は) oder ganz in Hiragana geschrieben いまのところ ist ein Adverb und bedeutet „im Augenblick“, „zur Zeit“ oder in bestimmten Fällen auch „bis jetzt“, wobei häufig damit der augenblickliche (labile) Zustand angesprochen wird, oder eine mögliche Veränderung der Situation mit beinhaltet. 今のところ wird daher eher in Sätzen benutzt, in denen der augenblickliche Zustand wie gesagt jederzeit umkippen kann. So ist ein Satz wie 彼は今のところ良く勉強しています。 „Er lernt im Augenblick fleißig.“ möglich, da hier ein veränderbar Qualitätszustand angeschnitten wird. Dagegen wirkt der Satz 彼は今のところ勉強しています。 „Er lernt im Augenblick.“ Als unjapanisch, zumal die Aktion des Lernens an sich keine Veränderung außerdem Nichtlernen zulässt. „Er lernt im Augenblick.“ lautet einfach 彼は今勉強しています。

祖母はもう78才ですが、今のところ(は)まだとても元気です。
Meine Großmutter ist schon 78, aber bis jetzt ist sie noch sehr rüstig.

だいぶ寒くなりましたが、今のところ(は)雪は降っていません。
Es ist ziemlich kalt geworden, aber bis jetzt hat es doch nicht geschneit.

古い車です。ええ。でも、今のところ(は)新しいのを買うお金がないんです。
Ist das aber ein altes Auto! Ja, im Moment habe ich kein Geld, um mir ein neues zuzulegen.

このところ

Die Formulierung このところ ist ebenfalls ein Adverb bedeutet „in letzter Zeit“. Dieser Auszug lässt sich nicht in その oder あのところ umwandeln.

このところ良い天気が続いています。
In letzter Zeit setzt sich das gute Wetter fort.

日本語の授業はどうですか。このところ出席していないので分かりません。
Die ist der Japanischunterricht? Da ich in letzter Zeit nicht daran teilnehme, weiß ich es nicht.

今日のところは

Die Formulierung 今日のところは entspricht dem „für heute“ im Deutschen. Dieser Ausdruck kann nur so verwendet werden (明日 oder 昨日 sind nicht einsetzbar, genauso wenig die Markierung durch andere Partikeln)
Der Gebrauch von 今日のところは beschränkt sich fast nur auf folgende und ähnliche situative Floskeln, in denen etwas zum Abschluss gebracht wird.

今日のところはこれで失礼します。
Für heute möchte ich mich verabschieden.

これで今日のところは授業を終わります。
Hiermit möchte ich für heute den Unterricht beenden.

(ちょうど)いいところ(に)

Die Formulierung (ちょうど)いいところ(に) bedeutet „(genau) im richtigen Augenblick“ bzw. „zur rechten Zeit“. Der Partikel に kann je nach Kontext z.B. mit へ oder で ersetzt werden.

急に雨が降りだしました。ちょうどいいところにペーター君が傘をさしてきました。
Es fing plötzlich an zu regnen. Genau im richtigen Augenblick kam Peter mit deinem (aufgespannten) Schirm.

「ペーター君。いいところに来てくれました。駅まで連れていってくださいませんか。」
„Peter, Sie kommen zur rechten Zeit. Würden die mich bitte bis zum Bahnhof bringen?“

ちょうどいいところでペーター君に出会ったので、濡れずに駅まで行くことができました。
Da ich genau im richtigen Augenblick Peter begegnete, konnte ich, ohne nass zu werden, bis zum Bahnhof gehen.

(もう少しで)…ところだった

Die Formulierung もう少しで (+ Verbalphrase + ところだった) entspricht etwa dem „um ein Haar“, „beinahe“ oder „fast“, das durch ein „kam es dazu“, „wäre das passiert“ bzw. „machte man das und das“ abgeschlossen wird und umschreibt eine Situation, in der eine Aktion kurz vor der Realisierung stand, aber nicht zustande kam. Oft wird im vorangehenden oder folgenden Satz noch zusätzlich das Gegenteil dieser Aktion erwähnt.
(Statt 少し können Sie auch das eher umgangssprachliche ちょっと benutzen und somit die Formulierung もうちょっとで…ところだった entstehen lassen.)

日曜日なのに、もう少しで大学に行くところでした。
Obwohl heute Sonntag ist, wäre ich fast zur Uni gekommen.

今日は母の誕生日です。もうちょっとで忘れるところでした。
Heute hat meine Mutter Geburtstag. Beinahe hätte ich ihn vergessen.

同じようなコップだったので、もう少しで隣の人ビールを飲むところでした。
Da das Glas ähnlich aussah, habe ich um ein Haar das Bier meines Nachbarn getrunken.

もう少しでお財布をすりに取られるところでしたが、気がついたので取られませんでした。
Miene Brieftasche wurde beinahe von einem Taschendieb gestohlen, aber da ich es merkte, wurde sie mir nicht gestohlen.

問題が複雑だったので答えを間違えるところでした。
Da die Aufgabe kompliziert gewesen ist, habe ich sie fast falsch beantwortet.

N/VA/V/NA ところ

Mit bestimmten N, VA, V und (selten) NA verbunden, kann das ところ auch wie das konsekutive ~のに (2. Semester Lektion 10) in der Funktion einer ebensolchen konsekutiven Satzverbindung (trotz, obwohl, auch wenn) stehen. Es handelt sich dabei eher um situative Floskeln. Der Sprecher greift in die Sphäre des Gesprächspartners ein, die möglicherweise vom letzteren als störend empfunden wird. So formuliert der Sprecher eine Art vorwegnehmende Entschuldigung für eine mögliche Störung zu einem ungünstigen Zeitpunkt. Wenn beispielsweise Ihr Gesprächspartner sie mit einem Besuch „beehrt“, obwohl dieser sehr beschäftigt ist, haben Sie möglicherweise seinen Terminplan durcheinandergebracht. Aus diesem (möglichen) Grund spricht man ein Dankeschön in der Art von お忙しいところありがとうございました。 aus, auch dann, wenn der Betreffende viel Zeit hatte.
Eine weitere Situation, in der das ところ benutzt wird, stellt sozusagen die Umkehrung des oben Gesagten dar. Trotz einer widrigen Situation, die unabhängig vom Sprecher existiert, tut der Gesprächspartner etwas für den Sprecher. Dies ist z.B. dann der Fall, wenn es draußen sehr heiß ist und der Partner trotz dieser Hitze den Sprecher mit einem Besuch beehrt. In diesem Fall sagt man お暑いところありがとうございました。
Im Folgenden finden Sie einige weitere floskelhafte Anwendung von ところ, die hauptsächliche mit VA und N (vor allem nominalisierte Formen des Verbs) auftreten und in aller Regel mit Worten des Dankes (ありがとうございます、恐れ入ります etc.) oder der Entschuldigung (すみません、おじゃまします、申し訳ありません etc.) verbunden werden.

お忙しところ…   etwa: „obwohl Sie so beschäftigt sind“
お休みのところ…   etwa: „obwohl Sie sich ausgeruht haben, geschlafen haben“
ご病気のところ…   etwa: „trotz Ihrer Krankheit“
おくつろぎところ…   etwa: „obwohl Sie sich entspannt haben, sich gerade ausruhen“
お暑いところ…   etwa: „trotz des heißen Wetters“
ストのところ…   etwa: „trotz des Streiks“


見える und 聞こえる

Die von den Verben 見る und 聞く abgeleiteten Formen 見える (sichtbar) und 聞こえる (vernehmbar, hörbar) bringen zum Ausdruck, dass die jeweilige Aktion, nämlich das sehen Können und das hören Können auf natürliche Weise, d.h. ohne eigene Bemühungen sozusagen von selbst zustandekommen. Im Unterschied zu ihren Potentialformen 見られる und 聞ける treten hier die Aktion somit automatisch auf, mitunter auch gegen den Willen des Sprechers. Wenn Sie beispielsweise in einer hellhörigen Wohnung leben, hören Sie womöglich ungewollt die Stimme Ihres Nachbarn 隣の人の声が聞こえます。 („Die Stimme des Nachbarn ist vernehmbar.“). Wenn gegenüber Ihrer Wohnung eine Fabrik steht, können Sie nicht umhin, bei jedem Blick aus dem Fenster diesen Anblick zu erdulden 窓から工場が見えます。 („Man blickt aus dem Fenster auf eine Fabrik.“). Bei der Potentialform (3. Semester Lektion 4) ging es dagegen um Ihre Fähigkeit, also um ein durch Ihr bewusstes Zutun zustande gebrachte Aktion. Während 見える und 聞こえる automatische Dauerzustände darstellen, müssen die Aktionen 見られる und 聞ける praktisch jedes Mal (mühevoll) neu hervorgerufen werden. Die Formen 見える und 聞こえる besitzen im Übrigen in der Grammatik keine besondere Bezeichnung wie etwa „Automatik-“ oder „Impulsivform“.

が-Markierung

In einem Satz eingebettet, werden 見える und 聞こえる je nach Kontext mit verschiedenen Partikeln zusammen gebracht. Bezieht sich 見える und 聞こえる, die intransitiv sind, auf ein Objekt, erfolgt eine が-Markierung, wobei die Formel A は B 見える/聞こえる, die wir von der Potenzialform her kennen, wieder auf gegriffen wird. Allerdings ist die bei der Potentialform noch möglich gewesene を-Markierung hier nicht mehr möglich.

この建物の屋根(やね)からは山が見えます。 屋根 = Dach
Vom Dach dieses Gebäudes aus sin die Berge zu sehen.

教室の窓からは駐車場が見えます。でも、学食はみえません。  
Vom Unterrichtsraum ist der Parkplatz sichtbar. Aber die Mensa nicht.

部屋の(かべ)が薄いので、隣のテレビの音が良く聞こえます。
Da die Zimmerwand dünn ist, kann man die Fernsehgeräusche des Nachbarn gut hören.

変な音が聞こえますね。何の音でしょうか。きっと何か機械(きかい)の音でしょう。
Ein merkwürdiges Geräusch ist zu hören, nicht wahr? Was mag das wohl sein? Es ist bestimmt eine Maschine.

森を散歩すると、めずらしい鳥の声がきこえてきます。  
Wenn man im Wald spazieren geht, hört man den Gesang der Vögel.

beachte:
Neben dieser Hauptbedeutung gibt es bei ~が見える und ~が聞こえる auch eine weitere Bedeutung, die sich auf die Fähigkeit des agierenden Gegenstands selbst bezieht. Während Sätze wie 山が見えます。 oder 駐車場が見えます。 das Verhältnis zwischen Betrachter und Objekt wiedergeben, werden bei Formulierungen wie 彼は目が見えません。 oder 私は耳が聞こえません。 sozusagen das Verhältnis zwischen dem Aktionsträger und seiner eigenen Fähigkeit (bzw. Unfähigkeit) angegeben. Die wörtliche Übersetzung dieser Sätze lauten: „Was ihn angeht, so kann sein Auge nicht sehen.“ (Er ist nicht fähig zu sehen. bzw. Er ist blind.) sowie „Was mich angeht, so kann mein Ohr nicht hören.“ (Ich bin nicht fähig zu hören. bzw. Ich bin taub.)
Dieser Umstand ist durchaus mi dem bekannten 私は中国語が分かりません。 vergleichbar, wo es ebenfalls nicht um ein allgemeines Können in Bezug auf die Außenwelt, sondern um eine sehr persönliche Fähigkeit (bzw. Unfähigkeit) geht.


に-Markierung

Sobald das 見える und 聞こえる mit einem Nomen, das mit に markiert wurde, zusammen gebracht und somit in die Formel A は B 見える/聞こえる gebracht wird, erhalten die Verben die Bedeutung „aussehen wie N“ bzw. „sich wie N anhören“. Neben der genannten Formel sind in der sprachlichen Realität auch weitere Satzformen durchaus möglich.

ペーター君は背広(せびろ)を着ると大人(おとな)に見えます。
Wenn Peter einen Anzug trägt, sieht er erwachsen aus.

機械(きかい)の音はときどき音楽に聞こえることがあります。
Maschinengeräusche hören sich manchmal wie Musik an.

森さんは日本人には見えませんが、お母さんもお父さんも日本人なんです。  
Frau Mori sieht nicht wie eine Japanerin aus, aber sowohl ihre Mutter als auch ihr Vater sind Japaner.

あの(いわ)は座っている人間に見えます。 岩 = Felsen
Der Felsen dort drüben sieht wie ein sitzender Mensch aus.

これはおいしそうな果物に見えますが、本当はプラスチックなので食べることができないんです。  
Das sieh wie leckeres Obst aus, aber in Wirklichkeit ist es aus Kunststoff, so dass man es nicht essen kann.

beachte:
Das に bei der nominalen Verbindung A は B に見える/聞こえる kann man auch als Kurzform von ~ように in der Funktion von „wie“, d.h. als Vergleich, wie wir es aus dem vergangenen Semester bereits kennen (Lektion 8), aufgefasst werden. Zumindest lassen sich alle mit einem N verbundenes に so gut wie ohne Sinnveränderung durch ein ~のように ersetzen. Der Satz aus obigen Beispielen ペーター君は背広を着ると大人見えます。 „Wenn Peter einen Anzug trägt, sieht er erwachsen aus.“ wird beispielsweise zu ペーター君は背広を着る大人のように見えます。 „Wenn Peter einen Anzug trägt, sieht er wie ein Erwachsener aus.“



Neben dieser nominalen Verbindung lassen sich auch VA und NA mit beiden Verbe in Verbindung bringen. Daraus ergeben sich die Adverbialformen VA-く見える/聞こえる sowie NA-に見える/聞こえる. Auch in diesem Fall bleiben die Bedeutungen „aussehen“ und „sich anhören“ erhalten.

この安い時計は高く見えます。  
Diese billige Uhr sieht teuer aus.

森さんはもう55才ですが、ずっと若く見えます。  
Frau Mori ist bereits 55 Jahre alt, aber sie sieht viel jünger aus.

ペーター君のお母さんの声はとても(やさ)しく聞こえます。
Die Stimme von der Mutter von Peter hört sich sehr freundlich an.

大きい車が小さな車より安全(あんぜん)に見えます。
Große Autos sehen sicherer aus als kleine Autos.

彼がピアノを()くと、いつも上手に聞こえるのはどうしてでしょうか。
Wenn er Klavier spielt, hört es sich immer gut und gekonnt an. Woran liegt das bloß?

この野菜はもうかなり古いです。スーパーで見たときには、新鮮(しんせん)に見えたのですが。
Dieses Gemüse ist schon ziemlich alt. Als ich es im Supermarkt sah, erschien es mir frisch.

beachte:
Es ist theoretisch möglich, die Adverbialform mit ~ように zu bilden, aber es hört sich äußerst umständlich an, so dass wir diese Variante in der Praxis ignorieren können.


と-Markierung

聞こえる kann gelegentlich auch als N~と聞こえる, also mit dem Zitatpartikel と auftreten. Die Bedeutung von ~と聞こえる bleibt zwar wie bei ~に聞こえる „sich wie N anhören“ aber die Anwendung beschränkt sich nur auf zitathafte Sätze: 日本語の「はい」はアメリカ人には「Hi!」と聞こえるようです。 „Das japanische „hai“ scheint sich für Amerikaner wie ein „Hi!“ anzuhören.“

Pseudonomen みたい

In den folgenden Abschnitten werden das Gleichnis und die Vermutung mit みたい behandelt.

Gleichnis mit みたい

Einfach gesagt, ist das Pseudonomen みたい, dass sich allerdings wie ein NA (!) verhält, die umgangssprachliche Entsprechung des Ausdrucks よう(だ) aus im vergangenen Semester (Lektion 8).
In der Formel N + ~みたいだ dient es zunächst als Gleichniswort und kann mit dem „wie“ ins Deutsche übersetzt werden. みたいだ zeigt an, dass das vorangestellte Nomen in der Eigenschaft oder im Zustand eine Ähnlichkeit (Vergleichbarkeit) mit einer anderen Sache aufweist.

あの山は富士山みたいな形をしています。  
Jener Berg dort ist von der Form her wie der Berg Fuji.

まだ4月ですが、今日の天気は夏みたいですね。  
Wir haben erst April, aber das heutige Wetter ist wie das im Sommer, nicht wahr?

ワインはときどきジュースみたいに甘いことがあります。  
Wein schmeckt manchmal so süß wie Limonade.

日本人はうさぎ小屋(こや)みたいな家に住んでいると言ったヨーロッパ人がいます。
Es gibt einen Europäer, er sagte, dass die Japaner in Häusern wie ein Kaninchenstall wohnen würden.

私は森さんみたいな親切な人が好きです。  
Ich mag Menschen, die so freundlich sind, die Frau Mori.

ペーター君の顔はミック・ジャガーみたいです。  
Peter hat ein Gesicht die Mick Jagger. (sieht so aus wie …)

Vermutung mit みたい

Die zweite Funktion von みたい ist eine schwache Form der Vermutung. Ausgehend von der ursprünglichen Bedeutung von みたい als Vergleichswort, können wir die neue Funktion dieses Ausdrucks folgendermaßen erklären:
Vergleichbar mit dem ~ようだ und dem deutschen Formulierungen „als ob es sich um ein … handeln würde“ bzw. „wie wenn das … wäre“, wird eine Behauptung ohne Gewissheit auf vergleichende Weise aufgestellt. Die mit みたい aufgestellten Vermutungen dürfen also weder auf fundierten Informationen basieren noch auf irgendwelche verlässlichen Quellen zurückgeführt werden. Auf verbindet man sieht daher mit Aussagen wie „ich bin mir nicht zu sicher, aber …“ oder „wir können es nicht beweisen, aber …“, die Ungewissheit der Vermutung unterstreichen. Bei みたい als Vermutungsform entstehen nicht nur die wie beim Vergleich nominale Verbindungen N~みたいだ, sondern auch Kombinationen mit den übrigen Prädikatswörtern wie VA~みたいだ, NA~みたいだ und auch V~みたいだ. Hier sind, wie bei den bisherigen Vermutungsformen, verschiedene Modifikationen am Prädikat möglich. Dagegen bleibt das みたい meist unverändert. Bei der Übersetzung von みたい können wir den vergleichenden Aspekt dieses Ausdrucks berücksichtigen und in der Regel Formulierungen wie z.B. „es sieht so aus, dass …“ oder „es sieht so aus, als ob … würde“ benutzen.


N~みたいだ
スーパー「KAKI」と言う果物が売っていました。名前だけみると、日本の果物みたいです。  
Im Supermarkt haben sie ein Obst namens „KAKI“ verkauft. Wenn man nur den Namen betrachtet, sieht es so aus, als ob es sich um ein japanisches Obst handeln würde.

駅の前に新しい建物ができました。良いは分かりませんが、大きな映画館みたいです。  
Vor dem Bahnhof ist ein neues Gebäude entstanden. Ich weiß es nicht genau, aber es sieht so aus, als ob es sich um einen Mega-Kino gehandelt.

私には読めませんが、これは少なくともロシア語ではないみたいです。  
Ich kann es nicht lesen, aber es sieht so aus, als ob es sich zum mindestens nicht um Russisch handelt.

父がクリスマスプレゼントをもらいました。まだ見ていませんが、ワインだったみたいです。  
Mein Vater hat ein Weihnachtsgeschenk gekommen. Ich habe es noch nicht gesehen, aber es sieht so aus, dass es bei dem Geschenk sich um Wein gehandelt hat.


VA~みたいだ
お目にかかったことはないのですが、先生の奥様(おくさま)はとてもお若くていらっしゃるみたいです。
Ich habe sie noch nicht gesehen, aber es sieht so aus, dass die Frau des Lehrers sehr jung ist.

かきはまだ食べたことがないのですが、なかなか甘いみたいです。  
Ich habe noch nie eine Kaki gegessen, aber es sieht so aus, als ob sie recht süß wäre.

良くは知りませんが、昔はドイツよりオランダの方がたばこがずっと安かったみたいです。  
Ich weiß es nicht genau, aber es sieht so aus, als ob früher im Vergleich zu Deutschland in Holland die Zigaretten wesentlich billiger gewesen sind.


NA~みたいだ
ペトラさんは甘い物があまり好きじゃないみたいです。チョコレートをあげても(よろこ)びませんでした。
Es sieht so aus, also Petra Süßigkeiten nicht sonderlich mag. Obwohl ich ihr Schokolade schenkte, freute sie sich nicht.

バスが来ましたが、とても()んでいます。乗れるでしょうか。ちょっと無理(むり)みたいですね。
Der Bus ist gekommen, aber er ist sehr voll. Ob wir damit fahren können? Es sieht fast so aus, das ist nicht möglich ist, (mit ihm zu fahren).

ミヒャエル君は試験が終わって(ひま)みたいだから、宿題を手伝ってもらうことにします。
Es sieht so aus, dass bei Michael die Prüfung zu Ende gegangen ist, so dass ich ihn bei meinen Hausaufgabenhilfen lassen werde.


V~みたいだ
デュースブルクではもう()みましたが、ケルンではまだ雪が降っているみたいです。
In Duisburg hat es bereits aufgehört zu schneien, aber es sieht so aus, dass es in Köln noch schneit.

部屋の電気がついていません。ミヒャエル君はまだ帰って来ていないみたいです。  
Das Licht im Zimmer ist nicht an. Es sieht so aus, dass Michael noch nicht zuhause ist.

彼はまだカタカナが読めないみたいです。  
Es sieht so aus, als ob er noch keine Katakana lesen kann.

父は森さんからクリスマスプレゼントをもらったみたいです。  
Es sieht so aus, als ob mein Vater von Frau Mori ein Weihnachtsgeschenk bekommen hat.

新しくいらっしゃった先生はフランス語もお話しになるみたいです。  
Es sieht so aus, als ob erneut zu uns gekommene Lehrer auch Französisch spricht.

音/味/におい etc. がする

Verben, wie z.B. ertönen/erklingen, schmecken oder riechen/duften, wie die menschliche Sinneswahrnehmung ansprechen, können im Japanischen nur indirekt zum Ausdruck gebracht werden. So wird z.B. Die deutsche Formulierung „es riecht gut“, die eben mit dem Verb „riechen“ wiedergegeben wird, im Japanischen nominal, und zwar mit 良い匂いがする (wörtlich: „es erzeugt einen guten Geruch“) gebildet.
Allgemein gesehen, werden Quellen, auf die die Sinne reagieren, mit der Endung ~がする zusammengebracht.
So entstehen Kombinationen wie:

(おと)がする   „Es erzeugt einen Ton/ein Geräusch“ (ertönen, erklingen)
(あじ)がする   „es erzeugt einen Geschmack“ (schmecken)
(にお)いがする   „es macht einen Duft“ (duften)
(にお)いがする   „es macht ein Geruch“ (riechen, stinken)

Interessanterweise gibt es für das Sehen keine entsprechende Form mit ~がする. Hier wird die oben genannte, dem Aktionsträger zugeschriebene, Handlung 見える benutzt.

Die „Simulationsquellen“, also die Objekte, die beim Empfänger entsprechende Eindrücke hinterlassen, lassen sich durch verschiedene Phrasen (VA, NA, V, N) erweitern. Wenn wir z.B. das „ertönen“ heranziehen, können wir u.a. folgende Variation feststellen:

VA:   大きな音がしました。     Es hat einen (lauten) Laut gegeben.
NA:   変な音がしました。     Es ertönte ein seltsamer laut.
V:   電車が走っていく音がしました。     Man konnte das Geräusch der vorbeifahrenden Bahn hören.
N:   教会の(かね)の音がしました。   Man konnte die Kirchenglocke läuten hören.

このせっけんは良い匂いがします。
Diese Seife riecht gut.

森さんの持っているピアノはとてもきれいな音がします。
Das Klavier, das Frau Mori besitzt, hat einen sehr guten Klang.

スーパーで買ったパンは何も味がしませんでした。
Das Brot, das sich im Supermarkt gekauft habe, schmeckt nach gar nichts.

お正月に食べるおもちという物はどんな味がするんですか。
Wie schmeckt eigentlich das sogenannte Mochi, das man zu Neujahr isst.

この料理は変な臭いがします。私はちょっと食べられません。
Dieses Gericht riecht eigenartig. Ich kann es (leider) nicht essen.

beachte:
Neben den genannten Quellen, die unsere Sinne ansprechen, werden auch psychische und physische Quellen, d.h. „Simulatoren“, die der Mensch selbst hervorbringt, in die Formel N~がする gebracht. Folgende Beispiele nennen größtenteils Ausdrücke, die nicht zu unserem Lernvokabular gehören:
めまいがする     Schwindelgefühl haben
頭痛(ずつう)がする   Kopfschmerzen haben
()()がする   Übelkeit empfinden
耳鳴(みみな)りがする   Ohrensausen haben
気がする     Empfindung haben
予感(よかん)がする   Vorgefühl haben


Lektion 8

Grammatik
Lektion 8
文法第八課

Das Pseudonomen ほど
形式名詞 ほど
Das Pseudonomen わけ
形式名詞 わけ

Das Pseudonomen ほど

Das Pseudonomen ほど leitet sich vom Nomen (ほど) ab, das man etwa mit den Ausdrücken „Grad“ oder „Grenze“ übersetzen kann. Wir haben diesen Ausdruck im 1. Semester Lektion 14 als negatives Vergleichswort (z.B. 森さんほど食べない Ich esse nicht so viel wie Frau Mori.) kennengelernt, wo man mit ほど sozusagen den Vergleichsgrad oder die Vergleichsgrenze angegeben hat. Im 2. Semester Lektion 3, 5 lernten wir außerdem das Adverb それほど (so sehr, (nicht so sehr)) kennen.
In dieser Lektion werden weitere Anwendungsbereiche dieses Ausdruckes behandelt.

ほど als ungefähre Mengenangabe
In der Kombination Zahl + Zählsuffix + ほど entspricht dieser Ausdruck dem deutschen „zirka“ und kann somit als Pedant des bereits bekannten Suffixes ~ぐらい/くらい und des Präfixes 約~ betrachtet werden. ほど dient also dazu, eine ungefähre Mengenangabe, insbesondere der Zeitspanne anzugeben.

日曜日にも2時間ほど勉強しました。
Ich habe auch am Sonntag ca. 2 Stunden gelernt.

森さんは切手を(あつ)めています。3000枚(まい)ほど持っているそうです。
Frau Mori sammelt Briefmarken. Sie soll ca. 3000 Stück besitzen.

ここには30人ほどの学生がいます。
Hier halten sich ca. 30 Studenten auf.

ミヒャエル君、お待たせしました。長く待ちましたか。いいえ、5分ほどですよ。
Michael, ich habe dich warten lassen. Hast du lange gewartet? Nein höchstens 5 Minuten.

彼は2年ほど東京に住んでいました。
Er lebte ca. 2 Jahre in Tokyo.

ここから駅までは、歩いても15分ほどです。
Von hier bis zum Bahnhof sind es selbst zu Fuß ca. 15 Minuten.

500ユーロほど()していただけませんか。残念ですが、そんな大金(だいきん)は持っていません。
Können Sie mir nicht etwa 500 Euro leihen? Tut mir Leid, aber eine so große Summe Habe ich nicht.

beachte:
Die obigen Beispiele lassen sich auch alle durch ぐらい bilden. Der Unterschied zwischen ほど und ぐらい wird erst dann deutlich, wenn sie nicht als Ausdrücke der Mengenangabe im herkömmlichen Sinn benutzt werden. ぐらい kann nämlich auch im übertragenen Sinn die Bedeutung „wenigstens“ beinhalten. Mit ~ぐらい wird also in einem bestimmten Kontext die untere Norm eines quantitativen oder qualitativen Mindestmaßes angegeben (z.B. 10ユーロぐらいなら持っています。 „Läppische“ 10 Euro hätte ich schon dabei. 私でもフランス語の「ありがとう」ぐらい知っています。 Selbst ich kenne wenigstens das französische Wort für „Danke schön“.). Diese Sätze lassen sich nicht mit ほど bilden. Das ほど zeigt eben nur den annähernden quantitativen oder qualitativen Grenzwert an.



ほど als Vergleichsbasis
Das ほど kann außer in der Umgebung von negativen Vergleichen (Semester 1 Lektion 14) unter bestimmter Bedingung auch bei positiven Vergleichen auftreten. In Verbindung mit allen Prädikatswörtern, d.h. in der Gestalt von N-, V-, VA- und NA-ほど oder in Verbindung mit Phrasen, die aus den genannten Prädikatswörtern gebildet werden, wird das ほど als Vergleichsbasis benutzt. Grundsätzlich lassen sich dabei zwei Satztypen unterscheiden. Zum einen wird einen Satz oder Satzteilen vorangeschickt, der als Vorgabe eine bestimmte Situation darstellt. Diesem schließt sich ein weiterer Satz bzw. Satzteil an, der eine Grundlage für einen Vergleich bringt, Wird die graduelle Heftigkeit eines Zustandes, eine Aktion unter einer Seins Form angibt. In der Übersetzung wird für die graduelle Heftigkeit der Ausdruck „so“, häufig im Sinne von „so extrem“ benutzt, der eben als ほど am Ende des zweiten Satzes bzw. am Ende des hinteren Satzteil in der japanischen Version in Erscheinung tritt.

V: この文法はとても複雑です。(くわ)しい説明がいるほどです。
Diese Grammatik ist sehr kompliziert. (Sie ist) so (kompliziert), das eine ausführliche Erklärung notwendig ist.
VA: (そと)はマイナス2度です。厚いオーバーを着ていても寒いほどです。
Draußen ist minus zwei Grad. Es ist so kalt, auch wenn man einen dicken Mantel trägt.
NA: 授業(じゅぎょう)に学生が150人も来ました。マイクロが必要なほどでした。
Es kamen stolze 150 Studenten zum Unterricht. (Es waren) so (viele), dass man sogar ein Mikrofon benötigte.
N: 朝と夕方にはこの町でも電車が非常に()みます。東京ほどはありませんが。
Morgens und spätnachmittags werden auch in dieser Stadt die Züge sehr voll. Zwar nicht so (voll) wie in Tokyo.



Zum anderen kann das ほど innerhalb einer Satzverbindung auftreten. Dabei gelten auch hier die oben genannten Voraussetzungen.

V: この文法は詳しい説明がいるほど複雑です。
Diese Grammatik ist so kompliziert, dass eine ausführliche Erklärung notwendig ist.
VA: 厚いオーバーを着ていても寒いほど今日は気温(きおん)(ひく)いです。
Die Temperatur ist heute so niedrig, dass auch selbst, wenn man einen dicken Mantel trägt, einem kalt ist.
NA: マイクロが必要(ひつよう)なほど授業(じゅぎょう)に学生が来ました。
Es kamen so viele Studenten zum Unterricht, dass man sogar ein Mikrofon benötigte.
N: 朝と夕方には東京ほどではありませんが、この町でも電車は非常(ひじょう)()みます。
Es ist zwar nicht so (extrem) wie in Tokyo, aber morgens und spätnachmittags werden auch in dieser Stadt die Züge sehr voll.

Weitere Beispiele:
今年の冬は去年ほど寒くないです。
Der diesjährige Winter ist nicht so kalt wie im letzten Jahr.

ミヒャエル君は、日本語の先生がびっくりするほど日本語が上手です。
Michael kann so gut Japanisch, dass selbst Japanisch Lehrer ganz erstaunt sind.

森教授の講義は、学生がみんな寝てしまったほどつまらなかったです。
Die Vorlesung von Professor Mori war so langweilig, dass alle Studenten ausnahmslos einschliefen.

彼は字がとても上手です。左手で書いても、まだきれいなほどです。
Er hat eine sehr schöne Handschrift. (Sie ist) so (schön), dass sie selbst linkshändig geschrieben immer noch schön ist.

死ぬほど頭が痛いんです。
Ich habe so starke Kopfschmerzen, wie wenn ich sterben müsste.

ミヒャエル君はとても太っています。彼が座るといすが壊れるほどです。
Michael ist sehr dick. (Er ist) so (dick), dass die Stühle kaputt gehen, wenn er sich darauf setzt.


ほど als maximaler Grenzwert
Beinahe schon als Floskel, kann das ほど im Rahmen eines Vergleichs, bei dem bestimmte Zustände, Aktionen oder Seins formen wiedergegeben werden, mit deren jeweiligen Entsprechungen den maximalen Grenzwert angeben.
Mit ほど wird also ein Nomen angegeben, dass das Maximum seiner Art darstellt.
Dieser Umstand entspricht dem deutschen Formulierungen wie „Niemand ist sowie … N“ (z.B. „Niemand ist zu klug wie Rumpelstilzchen.“) oder „Nichts ist so … wie N“ („Nichts ist so lecker wie das Bier nach getaner Arbeit“) etc., wobei durch ein Negativvergleich ein entsprechend der Gegenstand bzw. Zustand sozusagen superlativisch charakterisiert wird.
In der japanischen Version muss also dem N ほど ein adjektivisches oder verbales Attribut folgen, das in aller Regel mit dem Verb der Existenz (いる oder ある) allerdings in negativer Form (いない bzw. ない) kommentiert wird. Wie die folgenden Beispiele deutlich machen, wird das ほど in der Funktion der Angabe des maximalen Grenzwertes in aller Regel mit einem Nomen (N-ほど) und einen negierten Attributivsatz verbunden, sodass schließlich die folgende allgemeine (idealisierte) Formeln als Rahmen entstehen:

N ほど adjektivisches Attribut は いません/ありません。

N ほど verbales Attribut は いません/ありません。

Beispiele
彼ほど親切な人はいません。
Es gibt keinen freundlicheren Menschen als ihn.

彼ほど色々な事を知っている人はいないでしょう。
Es gibt keinen Menschen wie ihn, der so viele verschiedene Dinge weiß.

森さんほどきれいな人はいません。
Es gibt keine schönere Frau als Frau Mori.

漢字ほど難しい文字はないと言われています。
Es wird behauptet, dass kein Schriftzeichen so schwer ist wie Kanji.

カサブランカほど有名(ゆうめい)な映画はないと思います。
Ich glaube, dass es keinen berühmteren Film als Casablanca gibt.

ミヒャエル君ほど一生懸命勉強する学生はあまりいないでしょう。
Es gibt wohl nur wenige Studenten, die so fleißig sind wie Michal.

仕事をした後のビールほどおいしい物はないと父が言っていました。
Mein Vater sagt, dass es nichts schöneres (schmackhafteres) gäbe, als das Bier nach getaner Arbeit.

beachte:
Theoretisch sind neben N auch noch weitere Wortarten als Vergleichsbasis denkbar. Die Beispielsätze 子供に死なれるほど悲しいことはありません。 „Es gibt nichts traurigeres als den Tot des (eigenen) Kindes.“ oder 準備したきたことが試験に出ないほど(くや)しいことはありません。 „Es gibt nichts ärgerlicheres als die Tatsache, dass der vorbereitete Gegenstand nicht in der Prüfung vorkommt.“ Machen deutlich, dass hier in der Tat Verben mit ほど zusammen gebracht wurden. Allerdings handelt es sich hierbei wohl nur um Kurzfassungen von Nominalisationen, nämlich 死なれることことはない sowie 出ないこと...ことはない, die ehr aus stilistischen Gründen (doppeltes こと) weggelassen wurden.


beachte zudem:
Folgende Abweichungen von der obigen Formelsind in der sprachlichen Realität weiterhin denkbar
- ほど in einer Frage wird ohne Negation benutzt
ほど親切な人はいますか。 Gibt es einen freundlicheren Menschen als ihn?
- ほど in Kombination mit 知る, statt dem Verben いない bzw. ない.
ほど親切な人は知りません。 Ich kenne keinen freundlicheren Menschen als ihn.



ほど als „je …, desto …“
Mit Hilfe von ほど kann in einem bestimmten Kontext die die Deutsche Formulierung „je ..., desto …“ wieder gegeben werden. Das ほど könnte man in dieser Funktion als „Umschreibung eines sich steigernden Zustands“ bezeichnen. Wie im deutschen lassen sich dabei Adjektive (z.B. je grösser desto …)und Verben (z.B. je mehr man glaubt, desto), selten Adverbien (je zweifelloser, desto…) aber keine Nomen bei „je … desto …“ einsetzen.
Allerdings wird in der japanischen Version diese Formulierung mit ほど recht umständlich gebildet.
Zum einen müssen nämlich die betreffenden Adjektive oder Verben, die den sich steigenden Zustand wieder geben, folgende konditionale Endung erhalten.

V Endung ば 読めば、食べれば etc.
VA Endung ければ 新しければ、小さければ etc.
NA Endung なら(ば) 元気なら(ば)、きれいなら(ば)
ADV Endung なら いっぱいなら、ゆっくりなら



Zum anderen müssen diese in doppelter Ausführung auftreten, so dass folgende Formulierungen entstehen.

V V ば V ほど 読めば読むほど
VA VA ければ VA-いほど 新しければ新しいほど
NA NA なら NA-なほど 元気ならば元気なほど
ADV ADV なら ADV-なほど いっぱいならいっぱいなほど

(ein direkter nominaler Anschluss ist nicht existent. Dagegen zwar selten vorkommend, so doch über den Umweg N である, das heißt in der Form N であれば N であるほど denkbar)

Phrasenbeispiele

歩けば歩くほど je mehr man geht, desto …
大きければ大きいほど je grösser, desto …
静かなら静かなほど je ruhiger, desto …
ゆっくりならゆっくりなほど je gemächlicher, desto

Satzbeispiele
食べれば食べるほど太ります。
Je mehr man isst, desto dicker wird man.
文字は小さければ小さいほど読みにくいです。
Je kleiner die Schrift, desto schwerer ist sie zu lesen
外国語は練習すればするほど上手(じょうず)になります。
Je mehr man übt, desto besser wird man in Fremdsprachen.
水をやればやるほど花は早く成長(せいちょう)するようです。
Je mehr man wassert, desto schneller scheinen Blumen zu wachsen.
飛行機の切符は安ければ安いほど良いです。
Je billiger, desto angenehmer sind Flugtickest.
寝室は静かなら静かなほど良く寝られるでしょう。
Je ruhiger, desto besser kann man wohl in ein Schlafzimmer schlafen.

beachte:
bei Nominalverben widerholt man normalerweise nur das する und nicht das vollständige Wort
勉強すればするほど … (und nicht 勉強すれば勉強するほど)
努力すればするほど … (und nicht 努力すれば努力するほど)


Das Pseudonomen わけ

Das Pseudonomen わけ wurde aus dem Nomen (わけ) (Grund) abgeleitet und kann zunächst auch als solches benutzt werden. Im Folgenden finden Sie Beispiele mit わけ (auch 訳) als herkömmliches Nomen im Satz.

昨日授業に出なかったわけを話してください。
Sagen Sie mir den Grund, warum Sie gestern nicht am Unterricht teilnahmen.

大学を()めるわけを母への手紙に書きました。
Ich schrieb im Brief an meine Mutter die Gründe warum ich die Uni verlassen werde.

… そういうわけで、私は医者になったのです。
Aus diesem Grunde bin ich Arzt geworden

Neben dieser primären Anwendung lässt sich eine ganze Reihe von Funktionen durch わけ abdecken. Im Folgenden wurden die gängigsten Formulierungen zusammengefasst

わけ als logischer Grund
Mit einem V, VA oder NA verbunden, kann das わけ einen selbstverständlichen oder logischen Grund einer Aussage wiedergeben. Eine mit わけ gebildete Aussage muss nicht unbedingt einen Kausalsatz voraussetzen. Viel mehr wird beim Einsatz von わけ ein mehr oder weniger beliebiger Satz voraus geschickt, dessen Inhalt mit …わけです begründet wird. Die Übersetzung von わけだ/です lautet je nach Kontext wörtlich „das ist auch der Grund, warum …“, „es ist nicht verwunderlich, dass …“, „kein Wunder, das …“, „verständlicherweise“ oder „logischerweise“. Im Übrigen kommen bei dem V, VA und NA die vor dem わけ stehen, diverse Modifikationen vor, währen das わけ an sich in dieser Funktion fast nur in der Aussageform stehen kann.

このブローチは(きん)でできています。高いわけです。
Diese Brosche besteht aus Gold. Das ist auch der Grund, warum sie teuer ist.

ミヒャエル君はケルンに住んでいるから、デュースブルクのことはあまり知らないわけです。
Weil Michael in Köln wohnt, ist es nicht verwunderlich, dass er nicht viel über Duisburg weiß.

ペーター君は東京で生まれて育ちました。日本語が上手なわけです。
Peter ist in Tokio geboren und aufgewachsen. Logischer weise beherrscht er gut japanisch

雪がたくさん降りました。それで、たくさんの学生が授業に遅れてきたわけです。
Es hat viel geschneit. Aus diesem Grunde kamen viele Studenten verspätet zum Unterricht.

みんなクリスマスの買い物をしています。デパートなどが混んでいるわけです。
Alle machen Weihnachtseinkäufe. Die Kaufhäuser sind verständlicherweise überfüllt.

バッテリーが入っていません。テープが(まわ)りないわけです。
Batterien sind nicht enthalten. Kein Wunder das sich das band nicht dreht.

Beachte
Das わけ in der genannten Funktion kann immer durch die satzeinleitende Konjunktion そのため ersetzt werden.
Weiter kann das わけ in mancher sprachlicher Umgebung auch lediglich eine Verstärkung der Aussage oder fast nur noch ein Füllwort ausmachen. So würde man einen Satz ohne Kausalzusammenhang wie z.B. „私はいつも図書館で勉強しているわけです。“ Nicht etwa „es ist nicht verwunderlich, dass …“ übersetzen. In solchen Sätzen operieren wir mit Füllworten wie „in der Tat“ („ich lerne in der Tat immer in der Bibliothek.“) oder lassen das わけ einfach unübersetzt. Als Verstärkung benutzt, erfüllt es in etwa die Funktion von ~のです。



わけが(は)ない als absolute Undenkbarkeit

Mit einem V, VA oder NA verbunden, gibt die Formulierung わけがない bzw. わけはない (ugs. auch わけない) die völlige Ausgeschlossenheit, die absolute Undenkbarkeit einer Aktion oder eines Zustandes wieder. In aller Regel kann diese Formel mit dem bekannten はずが/はない (3. Semester Lektion 4) ausgetauscht werden, wobei das わけ eben kein nominalen Anschluss kennt, während das はず auch mit Nomen verbunden werden kann.
Die Übersetzung lautet entsprechend „es ist absolut undenkbar, dass …“.
Neben der Verneinung am Ende von わけ, können die V, VA und NA auch negiert auftreten. Wie bei jeder doppelten Verneinung entsteht auch hier durch eine Bejahung im Sinne von „es ist absolut undenkbar, das … nicht …“ oder präziser „es ist absolut klar, dass …“ bzw. „es ist eindeutig, das …“.
Bei einer doppelten Verneinung entsteht z.B. der Satz 森さんが甘い物を食べないわけが/はない。 „Es ist absolut undenkbar, dass Frau Mori keine Süßigkeiten isst.“ Diese doppelte Verneinung lässt sich im Übrigen auch auf der wortebene semantisch bilden 森さんが嫌いわけが/はない。 „Es ist absolut undenkbar, dass Frau Mori keine Süßigkeiten mag.“

お母さんもお父さんも背がとても(ひく)いです。(彼らの)子供が大きくなるわけがありません。
So wohl Mutter als auch der Vater sind kleinwüchsig. Es ist also undenkbar, dass ihre Kinder groß werden.

文法の説明を読まないと、この問題できるわけがないでしょう。
Wenn man die grammatikalische Erklärung nicht liest, wird man die Aufgabe wohl nicht lösen können.

ミヒャエル君はまだ五才だから、車を運転できるわけがありません。
Michael ist erst 5, so dass es absolut undenkbar ist, dass er schon Auto fahren kann.

この文法は簡単です。あなたに分からないわけがありません。
Diese Grammatik ist einfach. Es ist absolut klar, dass Sie sie verstehen.

今日はクリスマスの前の最後の土曜日です。町の中がにぎやかでないわけがありません。
Heute ist der letzte Samstag vor dem Weihnachten. Es ist eindeutig, dass es in der Stadtmitte lebhaft zugeht.

わけではない als Bekräftigung einer Verneinung
Mit einem V, VA, oder NA verbunden, gibt die Formulierung わけではない, im Gegensatz zu der vorigen Form, eine Bekräftigung der Verneinung an. わけではない kann mit „es ist keineswegs so, dass …“ oder „es ist durch aus nicht so, dass …“ übersetzt werden. Oft folgt einer solchen Verneinung eine Richtigstellung, etwa mit „sondern …“ oder eine zusätzliche Bekräftigung. Das わけではない kann auch von einem negierten V, VA oder NA begleitet werden. Die so entstehende Formulierung ~ないわけではない bedeutet eine etwas zögerliche Bejahung, die wir im Deutschen „es ist keineswegs so, dass … nicht …“oder besser mit einem „schon“ wiedergeben können. Auch dieser Formulierung kann häufig eine Ergänzung wie etwa ein „aber …“ folgen (z.B. „ich mag das schon, aber …“) Statt einer tatsächlichen Verneinung mit ~ない lässt sich ebenfalls ein Ausdruck mit negativer Bedeutung (siehe Beispiel mit den Süßigkeiten) anschließen.

環境問題はまだ解決したわけではありません。
Die Umweltprobleme sind keineswegs gelöst.

私はテレビを見ないわけではありませんが、ほとんどニュースしか見ません。
Es ist nicht so das ich kein Fernsehen sehe, aber ich sehe fast nur Nachrichten.

甘い物は嫌いなわけではありませんが、めったに食べないんです。
Es ist keineswegs so, dass ich keine Süßigkeiten mag, aber ich esse sie halt selten.

別に時間があるわけではないのですか、健康(けんこう)のために良く散歩をします。
Es ist durch aus nicht so, dass ich (viel) Zeit hätte, aber aus gesundheitlichen Gründen gehe ich oft spazieren.

週に3回ぐらいマクドナルドにいっています。ハンバーガーが好きなわけではないんです。
Ich pflege 3-mal die Woche zu McDonalds zu gehen. Aber es ist keineswegs so, dass ich Hamburger mag.

わけにはいかない als Unmöglichkeit
Nur mit einem V verbinden gibt die Formulierung わけにはいかない die Unmöglichkeit, im Sinne von „es geht nicht“, wieder. Im いかない ist noch das Verb 行く wieder zu erkennen.
Im Folgenden sollen die Formen V(bejaht) わけにはいかない und V(negiert) わけにはいかない getrennt behandelt werden.

V(bejaht)~わけにはいかない
Die Formulierung V~わけにはいかない gibt, wie gesagt, die Unmöglichkeit, im Sinne von „es geht nicht“ wieder. Da diese Form in der Bedeutung gewisse Ähnlichkeiten mit einer negierten Potenzialform (z.B. 食べられない oder 食べることができない) sowie nicht dürfen (z.B. 食べはいけない) aufweist, sollen hier die jeweiligen Unterschiede klargestellt werden. Der Unterschied zwischen einer negierten Potenzialform und V~わけにはいかない (z.B. 食べるわけにはいかない) liegt sowohl darin, dass bei der Potentialform der Grund des nicht Könnens eben tatsächlich auf die Unfähigkeit der Handlungsträger zurückzuführen ist, während das Nichtzustandekommen bei わけにはいかない auf einer (wohl überlegten) Entscheidung des Handlungsträger beruht, eine Tat nicht Zustandebringen zu lassen, die sich wiederrum auf einer selbst auferlegten bzw. allgemeingültigen „Moral“ oder „Vorschrift“ stützt. Mit anderen Worten kann der Satz 私は野菜が食べれらません。 bedeuten, dass der Sprecher aus irgendwelchen Gründen nicht fähig ist, Gemüse zu essen, während der Satz 私はこの野菜を食べるわけにはいけません。 eine spezielle Situation wiedergibt, bei der der Sprecher sozusagen freiwillig die Entscheidung trifft, (oft asu prinzipiellen oder gesellschaftlichen Gründen) auf den Verzehr des Gemüses zu verzichten. Er könnte es zwar tun, aber er tut es eben nicht. Deshalb ist die Formulierung 食べられますが、食べるわけにはいきません。 (sinngemäßes; „Ich kann ihn essen, aber ich verbiete mir selbst ihn zu essen.“ (z.B. weil es mir nicht gehört) hier möglich.
わけにはいかない beinhaltet ähnlich wie das ~ではいけない zwar die Bedeutung „es geht nicht“ oder „es ist nicht zulässig“, aber in der Praxis Formulierung oft wie eine potentialform mit „nicht können“ oder „nicht dürfen“, oder präziser „nicht erlauben können“ übersetzt, da das „Können“ im Deutschen unter Umständen auch die eben beschriebene Nuance mit abdeckt. (vergleiche z.B. „Das können sie mir doch nicht antun!“)
Das nicht Dürfen in der Formulierung ~ではいけない ist zunächst ein Verbot von außen („Sie dürfen nicht …) und unterscheidet sich eindeutig von ~わけにはいかない durch seinen selbst aufgelegten Charakter. Mit ~ではいけない können Sie zwar auch ein sich selbst auferlegtes Verbot („Ich darf nicht …“) zum Ausdruck bringen, aber hierbei handelt es sich sozusagen um eine „oktroyierte“, also aufgezwungene Handlung. Wenn sie beispielsweise 私は野菜をたべではいけないんです。 Dann sind sie gezwungen, die Handlung (食べる) nicht zu begehen. Dagegen kommt das ~わけにはいかない, wie gesagt, durch freiwillige Entscheidung. Mit anderen Worten ist hier die Formulierung たべてもいいのですが、たべるわけにはいきません。 („sinngemäßes: „ich darf essen, aber ich verbiete mir selbst, zu essen.“) denkbar.

今日は試験があるので、大学を休むわけにはいきません。
Da heute eine Prüfung stattfindet, darf ich nicht von der Uni fernbleiben.

仕事がとても忙しいです。まだ家へ帰るわけにはいきません。
Es gibt arbeitsmäßig viel zu tun. Ich darf noch nicht nach Hause gehen.

これは私の傘じゃないので、持っていくわけにはいきません。
da dies nicht mein Schirm ist, darf ich ihn nicht mitnehmen. (es geht nicht)

私は両親のところに住んでいるので、夜遅く友達を()れてくるわけにはいきません。
Da ich bei meinen Eltern wohne, kann ich keine Freunde spät in der nach t mitbringen.

ペーター君は2年間日本語を勉強してきました。いやでも()めるわけにはいきません。
Peter hat bis heute 2 Jahre Japanisch gelernt. Auch wenn es ihm nicht gefällt, kann er nicht damit aufhören.

森先生のお宅に招待(しょうたい)されたのですが、簡単にお(ことわ)りするわけにはいかないんです。
Ich wurde zum Haus der lehrerein frau Mori eingeladen, aber ich kann die Einladung nicht einfach ablehnen.

V(negiert)~わけにはいかない
Sobald das Verb, das vor わけにはいかない auch noch in der Negation steht, entsteht die doppelt verneinte Form V~ないわけにはいかない, die dem bekannten ~なければならない und dessen varianten recht nahe steht. Allerdings kommt bei ~なければならない der Faktor des selbst auferlegten Zwangs nicht so stark zur Geltung die bei ~ないわけにはいかない. Hier bestimmt der Handlungsträger selbst, eine für ihn möglicherweise unangenehme Aktion trotz allem durchzuführen. Er fällt sozusagen bewusst die Entscheidung, eine tat zustandebringen zu lassen. Auch hier stützt sich der Handlungsträger auf einer selbstauferlegten bzw. allgemeingültigen „Moral“ oder „Vorschrift“. So unterscheidet sich ~ないわけにはいかない auch deutlich von der Formulierung ~しかない („nichts anderes übrigbleiben, als …“, 2. Semester Lektion 7), die fast schon eine apathische Handlung darstellt.
Leider können wir im Deutschen die Nuance einer „freiwilligen und selbst auferlegten Handlung“ kaum in Worte fassen, so dass die Übersetzung entweder mit dem ~なければならない kollidiert und „müssen“ lautet, oder eben mit ~しかない zusammenfällt und „nicht um hin kommen“ bzw. „nichts anderes übrig bleiben, als …“ lauten muss. Eine eventuelle umständliche Lösung wäre die Formulierung „Ich kann es mir nicht erlauben, … nicht zu tun.

今日は試験があるので、大学に行かないわけにはいかないんです。
Ea heute eine Prüfung stattfindet, bleibt mir wirklich nichts anderes übrig, als zur Uni zu gehen.

日本から世話になった友達が来ます。迎えにいかないわけにはいきません。
Ein Freund aus Japan, dem ich einiges schulde, kommt. Mir bleibt nichts anderes übrig als ihn abzuholen.

仕事がとても忙しいですが、子供が病気です。家へ帰らないわけにはいきません。
Es gibt arbeitsmäßig zwar vielzutun, aber mein Kind ist krank. Ich muss nach Hause gehen.

森さんが誕生日です。何かプレセントを買わないわけにはいきません。
Frau Mori hat Geburtstag. Ich komme nicht um hin, für sie irgendein Geschenk zu kaufen.

私はペーターが大嫌いです。でも、毎日一緒に仕事をしているので、仕事の間は彼と話をしないわけにはいきません。
Ich hasse Peter. Aber da wir jeden tag zusammen arbeiten, bleibt mir nicht s anderes übrig, als während der Arbeitszeit mit ihm zu sprechen.

タバコは体に悪いです。やめないわけにはいきません。
Zigaretten sind ungesund. Ich komme nicht umhin, mit dem Rauchen aufzuhören.

森先生のお宅に招待されました。行きたくないのですが、行かないわけにはいかないせしょう。
Ich wurde zum Haus der Lehrerin Frau Mori eingeladen. Ich möchte zwar nicht dorthin, aber es wird mir nichts anderes übrig bleiben, als dort hinzugehen.

わけ sonstige Funktionen
Sobald das わけ in der Formulierung わけはない oder わけない isoliert auftaucht, das heißt ohne Verbindung mit V, VA oder NA, kann sie „kein Problem darstellen“, „problemlos“ oder „widerstandslos“ bedeuten.

大学で勉強しながらアルバイトすることは私にはわけないです。
Neben dem Studium zu jobben ist für mich kein Problem.

この問題は簡単だったので、わけなくできました。
Weil diese Aufgabe einfach gewesen ist, war sie problemlos zu lösen.

Die Formulierung わけが(の)わからない stellt eine feste Form dar und bedeutet „den Sinn nicht mehr erfassen können“ oder „konfus

このテキストは複雑過ぎて(まった)くわけが分かりません。
Dieser Text ist zu kompliziert, so dass ich den Sinn nicht verstehe.

彼はたくさんお酒を飲んだ後、わけのわからないことを言い出しました。
Er hatte so viel Alkohol getrunken, so dass er nur noch konfuses Zeug sprach.

Lektion 9

Grammatik
Lektion 9
文法第九課

Das Pseudonomen もの
形式名詞 ほど
Ausdrücke des Befehls
命令の表現

Das Pseudonomen もの

Das Pseudonomen もの leitet sich vom Nomen 物 (Sache, Gegenstand) ab und deutet zunächst auf einen konkreten Gegenstand hin. Dieser Ausdruck ist uns vor allem aus den Kombinationen wie 買い物, 食べ物 oder 着物 bestens vertraut.
Im vorliegenden Abschnitt geht es um den Gebrauch von もの (immer in Hiragana geschrieben) als Pseudonomen, vor allem in der Stellung eines Prädikats, d.h. ~ものだ bzw. ~ものです und deren Modifikationen. Im Übrigen kann in der gesprochenen Sprache auch eine assimilierte Form von もん vorkommen.
Von den recht vielfältigen Funktionen von もの sollen in dieser Grammatik die wichtigsten behandelt werden.

もの Rückblick
Das もの kann unter anderem dazu verwendet werden, um vergangene Handlungen und Phänomene, die immer wieder vorkamen oder um einen jetzt verlorengegangen Zustand der Vergangenheit rückblickend zum Ausdruck zu bringen. Je nach Kontext bezieht sich diese Art des Rückblicks Beispielsweise auf persönliche vergangene Erlebnisse („damals habe ich immer wieder das und das getan“), verloren gegangene allgemeine sie (natürliche) Phänomene („Damals war es so und so“) oder (gesellschaftliche) Gepflogenheiten („man hat das früher so und so getan“).
Mit もの in diesem Sinne lassen sich Sowohl Adjektive (VA und NA) als auch Verben verbinden, wobei in der Regel dieses もの in der Form von V (Perfekt) ~ものだ oder Adjektiv (Perfekt) ~ものだ am Satzende in Erscheinung tritt. Leider gibt es im Deutschen keine Möglichkeit, eine Formulierung solchen Inhalts mit einem einzigen passenden Ausdruck wiederzugeben. Häufig geht in der Übersetzung das もの als Indikator des Rückblicks verloren, wobei ein „simpler“ Perfekt Satz bleibt. Der Unterschied zwischen einem herkömmlichen Perfekt Satz wie z.B. 子供のときにはよくゲームをしました。 („In meiner Kindheit habe ich auf Gesellschaftsspiel gespielt.“) und einen Satz mit もの nämlich 子供のときにはよくゲームをしたものです。 (identische Übersetzung), Bulgarien, das mit einem もの versehener Satz der Aspekt der Rückbesinnung viel stärker zum Vorschein kommt. Eine solche Rückbesinnung steht entweder in nostalgischer empfinden in der Art von „es war einmal und ist nicht mehr“ oder aber mit dem Gefühl der Zufriedenheit im Sinne von „zum Glück ist es heute nicht so“ in Verbindung.

昔は1マルクでいろいろな物が買えたものです。
Früher konnte man für eine Mark verschiedene Sachen kaufen.

10年ぐらい前までは、ほとんどの人がお皿やコップを手で洗っていたものです。
Bis vor ca. zehn Jahren haben die meisten Menschen Teller und Gläser mit der Hand gewaschen.

戦前の家族は大きかったものですが、現在では核家族が一般的です。核家族=Kernfamilie
Die Familien in der Vorkriegszeit pflegten groß zu sein, aber heute sind Kleinfamilien weit verbreitet.

昔の学生はみんなラテン語で書かれた本が読めたものです。ラテン語=Latein
Studenten in der früheren Zeit waren alle imstande, in lateinischer Sprache verfasste Bücher zu lesen.

若いときは、二日間ぐらい寝なくてもだいじょうぶだったものです。
In meinen jungen Jahren hat es mir nichts ausgemacht, zwei volle Tage nichts zu schlafen.

昔は冬がもっと寒かったものだと祖父がよく言っています。
Mein Großvater sagt oft das früher die Winterkälte gewesen sein.

子供のときは、よく夏に一日中プールで泳いだものでした。
In meiner Kindheit bin ich oft im Sommer den ganzen Tag im Schwimmbad geschwommen.

beachte:
Das もの kann auch, wie der letzte Beispielsatz klarstellt, Imperfekt stehen und die Form ものだった/でした einnehmen. Es gibt aber kaum einen Unterschied zwischen dieser und der herkömmlichen Formulierung.


もの logische Folge
Sobald das もの zusammen mit Verben (selten Adjektiven), die nicht perfektiv gebraucht werden, auftritt, deutet es auf ein allgemein verbreitetes, als Gepflogenheit anerkanntes Phänomen hin, dass eine logische Folge mit sich bringt. Einfacher ausgedrückt wird irgendein Thema aufgegriffen, das eine selbstverständliche Folge nach sich zieht. Sätze wie „Ab einem bestimmten Alter möchten Kinder ein eigenes Zimmer haben.“ oder „Wenn man hungrig ist, kann man fast alles essen.“ erfüllen diese Bedingungen werden entsprechend mit もの gebildet. Auch wenn in den meisten Fällen die mit もの gebildeten Aussagen logisch oder zumindest leicht nachvollziehbar sind, können auch subjektive oder für bestimmte Gruppen logische Äußerungen auftreten. „Bevor man in die Badewanne steigt, wäscht man sich intensiv.“ Wäre für Personen, die die japanische Badesitte nicht kennen, eine absurde Äußerung. Ebenso dürfte die Aussage „Ab dem zwölften Lebensjahr trägt jeder eine Tätowierung.“, die man durchaus mit もの umschreiben kann, zumindest zu unserem Kulturkreis kaum logisch, für irgendein Naturvolk völlig normal sein. Die Übersetzung von もの im Sinne eine logische Folge kann mit der Formulierung „im Allgemeinen“, “normalerweise“, „es versteht sich von selbst, dass…“ oder je nach Kontext auch mit dem Hilfsverb „pflegen“ erfolgen. Es erscheint dabei naheliegend, dass das もの häufig im Rahmen eines Konditionalsatzes Verwendung findet („wenn … dann im Allgemeinen“).

年を取れば、目が悪くなるものです。  
Wenn man alt wird, werden normalerweise die Augen schlecht.

食事をした後は、ねむくなるものです。  
Nach dem Essen wird man im Allgemeinen müde.

友達と旅行するのはとても楽しいものです。  
Es ist im Allgemeinen eine sehr angenehme Sache, mit Freunden zu verreisen.

自分の子供は、どんなに悪い子でも可愛(かわい)いものです。
Eigene Kinder empfindet man, egal wie böse sie sind, im Allgemeinen lieb.

旅行したとき撮った写真は何度見ても楽しいものです。  
Fotos, die man auf Reisen aufgenommen hat, sind im Normalfall schön, egal, wie oft man sie auch betrachtet.

学生は「(たい)」と「()」と「(とく)」をよく間違(まちが)えるものです。
Studenten pflegen häufig die Zeichen 待, 持 und 特 zu verwechseln.

子供のときに教えられたことは忘れないものです。  
Das was man in der Kindheit beigebracht bekam, vergisst man im Allgemeinen nicht.

寒い日にセーターや厚い上着(うわぎ)などを着るものです。
An kalten Tagen zieht man normalerweise einen Pullover oder eine dicke Jacke an.

先生にお会いしたら、丁寧に挨拶するものです。
Wenn man einen Lehrer begegnet, pflegt man im Allgemeinen in höflich zu begrüßen.

V~ものだ als selbstverständliche Pflicht
Im Folgenden finden Sie weitere Möglichkeiten, dieses もの zu verwenden. Ob man diese als „Neue“ Funktion, wie es in manchen Grammatiken in erfolgt, bezeichnen sollte, erscheint fraglich, zumal es sich hierbei nur um eine erweiterte Möglichkeit der Verwendung handelt:
In extremen Fällen kann sich das もの nämlich auf solche allgemein verbreiteten Phänomene beziehen, die sozusagen selbstverständliche Pflichten darstellen. Die letzten beiden der erwähnten Beispielsätze können z.B. nicht nur als üblichen Gepflogenheiten, sondern auch als Pflichten („anziehen müssen“ sowie „begrüßen müssen“) verstanden und wie bei der Formulierung ~なければならない und dessen Varianten zunächst mit einem „müssen“ übersetzt werden, vor allem, wenn man die Sätze z.B. als Appelle einer Mutter an das Kind betrachtet. Sollte in bestimmten Fällen das „Müssen“ zu stark sein, können Sie auch auf die Formulierung wie z.B. „sollen“, „es ist üblich“, „es entspricht dem guten Geschmack“ und weitere ausweichen:

Beispiele für ものだ Pflicht:

宿題(しゅくだい)は自分でするものです。
Hausaufgaben muss man im Allgemeinen selbst erledigen. (H. sind Sachen, die man selbst machen sollte.)

()りた本は読みおわったらすぐに(かえ)すものです。
Ausgeliehene Bücher sollten, sofort nach dem man sie ausgelesen hat, zurückgegeben werden.

人の家に()ばれたら、何かプレゼントを持ってくるものです。どうして持ってこなかったんですか。
Wenn man privat eingeladen wird, muss man ein Geschenk mitbringen. Warum hast du keins mitgebracht?

熱があるときはお風呂に入りないものです。  
Wenn man Fieber hat, sollte man nicht baden.

V~ものではない als selbstverständliche Unterlassung
Sozusagen als Umkehrung der oben näher beschriebenen „selbstverständliche Pflicht“ kann eine Formulierung mit もの erwähnt werden, die man als „selbstverständlich Unterlassung“ bezeichnen könnte. Gemeint sind damit Handlungen, die man mehr oder weniger bewusst nicht ausführt, da sie den gesellschaftlichen Regeln, der Gepflogenheit bzw. der guten Sitten widersprechen, also Handlungen, die man einfach unterlässt. Unterlassungen werden durch die Negation von もの also ~ものではない/ではありません zum Ausdruck gebracht. Hier kann zunächst wie bei der bekannten Formulierung ~ではいけない/いけません die Übersetzung „nicht dürfen“ zum Einsatz kommen. Darüber hinaus lassen sich je nach Kontext weiter Formulierungen wie „es gehört sich nicht“, „es ist nicht gut“, „es ist unschicklich“, „es ist unsittlich“ oder gar „es ist rechtswidrig“ etc. einsetzten.

熱があるときはお風呂に入るものではありません。
Wenn man Fieber hat, darf man nicht baden.

人の手紙は読むものではありません。
Es schickt sich nicht, fremde Briefe zu lesen.

約束は破るものではありません。
Es ist unschicklich, ein Versprechen nicht einzuhalten.

「カンニングはけっしてするものではない。」と先生がおっしゃいました。
Täuschungen darf man auf gar keinen Fall begehen, meinte der Lehrer.

離婚というものは簡単にするものではないはずです。
Handlungen wie die Scheidung darf man nicht leichtsinnig begehen.

beachte:
Es besteht ein eindeutiger Bedeutungsunterschied zwischen Sätzen, in dem die Negation beim jeweiligen Verb erfolgt und solche, die hier in den Beispielen, indem das もの negiert wird:
Man fährt einfach kein Auto, wenn man Alkohol getrunken hat.
お酒を飲んだら、車の運転はするものではありません。
Man pflegt normalerweise kein Auto zu fahren, wenn man Alkohol getrunken hat.
V~ものではない ist sozusagen ein Verbot, das auf gesellschaftlichem Wertungsprinzip beruht. Das Übertreten der Regelung bedeutet häufig einen Affront gegen die Gesellschaft. Es ist also nicht nur unüblich, sondern geradezu ungesetzlich, unter Alkoholeinfluss zu fahren.
Dagegen stellt die Negation der Handlung nach der Formel V (Negation)~ものだ lediglich eine Aktion dar, die man normalerweise nicht begeht. Eine Zuwiderhandlung gegen eine Gepflogenheit wäre ungewöhnlich oder höchstens ein Ausdruck des Eigensinns, wird aber nicht als beleidigende Handlung gegen die Gesellschaftsbetracht. Mit anderen Worten ist ~ものではない etwas entschiedener als ein ~ないものだ.


もの Ausdruck des Erstaunens
Als weitere Funktion neben dem Rückblick und der logischen Folge wird das もの als Ausdruck des Erstaunens eingesetzt, wobei je nach Kontext dieses Erstaunen eine Bewunderung (positiv) oder aber auf eine Verwunderung (negativ) bedeuten kann. Es handelt sich hierbei in erster Linie um persönliche Empfindungen des Sprechers gegenüber ausgefallen Phänomene, die er selbst gesehen oder gehört hat. Als Anschluss zu diesen もの kommen Verben und Adjektive in Frage. Auch hier scheint eine exakte Übersetzung ins Deutsche nicht möglich zu sein. Wir müssen uns daher mit den Ausdrücken wie „wirklich“, „wahrhaftig“ oder „in der Tat“ begnügen.
Es liegt in der Natur von Gefühlsäußerungen, dass diese seitens des Sprechers in der Hoffnung verbalisiert werden, von einem Gesprächspartner registriert zu werden. So treten die mit もの formulierten Sätze sehr häufig in Dialogen auf. Dabei enden solche Äußerungen, die das Erstaunliche beinhalten, nicht selten mit einem ね bzw. ねえ, die geradezu eine Zustimmung des Gesprächspartners herausfordern.

試験のときは、時間が()つのが早いものでのですねえ。
Während der Prüfung vergeht die Zeit wirklich schnell, nicht wahr?

たくさん馳走(ちそう)があったのですが、おいしそうな物はすぐに()くなるものですね。
Es gab ein reichhaltiges Essen, aber die lecker aussehenden Sachen pflegten in der Tat sofort zu verschwinden.

こんな古い車でも、一生懸命(みが)くと、きれいになるものですね。
Auch so ein altes Auto wird wirklich schön, wenn man es mit vollem Einsatz poliert.

森さんも年を取ったものです。人の名前を良く忘れるそうです。  
Frau Mori ist auch in der Tat alt geworden. Sie soll häufig Personennamen vergessen.

コンピュータというのは、便利なものですねえ。  
Computer sind wirklich etwas Praktisches, nicht wahr?

日本の大晦日(おおみそか)欧米(おうべい)などに比べると、(しず)かなものですね。
Der japanische Silvester ist etwa im Vergleich zu Europa und der USA wahrhaftig etwas Bedächtiges!

日本の夏は本当にむし暑いものですねえ。ドイツの夏がなつかしいです。  
Der japanische Sommer ist wirklich schwül, nicht wahr. Ich habe Sehnsucht nach dem deutschen Sommer.

こんなに難しい質問も、良く考えれば答えられるものですね。  
Auch solche schwierige Fragen können, wenn man sie sich gut überlegt, in der Tat beantwortet werden, nicht wahr?

beachte:
Eine genaue Trennung zwischen einem もの, dass eine logische Folge wiedergibt und dem もの, dass wir hier als Ausdruck des Erstaunens kennen gelernt haben, ist nicht immer möglich. So kann eine logische Folge häufig auch den Faktor des erstaunlichen mit beinhalten, vor allem dann, wenn Adverbien der Hervorhebungen wie 本当(ほんとう)に (wirklich), (じつ)に (In der Tat), (まった)く (überhaupt) etc., oder insbesondere wenn die oben genannten ね/ねえ in solchen Sätzen auftreten. Andererseits muss man die Tatsache berücksichtigen, dass das もの als Ausdruck des Erstaunens in der Regel Situationsgebunden ist. D.h. der Sprecher erlebt genau in diesem Moment eine Situation, die ihm erstaunlich erscheint. Während ein Satz wie コンピュータというのは、便利なものです。 „Computer sind normalerweise praktisch.“ eine universale Feststellung wiedergibt und praktisch ohne Kontext stehen kann, assoziiert man bei den oben angegebenen Beispielsatz コンピュータはというのは、便利なものですねえ。 eine sehr spezielle Situation, in der der Sprecher z.B. die Vorzüge seines Computers just in diesem Augenblick feststellt und den Gesprächspartnern seine Bewunderung mitteilt:
 昔はレポートをタイプライターで書いていました。ですから、ちょっと間違えると、全部もう一度書きなおさなければなりませんでした。今では、間違えても、そこだけ書きなおせばいいので、その点時間の無駄(むだ)がなくなりました。コンピュータというのは、本当に便利なものですねえ。
Früher habe ich meine Aufsätze mit der Schreibmaschine geschrieben. Deshalb musste ich bei kleinstem Fehler den Aufsatz noch einmal neu schreiben. Heute brauche ich, wenn ich einen Fehler mache, nur diese Stelle überschreiben, sodass es in diesem Punkt keine Zeitverschwendung mehr gibt. Computer sind wirklich etwas Praktisches, nicht wahr?

Weiter sollte man beachten:
Sobald das もの in einem Zusammenhang, der exakt der Deutsche Formulierung „wie kann man bloß … tun?“ entspricht, zum Einsatz kommt, wird die Formel よく…V-ものだ benutzt. Dieses もの drückt also auch ein Erstaunen aus, und zwar bezogen auf eine kaum nachvollziehbare Handlung eines Anderen:

こんなにうるさいのに、よく寝られるものですねえ。
Wie können Sie bloß schlafen, obwohl es so laut ist?

ミヒャエル君はまだ10才です。よく一人で飛行機に乗って日本まで来られたものですねえ。
Michael ist erst zehn Jahre alt. Wie konnte bloß allein mit dem Flugzeug nach Japan kommen.

彼は勉強しないで、遊んでばかりいました。よく試験に受かったものです。
Er hatte anstatt zu lernen sich immer vergnügt. Wie konnte er bloß die Prüfung bestehen?

森さんは子供のときのおもちゃをまだ全部持っています。よく捨てないで、集めたものですね。
Frau Mori besitzt noch alle Spielzeuge aus ihrer Kindheit. Wie ich konnte sie sie bloß sammeln, anstatt sie wegzuwerfen?


もの starker Wunsch
Zusammen mit der Formulierung des Wunsches ~たい bzw. ~てほしい benutzt, dient das もの dazu, den Wunsch nochmals verstärkt zum Ausdruck zu bringen. Während ~たいものだ den direkten „Herzenswunsch“ des Sprechers wiedergibt, bedeutet ~てほしいものだ den dringenden Wunsch des Sprechers, dass ein Anderer für ihn etwas tut. Die Übersetzung dieser Formulierung lautet „ich wünsche mit dringend, dass …“, „es ist mein Herzenswunsch, dass …“ oder „ich würde gern, … tun/dass der Andere tut“.

馳走(ちそう)を食べすぎて、太ってしまいました。一週間で3キロぐらい()せたいものです。
Ich habe zu viele leckere Sachen gegessen und Leider zugenommen. Ich würde gern 3 Kilo in einer Woche abnehmen.

森さんはオーストラリアに住んでいます。またいつか彼女に会いたいものです。  
Frau Mori lebt in Australien. Es ist mein Herzenswunsch, dass ich sie irgendwann einmal wiedersehe.

学食のご飯はとてもまずいです。もっとおいしい物を作ってほしいものです。  
Das Essen in der Mensa ist furchtbar. Ich wünsche mir dringend, dass sie noch bessere Sachen zubereiten.

優しかった祖母が亡くなりました。また生き返ってほしいものです。  
Meine liebe Oma ist gestorben. Es ist mein Herzenswunsch, dass sie wieder zum Leben erwacht.

ものの Einschränkung
In der Form ~ものの erfüllt das もの eine ähnliche Funktion wie das konzessive ~のに („auch wenn“, „obwohl“, 2. Semester Lektion 10). In der Struktur SATZ1 ものの、SATZ2 wird durch das ものの die im vorderen Satz gebrachte Aussage eingeschränkt. Hier können alle Prädikatswörter auftreten.
Die Übersetzung von ~ものの lautet wie bei ~のに „auch wenn“ bzw. „obwohl“, wobei das ~ものの eher zur formellen Sprache gehört. Aus diesem Grunde Erfolg beispielsweise der Ausschluss mit einem N oder NA über das Hilfsverb である (z.B. 日本人であるものの oder 簡単であるものの etc.):

買い物をしに町へ行きったものの、何も買わないで帰ってきてしまいました。  
Obwohl ich zum Einkaufen in die Stadt fuhr, kam ich, ohne etwas zu kaufen, nach Hause.

先生のおっしゃったことは良くは分からなかったものの、しっかりノートしました。  
Auch wenn ich das, was der Lehrer gesagt hat, nicht so gut verstanden habe, habe ich es mir ordentlich notiert.

台風(たいふう)はかなり(つよ)かったものの、被害()は少なかったようです。
Obwohl der Taifun recht stark gewesen ist, schienen die Schäden gering gewesen zu sein.

試験は簡単だったものの、時間が()りませんでした。
Obwohl die Prüfung einfach gewesen ist, reicht mir die Zeit nicht aus.

女性と男性は平等(びょうどう)であるものの、実際(じっさい)には女性に(たい)する差別(さべつ)(つづ)いています。
Obwohl Frauen und Männer gleichberechtigt sind, setzt sich in Wirklichkeit die Diskriminierung der Frau fort.

~というもの Erläuterung
In der Formulierung ~というもの und deren Variation (~といわれるもの/~といったもの いう etc.) dient das もの dazu, um eine Definition, eine nähere Erläuterung oder einen Kommentar für vorausgeschickte Begriffe abzugeben. Diese Formulierung entspricht in etwa dem deutschen „das, was man unter ... versteht“ oder „so genannt“. Im Übrigen kann das いう sowohl in Kanji(言う) als auch in Hiragana (いう) notiert werden.

人間というものは、不思議(ふしぎ)な動物です。
Das, was man Mensch bezeichnet, ist ein eigenartiges Tier.

車というものは、便利な乗り物です。  
Das Auto ist ein praktisches Fahrzeug.

世紀(せいき)ごろ、漢字というものが中国から日本に入ってきました。
Im vierten Jahrhundert kam das sogenannte Kanji aus China nach Japan.

男女(だんじょ)平等(びょうどう)というものは、なかなか実現(じつげん)されないでしょう。
Die sogenannte Gleichberechtigung der Geschlechter wird wohl nicht so einfach realisiert werden.

大晦日(おおみそか)というものは、終わろうとしている年のことをもう一度考える時期(じき)でもあります。
Der sogenannte Silvester ist u.a. Auch eine Zeitphase, in der man über das zu Ende gehende Jahr nachdenkt.

日本の夏というものは、本当に()し暑いものです。
Der sogenannte japanische Sommer ist wirklich schwül.

乗り物とは、「バス、電車、車、飛行機」などといったものです。  
Das, was man unter Fahrzeug versteht, sind u.a. Busse, Züge, Autos, Flugzeuge etc...

年中(ねんちゅう)行事(ぎょうじ)というものは毎年決まった順序(じゅんじょ)でくり返される行事です。
Das, was man unter Jahresfesten versteht, sind Feste, die alljährlich in festgelegter Reihenfolge wiederholt werden.

Des Weiteren kann das ~というもの auch als Ersatzwort für abstrakte Dinge eingesetzt werden. Während konkrete Gegenstände mit 物 (und konkrete Personen mit (もの)) tituliert werden und Sätze wie これは「ひな人形」よいう物です。 (wörtlich: „Das ist eine Sache, die man „hina ningyou“ nennt.“) oder 私は田中という者です。 (wörtlich: ich bin eine Person, die Tanaka heißt.“) hervorbringen, wird mit dem Hiragana notierten もの ein abstrakter Gegenstand bzw. ein konkreter Gegenstand, der als Kategorie abstrahiert wurde, praktisch noch einmal wiederholt. Dieses Phänomen ist mit dem の im Sinne eines Nomen Ersatzes durchaus vergleichbar. Tatsächlich lassen sich die meisten, in dieser Funktion gebrauchtes もの durch ein einfaches の austauschen.
Es liegt im Ermessen des Übersetzers, je nach Kontext, das もの, das für eine abstrakte Sache steht, in der deutschen Version mit einem passenden Oberbegriff zu ersetzen. (Wenn z.B. in der japanischen Version die Formulierung 鉄というもの steht, kann dieses もの mit „Metall“, wenn 医者というもの steht, kann dieses もの mit „Beruf“ etc. übersetzt werden.) In diesem Sinne hätte man alle もの der genannten acht Beispielsätze mit den Oberbegriffen übersetzen können: 人間→動物、車→乗り物、漢字→もじ、男女平等→考え、大晦日→時期 etc.
Letztlich wird ~というもの in manchen Situationen einfach nur als Stilmittel verwendet, um simplen Satzstrukturen wie z.B. A は B です im Sinne der stilistischen Eleganz aufzuwerten, aber auch die Sache umständlich zum Ausdruck zu bringen. Die oben genannten Sätze können nämlich mehr oder weniger auch ohne ~というもの formuliert werden, wobei kaum eine Sinnveränderung festzustellen wäre:
人間は、不思議(ふしぎ)な動物です。
車は、便利な乗り物です。  
4世紀ごろ、漢字が中国から日本に入ってきました。  
男女(だんじょ)平等(びょうどう)は、なかなか実現(じつげん)されないでしょう。
大晦日(おおみそか)は、終わろうとしている年のことをもう一度考える時期(じき)でもあります。
日本夏は、本当にむし暑いものです。  
乗り物は、「バス、電車、車、飛行機」などです。  
年中行事(ねんじゅうぎょうじ)は、毎年(まいとし)決まった順序(じゅんじょ)でくり返される行事です。

~てからというもの(は) Betonung des Zeitpunkts
Sobald das Temporale V~てから mit der Formulierung ~というもの zu einem Komplex V~てからというもの verschmolzen wird, erhält das から einen strikten Zeitpunktcharakter. Mit anderen Worten bedeutet die Formulierung V~てからというもの „genau ab dem Zeitpunkt“ oder „seit dem Zeitpunkt“ und bedeutet sozusagen auf ein Schlüsselerlebnis des Handlungsträgers hin, dass sein Leben in irgendeiner Weise geändert oder beeinflusst hat.

子供は生まれてからというもの(は)、自分の時間がほとんどありません。  
Seitdem das Kind zur Welt kam, habe ich kaum mehr für mich Zeit.

この映画を見てからというもの(は)、私は俳優(はいゆう)のAが好きになりました。俳優=Schauspieler
Seitdem ich diesen Film gesehen habe, bin ich von Schauspieler A sehr angetan.

オートバイを買ってからというもの(は)、彼はいつもかわの(ふく)を着ています。
Seitdem er sich ein Motorrad zulegte, trägt er immer Lederklamotten.

日本語の勉強を始めてからというもの(は)、朝から(ばん)まで(いそが)しいです。
Seitdem ich mit dem Studium des Japanischen begonnen habe, bin ich von morgens bis abends beschäftigt.

1月になってからというもの(は)、悪い天気が続いています。  
Seitdem es Januar geworden ist, setzt dich das schlechte Wetter fort.


もの in Verbindung mit dem konditionalem なら
Wird die Konditionale Endung ~なら(ば) (2.Semester Lektion 9) mit もの erweitert, entsteht sie Anschlussform ~ものなら(ば), die vor allem als verbaler Anschluss gebraucht wird und folgende zwei Funktionen erfüllt.

ものなら kaum realisierbare Bedingung
Der verbale Anschluss ~ものなら(ば) bezieht sich auf eine Bedingung, die kaum realisierbar ist. Bei der herkömmlichen Formulierung mit ~なら stellt eine abgesteckte, unverrückbare Bedingung oberste Voraussetzung für den weiteren Vorgang dar („Wenn eine Bedingung tatsächlich erfüllt ist, dann erst …“). Ohne diese Gewähr findet die zweite Aktion einfach nicht statt: あなたが行くのなら、私も行きます。行かないのなら、私もいきません。 Dagegen bleibt bei ~ものなら die Ausgangslage sozusagen ein Wunschtraum, d.h. eine Aktion, die in Wirklichkeit wohl kaum zustande kommt. Um diesen Umstand zu verdeutlichen, wird das mit ~ものなら in Verbindung stehende Verb in die Potentialform gebracht. Die so entstehende Formulierung V (Potentialform) ~ものなら … lässt sich in etwa mit „wenn man (irgendwie) nur könnte, (dann) …“ oder „wenn es nur möglich wäre, (dann) …“ übersetzen. Wie im Deutschen, folgt einem „könnte“ oder „wäre“ nicht selten eine Formulierung des Wunsches (ない).
行けるものなら、月まで行ったみたいです。  
Wenn ich es nur könnte, würde ich gern zum Mond fahren.

できるものなら、病気の父にアルプスを見せてあげたいです。  
Wenn ich nur könnte, würde ich meinem kranken Vater die Alpen zeigen.

買えるものなら、あなたにこの車をプレゼントしてあげたいのですが、残念なから無理(むり)です。
Wenn ich ihn nur kaufen könnte, würde ich dir diesen Wagen schenken, aber es ist leider nicht möglich.

会えるものなら、一度首相(しゅしょう)に会ってみたいものです。
Wenn es nur möglich wäre, würde ich mich gern einmal mit dem Kanzler treffen.

beachte:
Es ist auch möglich, eine solche Formulierung, wie es auch im Deutschen vorkommt, in einem eher „provokativen“ Zusammenhang zu benutzen. Der Sprecher stachelt den Gesprächspartner in Form einer Aufforderung (siehe Abschnitt 2.3 dieser Lektion, wo die Form ~なさい eingeführt wird) bzw. eines Befehls (siehe Abschnitt 2.1) zu einer Aktion an, die er unmöglich zustande bringen kann, oder die er alle wegen der zu erwartenden negativen Folgen (z.B. Repressalien, Gesundheitsschäden etc.) lieber nicht tun sollte. In aller Regel wird in einem solchen Fall das Prädikat des vorderen Satzteils im hinteren Teil wiederholt, so dass die Formel V (Potentialform) ~ものなら、… V ~てみなさい。 entsteht. Hier passt die Übersetzung „wenn man glaubt, etwas tun zu können, dann …“. Eine solche Formulierung wird nicht selten von der bekannten Form ~てみる „mal etwas tun“ begleitet:

私より早く走れるものなら、走ってみなさい。 ~なさい = Form der Aufforderung, siehe Abschnitt 2.3
Wenn du glaubst, schneller als ich laufen zu können, dann lauf mal!

一人で行けるものなら、行ってみなさい。
Wenn du glaubst, allein dorthin gehen zu können, dann geh!

親に対してそんなにことが言えようものなら、言ってみろ。 ~る = Imperativ; näheres, siehe Abschnitt 2.1
Wenn du glaubst, gegenüber deinen Eltern so etwas sagen zu können, dann sage es ruhig mal!

5分でゆで卵 は15個食べられるものなら、食べてみてください。ゆで卵 = gekochtes Ei
Wenn sie glauben, in fünf Minuten 15 gekochte Eier essen zu können, dann tun Sie das bitte!


ものなら Bedingung mit negativer Folge
Der verbale Anschluss ∼ものなら(は) zeigt in einer weiteren Funktion eine angenommene Bedingung, aus der eine negative Folge entsteht. Es wird also mit ∼ものなら eine bestimmte Sittuation, die noch nicht eingetreten ist, hypothetisch genannt, die im Falle des Eintretens eine Missliche Lage hervorruft. Eine Satzverbindung wie „Wenn du in diesem eiskalten Wasser gebadet hättest, wärst du binnen kurzer Zeit zu einer Eissäule erstarrt.“ gibt einen solchen Umstand wieder. Verben, die mit ∼ものなら in Verbindung stehen, nehmen die Gestalt einer höflichkeitsleeren Initiativform (2. Semester Lektion 7) ein. Daraus ergibt sich die Formulierung V (Initiativform) ∼ものなら …
In der deutschen Version können wir leider so etwas nicht präzise wiedergeben. Die Übersetzung einer solchen Form lautet je nach Kontext „wenn … wäre/würde/sollte, dann …

(おそ)く家へ帰ってこようものなら、母にひどく(おこ)られるでしょう。
Wenn ich spät in der Nacht nach Hause kommen würde, würde mir meine Mutter eine Rüge erteilen.

学生に悪い言葉を教えようものなら、すぐ使いだしてしまうはずです。  
Wenn man Studenten schlechte Ausdrücke (Schimpfwörter) beibrächte, würden sie sie bestimmt sofort anwenden.

電車が10分(おく)れようものなら、約束(やくそく)の時間に()に会いません。
Wenn die Bahn sich um 10 Minuten verspäten würde, käme ich nicht rechtzeitig zur Verabredung.

彼のつくえの()()しを開けて、中身(なかみ)調(しら)べものなら、彼はきっとすごく(おこ)るでしょう。
Wenn ich die Schublade von seinem Tisch öffnete und den Inhalt untersuchen würde, würde er mit Sicherheit sehr böse werden.

彼女に「(わか)れたい。」と言おうものなら、ぜったい「(いや)だ。」と答えるでしょう。
Wenn ich meiner Freundin sagen würde, dass ich mich von ihr trennen möchte, würde sie bestimmt „Ich will nicht!“ sagen.

もの Urteil oder Annahme
Vor allem im Rahmen der Berichterstattung wird das もの als Angabe für ein Urteil oder eine Annahme eingesetzt. Dabei nimmt es in der Regel die Gestalt SATZ + ものと見られる/考えられる/思われる etc. an. Diese Formulierung entspricht den deutschen „es ist anzunehmen, dass ...“oder „es wird damit gerechnet, dass ...“ und zeigt du bist eine im Nachrichtenwesen typische Form der Voraussage.
Da diese Art der Formulierung gewisse Kenntnisse der Mediensprache voraussetzt und unseren Kenntnisstand übersteigt, sollte sie hier lediglich als Information zur Kenntnis genommen werden:

ヘロインはタイから入ってきたものと考えられます。  
Was ist anzunehmen, das Heroin aus Thailand stammt.

この大学からも約2、000 人の学生がデモに参加(さんか)するものと見られます。
Es wird damit gerechnet, dass auch von dieser Hochschule zirka 2000 Studierende an der Demo teilnehmen werden.

台風(たいふう)上陸(じょうりく)明朝(みょうちょう)5時ごろになるものと見られます。上陸= Landung, Betreten des Festlandes
Es wird damit gerechnet, dass der Taifun morgen früh um 05:00 Uhr das Festland erreicht.

火事(かじ)原因(げんいん)はろうそくの(ほのお)がクリスマスツリーにもえ(うつ)ったものと思われます。
Es ist anzunehmen, dass die Brandursache die kerzenflamme war, die auf den Weihnachtsbaum übergesprungen ist.

今朝5時20分ごろ関東(かんとう)地方(ちほう)(つよ)地震(じしん)がありました。震源地(しんげんち)(ふか)さ約80キロだったものと見られます。
Heute morgen gegen 05:20 Uhr fand im Kanto-Gebiet ein starkes Erdbeben statt. Es ist anzunehmen, dass das Hypozentrum sich in 80 km Tiefe befand. 震源地 = Hypozentrum, Erdbebenherd(nicht mit Epizentrum zu verwechseln!)

beachte:
Es ist zwar möglich, außerhalb der Mediensprache das もの in dieser Funktion zu benutzen, aber es kommt relativ selten vor. In solchen Fällen benutzt man keine Potentialform:

机の上に置いた教科書がありません。森さんが持っていったものと思います。
Das Lehrbuch, das ist auf den Tisch gelegt habe, ist Weg. Es ist anzunehmen, dass Frau Mori es mitgenommen hat.

ドアが開いていますね。私は風で開いたものと思います。
Die Tür ist offen. Ich nehme an, dass sie durch den Windzug aufgegangen ist.


Ausdrücke des Befehls 命令の表現

Der Imperativ bringt zum Ausdruck, dass der Sprecher sein Gesprächspartner zu einer Handlung beziehungsweise zu einem Zustand befiehlt. Dies Befehlsform wird im japanischen mithilfe einer grammatikalischen Endung zum Ausdruck gebracht, wobei je nach Verbklasse unterschiedliche Formen entstehen (siehe 2.1)

Der Imperativ 命令形(めいれいけい)
Der japanische Imperativ 命令形 gehört der höflichkeitsleern Spracheebene an, so dass er sich im gesprochenen Bereich nur auf eine ganz bestimmte soziale Umgebung (Militär, Sport, aber auch bei Gesprächen zwischen sehr nahestehenden männlichen Personen, der Ehemann gegenüber seiner Ehefrau, bei Gesprächen von „oben nach unten“ etc.) oder in speziellen Situationen (Streit) entfalten kann.
In der geschriebene Sprache dient er wie im deutschen hauptsächlich dazu, ohne unhöflich zu wirken, in Texten bestimmte Hinweise der Art von „siehe Fußnote“ zu geben. (Zum Beispiel 130ページを見よ。 „siehe Seite 130“)
In der herkömmlichen allgemeinen höflichen Sprachebene (oder auch im Bereich des 敬語) kann der Imperativ, bedingt durch das Fehlen der Höflichkeitsinformation so gut wie nur im Rahmen von zitierten Reden eingesetzt werden. Der Einsatz des Imperativs würde ansonsten schlichtweg beleidigend wirken. (「立て。」と先生がおっしゃいました。Der Lehrer sagte steh auf!)
Im Folgenden finden Sie eine tabellarische Darstellung des Imperativs bei den verschiedenen Verbklassen:

弱V: V(Stamm) + ろ (z.B.: 見ろ、起きろ、食べろ、開けろ)
強V: V(e-Laut) (z.B.: 読め、書け、話せ、立て)
不V: しろ
来い
(z.B.: 勉強しろ、説明しろ、掃除しろ)
(z.B.: 来い、待って来い)


前を見ろ。 Sieh nach vorn!
早く起きろ。 Steh schnell auf (aufwachen)!
ゆっくり食べろ。 Ist langsam!
かばんを開けろ。 Mach die Tasche auf!
これを読め。 Lies das hier!
きれいに書け。 Schreib schön!
死ね。 Stirb!
「立て」とう先生がおっしゃいます。 Der Lehrer sagte: „Steh auf!“
父に「わけを言え」と言われました。 Mein Vater sagte: „Erkläre mir den Grund!“
「部屋を掃除しろ」と手紙に書いてありました。 „Putz das Zimmer!“ so stand es im Brief.
電話で「3時に来い」と彼が言っていました。 Er sagte am Telefon: „Komm um 3 Uhr!“


Hinter formellen Schriftsprache treten vor allem bei 弱V und 不V-する die inzwischen etwas antiquierten Form ~よ auf. Diese beschränken sich heute jedoch auf einige wenige Verben dieser Gruppen, die, wie schon erwähnt, sich auf die Formulierung bestimmte Textgestaltungen beziehen. Hier einige Beispiele.
見る→見よ (siehe), 調べる→調べよ(untersuche), 解釈する→解釈せよ(interpretiere), 処理する→処理せよ(erledige) etc.
Die imperativische Formulierung bezieht sich im Übrigen nicht nur auf Verben, sondern auch auf verbale Endungen. So kann in erster Linie auch das Kausativ in die genannte Form gebracht werden. Beim Kausativ (z.B. 食べさせろ、読ませろ、説明させろ、来させろ etc.) entstehen Formen in der Bedeutung von „lass jemanden etwas tun“:

僕にも新しいコンピュータを使わせろ。 Lass mich auch den neuen Computer benutzen.
声のきれいな森さんに歌わせろ。 Lass Frau Mori, die eine schöne Stimme hat, singen.


Verbot 禁止(きんし)
Die negierte Form des Imperativs, das heißt die Aufforderung des Sprechers an den Gesprächspartner, eine Aktion nicht durchzuführen, wird mit der Hilfe der Endung ~な zum Ausdruck gebracht. Diese Form gehört ebenfalls der höflichkeitslehre sprach Ebene an, so dass die in 2.1 genannten Einschränkungen auch hier gelten. Die Endung ~な schließt sich bei allen Verbklassen und weiteren verbalen Formen, wie das Kausativ und Passiv, an die lexikalisierte Form an.
Im Folgenden finden Sie Beispiele des Verbots:

横を見るな。 Sieh nicht zur Seite!
まだ起きるな。 Stehe noch nicht auf (oder: wach noch nicht auf)!
肉を食べるな。 Iss kein Fleisch!
かばんを開けるな。 Mach die Tasche nicht auf!
人の手紙を読むな。 Lies nicht einen an eine andere Person gerichteten Brief!
きたなく書くな。 Schmier nicht! Schreib nicht unleserlich!
死ぬな。 Stirbt nicht!
犬にかまれるな。 Werde nicht vom Hund gebissen!
授業に遅れるな。 Komm nicht zu spät zum Unterricht!
子供にドアを開けさせるな。 Lass das Kind die Tür nicht öffnen!
森さんに写真をとらせるな。 Lass nicht Frau Mori fotografieren! (Die K. nicht bedienen lassen)
「立つな」と先生がおっしゃいました。 Der Lehrer sagte: „Stehe nicht auf!“
父に「失敗するな」と言われました。 Mein Vater sagte: „Versage nicht!“
電話で「もう来るな。」 と彼が言っていました。 Er sagte am Telefon: „Komm nicht mehr her!“
「弟と喧嘩するな。」 と手紙に書いてありました。 „Streite nicht mit dem kleinen Bruder!“ So stand es im Brief.


Aufforderungen mit ~なさい
Der Anschluss ~なさい leitet sich vom Verb なさる ab, das bekanntlich eine ehrerbietige Version des Verbs する darstellt. ~なさい wird nur vom Sprecher aus gesehen, von höher gestellten Personen benutzt und bedeutet eine Aufforderung zu einer Aktion. Wenn wir beispielsweise das Verb 読む heranziehen, steht die Formulierung 読みなさい etwa zwischen dem oben genannten 読む und einem 読んでください. Mit anderen Worten ist eine Formulierung mit ~なさい nicht ganz so „ruppig“ wie der Imperativ, aber auch nicht so höflich wie die mit ~ください formulierte Bitte. Die sozusagen weniger höfliche Aufforderung wird wie gesagt in der gesprochenen Sprache nur auf der interaktionsebene von oben nach unten (zum Beispiel Eltern zu Kind; Lehrer zu Schüler) benutzt, wobei gesellschaftlich bedingt der Ehemann zwar mit ~なさい gegenüber seiner Ehefrau eine Aufforderung zum Ausdruck bringen kann, aber im umgekehrten Fall, das heißt ein von der Ehefrau benutztes ~なさい wohl nur im Streitgespräch vorkommt. Im Rahmen der geschriebenen Sprache dient das ~なさい hauptsächlich dazu, ohne unhöflich zu wirken, Aufgabenstellungen zu formulieren. (z.B. ドイツ語に翻訳しなさい。 Übersetzen sie ins deutsche.)
Im Übrigen kann ~なさい als Aufforderung, abgesehen von der zitierten Rede, lediglich am Satzende auftreten. Floskelhafte Anwendungen wie お帰りなさい (etwa: „willkommen daheim!“), お休みなさい („gute Nacht!“) oder ごめんなさい („Verzeihung!“) dürften ursprünglich auch einmal Aufforderung dargestellt haben.
Beispiele:

もっと野菜を食べなさい。 Iss noch mehr Gemüse!
すぐに帰ってきなさい。 Komm sofort nach Hause!
質問に答えなさい。 Beantworten sie die Frage! (nicht unhöflich!)
ここで待っていなさい。 Warte hier!
「もっと頑張りなさい。」と母がいました。 „Streng dich mehr an!“ Sagte meine Mutter.
先生が「読みなさい。」とおっしゃいます。 Der Lehrer sagte: „Lies!“


beachte:
Es gibt keine Möglichkeit, das ~なさい zu negieren! (die Form ~なさるな ist veraltet!)


Lektion 10

Grammatik
Lektion 10
文法第十課

Formeller Ausdruck des Sollens ~べき
固い表現 ~べき
Formeller Ausdruck der Möglichkeit mit ~得る
固い表現 ~得る
Formeller Ausdruck des „nicht umhin Kommens“ ~ざるを得ない
固い表現 ~ざるを得ない
Formeller Ausdruck des „kaum Könnens“ ~がたい
固い表現 ~がたい
Formeller Ausdruck des „nicht tun Könnens“ ~かねる
固い表現 ~かねる
Formeller Ausdruck der Befürchtung mit ~かねない
固い表現 ~かねない
Formeller Ausdruck der Angemessenheit mit ~だけあって/~だけに
固い表現 ~だけあって/~だけに
Die formellen Partikel こそ、さえ、すら
正式な助詞 こそ、さえ、すら

Formelle Ausdrücke

In der vorliegenden Lektion sollen eigne gängige Anschlussformen aus dem formellen Sprachbereich behandelt werden. Einerseits werden sie mit Hilfe dieser Formulierungen imstande sein, mehr als ihre bisherige Ausdrucksweise einem elaborierten Sprachstil anzunähern, andererseits sind Kenntnisse der hier eingeführten Formen unerlässlich, um vor allem Sachtexte besser zu verstehen. Im Übrigen können diese Anschlussformen in allen Sprachebenen, das heißt sowohl in der höflichkeitsleeren als auch in der allgemeinen höflichen, so wie auch in der sehr höflichen Sprachebene auftreten.

Formeller Ausdruck des Sollens ~べき

Der verbale Anschluss ~べき leitet sich vom Verbalsuffix べじ ab, das abgesehen vom vorliegenden Gebrauch praktisch nur noch in der alten japanischen Sprache zu finden ist. Das ~べき stellt die Attributivform von べし dar und wird heutzutage zunächst im Zusammenhang mit der verbalen Attributivform (V ~べき N) benutzt. (siehe unten)
Viel häufiger tritt das ~べき jedoch zusammen mit dem Hilfsverben だ/である und です auf und bildet zusammen mit ihnen und einem vorangestellten Vollverb das Prädikat eines Satzes. (V~べきだ/です) In dieser Kombination steht das Verb in der lexikalisierten Form (z.B. 読むべきだ、 行くべきである、食べるべきです etc.), wobei die Modifikationen ausschließlich am Hilfsverb Erfolgen (z.B. よむべきだった、食べるべきではありません).
Das ~べき hat die Grundbedeutung „müssen“ bzw. „sollen“, die je nach Kontext eine breite Palette von Nuancen in diesem Bedeutungsbereich abdeckt. ~べき kann beispielsweise eine (subjektive) Meinung des Sprechers zum Ausdruck bringen („meiner Meinung nach muss/soll …“), kann aber auch in der Bedeutung der allgemeinen gesellschaftlichen Gepflogenheiten stehen („man muss/soll“; „man tut im Allgemeinen …“)
Entsprechend bedeutet die negierte Form von ~べき demnach ~べきではない/じゃない/ではありません je nach Kontext ein Verbot („nicht dürfen/sollen“) oder zum Beispiel eine Empfehlung, etwas nicht zu tun („man sollte nicht tun“). Während alle Verben in Verbindung mit ~べき, wie gesagt die lexikalisierte Form einnehmen, kann ausnahmsweise das 不Vする auch die Gestalt ~す (also ~するべき) erhalten. So trifft man bei diesem Verb und somit bei allen Nominalverben in der sprachlichen Realität einmal die Formulierung ~するべき und einmal die Formulierung ~すべき an. Des Weiteren sollen Sie die Tatsache berücksichtigen, dass das ~べき wegen seiner Zugehörigkeit zur formellen Sprache nicht in einem allzu umgangssprachlichen Kontext benutzt werden sollte, um einen Stilbruch zu vermeiden. Im Rahmen des herkömmlichen Sprachgebrauchs kommen eher die verschiedenen, bereits bekannten anschlussformen, wie zum Beispiel ~たほうがいい oder ~なければならない etc. zum Einsatz.

するべきことは全部(ぜんぶ)しました。
Ich habe alles, was zu tun ist, getan.

これは 政治家(せいじか)解決(かいけつ)すべき問題だと思います。
Ich denke, dass das ein Problem ist, das von einem Politiker gelöst werden sollte.

健康(けんこう)に良くないので、タバコはやめるべきです。
Da ist ungesund ist, sollte man das Rauchen einstellen.

忙しい人は動物を()うべきではありません。
Beschäftigte Menschen sollten keine Tiere halten.

小さい子供にはあまりテレビを見させるべきではありません。  
Kleine Kinder sollte man nicht zu viel Fernsehen lassen.

日本に興味(きょうみ)のある人は「風土(ふうど)」と言う本を読むべきです。
Diejenigen, die sich für Japan interessieren, sollten das Buch namens „Fudō“ lesen.

言うべきではなかったのですが、言ってしまいました。  
Ich hätte das nicht sagen sollen, aber ich habe es versehentlich gesagt.

文法がわからないときには、すぐに先生に説明(せつめい)していただくべきです。
Wenn man eine Grammatik nicht versteht, sollte man sie sofort vom Lehrer erklären lassen.

Formeller Ausdruck der Möglichkeit mit ~得る

Der Verbale Anschluss ~得る, das einmal える und einmal うる gelesen wird, deutet auf eine Möglichkeit hin. Die ursprüngliche Bedeutung von ()る als Verb, das vorwiegend im abstrakten Bereich verwendet wird, lautet „erlangen“ (auch „erreichen“, „in die Hände bekommen“) und wird zum Beispiel in Sätzen wie コンデンサスを得る。 „Konsens erreichen“ 機会を得る。 „Gelegenheit bekommen“ benutzt. Sobald das 得る in die Masu-Form gebracht wird, wird nur noch え, also 得(え)ます ausgesprochen. Die Lesung als う ist als Relikt aus der alten Sprache zu betrachten.
In Verbindung mit einem Vollverb, das übrigens bei 強V i-Laut annimmt, zeigt das als Hilfsverb benutzte ~得る an, dass eine Aktion möglich oder machbar ist bzw. erfolgen kann. Einsprechend deutet die Negation ~得ない, die nur noch ~えない ausgesprochen wird, auf die Unmöglichkeit, das heißt das nicht Machbare oder das nicht Können hin. Allerdings beschränkt sich der Gebrauch von ~得る beziehungsweise ~得ない auf ganz bestimmte Verben, die sozusagen einer sehr formellen, meist abstrakten Situationen entsprechen. (So gibt es in der Realität keine Formulierung wie 食べ得る oder 読み得る, die über die bekannte Potential Form 食べられる、読める oder mit der Endung ~ことがてきる abgewickelt werden.)
Im Folgenden werden einige gängige ~得る verbindbare Verben zusammengefasst, die beinahe floskelhaften Charter haben, zumal manche nur in der bejahenden Aussageform auftreten können, andere wiederum bestimmte Modifikation wie die Negation kennen. In der Funktion eines verbalen Anschlusses wird das ~得る auch in Hiragana geschrieben. Die Übersetzung von V~得る lautet neben „etwas tun können“ auch „es ist möglich, dass …“ oder „es ist denkbar, dass …“; von der negierten Version V~得ない entsprechend „es ist nicht möglich, dass …“ oder „es ist nicht denkbar, dass …“.

ある (existieren, vorkommen) あり()る/() (existieren, vorkommen können)
Negation あり得ない (nicht existieren, nicht vorkommen können)
起こる (auftreten, passieren) 起こり得る/得る (auftreten, passieren können)
Negation 起こり得ない (nicht auftreten, nicht passieren können)
する (tun) し得る/得る (tun können)
Negation し得ない (nicht tun können
理解する (verstehen) 理解し得る/得る (verstehen können)
Negation 理解し得ない (nicht verstehen können)
耐える (standhalten, ertragen) ―/耐え得る s(tandhalten, ertragen können)
Negation existiert nicht
考える (denken) ―/考え得る (denken können)
Negation 考え得ない (selten) (nicht denken können)

この国ではいつでも大きな地震(じしん)が起こり得るでしょう。
Ist es wohl jederzeit möglich, dass in diesem Land ein großes Erdbeben kommt.

これはどんな批判(ひはん)にも()()意見(いけん)です。
Das ist eine Meinung, die jeder Kritik standhält.

そんなことはあり()ません。
Floskel: So etwas ist nicht denkbar.

子供の問題は大人に理解(りかい)()ないことが良くあります。
Es kommt häufig vor, dass Erwachsene, die Probleme, die Kinder haben, nicht verstehen können.

beachte:
Sobald das Verb am Stamm mit einem e-Laut endet (z.B. 考える、耐える) wird das folgende ~得る nur noch ~うろ ausgesprochen. Das liegt wohl daran, Dass man die Verdopplung des e-Lauts (etwa かんがええる) zu vermeiden versucht.


Formeller Ausdruck des „nicht umhin Kommens“ ~ざるを得ない

Während die Formulierung V~得る, die wir im letzten Abschnitt kennengelernt haben, sich auf wenige Verben beschränkt und somit verhältnismäßig selten vorkommt, kann der Anschluss V~ざるを得ない so gut wie mit allen Verben in Verbindung gebracht werden. Diese Formulierung besteht aus ざる, einer alten Negation (genauer: eine bestimmte flektierte Form des bekannten Verbalsuffixes ず, das eine Negation darstellt), dem Partikel を und der Verneinung von 得る (also: 得ない). So gesehen enthält sie eine doppelte Verneinung (ざる und ない), die bekanntlich eine verstärkte Form der Bejahung ausmacht. ~ざるを得ない als verbale anschlussform bedeutet „es ist unmöglich, etwas nicht zu tun“ oder besser „man er kommt nicht umhin, etwas zu tun“, „es bleibt einem nichts anderes übrig, als …“. Die Formulierung ~ざるを得ない ist sozusagen eine formelle Variante von ~しかない (2. Semester Lektion 7) und ~ほか(は)ない.
Bedingt durch die Negation ~ざる an der Anschlussstelle zum vorangehenden Verb, nimmt das Verb die Gestalt der höflichkeitsleeren Negation (wie bei ~ない) an. Mit anderen Worten entstehen insbesondere beim 強V Verbindung wie zum Beispiel 読ざるを得ない „man kommt nicht umhin, zu lesen“ oder 書ざるを得ない „… zu schreiben“ etc..
Beim 不V来る entsteht ein ()ざるを得ない „man kommt nicht umhin, zu kommen“ und beim 不Vする sowie allen weiteren Nominalverben die ungewöhnliche Form ざるを得ない „man kommt nicht umhin, … zu tun“.
Im übrigen zeigt die Übersetzung dieser Formulierung den eindeutigen Unterschied zu der uns bekannten Form des Müssens ~なければならない, deren Varianten sowie ~ないわけにはいかない (3. Semester Lektion 8). Bei den genannten Formen geschehen die Aktionen aus eigenem Willen, während die mit ~ざるを得ない in Verbindung gebrachten Aktionen unabhängig vom Willen des Aktionsträgers häufig aus Gründen, die der Betreffende nicht zu verantworten hat, geschehen müssen. Daher schwingt in der Regel bei der Formulierung mit ~ざるを得ない ein gewisser Unmut beziehungsweise so etwas wie ein „fatalistisches“ empfinden des Aktionsträgers noch mit („eigentlich will ich das nicht tun, aber…“).

風邪(かぜ)をひいてしまいました。(ねつ)もあるので、授業を休まざるを得ません。
Ich habe mich leider erkältet. Da ich auch Fieber habe, komme ich nicht umhin, vom Unterricht fernzubleiben.

風邪をひいて二週間も休んだので、明日は授業(じゅぎょう)に出ざるを得ないでしょう。
Da ich wegen der Erkältung ganze 2 Wochen pausiert habe, komme ich nicht umhin, morgen am Unterricht teilzunehmen.

みんなパーティーに出席(しゅっせき)します。私も行かざる得ません。
Alle nehmen an der Partie Teil. Es bleibt mir nichts anderes übrig, als auch dort hinzugehen.

森さんからクリスマスカードをもらいました。返事(へんじ)を書かざるを得なかったんです。
Ich habe von Frau Mori eine weihnachtskarte erhalten. Ich kam nicht umhin, ihr eine Antwort zu schreiben.

学生はあまりお金がありません。ですから、学食で食事(しょくじ)をせざるを得ません。
Studenten haben nicht so viel Geld. Deshalb bleibt ihr nichts anderes übrig als in der Mensa zu Speisen.

友達が一生懸命時間をかけて、食事を作ってくれました。ますかったのですが、「とてもおいしかった。」と言わざるを得ませんでした。  
Meine Freund(in) hat mir unter großem persönlichem Einsatz an Mühen und Zeit eine Mahlzeit zubereitet. Obwohl sie nicht gut schmeckte, kam ich nicht umhin zu sagen: es hat prima geschmeckt!

ペーターは弟が誕生日だったので、プレゼントを買わざるを得なかったそうです。  
Ich habe gehört, dass Peter nicht umhinkam, für seinen Bruder ein Geschenk zu kaufen, da er Geburtstag hatte.

Formeller Ausdruck des „kaum Könnens“ ~がたい

Die verbale Anschlussform ~がたい (Kanji: ~難い) dient dazu, um die Unmöglichkeit, Unfähigkeit, oder zumindest die Schwierigkeit (siehe Kanji), eine Aktion zustande zu bringen, auszudrücken. Die Übersetzung für das ~がたい lautet je nach Kontext zwar unterschiedlich, aber die Formulierungen „kaum V-bar“ im Sinne von etwa „kaum erziehbar“ oder kaum „un-V-lich/ig“ wie etwa bei „unzertrennlich“ kommen immer wieder vor. In dem Sinne ist ~がたい mit der negierten Potentialform ~られない (z.B. 忘れらない人 eine unvergessliche Person oder 私は魚が食べられません。 Ich kann keinen Fisch essen.) vergleichbar. Der Anschluss zum ~がたい erfolgt beim 強V über den i-Laut („masu-Form-Anschluss“). Je nach Kontext wird mit ~がたい, dass sich im Übrigen wie ein VA verhält (z.B. ~がたくない、~がたかった etc.), zum einen die Unmöglichkeit, etwas zu tun, ausgedrückt. Zum anderen kann in einem Gespräch (Dialog) auf eine Frage hin mit einem ~がたい eine ablehnende Antwort indirekt und somit schonend formuliert werden. Wenn wir beispielsweise 忘れがたい人 sagen, handelt es sich um eine „unvergessliche Person“, wobei das ~がたい hier ein entschiedenes nicht Können zum Ausdruck bringt. Dagegen bedeutet etwa die Aussage その意見のは賛成(さんせい)しがたいです。 „Ich fühle mich außerstande, dieser Meinung zuzustimmen.“ zwar vom Inhalt her nichts weiter als „Ich bin dagegen!“, aber von der Formulierung her, wie sie aus der Übersetzung entnehmen können, ist diese Aussage sehr vorsichtig formuliert.
Bedingt durch den formellen Charakter von ~がたい können nicht beliebige Verben damit kombiniert werden. Es beschränkt sich im Rahmen unseres Kenntnisstandes mehr oder weniger auf folgende Kombination:

改める   erneuern 改めがたい kaum erneuerbar, kaum wieder herzustellen
あきらめる   aufgeben あきらめがたい kaum aufgeben, sich kaum damit abfinden können
答える   beantworten 答えがたい kaum zu beantworten
信じる   glauben 信じがたい kaum zu glauben, unglaubwürdig
(みと)める anerkennen 認めがたい kaum anzuerkennen
()える aushalten 耐えがたい kaum auszuhalten
~する   Nominalverb ~しがたい kaum machbar
賛成(さんせい)する zustimmen 賛成しがたい kaum zustimmbar
(わか)れる sich trennen 別れがたい kaum trennbar
分ける   trennen, teilen 分けがたい kaum trennbar, kaum teilbar
忘れる   vergessen 忘れがたい kaum zu vergessen, unvergesslich
決める   bestimmen 決めがたい kaum zu bestimmen, kaum bestimmbar

Neben der Anwendung der Formulierung mit ~がたい als Prädikat, kommt in der sprachlichen Realität recht häufig auch die attributiv Form (V~がたいN) vor:

ペーター君は私にとって忘れがたい友達です。  
Peter ist für mich ein unvergesslicher Freund.

これは「はい」か「いいえ」では答えがたい質問です。  
Das ist eine Frage, die man kaum mit „Ja“ oder „Nein“ beantworten kann.

信じがたい話ですが、本当なのだそうです。  
Es ist zwar eine unglaubwürdige Geschichte, aber sie soll wahr sein.

私は試験で59点取りました。60点だったら受かっていたので、とてもあきらめがたいです。  
Ich habe bei der Prüfung 59 Punkte erreicht. Wenn es 60 Punkte gewesen wären, hätte ich die Prüfung bestanden, so dass ich mich kaum damit abfinden kann.

耐えがたい(いた)みだったので、すぐに医者に行きました。痛み=Schmerz
Da die Schmerzen unerträglich gewesen waren, ging ich sofort zum Arzt.

beachte:
Das ~がたい erscheint auf den ersten Blick mit der Formulierung ~にくい („schwer zu tun“ 3. Semester Lektion 6) eine gewisse Ähnlichkeit aufzuweisen, zumal sowohl ~がたい als auch ~にくい die Schwierigkeit bei der Durchführung einer Aktion wiedergibt. Allerdings stellt das ~にくい einen Zustand dar, der unter Einsatz des Willen des Handlungsträgers überwindbar ist. Mit anderen Worten ist beim ~にくい sozusagen die Akutheit noch nicht so weit fortgeschritten, um die Aktion als „unmöglich durchführbar“ abzutun. Wie im Deutschen ist ein 信じにくい話 eine Geschichte, bei der gewisse Faktoren vorhanden sind, die die Wahrheit dieser teilweise infrage stellen, aber dennoch die Geschichte insgesamt als wahr zu bezeichnen ist, während ein 信じがたい話 praktisch nichts weiter als eine in ihrer Authentizität durchweg zweifelhafte Geschichte darstellt. Das weiter lassen sich praktisch beliebige Verben, auch aus dem täglichen Bereich, mit ~にくい verbinden, was bei ~がたい aus genannten Gründen nicht möglich ist. (食べにくいパン geht, aber nicht: 食べがたいパン!)

beachte ferner:
Die Formulierung ありがたい(有り難い) „dankbar“, die ein eigenständiges VA ausmacht, ist wohl auch von der oben genannten Grammatik abgeleitet worden. Die wörtliche Übersetzung „Das Vorhandensein (有る) ist nicht möglich (難い)“ besagt, dass der Zustand eine dermaßen extreme Seltenheit im positiven Sinne darstellt, dass sein Eintreten kaum zu glauben ist, oder dieser Zustand kaum weitere Möglichkeiten zulässt. Daraus leitet sich die Bedeutung der Formulierung „dankbar“ ab, die einen Zustand wiedergibt, der sozusagen unglaublich positiv ist. 有り難いこと ist also nicht etwa eine „unmögliche Angelegenheit“ sondern eine „dankbare Sache“.

Formeller Ausdruck des „nicht tun Könnens“ ~かねる

Eine weitere verbale Anschlussform stellt der Ausdruck ~かねる (Kanji: ~兼ねる) dar. Er beinhaltet ähnlich wie das ~がたい, die Unfähigkeit oder Schwierigkeit, eine Aktion zustande zu bringen. Allerdings trägt das ~かねる noch eine zusätzliche Information des Wollens bei sich. Das heißt der Aktionsträger will zwar etwas tun, aber er ist unfähig, oder er stellt bei sich unüberwindbare Schwierigkeiten fest, die Aktion tatsächlich zu vollbringen. Eine solche Formulierung wird ausschließlich in zwischenmenschlicher Beziehung benutzt, wobei das ~かねる zwei unterschiedliche Funktionen abdeckt.
In der ersten Funktion bedeutet ~かねる eine sehr dezent formulierte Ablehnung, die normalerweise eine Reaktion auf eine Aktion eines anderen darstellt („ich würde erst gern tun, aber ich kann das leider nicht“). Die Übersetzung von ~かねる in dieser Funktion lautet „sich außerstande fühlen, etwas zu tun“ oder allgemeiner „etwas leider nicht tun können“. Eine solche Art der Ablehnung findet man im Umfeld der sehr höflichen Sprachebene und insbesondere als floskelhafte Antwort, etwa im Servicebereich:

その意見(いけん)賛成(さんせい)しかねます。
Dieser Meinung kann ich leider nicht zustimmen.

「おいくつでいらっしゃいますか。」「その質問には答えいたしかねます。」  
„Wie alt sind sie?“ „Diese Frage kann ich leider nicht beantworten.“

そのようなお(ねが)いは当社(とうしゃ)ではお()()けしかねます。
Unsere Firma fühlt sich außerstande, einer solchen bitte entgegenzukommen.

教授(きょうじゅ)の考えは私には理解(りかい)しかねます。
Ich fühle mich außerstande, den Gedanken von Professor Mori zu verstehen.

このコンピューターはこちらでご購入(こうにゅう)されたものではないため、修理(しゅうり)いたしかねます。
Da dieser Computer nicht bei uns gekauft wurde, fühlen wir uns außerstande, ihn zu reparieren.

私にはちょっと分かりかねます。部長にお聞きください。  
Ich kann das leider nicht verstehen. Fragen Sie bitte den Abteilungsleiter.

普通(ふつう)でしたら、お(わた)しいたしかねるのですが、今回(こんかい)だけは特別(とくべつ)()()げましょう。
Normalerweise kann ich Ihnen das nicht geben, aber diesmal gebe ich es Ihnen ausnahmsweise.


In der zweiten Funktion bedeutet ~かねる eine Aktion, die nach einem gewissen Zögern unterlassen wird und häufig eine ganz andere Aktion hervorruft („man wolle das und das tun, konnte es aber nicht und man hat stattdessen etwas anderes getan“). Die Unterlassung der geplanten Aktion erfolgt in der Regel entweder aus Gründen der Rücksichtnahme (= der Andere wird durch die Aktion in irgendeiner Weise geschädigt) oder aus persönlichen Gründen (= ich werde durch die Aktion in irgendeiner Weise geschädigt).
Ein Beispiel: 私は彼の言ったことに反対(はんたい)しかねて、「私もそう思います。」と答えてしまいました。
„Ich konnte dem, was er sagte, nicht widersprechen und antwortete (dummerweise) „Ich denke auch so!“. Dieser Satz macht deutlich, dass der Sprecher ursprünglich der Meinung des Gesprächspartners widersprechen wollte oder allgemein formuliert, er eine eigene Aktion starten wollte, dies aber aus zwischenmenschlichen Gründen (Anstand, Rücksicht, Mitleid etc.) nicht tun konnte und stattdessen etwas anderes Tat. Häufig kommt diese andere Tat dem Gesprächspartner oder dem Sprecher selbst zugute. Die Übersetzung von ~かねる in dieser Funktion lautet zunächst „etwas nicht tun können“. Allerdings wird hier, wie ersichtlich, ein wesentlich komplexer Kontext vorausgesetzt, der den Hintergrund, warum man eine Aktion nicht vollbringen kann, beschreib. Diese wesentliche Komponente von ~かねる kommt leider in der Übersetzung in keiner Weise zur Geltung.

彼は()りた本をなくしてしまったことを友達に言いかねて、一人で(なや)んでいました。
Er konnte seinem Freund nicht sagen, dass er ein von ihm geliehenes Buch verloren hatte und machte sich allein darüber Gedanken.

ペーター君は先生から2時に部屋に来るように言われました。部屋の前まで来て、入りかねて、10分くらい立っていました。  
Peter wurde vom Lehrer beordert, 2Uhr in sein Zimmer zu kommen. Nachdem er bis vor die Türe kam, konnte er nicht ins Zimmer hineingehen und blieb dort zirka 10 Minuten stehen.

おばあさん重い荷物を持っていました。私は見かねて「お持ちましょう。」と言いました。  
Eine alte Frau trug ein schweres Gepäck. Ich konnte nicht zusehen und sagte: „Ich werde es für sie tragen.“

森さんのパーティーに呼ばれたのですが、会いたくない人も大勢(おおぜい)来るそうなので、行くかどうか決めかねています。
Ich bin zwar zur Party von Frau Mori eingeladen worden, aber da auch viele Leute, die ich nicht sehen möchte, kommen sollen, kann ich mich nicht entscheiden, ob ich dorthin gehen soll oder nicht.

「どちらかお好きな(ほう)をお取りください。」と言われたのですが、どちらがいいか(えら)びかねていたら、「両方(りょうほう)どうぞ。」と言われたので、よろこんで両方持ってかえることがせきました。
Man sagte mir zwar „Wählen sie eins von beiden, was Ihnen gefällt!“, aber da ich nicht wählen konnte, welches von beiden ich nehmen soll, sagte man mir „Nehmen Sie doch alle beide!“, so dass ich erfreut beide mitnehmen konnte.

beachte:
In seltenen Fällen hat das ~かねる auch die Bedeutung von „eigentlich etwas nicht tun wollen, aber dennoch müssen“. Es handelt sich um Situationen, in denen der Sprecher etwas tun muss, was für den Gesprächspartner unangenehm ist. Hier kommt also eine Aktion tatsächlich zustande. Ein solches ~かねる steht normalerweise mit einem が (~かねますが oder ~かねるのですが etc.) und wird in der Regel mit Verben, die eine Mitteilung beinhalten (申す、お知らせする、お伝えする etc.) in Verbindung gebracht. in dieser Umgebung lautet die Übersetzung von ~かねる „etwas nicht gern tun, aber …“:
お忙しいところ、(もう)しかねますが、明日(みょうにち)休ませていただきたいんです。
Ich sage es ungern, während Sie so beschäftigt sind, aber Ich möchte Sie bitten, mich für den morgigen Tag freizustellen.

出発(しゅっぱつ)の日にお知らせしかねますが、(じつ)はお母様(かあさま)入院(にゅういん)されたそうです。
Ich Teile es Ihnen ungern am Tag der Abreise mit, aber ihre Frau Mutter wurde ins Krankenhaus eingeliefert.

本当にお伝えしかねるのですが、「もうこちらへはいらっしゃらないでください。」とのことです。  
Ich Teile es Ihnen wirklich ungern mit, aber es heißt, dass Sie bitte nicht mehr hierher kommen sollen.

Formeller Ausdruck der Befürchtung mit ~かねない

Sobald die im letzten Abschnitt genannte Formulierung ~かねる in die Negation gebracht wird, das heißt in der Form ~かねない Auftritt, erhält sie eine völlig andere Bedeutung. Zusammen mit einem Verb benutzt, drückt das V~かねない nämlich eine Befürchtung aus, dass etwas passiert. Diese Formulierung wird in aller Regel nur vom Sprecher benutzt und drückt seine persönliche Meinung in Bezug auf Vorgänge aus, deren Folge ihm als negativ eingestuft wird. Die Übersetzung von V~かねない lautet entsprechend „es besteht die Gefahr, dass …“, „ich befürchte, dass …“, „es ist nicht auszuschließen, dass …“ oder aber „man muss damit rechnen, dass …“.
Im Gegensatz zu ~かねる, das vor allem in der zweiten Funktion eines sehr spezielle Ausgangslage voraussetzt und entsprechend nur zusammen mit einigen wenigen Verben auftreten konnte, lässt sich das ~かねない mit nahezu allen Verben, die in einer formellen Situation vorkommen können, in Verbindung bringen. ~かねない kann man noch am besten mit ~てしまうかもしれない („kann sein, dass etwas unwiederbringlich geschieht“) des herkömmlichen Sprachstils vergleichen, womit auch die Befürchtung des Sprecher gegenüber einer Handlung zum Ausdruck kommt. Der verbale Anschluss zum ~かねない erfolgt im Übrigen über die zweite Stufe also dem 強V über den i-Laut (z.B. 読かねない).
Eine Modifikation findet, wenn überhaupt, dann nur hinten bei ~ない statt, so dass beispielsweise Formen wie ~かねません、~かねなかったので etc. entstehen können.

ピーター君はかなり変わったことをやりかねない人です。  
Peter ist ein Mensch, bei dem man mit recht ungewöhnlichen Aktionen rechnen muss.

彼だったら、たとえばコーヒーに(しお)を入れかねません。
Bei ihm besteht zum Beispiel die Gefahr, dass er Salz in den Kaffee streut.

また、洗濯機(せんたくき)でお(ざら)などを洗いかねないでしょう。
Außerdem ist zu befürchten, dass er Teller in der Waschmaschine wäscht.

それに、あまり考えず自分家に百人ぐらい人を招待(しょうたい)してしまいかねません。
Schließlich muss man damit rechnen, dass er, ohne viel nachzudenken hundert Menschen (auf einmal) in sein Haus einlädt.

私は古い車に乗っています。ですから、いつでも急に故障(こしょう)しかねません。
Ich fahre einen alten Wagen. Deshalb muss ich immer damit rechnen, dass er plötzlich eine Panne bekommt.

どこの国でも飛行場とか駅などでは気をつけていないと、物をとられかねません。  
In jedem Land besteht die Gefahr, dass einem, wenn man nicht aufpasst am Flughafen oder auf Bahnhöfen Sachen entwendet werden.

この先生なら学生にたくさん悪い言葉(ことば)を教えかねないでしょう。
Bei jenem Lehrer muss man wohl damit rechnen, dass er Studenten viele schlechte Wörter beibringt.

(かべ)(うす)いので、話していることが(となり)の部屋に聞こえかねません。
Da die Wände dünn sind, besteht die Gefahr, dass das, was man sagt, im Nachbarraum zu hören ist.

祖母(そぼ)は目が悪いです。古くて食べらなくなった物でも食べてしまいかねません。
Meine Großmutter hat schlechte Augen. Man muss damit rechnen, dass sie auch Sachen, die verdorben und ungenießbar geworden sind, isst.

Formeller Ausdruck der Angemessenheit mit ~だけあって/~だけに

Das Wort ~だけ wird unter anderem dem Pseudonomen zugeordnet und wird zunächst dazu verwendet, um Aussagen einzuschränken, so dass es sich häufig mit dem deutschen Ausdruck „nur“ oder „bloß“, aber auch als „einzig“ übersetzen lässt. (siehe 2. Semester Lektion 7) Im folgenden Abschnitt geht es um den erweiterten Gebrauch von ~だけ, und zwar in den Formen ~だけあって und ~だけ.

~だけあって

Die Formulierung ~だけあって hatte lässt sich mit allen Prädikatswörtern in Verbindung bringen und dient dazu, um die Einzigartigkeit des in Verbindung stehenden Wortes in angemessener und gleichzeitig positiver Weise hervorzuheben. Während das ~だけに dazu dient, das Mindestmaß von Aktionen (z.B. 雨が降っているだけ), Eigenschaften (z.B. 大きいだけでまずい) und Seinsformen (z.B. 学生だけのパーティー) anzugeben, wird mit ~だけあって sozusagen genau das Maß wiedergegeben, das dem jeweiligen Prädikatswort zusteht oder von ihm (wohltuend) erwartet wird. ~だけあって wird auf folgende wiese mit den Prädikatswörtern (N, VA, NA, V) In Verbindung gebracht. Die jeweiligen Übersetzungen werden an Ort und Stelle erwähnt:

N-(な)だけあって
Die Übersetzung von N-(な)だけあって lautet „entsprechend der Einzigartigkeit von N“ oder „wie man von einem N erwartet“.

Wie die obige Formel deutlich macht, geschieht der nominale Anschluss in der Aussageform entweder am Wort selbst N-だけあって oder aber auch auf die sonst übliche Art über ein ~な(!). Als weiterer Anschluss ist auch das sehr formelle ~であるだけあって denkbar. Die Modifikationen erfolgen, wenn überhaupt, über die höflichkeitsleere Form (~だっただけあって/~であっただけあって、~で(は)ないだけあって etc.).

人気(にんき)のある先生(な)だけあって、学生がたくさん講義(こうぎ)に来ていしました。
Wie man bei einem populären Lehrer erwartet, waren viele Studenten in seiner Vorlesung anwesend.

ドイツ人(な)だけあって、ペーター君は自分の考えをいつもはっきり言います。  
Entsprechend dem Wesen eines Deutschen, teilt Peter seine Meinung immer deutlich mit.

彼はもう子供ではないだけあって、一人で何でもできます。  
Er kann, wie man von einem erwartet, der kein Kind mehr ist, schon alles allein.

高級(こうきゅう)ホテルだっただけあって、朝食(ちょうしょく)豪華(ごうか)でした。
Wie man von einem Nobelhotel erwarten konnte, war auch das Frühstück luxuriös.

VA-いだけあって
Die deutsche Übersetzung einer verbaladjektivischen Verbindung mit ~だけあって macht eine Überbrückung durch ein Nomen erforderlich. So entsteht die Formulierung: „Entsprechend der Tatsache, das ist ein VA ist, …“. Eine weitere Möglichkeit stellt die oft weniger elegante Nominalisierung dar. Die Modifikationen erfolgen auch beim VA über die höflichkeitsleere Form (~かっただけあって、~くないだけあって etc.).

インドは物が安いだけあった、 賃金(ちんぎん)(ひく)いです。
Entsprechend der Tatsache, dass die Sachen in Indien billig sind, sind dort auch die Löhne niedrig.

ペーター君は若いだけあって、ご飯をたくさん食べます。  
Entsprechend seiner Jugend, isst Peter viel.

この問題は難しかっただけあって、答えるのに時間がかかりました。  
Entsprechend der Tatsache, dass die Aufgaben schwierig gewesen sind, dauerte es lange, sie zu lösen.

(りょう)の部家は広くないだけあった、寒い日でもすぐに(あたた)かくなります。
Entsprechend der Tatsache, dass ein Wohnzimmer nicht geräumig ist, wird es auch an kalten Tagen sofort warm.

NA-なだけあって
Die deutsche Übersetzung einer norminaladjetivischen Verbindung mit ~だけあって wird auch mit Hilfe der Formulierung „Entsprechender Tatsache, das ist ein NA ist, …“ gebildet. Des Weiteren kann bei der Übersetzung das NA nominalisiert werden. Die Modifikationen erfolgen auch hier über die höflichkeitsleere Form (~だっただけあって、~でないだけあって etc.).

この子供は、健康(けんこう)なだけあって良く食べて、良く寝ます。
Entsprechend der Tatsache, dass dieses Kind gesund ist, ist und schläft es viel.

ベットラさんはおしゃれなだけあって、いつもすてきな(ふく)を着ています。
Entsprechend der Tatsache, dass sie modebewusst ist, trägt Petra immer hübsche Sachen.

昨日の試験問題では複雑だっただけあって、全部答えられた学生は一人もいませんでした。  
Entsprechend der Tatsache, dass die gestrigen Prüfungsaufgaben kompliziert gewesen sind, gab es keinen einzigen Studenten, der alle Fragen beantworten konnte.

このオケストラはあまり有名でないだけあって、(とお)くから聞きに来る人は少ないです。
Entsprechend der Tatsache, dass dieses Orchester nicht sonderlich berühmt ist, gibt es nur wenige Menschen, die von weither kommen, um es zu hören.

V-~だけあって
Beim Verb schließt sich das ~だけあって bei einer Aussage an die Lexikon Form an. Neben den oben bei N, VA und NA genannten Modifikationen, lasst sich hier noch eine ganze Reihe von Formen anschließen.
Die deutsche Übersetzung einer verbalen Verbindung mit ~だけあって wird auch mit Hilfe der Formulierung „Entsprechend der Tatsache, dass man tut, …“ gebildet. Des Weiteren existiert auch beim Verb die Nominalisation als weitere Übersetzungsmöglichkeit, wobei wir dann auch die stilistische Wertung ausklammern müssten.

彼は十年も日本に住んでいただけあって、日本のことを非常(ひじょう)に良く知っています。
Entsprechend der Tatsache, dass er ganze 10 Jahre In Japan gelebt hat, kennt er sich in japanischen Dingen äußerst gut aus.

みんなにほめられるだけあって、森さんはとてもピアノが上手です。  
Entsprechend der Tatsache, dass sie von allen gelobt wird, spielt Frau Mori sehr gut Klavier.

毎日(まいにち)練習(れんしゅう)しているだけあって、ペーター君の書く字は素晴(すば)らしいです。
Entsprechend seiner täglichen Übung, sind die Schriftzeichen, die Peter schreibt, Wunder schön.

(きび)しく(そだ)てられただけあって、森さんは話し方などが丁寧(ていねい)です。
Entsprechend der Tatsache, dass sie streng erzogen wurde, ist unter anderem die Sprechweise von Frau Mori sehr höflich.

長い間寮で生活してきただけあって、彼は共同(きょうどう)生活に()れています。
Entsprechend seinem langen Aufenthalt im Wohnheim, ist er an das Gemeinschaftsleben gewöhnt.

beachte:
Die genannten Formulierungen können hin und wieder auch in der erweiterten Form ~だけにことはあって auftreten. Dadurch wird die Qualität der Seinsform beziehungsweise der Aktion, die mit ~だけ steht, noch stärker als beim herkömmlichen ~だけあって betont. In der deutschen Version könnte man diesen Aspekt je nach Kontext durch Ergänzungen wie „positiv“ (z.B. „Entsprechend der positiven Tatsache, dass …“) oder eben „negativ“ („Entsprechend der negativen Tatsache, dass …“) verdeutlichen:

彼は十年も日本に住んでいただけのことはあって、日本のことは非常(ひじょう)に良く知っています。
Entsprechend der positiven Tatsache, dass er ganze 10 Jahre in Japan gelebt hat, kennt er sich in japanischen Dingen äußerst gut aus.

このオケストラはあまり有名でないだけのことはあった、(とお)くから聞きに来る人は少ないです。
Entsprechend der negativen Tatsache, dass dieses Orchester nicht sonderlich berühmt ist, gibt es nur wenige Menschen die von weither kommen, um es zu hören.

~だけに

Die Formulierung ~だけに lässt sich ebenfalls mit allen Prädikatswörtern in Verbindung bringen und wird in einer Satzverbindung dazu verwendet, um die Besonderheit des Prädikats, das im ersten Satzteil steht, als Grund (=Ursache) hervorzuheben, und gleichzeitig um die im zweiten Satzteil erwähnte Folge (=Wirkung) hervortreten zu lassen. Oberflächlich betrachtet gibt es kaum einen Unterschied zwischen ~だけに und der im vorigen Abschnitt genannten Formulierung ~だけあって. In der Tat lassen sich dort erwähnte Beispiele praktisch alle auch mit ~だけに bilden. Allerdings liegt die Betonung bei ~だけに eher noch auf dem kausalen Zusammenhang, wodurch dem ~だけに eine gewisse negativen Nuance (Grund im Sinne einer Ausrede) anzuhaften scheint, während das ~だけあって eher in einem neutralen bis positiven Kontext Verwendung findet.
~だけに kann angeschlossen an alle Prädikatswörter am besten mit „gerade weil“ übersetzt werden und ist ehr noch mit der herkömmlichen Kausalverbindung (~から、~ので、~ため) zu vergleichen.(Neben dieser Übersetzungsmöglichkeit können Sie auch die Formulierung „gerade wegen“ wählen und das Prädikatswort nominalisieren.)
Dieses „gerade“, das dazu dient, um das Besondere der im ersten Satzteil genannten Aussage hervorzuheben, sucht man jedoch vergeblich bei einem herkömmlichen Kausalsatz. Außerdem kann sich das ~だけに In aller Regel nicht auf den Sprecher selbst beziehen, was bei ~から、~ので、~ため ohne weiteres möglich ist. Bei der Anwendung dieser 3 kausalen Satzverbindungsarten hängt es eher von der Absicht des Sprechers ab, wie weit er die unterschiedlichen Nuancen bewusst als Stilmittel nutzen will. Wie schon angedeutet, gibt es aber oberflächlich gesehen kaum einen Unterschied zwischen den folgenden Sätzen:

ペトラさんは長い間日本語を勉強しているから/ので/ため、難しい単語もしっています。
Da Petra lange Zeit Japanisch studiert, sind ja auch schwierige Vokabeln vertraut.

ペトラさんは長い間日本語を勉強しているだけあって、難しい単語も知っています。
Entsprechend der Tatsache, dass Petra lange Zeit Japanisch studiert, sind ihr auch schwierige Vokabeln vertraut.

ペトラさんは長い間日本語を勉強しているだけに、難しい単語を知っています.
Gerade weil Petra lange Zeit Japanisch studiert, sind ja auch schwierige Vokabeln vertraut.

Von der Bildung her gibt es zwischen ~だけに und ~だけあって keine Unterschiede, so dass sie alle im vorigen Abschnitt mit ~だけあって genannten Bemerkungen hier anwenden können. (=angemessene Hervorhebung der Einzigartigkeit)
Im Folgenden werden einige vermischte Beispiele mit ~だけに gebracht:

ペーター君はまじめな学生(な)だけに、毎日大学に来ています。  
Gerade weil Peter ein fleißiger Student ist, kommt er jeden Tag zur Universität.

あの夫婦(ふうふ)は子供がいないだけに、少し(さび)しそうです。
Gerade weil jenes Ehepaar keine Kinder hat, machen sie einen etwas einsamen Eindruck.

私の車は安かっただけに、良く故障(こしょう)します。
Gerade weil mein Auto billig gewesen ist, geht es oft kaputt.

昨日テストは難しくなかっただけに、全部できました。  
Gerade weil der gestrige Test nicht schwierig gewesen ist, konnte ich alles lösen.

部屋が静かなだけに、良く勉強ができます。  
Gerade weil das Zimmer ruhig ist, kann man gut lernen.

私の住んでいる町はあまり有名でないだけに、観光(かんこう)で来る人は少ないです。
Gerade weil die Stadt, in der ich lebe, nicht besonders bekannt ist, kommen nur wenige Touristen her.

毎日水をやっているだけに、この花は素晴(すば)らしく(そだ)っています。
Gerade weil ich sie täglich begieße, wächst diese Blume prächtig.

森さんは長い間ドイツで生活してきただけに、 ドイツ人の考え方などにとても(くわ)しいです。
Gerade weil Frau Mori lange Zeit in Deutschland lebt, kennt sie sich unter anderem in der deutschen Denkweise gut aus.

Die formellen Partikel こそ、さえ、すら

Die drei Partikeln こそ、さえ und すら dienen alle dazu, um das vorangehende Wort (insbesondere Nomen, aber Zum Teil auch andere Wortarten) hervorzuheben. Im Folgenden wird versucht, die feinen Unterschiede zwischen こそ、さえ und すら einzeln zu benennen.

Der formelle Partikel こそ

In erster Linie dient der Partikel こそ dazu, um das voranstehende Nomen zu betonen. Das こそ kann zwar häufig mit ausdrücken, die eine Hervorhebung beinhalten wie zum Beispiel „gerade“, „endlich“, „tatsächlich“ oder „genau“ und so weiter übersetzt werden, aber in manchen Kontext besteht im deutschen nur die Möglichkeit, die Betonung mit einem Ausrufezeichen wiederzugeben. Das こそ gehört zum Wortschatz des formellen Stils und kann nicht als universelles Betonungswort beliebig eingesetzt werden.

森さんこそ本田さんの奥さんになってほしいです。
Ich möchte, dass Frau Mori die Ehefrau von Herrn Honda wird!

甘い物こそ食べなければ、そんなに太ることはないでしょう。
Wenn man nicht gerade Süßigkeiten ist, wird man wohl kaum zunehmen.

今度こそ試験に受かりたいました。
Diesmal möchte ich endlich die Prüfung bestehen!

Da das こそ wie gesagt ein Partikel ist, lässt er sich mit anderen Partikeln kombinieren. Die Partikel Kombination erfolgt normalerweise in der Reihenfolge P + こそ (z.B. でこそ、からこそ etc.). Die selten vorkommende umgekehrte Version こそ + P findet man etwa bei こそが wieder. Darüber hinaus werden insbesondere die Partikeln は、が und を und in der Regel durch das こそ überlagert. (die beiden letzten Beispiele sind so gesehen nichts weiter als hervorgehobene Version von 甘い物食べなければ… sowie 今度試験に…)
Im Folgenden finden Sie weitere Beispiele Komma in denen das こそ mit anderen Partikeln erscheint:

初級(しょきゅう)の時にこそ基本(きほん)文法(ぶんぽう)をマスターしておくべきです。
Was gerade in der anfängerstufe sollte man sich die Elementargrammatik einprägen.

このタバコは今でこそどこでも買えますが、(むかし)特別(とくべつ)な店にしか売っていませんでした。
Diese Zigarette kann man heute tatsächlich überall kaufen, aber früher hat man sie nur in besonderen Läden verkauft.

あなたにこそ言いたいことがあるんです。  
Was Es gibt eine Sache, die ich gerade Ihnen sagen möchte!

学校でこそ論文(ろんぶん)の書き方を教えるべきです。
Gerade an Schulen sollte die Schreibweise von Aufsätzen beigebracht werden.

Neben der nominalen Verbindung (n + こそ) kann das こそ auch mit anderen Wortarten (insbesondere V) in Verbindung gebracht werden. Die gängigste Form einer nicht-nominalen Verbindung erfolgt über das kausale から, das konditionale ば und der て-Form. Das ~からこそ wird mit „gerade weil …“, das ~ばこそ mit „gerade wenn …“ und das ~てこそ Zum Beispiel mit „gerade“ übersetzt:

毎日勉強してこそ、本当の学生と言えるのです。
etwa: Gerade durch das tägliche Studium verdient man die Bezeichnung eines „wahren Studierenden“.

難しいテキストが読めるようになればこそ、外国語の勉強はおもしろくなっていくものです。
Gerade wenn man Dazu kommt, schwierige Texte lesen zu können, wird das Studium der Fremdsprache im Allgemeinen immer interessanter.

友達だからこそ、本当のことを言ったのです。
Gerade weil wir Freunde sind, habe ich dir die Wahrheit gesagt.

僕にはできないからこそ、君に頼んでいるんです。
Gerade weil ich es nicht kann, bitte ich dich doch!

beachte:
Aus der Zusammensetzung mit こそ haben sich folgende feste Formulierung entwickelt. So bedeutet こちらこそ „ganz meinerseits“ im Sinne einer Antwort auf eine Danksagung. diese Formulierung lässt sich nicht durch そちら oder あちら variieren. Die Floskel ようこそ, die aus der Kombination von よく und こそ entstanden ist, entspricht dem deutschen „Herzlich willkommen!“ und sollte wie eine Vokabel behandelt werden. Des Weiteren kennt man das Adverb それこそ, das man mit „wirklich“ oder „aber“ übersetzt. Dieser Ausdruck lässt sich auch nicht mit これこそ oder あれこそ variieren, da diese lediglich eine lose Zusammensetzung eines (Demonstrativpro-)Nomens mit dem Partikel こそ darstellen. Während man Sätze wie 漢字はそれこそ難しいものです。 (Kanji sind aber in der Tat schwer.) bilden kann, lässt sich dieser Satz nicht mehr mit これ oder あれ bilden. これこそ und あれこそ bedeutet wie jede nominale Kombination mit こそ einfach nur „gerade dies“ beziehungsweise „gerade jenes“.

beachte ferner:
Sobald こそ wie im vorletzten Beispielsatz zusammen mit dem kausale から, das heißt in der Form からこそ auftritt, kann eine bedeutungsgemäße Kollision mit だけに (siehe Abschnitt mit だけに) auftreten. So lassen sich alle beide Formulierungen nur mit „gerade weil“ übersetzen, wodurch die Unterschiede nicht mehr erkennbar sind Punkt auch wenn wir nicht im Stande sind den Unterschied zwischen からこそ und だけに bis ins letzte Detail zu klären, können folgende Tatsachen eine Unterscheidung erleichtern:
Während das ~だけに in aller Regel nicht auf den Sprecher selbst bezogen benutzt werden kann (Das Ich wird im japanischen Denken eben nicht positiv hervorgehoben!), kann das からこそ auch bei Aussagen über den Sprecher auftreten.(Hier wird nicht das Ich als Person, sondern nur der Grund betont.) Mit anderen Worten ist Satz a. zulässig, wo Gegensatz b. unjapanisch und daher nicht zulässig ist:
  1. 私は長い間日本語を勉強しているからこそ、難しい単語も知っています。
    Gerade weil ich lange Zeit Japanisch studiere, sind mir auch schwierige Vokabeln vertraut. (Erklärung der Sachlage)
  2. 私は長い間日本語を勉強しているだけに、難しい単語も知っています。
    Gerade weil ich lange Zeit japanisch studiere, sind mir auch schwieriger Vokabeln vertraut. (Eigenlob)

In den folgenden Beispielsätzen aus dem Abschnitt mit ~だけに fallen die Funktionen von かれこそ und だけに praktisch vollkommen zusammen:

ペーター君はまじめな学生からこそ/(な)だけに、毎日大学に来ています。  
Gerade weil Peter ein fleißiger Student ist, kommt er jeden Tag zur Universität.

あの夫婦は子供がいないからこそ/だけに、少し(さび)しそうです。
Gerade weil jenes Ehepaar keine Kinder hat, machen sie einen etwas einsamen Eindruck.

私の車は安かったからこそ/だけに、良く故障(こしょう)します。
Gerade weil mein Auto billig gewesen ist, geht es oft kaputt.

昨日テストは難しくなかったからこそ/だけに、全部できました。  
Gerade weil der gestrige Test nicht schwierig gewesen ist, konnte ich alles lösen.

部屋が静かだからこそ/なだけに、良く勉強ができます。  
Gerade weil das Zimmer ruhig ist, kann man gut lernen.

私の住んでいる町はあまり有名でないからこそ/だけに、観光(かんこう)で来る人は少ないです。
Gerade weil die Stadt, in der ich lebe, nicht besonders bekannt ist, kommen nur wenige Touristen her.

毎日水をやっているからこそ/だけに、この花は素晴(すば)らしく(そだ)っています。
Gerade weil ich sie täglich begieße, wächst diese Blume prächtig.

森さんは長い間ドイツで生活してきたからこそ/だけに、 ドイツ人の考え方などにとても(くわ)しいです。
Gerade weil Frau Mori lange Zeit in Deutschland lebt, kennt sie sich unter anderem in der deutschen Denkweise gut aus.

Der formelle Partikel さえ

Der Partikel さえ deckt verschiedene Funktionen ab, wobei er in aller Regel zusammen mit Nomen gebraucht wird, die einen extremen Fall darstellen, um der Aussage eine Prägnanz zu verleihen. Im Folgenden sollen die wichtigsten Funktionen von さえ dargestellt werden:

さえ als „nicht einmal“
Der Partikel さえ wird in erster Linie Verbindung mit der Negation gebraucht und mit „nicht einmal“ übersetzt und bezieht sich in vielen Fällen auf eine bestimmte Situation, in der durch heranziehen eines Extrembeispiels die Akutheit der betreffenden Situation hervorgehoben wird. Wenn wir beispielsweise auf die Frage „Kannst du mir hundert Euro leihen?“ Die Antwort „Ich habe nicht einmal einen müden Euro!“ geben, wird hiermit der konkrete Fall eben durch ein extremes Negativbeispiel untermauert.
Umgekehrt stellt das さえ ein Extrembeispiel sozusagen in positiver Richtung dar, wenn wir beispielsweise sagen: „Sowas kann sich nicht einmal ein Millionär leisten!“ in diesem positiven Fall können wir auch die Formulierung „selbst … nicht leisten“ wählen.
Das さえ wird in diesen beiden Funktionen (=positives und negatives Extrem) wie im Deutschen immer von einer Negation (also: さえ…ない) begleitet. („nicht einmal“ bzw. „selbst … nicht“)
Im Übrigen kann, wie wir bereits beim こそ festgestellt haben, das さえ vor allem die Partikeln は、が und を überlagern. Des Weiteren ist auch hier eine Partikelkombination möglich, wobei die Reihenfolge P + さえ (z.B. にさえ、でさえ、からさえ etc.), aber auch ein さえ + P wie beim さえも denkbar ist. Das さえ schließt sich in aller Regel an Nomen an:

森さんは外国語が苦手(にがて)です。英語さえできません。
Frau Mori ist schwach in Fremdsprachen. Sie kann nicht einmal Englisch.

このテキストはとても複雑です。先生でさえはっきり分からないそうです。  
Dieser Text ist sehr kompliziert. Nicht einmal der Lehrer soll ihn genau verstehen können.

私はアルコールガ飲めないんです。 ビールさえ飲めません。  
Ich kann keinen Alkohol vertragen. Ich kann nicht einmal Bier trinken.

このことは(だれ)にも言わないでください。ご主人にさえです。
Erzählen Sie bitte niemandem davon. Nicht mal ihren Gatten.

ペーター君にさえできない問題なのに、私にできるわけがありますか。  
Nicht einmal Peter kann diese Aufgabe lösen. Wie könnte ich sie lösen? (Es ist völlig ausgeschlossen, dass …)

さえ als „selbst“, „sogar“
In einer weiteren Funktion wird さえ dazu verwendet, um das deutsche „selbst“ oder „sogar“ wiederzugeben. Das gilt in Verbindung mit Sätzen, in denen keine Negation vorkommt. Hier wird das さえ mit einem Wort (Nomen) In Verbindung gebracht, das ein Extrembeispiel innerhalb einer bestimmten Sachgruppe darstellt. Dieses Beispiel, das einen bestimmten Zustand ausmacht oder imstande ist, eine bestimmte Aktion durchzuführen, steht als Repräsentant für alle weiteren Exemplare dieser Gruppe.
Als Extrembeispiele kommen entweder maximale, das heißt beste, oder minimale, das heißt schlechteste Exemplar der jeweiligen Gruppe in Frage. Wenn wir beispielsweise „Selbst ein professioneller Rennfahrer macht mal Fehler.“ sagen, wird hier das positive Exemplar der Gruppe der Autofahrer in einer Aktion erwähnt, um klarzustellen, dass alle übrigen Exemplare zweifellos auch diese Aktion (=Fehler machen) begehen. Umgekehrt wird durch einen Satz wie zum Beispiel „Selbst meine Oma kann das.“ sozusagen situativ ein recht „minimales“ Exemplar der Gruppe „Mensch“ angeführt, um zu zeigen, dass die restlichen Mitglieder dieser Gruppe mit Leichtigkeit die genannte Aktion bewältigen. Mit anderen Worten wird das さえ in dieser Funktion, ob maximal oder minimal, wie im deutschen immer von einem bejahenden Prädikat begleitet, wobei es in der sprachlichen Realität überwiegend in der Potentialform steht. (z.B. …さえできる、…さえ書ける etc.)

あなかがすいていれば、二週間前のパンでさえ食べられるでしょう。  
Wenn man hungrig ist, kann man wohl selbst ein Brot, das 2 Wochen alt ist, Essen.

今度の試験は簡単です。ミヒャエル君でさえ受かりますよ。  
Die diesmalige Prüfung wird sehr einfach sein selbst Michael wird sie bestehen.

ペトラさんは日本語がとても上手です。普通(ふつう)の日本人でも知らない言葉さえ知っています。
Petra kann sehr gut japanisch. Sie kennt sogar Wörter, die nicht mal ein normaler Japaner kennt.

ウェーバーさんの家は非常(ひじょう)に広いです。したければ、家の中でテニスさえできるかもしれません。
Das Haus von Herrn Weber ist extrem geräumig. Wenn man wollte, könnte man sogar im Haus Tennis spielen.

森さんはみんなに親切です。 誰からも(きら)われている本田さんにさえ親切なんです。
Frau Mori ist zu allem freundlich. Sie ist selbst zu Herrn Honda, der von allen nicht gemocht wird, freundlich.

さえ…ば als „(einzig und) allein, wenn …“
In der Formulierung さえ…ば, also in der Verbindung mit der Konditionalform ば, wird das さえ als „(einzig und) allein, wenn …“, „wenn wenigstens …“ oder „es reicht schon, wenn …“ im Sinne von „Hauptsache“ übersetzt. Mit さえ…ば wird also die Mindestbedingungen des Sprechers ausgedrückt, die für die Folge der Aussage völlig genügt. Dieses さえ entspricht etwa einem だけ („nur“) Des herkömmlichen Sprachstils und kann ohne weiteres mit positiven und negativen Bedingungen zusammengebracht werden.

水とパンさえあれば、人間は生きていけれるでしょう。  
Wenn wenigstens Wasser und Brot da sind, kann der Mensch wohl Leben.

私が病気にさえなれらなければ、母は安心すると思います。  
Wenn ich wenigstens nicht krank werde, wird wohl meine Mutter schon beruhigt sein.

本田さんの電話番号(でんわばんごう)さえ考えてくれれば、 私が彼に連絡(れんらく)してあきます。
Es reicht schon, wenn sie mir die Telefonnummer von Herrn Honda geben würden, Ich werde ihn selbst benachrichtigen.

仕事さえなければ、一緒に旅行することができたのですが。  
Wenn ich beruflich nicht zu tun gehabt hätte, hätte ich mit Ihnen die Reise Unternehmen können.

森さんが来さえしなければ、よろこんでパーティーに出席(しゅっせき)させてもらいます。
Einzig und allein, wenn Frau Mori nicht kommt, werde ich mit Freude an Ihrer Party teilnehmen.

教科書を読んでさえいれば、分かるはずです。  
Wenn sie wenigstens das Lehrbuch lesen, müssten Sie es verstehen.

beachte:
Neben der Konditionalform mit ば können alle weiteren konditionalen Verbindungen auftreten, solange der Satzinhalt die Bedingungen der jeweiligen Konditionalformen erfüllt. Der erste obige Satz kann beispielsweise folgende Formen annehmen:
水とパンさえあったら、…/水とパンさえあるなら、…

Der formelle Partikel すら

Der Partikel すら erfüllt dieselben Funktionen, die wir in den Abschnitten mit さえ (als nicht einmal und selbst, sogar) behandelt haben. So lässt sich einerseits mit すら auch durch Heranziehen eines Extrembeispiels die Akutheit einer bestimmten Situation hervorheben: 森さんは外国語が苦手(にがて)です。 英語すらできません。 (vergleiche erster Abschnitt mit さえ)
Die Übersetzung für das すら in einer solchen Umgebung lautet entsprechend „nicht einmal“.
Andererseits wird mit すら das deutsche „selbst“ oder „sogar“ wiedergegeben, indem ein Extrembeispiel innerhalb einer bestimmten sachgruppe dargestellt wird, das als Repräsentant für alle weiteren Exemplare seiner Gruppe steht. Dieses すら kann zum Beispiel durch den Satz あなかがすいていれば、二週間前のパンですら食べられるでしょう。 belegt werden. Eine Kombination von すら mit der konditionalform ist dagegen unjapanisch und nicht bildbar.

Lektion 11

Grammatik
Lektion 11
文法第十一課

Erweiterte Formen des Partikels に (Teil 2)
拡張助詞形態(に)
Formulierungen mit 限る
限るを使った表現
Formulierungen mit 通り(に)
通り(に)を使った表現
Formulierungen mit まま
ままを使った表現
Formulierungen mit せい
せいを使った表現
Formulierungen mit おかげで
おかげでを使った表現

Erweiterte Form des Partikels に (Teil2)

In Lektion 5 wurden bereits einige Kombination aus に und einem Verb vorgestellt, Die häufig Die Funktion von Präpositionen im Deutschen besitzen. Es waren namentlich die Zusammensetzungen ~によって、~にしては、~によって、~にとれば+/~によると sowie に対して. Im Folgenden sollen einige weitere Kombinationen dieser Art eingeführt werden, wobei hier verstärkt die formellen Ausdrücke, die zum Beispiel in Sachtexten häufig Verwendung finden, Behandelt werden.

N~において
Die Formulierung ~において bedeutet zunächst auf den Ort beziehungsweise auf die Zeit im weitesten Sinne hin. Als konkrete Ortsangabe benutzt, kann ~において mit dem Deutschen „in“ übersetzt werden, wobei die sprachliche Umgebung, in der ~において vorkommt, eine recht formelle und steife Atmosphäre ausstrahlt. Was diese Formulierung entspricht dem herkömmlichen Partikel で, die den Handlungsort angibt. Wie die unteren Beispiele zeigen, wird das zeitlich gebrauchte ~において ebenfalls in ganz bestimmten Fällen eingesetzt. Im normalen Sprachgebrauch würde man entweder で oder に benutzen:

三月四日研究室(けんきゅうしつ)において田中教授(きょうじゅ)送別会(そうべつかい)が行われます。
Am 4. März findet im Forschungsraum die Abschiedsfeier Von Herrn Professor Tanaka statt.

フランスのボールドにおいて購入(こうにゅう)しましたワインをお(おく)りいします。
Ich darf Ihnen den in Bordeaux (Frankreich) erworbenen Wein zusenden.

この音楽(おんがく)は50年代(ねんだい)においでとても(さか)んでした。
Die Musik war in den 50er Jahren sehr populär.

A社との()()は第一段階(だんかい)において失敗(しっぱい)してしまいました。
Der Deal mit der Firma A scheiterte leider in der ersten Phase.

戦前(せんぜん)においても民主主義(みんしゅしゅぎ)の考えはすでに存在しましたが、戦後においてやっと普及(ふきゅう)したと言えます。
In der Vorkriegszeit existierte zwar bereits der demokratische Gedanke, aber man kann behaupten, was dass er sich erst in der Nachkriegszeit verbreitete.

Bedingt durch ihren formellen Charakter, findet man die Formulierung ~において auch immer wieder in Verbindung mit Begriffen, die eher im übertragenen Sinne als Ort zu verstehen sind:

敬語(けいご)は日本語において非常(ひじょう)に大切です。
In der japanischen Sprache ist die Höflichkeitssprache sehr wichtig.

現代人(げんだいじん)生活(せいかつ)において車は()かせない物となりました。
Im Leben der heutigen Menschen ist das Auto eine Sache geworden, die nicht fehlen darf.

学校(がっこう)教育(きょういく)において、スポーツも重要(じゅうよう)科目(かもく)とされしています。
In der Schulerziehung gilt der Sport als ein wichtiges Fach.

男女(だんじょ)同権(どうけん)というもの民主主義(みんしゅしゅぎ)において、基本的(きほんてき)権利(けんり)でしょう。
In der Demokratie ist die sogenannte Gleichberechtigung der Geschlechter ein elementares recht.

オリンピックにおいては()つこと参加(さんか)することの方が大切であると言われています。
Man sagt, dass bei der Olympiade im Vergleich zum Sieg die Teilnahme an sich wichtiger ist.

beachte:
In seltenen Fällen wird das ~において auch in Kanji, und zwar ~に於いて notiert.



N1~におけるN2, die Attributivform von ~において
Die Attributivform von ~において nimmt entweder die Gestalt ~においての oder ~における an, wobei die zweite Version wohl wesentlich häufiger vorkommt. Dieses ~における (auch: ~に於ける) bildet beinahe schon eine Standardformulierung in wissenschaftlichen oder zumindest wissenschaftlich anmutenden Texten. Im Folgenden finden Sie u.a. Auch Beispiele, die z.B. als Überschrift einer Abhandlung gelten könnten:

大学における選挙(せんきょ)結果(けっか)を教えてください。
Teilen Sie mir bitte das Ergebnis der Wahlen an der Universität mit.

世界(せかい)経済(けいざい)における最近(さいきん)傾向(けいこう)調査(ちょうさ)しています。
Ich untersuche gerade die Tendenz in der Weltwirtschaft aus der letzten Zeit.

日本における外国人労働者(ろうどうしゃ)増加(ぞうか)
Zunahme der ausländischen Arbeiter in Japan

戦後(せんご)におけるドイツの学校(がっこう)教育(きょういく)
Schulische Erziehung im Nachkriegsdeutschland

工業(こうぎょう)(こく)における公害(こうがい)問題
Problematik der Umweltschäden in den Industrienationen

N~に関して
Wie schon aus dem Schriftzeichen 関, das wir beispielsweise vom Ausdruck 関係(かんけい) (Beziehung, Bezug) her kennen, deutet die Formulierung ~に(かん)して auch einen Bezug zu einer Sache hin. Dem N~に関して folgt immer ein Verb bzw. verbales Prädikat. Die Übersetzung dieses erweiterten Partikels lautet entsprechend „in Bezug auf“ oder „bezüglich“. In manchen Fällen kann das ~に関して durch die Formulierung ~について („im Hinblick auf“, „bezüglich“), die wir bereits im 2. Semester (Lektion 6) als Vokabel kennengelernt haben, ersetz werden, da beide auch mit einem „über“ im Sinne von „über eine Sache“ übersetz werden können. So lässt sich beispielsweise der Satz „Ich schreibe gerade eine Abhandlung über Jahresfeste.“ mit 年中行事について論文を書いています。, aber auch beispielsweise mit 年中行事に関して論文を書いています。übersetzen. Wenn wir die Formulierung N~について gebrauchen, bezieht sie sich direkt auf die Sache (hier; über 年中行事), während ~に関して sich eher mit dem Drumherum, also mit Bereichen, die mit dem Thema 年中行事 in Beziehung stehen, befasst. Im Vergleich zu ~について kommt das ~に関して entsprechend seltener vor, zumal man sich in der sprachlichen Realität wesentlich häufiger mit dem Thema selbst und nicht mi dessen Peripherie auseinandersetzt. Des Weiteren gehört ~に関して der formellen Sprache an, so dass es nicht in der „banalen“ Umgebung benutzt werden kann. Mit anderen Worten kann man ohne weiteres ein Satz wie 彼についてどう思いますか。 „Was denkst du über ihn?“ formulieren, wogegen der Satz 彼に関してどう思いますか。 allein schon aus stilistischen Gründen unjapanisch klingt.

日本の会社の経営(けいえい)方法(ほうほう)に関して知っていることを(くわ)しく話してください。
Sprechen Sie bitte ausführlich über das, was sie über die Betriebsart japanischer Firmen wissen.

このテーマに関して何かご質問(しつもん)がありましたら、お電話ください。
Sollten Sie irgendwelche Fragen bezüglich dieses Themas haben, rufen Sie mich bitte an.

小学校(しょうがっこう)の先生は様々(さまざま)物事(ものごと)に関してとても広い知識(ちしき)を持っています。
Grundschullehrer besitzen ein sehr breites Wissen über verschiedene Dinge.

田中教授(きょうじゅ)はドイツ語における「()()」に関してたくさんの論文(ろんぶん)をお書きになっています。
Professor Tanaka hat viele Abhandlungen über das „Passiv“ im Deutschen geschrieben.

日本の文化に関して情報(じょうほう)が必要な場合(ばあい)は、()アジア研究所(けんきゅうじょ)の人に聞くのが一番便利です。
Wenn man Informationen in Bezug auf die japanische Kultur benötigt, ist es am praktischsten, sich bei einem Mitglied des Ostasieninstituts zu erkundigen.

N1~に関するN2, die Attributivform von ~に関して
Die Attributivform von ~に関して nimmt entweder die Gestalt ~に関しての oder ~に関する an, wobei auch hier die letzte Version, das heißt N1~に関するN2 wohl wesentlich häufiger vorkommt. Wie bei ~のおける stellt auch das ~に関する beinahe schon eine Standardformulierung in wissenschaftlichen oder zumindest wissenschaftlich anmutenden Texten dar.

何がこの文法に関する質問はありますか。  
Haben Sie irgendwelche Fragen bezüglich dieser Grammatik?

公害(こうがい)問題に関する本を読んでいます。
Ich lese gerade ein Buch in Bezug auf den Komplex „Umweltschäden“.

学生(がくせい)生活(せいかつ)に関する面白い話をたくさん聞きました。
Ich habe viele interessante Episoden über das Studentenleben gehört.

日本の会社の経営(けいえい)方法(ほうほう)に関する情報(じょうほう)(くわ)しく話してください。
Sprechen Sie bitte ausführlich über die Betriebsart japanischer Firmen.

世界経済(けいざい)における新しい傾向(けいこう)に関する調査(ちょうさ)をしています。
Ich untersuche gerade die neueren Tendenzen bezüglich der Weltwirtschaft.

このテーマに関する記事(きじ)(あつ)めてください
Sammeln Sie bitte die Artikel über dieses Thema.

N~に比べ(て)
Die Formulierung mit ~に(くら)べ(て) wird, wie bereits das Wort 比べる (verglichen) deutlich macht, bei Vergleichen verwendet. In der Regel werden bei einem Vergleich zwei Dinge gegeneinandergehalten, so dass auf der Satzebene die folgende Formel entsteht: N1 に比べ(て) N2は + Prädikat. Als Prädikat kommen dabei alle Prädikatwörter in Frage. Die Übersetzung einer solchen Formulierung lautet „Im Vergleich zu N1 ist N2 …“, wobei sie die Aussage mit „Verglichen mit …“ beginnen können neben dieser Standardformel kommen diverse abgewandelte Formen vor. Außer der sehr häufig vorkommenden Formel N1 に比べ(て) N2 の(ほう)が +Prädikat, kann das 比べる insbesondere mit konditionalen Endungen wie ~と、~ば oder ~たら versehen werden.

イタリアに比べドイツの(ふゆ)はかなり(さむ)いです。
Im Vergleich zu Italien ist der deutsche Winter recht kalt.

今日に比べる、昨日の方が道が()んでいたような気がします。
Im Vergleich zu heute, scheinen die Straßen nach meinem Gefühl gestern überfüllter gewesen zu sein.

この前の試験(しけん)に比べた、今度の試験は簡単だったと思います。
Im Vergleich zur neulichen Prüfung, fand ich die diesmalige Prüfung einfach.

ドイツにおける失業者(しつぎょうしゃ)の数(かず)に比べたら、日本はまだかなり低(ひく)いと言えるでしょう。
Im Vergleich zur Arbeitslosenzahl in Deutschland, kann man die sie in Japan noch niedrig nennen.

一般的(いっぱんてき)に言ってアジア人に比べて方が欧米(おうべい)人の方が()が高いとよく言われますが本当ですか。
Es wird häufiger gesagt, das allgemein betrachtet im Vergleich zu Asiaten die Europäer größer sein, aber ist das wahr?

beachte:
Die Formulierung それに比べ im Vergleich dazu steht in der Regel am Satzanfang und kann die Bedeutung „dagegen“ oder „dem gegenüber“ besitzen.
母はまだとても元気です。それに比べ父は元気がありません。
Meine Mutter ist sehr vital. Dagegen ist mein Vater kraftlos.


Formulierungen mit 限る

Das Verb (かぎ)る bedeutet „begrenzen“ oder „beschränken“ und wird z.B. in Sätzen wie 安く売られる物の数は限られています。 „Die Zahl der Sachen, die billig verkauft werden, ist begrenzt.“ oder ドイツに限って言えば… „Wenn wir und auf Deutschland beschränken, so können wir sagen, dass …“ gebraucht.
Aus 限る leitet sich das Nomen 限り „Grenze“, „Begrenzung“ oder „Ende“ ab, das im Sinne eines äußersten Grades einer Seinsform oder im Sinne eines Endpunktes (z.B. Leitungsgrenze, Altersgrenze) verstanden wird. Als Nomen erscheint es häufig in der Formulierung 限りがある bzw. 限り(が)ない, so dass folgende und ähnliche Sätze entstehen können: 時間に限りがありますから、急いでください。 „Beeilen Sie sich bitte, da wird zeitlich begrenzt sind. (Es existiert eine zeitliche Grenze).“oder 海は限りなたく広いと昔は言われていました。 „Man hat früher gesagt, dass das Meer grenzenlos sei.“
Neben dieser primären Anwendung gibt es eine Reihe von Kombinationen, in denen das 限る oder 限り als Anschlussformen benutzt werden, wobei die Grundbedeutung immer erhalten bleibt. Im Folgenden finden Sie die wichtigsten Kombinationen aus 限る und 限り

~限り
Das 限り als Anschlussform weist zwei verschiedene Funktionen auf Komma die im Folgenden dargestellt werden.

~限り als „soweit“
Mit einem Verb (selten als NA) in der Form V~限り(NA-た~限り) verbunden, zeigt das zunächst eine Aktion an, die innerhalb der physischen oder mentalen Grenze des Aktionsträgers stattfindet. Dies entspricht genau dem Deutschen „soweit“ (etwa im Sinne von „soweit ich weiß“). In solchen Fällen kann das 限り im Übrigen auch in Hiragana geschrieben werden.
Die oben genannte Einschränkung führt dazu, das nur ganz bestimmte Wörter (physische oder mentale Aktionen) mit dem 限り zusammengebracht werden können. Es sind namentlich unter anderem folgende:
見る、()(わた)す、聞く、できる、知る、理解(りかい)する、解釈(かいしゃく)する、計算(けいさん)する、調(しら)べる、調査(ちょうさ)する、検査(けんさ)する、コントロールする etc.

私の知る限りでは、森さんは今日は来ません。  
Soweit ich weiß, kommt Frau Mori heute nicht hierher.

ちょっと見た限りでは、彼はとても天気そうでした。  
Soweit ich ihn kurz erblickt habe (auf den ersten Blick), scheint es ihm sehr gut zu gehen.

お医者さんはできる限りのことはしたつもりだと言っていました。  
Der Arzt meinte, dass er das Äußerste, was er tun konnte, getan hat. (= soweit es in seiner Macht stand)
可能(かのう)な限り三時までにこの仕事を終わらせてください。
Bringen Sie bitte, soweit es möglich ist, diese Arbeit bis spätestens 03:00 Uhr zu Ende.

聞いた限りでは、ペットラさんはベルリンに住んでいるそうです。  
Soweit ich gehört habe, soll Petra in Berlin leben.

飛行機からは見渡(みわた)す限り森だけが見えました。
Vom Flugzeug aus konnte man, soweit man überblickte, nur den Wald sehen.

私が計算(けいさん)した限りでは、 その計算は間違っています。
Soweit ich gerechnet habe, ist diese Rechnung falsch.

父が古い()びんを買いました。専門家(せんもんか)が調べた限りでは、1750年(ごろ)の物だそうです。
Mein Vater hat eine alte Vase gekauft. Soweit ein Spezialist sie untersucht hat, stammt sie aus dem Jahre 1750.


~限り als „solange“
in einer weiteren Funktion zeigt das mit einem V, VA, NA oder N verbundene ~限り eine Aktion beziehungsweise eine Seinsform an, die innerhalb einer zeitlichen oder räumlichen Grenze geschieht. Des Weiteren kann ein solches ~限り auch eine Zustands- oder Aktionsgrenze wiedergeben. V/VA/NA/N~限り entspricht in diesen Fällen exakt dem deutschen Ausdruck „so lange …“ im Sinne von „solange eine Aktion oder ein Zustand anhält, hält auch eine andere Aktion oder ein anderer Zustand an“. so entstehen beispielsweise folgende Kombinationen:

V: 人がいる限り solange jemand da ist
人がいない限り solange kein Mensch da ist
VA: 体が(よわ)い限り solange der Körper schwach ist
体が弱くない限り solange der Körper nicht schwach ist
NA: 仕事が危険(きけん)な/である限り solange die Arbeit gefährlich ist
仕事が危険でない限り solange die Arbeit nicht gefährlich ist
N: 母である限り   solange man Mutter ist
母でない限り solange man nicht Mutter ist

Wie aus der obigen Darstellung ersichtlich, gibt es beim NA zwei Möglichkeiten des Attributiven Anschlusses, während beim normalen Anschluss nur die Form である existiert.
Betrachtet man die Konstruktionen V/VA/NA/N~限り auf der Satzebene, so stellen wir fest dass diese immer eine Bedingung für die im hinteren Satzteil genannte Folge wiedergeben. Insofern kann man dieses ~限り als eine Art Konditionalform betrachten, die gewisse Ähnlichkeiten vor allem mit 内は, Aber auch teilweise mit 間は (2. Semester Lektion 4) aufweist. In der Tat lassen sich viele dort erwähnten Sätze auch mit dem ~限り bilden. Allerdings wird bei der Formulierung mit ~限り noch viel stärker als bei 内 beziehungsweise 間 die zeitliche und räumliche Grenze hervorgehoben. Während mit 内 und 間 formulierte Sätze sich nur auf den dort zur Sprache kommenden Zeitraum beziehen, scheint ein Satz mit ~限り auch noch die Zeit danach mit sich zu berücksichtigen. Ein Satz wie zum Beispiel 私は学生である限り寮に住むつもりです。 „Solange ich Student bin, habe ich vor, in einem Wohnheim zu wohnen.“ lässt sie zusätzliche Information „danach ziehe ich aus“ mitschwingen.

母は大丈夫な限り、自分の家に住んでいたいと言っていました。  
Meine Mutter meinte, dass sie, solange sie noch rüstig ist, in ihrem eigenen Haus leben möchte.

学生である限り、一生懸命勉強すべきです。  
Solange man Student ist, sollte man unter vollem Einsatz lernen.

アルバイトを続ける限り、勉強する時間があまりないでしょう。  
Solange man den Job fortsetzt, hat man wenig Zeit zum Studieren.

戦争(せんそう)が終らない限り、この国の人々(ひとびと)安心(あんしん)して生活できません。
Solange der Krieg nicht zu Ende geht, können die Menschen dieses Landes nicht relaxed leben.

子供がまだ小さい限り、お母さんは(そと)で仕事をすることはほとんど無理(むり)です。
Solange die Kinder noch klein sind, können Mütter kaum draußen arbeiten.

風邪(かぜ)がなおらない限り、ずっとこの(くすり)をのみつづけなくてはいけません。
Solange die Erkältung anhält, muss ich durchgehend dieses Medikament einnehmen.

文法の意味(いみ)が分からない限り、練習もできません。
Solange ich den Sinn der Grammatik nicht verstehe, kann ich auch keine Übung machen.

私か元気な限り、この1750年(ごろ)に作られたかびんを売ってはいけません。
Solange ich noch wohlauf bin, darfst du diese im Jahre 1750 entstanden Vase nicht verkaufen.

森さんが来ない限り、部屋の(なか)は静かでしょう。
Solange Frau Mori nicht da ist, wird wohl das Zimmer ruhig bleiben.


N~に限って als „ausgerechnet N“
Sobald das 限る in der festen Formulierung N~限りって auftaucht (man könnte hier auch von einem weiteren Partikel に sprechen), hat es die Bedeutung „ausgerechnet“. Das mit ~限りって zusammen gebrachte Nomen macht sozusagen ein Exemplar einer bestimmten Gruppe aus, das von seiner Gruppe aus irgendeinem Grund abgegrenzt beziehungsweise abgesondert wird. Beispielsweise bedeutet die Formulierung „ausgerechnet heute“ 今日に限って eine Abgrenzung dieses einen Tages aus der Gruppe von vielen Tagen. „Ausgerechnet Frau Mori“ 森さんに限って was bedeutet entsprechend, dass das Exemplar „Mori“ aus der Gruppe der Menschheit ausgesondert wird. In aller Regel wird dabei das mit ~限りって markierte Nomen mit einer bestimmten Eigenschaft, die die übrigen Nomen seiner Gruppe als Mitglieder besitzen, verglichen. So beinhaltet „das ausgerechnet heute“ eigentlich auch die umgekehrte Information „im Vergleich zu heute, Weißen die übrigen Tage keine Besonderheit auf“, das „ausgerechnet Frau Mori“ Beinhaltet entsprechend die Information „im Vergleich zu Frau Mori, zeigen die übrigen Vertreter dieser Gruppe keine Besonderheiten“. in der sprachlichen Realität trifft man bei ausformulierten Sätzen mit N~限りって interessanterweise eher negative als positive Situationen an, die das N hervorruft. Man sagt also eher „Ausgerechnet heute versagt meine Stimme.“ oder „… bin ich nicht vorbereitet.“ oder „… regnet es.“ 今日に限って声が出ません/準備してきませんでした/雨が降っています。, aber selten „Ausgerechnet heute ist meine Stimme schön.“ 今日に限って声かきれいです。 oder ähnlichem. Entsprechend wird das „ausgerechnet Frau Mori“ eher negativ ausformuliert: „Es kann nicht sein, dass ausgerechnet Frau Mori so etwas Böses tut!“ 森さんに限ってそんな悪いことをするはずがありません
Folgende Beispiele bekräftigen dieses Phänomen, das in den beiden Sprachen gleichermaßen vertreten ist:

お金持ちに限ってお金を使いたがらないようです。  
Ausgerechnet die Reichen scheinen ungern Geld auszugeben.

高いレストランに限ってサービスが(わる)かったりします。
Ausgerechnet bei teuren Restaurants kommt es vor, dass der Service schlecht ist.

忙しい日に限ってお(きゃく)さんが来ることがよくあります。
Ausgerechnet an Tagen, an denen man beschäftigt ist, kommt es häufig vor, das Besuch kommt.

勉強のできない生徒(せいと)に限ってスポーツが得意(とくい)だったりします。
Ausgerechnet die leistungsschwachen Schüler sind manchmal besonders gut in Sport.

きれいな女の人に限って不親切(ふしんせつ)だちそうです。
Ausgerechnet die schönen Frauen sollen unfreundlich sein.

森さんはいつもの時間には家にいるのですが、今日に限っていませんでした。  
Frau Mori ist immer um diese Uhrzeit zu Hause, ausgerechnet heute war sie nicht da.

昨日はドライブに行くはずでしたが、そういう日に限って雨が降るものなんです。  
Es war für gestern eine Spritztour geplant, aber ausgerechnet an solchen Tagen regnet es in der Regel!

森さんが来ました。こんなときに限って聞こうと思っていることを忘れてしまうんです。  
Frau Mori ist gekommen. Ausgerechnet in solchen Augenblicken vergisst man das was man sie fragen will.

()せていて(よわ)そうに見える人に限って(ちから)がとても(つよ)いことがあります。
Ausgerechnet bei schlanken Menschen, die schwach aussehen, kommt es vor, dass sie sehr viel Kraft haben.

beachte:
Die erweiterte Formulierung N~限りって言うと, Die hin und wieder vorkommt, bedeutet nicht etwa „wenn man ausgerechnet etwas über N sagt“ sondern „sich auf N Beschränkend etwas sagen“. Es handelt sich also um eine Aussage, die nur für N gilt. Die Übersetzung dieser Formulierung lautet „auf N beschränkt, kann man sagen, dass …“
この大学に限って言うと… Wenn man sich auf diese Universität beschränkt, so kann man sagen, dass …
東アジア人に限って言うと… Wenn wir uns auf die Ostasiaten beschränken, so können wir sagen, dass …



N~に限らず als „nicht nur … sondern auch“
Die in der eher formellen Sprache häufig genutzte Formulierung N~に限らず beinhaltet die alte Negation von 限る (限らず „nicht beschränken“) und kann in der Funktion einer Anschlussform mit „nicht nur N1, sondern auch N2 …“ übersetzt werden. In der japanischen Version taucht zwar bei der deutschen Übersetzung manchmal nach dem zweiten Nomen ein „auch“ (も) was auf, die Sätze werden aber ausschließlich nach der Formel N1 ~に限らず N2 も… gebildet. ~に限らず entspricht im Übrigen dem ~だけでなく… in der herkömmlichen Sprache.

冬の間に限らず、春にも雪が降ることがあります。  
Es kommt vor, dass es nicht nur während des Winters, sondern auch im Frühling schneit.

日本に限らず、中国なでも「お(もち)」が食べられています。
Nicht nur in Japan, sondern auch zum Beispiel in China, wird das sogenannte „mochi“ gegessen.

ペーター君に限らず、ほとんどの学生が自分のコンピューターを持っています。  
Nicht nur Peter, sondern auch die meisten Studenten besitzen einen eigenen Computer.

週末に限らず、好きなときにいつでも遊びにきてください。  
Kommen Sie mich nicht nur am Wochenende, sondern auch zu jeder beliebigen Zeit besuchen.

このまんがは子供に限らず、大人に読まれています。  
Diese Comics werden nicht nur von Kindern, sondern auch von Erwachsenen gelesen.

森さんはまじめに勉強したので奨学(しょうがく)(きん)をもらうことができました。彼女に限らず、一生懸命勉強していれば、誰でも奨学金がもらえるでしょう。
Frau Mori konnte, weil sie fleißig lernte, ein Stipendium bekommen. Wenn man unter Einsatz aller Kräfte studiert, wird wohl nicht nur sie, sondern jeder ein Stipendium bekommen.

beachte:
Die oben genannte Formulierung kann auch ohne weiteres am Ende des Satzes stehen und als Prädikat benutzt werden. Sobald das ~に限らず als Prädikat benutzt wird, verwandelt es sich zur uns bekannten Negation ~に限らない beziehungsweise ~に限りません. Die Übersetzung verkürzt sich dann auf ein „nicht nur“, da erst im folgenden Satz das „sondern auch“, das heißt die Auflösung der Einschränkung erfolgt:
この仕事に必要のは、能力(のうりょく)だけに限りません。
Das, was für diese Arbeit nötig ist, ist nicht nur Begabung.
アルバイトできる人を(さが)しています。学生に限りません。
Ich suche jemanden, der einen Job übernimmt. (Diese Person) beschränkt sich nicht nur auf Studenten.



~とは通りらない als „nicht ausschließlich so sein“
Sobald das 限る in der Formulierung ~とは限らない auftaucht, bedeutet es, dass das vorgegebene Zitat nicht die einzige Möglichkeit darstellt, sondern anderer Varianten kennt. ~とは限らない kann mit allen Prädikaten und Satzformen zusammengebracht werden, die bei indirekten Reden (vergleiche 2. Semester Lektion 6) auftauchen. Die Übersetzung dieser Formulierung ist stark kontextabhängig. Andererseits können in fast allen Fällen die folgenden Formulierungen der jeweiligen Situation angepasst verwendet werden: „es ist nicht so, dass … (ausschließlich) …“, „es Ist nicht gesagt, dass … (immer) …“ oder „es Ist nicht der Fall, dass … (nur) …“.

冬はどこの国でも寒いとは限りません。  
Es ist nicht gesagt, dass der Winter in diesem Land kalt ist.

ドイツ人ならだれでもビールが好きだとは必ずしも限りません。  
Es ist nicht unbedingt so, dass jeder Deutsche Bier mag.

日本の男性が一人も家事を手伝(てつだ)わないとは限りません。
Es ist nicht der Fall, das kein einziger japanischer Mann bei den Hausarbeiten mithilft.
(Nicht alle japanischen Männer helfen im Haushalt mit.)

日本のサラリーマンかいつもネクタイを()めて背広(せびろ)を着ているとは限りません。
Es ist nicht so, dass der japanische Angestellte immer eine Krawatte und einen Anzug trägt.

学食で食事をしている人が(みな)学生(がくせい)であるとは必ずしも限りません。
Es ist nicht unbedingt gesagt, dass die Menschen, die in der Mensa speisen, alle Studenten sind.

お金がたくさんあれば必ずしも(しあわ)せだとは限りません。
Es ist nicht unbedingt gesagt, dass, wenn man viel Geld hat, auch glücklich ist.

いつでも家にいるとは限りませんので、いらっしゃる前にお電話ください。  
Es ist nicht so, dass ich immer zu Hause bin. Deshalb möchte ich Sie bitten, bevor sie herkommen, mich anzurufen.


~に限る als „einzig“
Die Formulierung ~に限る zeigt an, dass das vorangehen in der Wort die beste Möglichkeit darstellt. Hier erfolgt also die Einschränkung im positiven Sinn. Die mit ~に限る versehenen Aussagen stellen häufig eine Art von persönlicher Erkenntnis dar, wie zum Beispiel “bei A macht man am besten B“ oder „das einzige Richtige bei A ist B“, wobei diese Erkenntnis in der Regel so formuliert wird, dass daraus sozusagen eine allgemeine Weisheit oder Faustregel in der Art eines Slogans wird.
~に限る lässt sich vor allem mit nominalen und verbalen Prädikaten in der höflichkeitsleeren Form verbinden und wird häufig im Rahmen eines Aussage-, Temporal- oder Konditionalsatzes verwendet.
~に限る kann in den meisten Fällen mit „(es ist) das einzig Richtige“ übersetzt werden, wobei je nach Kontext auch die Formulierung „(es ist) das beste“ oder „(es ist) am besten“ etc. auftreten können.

暑い日の飲み物はビールに限ります。  
Bier ist das einzig richtige Getränk für heiße Tage.

日本に行くなら春か秋に限るそうです。  
Wenn Sie nach Japan fahren sollten, so heißt es, dass man es am besten im Frühling oder Herbst tut.

結婚するならよく男性の世話(せわ)をする日本人女性に限るよマイヤーさんが言っていました。
Wenn man heiratet, sollte man einzig und allein eine Japanerin nehmen, dies ist gut um die Belange des Mannes kümmert, meinte Herr Meier.

病気のときは、静かに寝ているに限ります。  
Wenn man krank ist, ist das einzig Wahre, ruhig liegen zu bleiben.

試験に受かりたいのなら、毎回(まいかい)授業(じゅぎょう)に出るに限ります。
Wenn man die Prüfung bestehen möchte, ist es am besten, jedes Mal zum Unterricht zu erscheinen.

コンピューターに(かん)する質問があったら、専門家(せんもんか)ミヒャエル君に聞くに限ります。
Sollten Sie fragen in Bezug auf Computer haben, so ist es am besten, sich beim Spezialisten Michael zu erkundigen.

Formulierungen mit ~通り(に)

Die Bedeutung des Pseudonomen (とお)り (auch: とおり) lässt sich aus dem Verben 通る (vorbeigehen, passieren 2. Semester Lektion 1) ableiten. Des Weiteren ist uns der Ausdruck 通り (Straße, Avenue), der mal als Nomen und mal als Suffix vorkommt bereits bekannt.
In der Funktion als Pseudonomen wird 通り bzw. とおり häufig mit dem Partikel に zusammengebracht (~通りに) und kann mit „entsprechend“, „genau“ oder „genauso wie“ im Sinne von „einer Sache oder Aktion genau folgend“ beziehungsweise „wie man einen vorgegebenen Weg folgt“ übersetzt werden. ~通りに lässt sich sowohl an Nomen in der Form Nの通り(に) beziehungsweise ohne den attributiv Partikel の in der stimmhaften Version N-通り(に) als auch an Verben V-通り(に) anschließen. Das Verb kann in der Regel verschiedene Modifikation der höflichkeitsleeren Form annehmen, wobei jedoch die Negation nicht gebildet werden kann. Sie er folgt im hinteren Satzteil. ~通りに Hat eine Aktion der Seinsform hervor, deren Wesensart im folgenden Satzteil ohne jede Veränderung, sozusagen nach dem vorgegebenen Muster, dass man auch „Weg“ nennen könnte, wiederholt werden soll. Der Bezug dieses Pseudonomes zu seiner ursprünglichen Bedeutung kann dadurch hergestellt werden, indem eine Aktion oder Seinsform haargenau den vorgegebenen „Weg“ durchwandert. Die Aussage 先生が書く通りに書く bedeutet also, etwas genau nach dem Muster des Lehrers zu schreiben.
Da Aktionen (V) sich viel leichter als statische Seinsformen (N) genau nachahmen oder besser duplizieren lassen, gibt es in der sprachlichen Realität auch viel mehr verbale Kombinationen. Es sind bei Nomen in erster Linie auch nur solche (statische) Ausdrücke mit ~通りに kombinierbar, die entweder einen Vorbildcharakter haben (es sind zum Beispiel Ausdrücke wie „Vorbild“, „Muster“, „Beispiel“, „Anleitung“ etc.) oder von ihrem Wesen her eine Duplizierbarkeit vorweisen (zum Beispiel der Ausdruck „Original“). Des Weiteren beschränkt sich die Kombinierbarkeit bei Normen auf solche Wörter, die aus Nominalverben abgeleitet worden sind oder eine Nominalisierung des Verbs darstellen:

例文通りに文を作りなさい。  
Bilden sie Sätze (genau) nach dem Beispiel.

教えられた通りに933番のバスに乗ってきました。  
Ich bin genauso, wie sie es mir beigebracht haben, mit dem Bus Nr. 933 hierher gekommen.

ミヒャエル君から聞いた通りのことを皆に(つた)えました。
Ich teilte allen genau das mit, was ich von Michael gehört habe.

先日(せんじつ)(もう)し上げました通り、来週ベルリンに()()すことになりました。
So wie ich Ihnen neulich (genau) mitgeteilt habe, hat es sich ergeben, dass ich nächste Woche nach Berlin umziehe.

私が言う通りに次(つぎ)の言葉を発音(はつおん)してみてください。
Versuchen Sie bitte, genauso, wie ich ihnen sagte, folgende Wörter auszusprechen.

森さんは私が思っていた通りの女性でした。  
Frau Mori ist genau eine solche Frau gewesen, wie ich sie mir vorgestellt hatte.

ここに書いてある説明(どお)りにすれば簡単にドアを開きます。
Die Tür öffnet sich einfach, wenn Sie die genau hier stehende Beschreibung befolgen.

約束(やくそく)(どお)り3時に来たのですが、彼はいませんでした。
Entsprechend der Verabredung bin ich um 03:00 Uhr hierher gekommen, aber er war nicht da.

予想(よそう)(どお)りの結果(けっか)が出ました。
Es kam ein Ergebnis heraus, das genau meiner Prognose entsprach.

何を()()がりますか。いつも(どお)りの物をください。
Was darf ich Ihnen bringen? Geben Sie mir bitte genau das, was ich immer bestelle.

beachte:
Die Ähnlichkeit zwischen 通り und den Vergleichenden ausdrücken ようだ (2. Semester Lektion 8) und みたい (3. Semester Lektion 7) kann sofort aufgehoben werden, wenn wir die Tatsache berücksichtigen, das ようだ und みたい lediglich zwei vergleichbare, aber im Wesen doch verschiedene Dinge aufführen, während durch das 通り sozusagen zwei Originale gegenüberstehen. 通り ist somit eher mit der Formulierung 全く同じだ verwandt.


Formulierungen mit まま

Das Pseudonomen まま kann an alle Prädikatswörter angeschlossen werden und zeigt in jedem Fall einen anhaltenden unveränderten Zustand an. Je nach Kontext und Wortart zeig das まま einen Zustand an, der sich a.) nicht ändert oder aus irgendeinem Grund b.) nicht verändern will, c.) nicht verändern kann oder d.) verändern will, aber sich nicht verändert.
Das ~まま tritt häufig mit dem Partikel で auf und schließt sich an die höflichkeitsleere Form der Prädikatswörter an. Während die N, VA und NA vorwiegend in der Aussageform bleiben und somit die Formen N のまま(で), VA- いまま(で) beziehungsweise NA- なまま(で) einnehmen, tritt bei Verben insbesondere das perfekt V- たまま(で) überwiegend auf. Die Übersetzung von ~まま ist stark kontextabhängig, auch wenn, wie gesagt, die Grundbedeutung des sich nicht Veränderns überall erkennbar ist. Manchmal greifen die Formulierungen „im Zustand von“, „so wie es ist“ oder aber auch „beim Alten bleiben“. Wie die folgenden Beispielsätze deutlich machen, kann das まま aber auch oft genug und übersetzt bleiben, was im Übrigen ein Wesenszug des japanischen Pseudonyms überhaupt zu sein scheint. Die Beispielsätze erscheinen hier nach Wortarten geordnet:


N のままで
先月(せんげつ)()()しましたが、電話番号(でんわばんごう)はそのままで。
Ich bin letzten Monat umgezogen, aber die Telefonnummer ist beim Alten geblieben.

日本では(くつ)のままで家に()がってはいけません。
In Japan darf man nicht in Schuhen („in beschuhten zustand“) das Hausinnere betreten.

トマトを(なま)のままで食べてもおいしいと思います。
Ich finde, dass Tomaten auch im rohen Zustand gegessen gut schmecken.

夜中(よなか)地震(じしん)があったとき、びっくりして、ピッチャマのままで外に出ました。
Als mitten in der Nacht ein Erdbeben kam, war ich so überrascht, dass ich im Schlafanzug nach draußen gegangen bin.

この大学の建物(たてもの)完全(かんぜん)に私が学生だったときのままなので、とてもなつかしいです。
Weil dieses Universitätsgebäude voll und ganz in jenem Zustand geblieben ist, wie es war, als ich ein Student gewesen, wurde ich sehr sehnsüchtig und sentimental.


VA-いまま(で)
ソーセージは(つめ)たいままでも食べることができます。
Wurstwaren kann man auch in kaltem Zustand essen.

大きいままだと肉は()きにくいので、小さく()ってから焼いてください。
Da Fleisch am Stück schwer zu braten ist, bitte ich sie, es zuerst klein zu schneiden und dann erst zu braten.

車の中を掃除(そうじ)する時間がないので、もう半年(はんとし)ぐらい(きたな)いまま乗っています。
Da ich keine Zeit habe, das Innere des Autos zu reinigen, Fahre ich ihn schon seit circa einem halben Jahr in schmutzigen Zustand.


NA- なまま(で)
ウェーバーさんは貧乏(びんぼう)なまま一生(いっしょう)()わりました。
Herr Weber beendete sein Leben in unbemittelten Zustand.

この(はし)は古くなって危険(きけん)なので修理(しゅうり)するべきですが、お金がありません。現在(げんざい)まで危険なままで使われています。
Diese Brücke ist alt geworden, so dass sie gefährlich ist und repariert werden soll, aber es fehlt ein Geld. Sie wird in gefährlichen Zustand bis heute weiter benutzt.

両国間(りょうこくかん)の問題はどうなりましたか。今でも深刻(しんこく)なままの状態(じょうたい)(つづ)いています。
Was ist aus dem Problem zwischen den beiden Ländern geworden? Der ernste Zustand setzt sich bis jetzt fort.


V- たまま(で)
Der verbale Anschluss mit まま bringt einige Besonderheiten mit sich. So drückt das Verb, das mit まま in Verbindung steht, immer ein Ergebnis aus, das andauert. Dieser Zustand hält auch weiter an, während im folgenden Satzteil eine andere Aktion erfolgt. Diese Tatsache bringt mit sich, dass beide Aktionen von einem einzigen Handlungsträger ausgeführt werden. Wir dürfen diesen Umstand nicht mit der Aktionsform, die mit ながら wiedergegeben wird, verwechseln. Mit まま werden keine zwei gleichzeitig (und bewusst) erfolgenden Aktionen verbunden. Die mit まま verbundene (erste) Aktion erfolgt nämlich nicht dauerhaft, sondern nur deren Wirkung hält dauerhaft an. Wir können einen Satz wie zum Beispiel ポテトチップスを食べながらテレビを見る。 „Beim Fernsehen Chips essen.“ oder genauer „Während ich Chips esse, sehe ich fern.“, die genau dem Wesen des ながら entspricht, nicht mit まま bilden. Beim unjapanischen Satz ポテトチップスを食べたままテレビを見る。 setzt sich die Aktion 食べる an sich fort, was ich wie gesagt mit der Funktion von まま nicht verträgt. Umgekehrt kann man einen Satz wie テレビをつけたまま寝てしまった。 „Ich bin versehentlich mit eingeschaltetem Fernseher eingeschlafen.“ (=vor dem Fernseher eingenickt) genau so wenig mit ながら zum Ausdruck bringen: テレビをつけながら寝てしまった。, es sei denn, dass der Sprecher mit dem Finger auf dem Einschaltknopf, die Handlung immer wiederholt eingeschlafen ist, was wohl in der Realität eine kaum denkbare Handlung darstellt. Im Folgenden finden Sie einige Beispiele mit Mama:

いつも窓を開けたまま寝ています。  
Ich schlafe immer mit offenem Fenster. („im geöffneten Zustand“)

本田さんは私に本をかりたまま。(かえ)してくれないんです。
Herr Hunter hat von mir ein Buch geliehen und gibt es nicht wieder zurück. („in geliehenem Zustand“)

食べ物か何もなかったので、おなかがすいたまま寝ました。  
Da ich nichts zu essen hatte, ging ich hungrig ins Bett. („in hungernden Zustand“)

マックドライブは、車に乗ったまま食事(しょくじ)注文(ちゅうもん)することができます。注文ずる=bestellen
Bei MC-Drive kann man im Auto sitzt eine Mahlzeit bestellen. („in sitzendem Zustand“)

急(いそ)いでたので、家の窓を全部(ぜんぶ)あけたまま(そと)()てしまいました。
Weil ich in Eile war, bin ich versehentlich alle Fenster des Hauses offen stehen lassen nach draußen gegangen.

父が眼鏡(めがね)をかけたまま(かお)(あら)おうとしたので、注意(ちゅうい)しました。
Da mein Vater mit aufgesetzter Brille sein Gesicht waschen wollte, machte ich ihn darauf aufmerksam.

この(かばん)二年前(ふたねんまえ)(こわ)れたまま、今でも毎日使っています。
Diese Tasche, die vor 2 Jahren kaputtgegangen ist, benutze ich nach wie vor jeden Tag in diesem Zustand. („in defekten Zustand“)

彼はちょっとタバコを買ってくると言ったまま帰ってきませんでした。  
Er sagte, dass er mal eben Zigaretten kaufen gehe, und seitdem ist er nicht mehr zurückgekommen. („in gesagtem Zustand“)

そのままで良いと友達が言ったので、洗わないままで私の古いセーターを彼にあげました。  
Da mein Freund meinte, dass es so, wie er ist, in Ordnung sei, habe ich ihm meinen alten Pullover ungewaschen abgegeben. („in ungewaschenem Zustand“)

私よくポケットの中にお金を入れたままズボンなどを洗濯してしまうんです。  
Häufig wasche ich Hosen und dergleichen, in deren Taschen sich noch Geld befindet. („in hineingetanem Zustand“)

beachte:
Sobald die verbale Verbindung nicht-perfektiv ist, verwandelt sich die Formulierung zu V- るまま(に), die mit „der Aktion genau folgend“ übersetzt werden kann:
考えるままに書いてください。 Schreiben sie einfach das, was Ihnen beim Denken einfällt.
言われるままにお金を払(はら)いました。 Ich bezahlte die von mir verlangte Summe.



V- ないまま
Neben dieser primären Anwendung kann das ~まま auch an die Negation eines Verbs angeschlossen werden und damit einer nicht erfolgte Aktion wiedergeben. Genauer gesagt hält dabei sozusagen der nicht erfolgte Zustand einer Aktion an. In solchen Fällen können wir aus stilistischen Gründen kaum mehr die Variante der genannten Übersetzungen „im nicht tunden Zustand“ verwenden. (眼鏡をかけないまま運転する können wir wohl weder mit „unbebrillten Zustand“ noch mit „nicht eine Brille tragender Zustand“ übersetzen!) Daher wird das V-ないまま als „ohne … zu tun“ oder „ohne dass … erfolgt“ (hier: „ohne die Brille zu tragen einen Wagen fahren“) übersetzt.
Neben der einfachen Negation kommt im Übrigen auch eine erweiterte Form wie zum Beispiel die negierte Potential Form „ohne … tun zu können“ vor. Bei der Negation wird in der Regel der Partikel で weggelassen.

この(ねこ)は病気が(なお)らないまま死んでしまうかもしれません。
Es kann sein, dass die Katze, ohne zu genesen an der Krankheit stirbt.

敬語(けいご)(おそ)わらないまま日本語の授業が終わりました。
Ohne dass wir die Höflichkeitssprache beigebracht bekamen, endete der Japanischkurs.

ウェーバーさんはドクター論文(ろんぶん)を書けないまま大学の先生になりました。
Herr Weber wurde ein Universitätsdozent, ohne eine Dissertation schreiben zu können.

寝ることができないまま朝まで彼のことを考えていました。  
Ohne schlafen zu können, dachte ich bis in die Morgenstunden an ihn.

アパートは見つかりましたか。 いいえ、残念(ざんねん)ながらまだ見つけられないままです。
Haben sie eine Wohnung gefunden? Nein, leider habe ich noch keine finden können. (nicht gefunden der Zustand hält an)

森さんは結局(けっきょく)結婚(けっこん)しないままお母さんになりました。
Frau Mori ist schließlich, ohne zu heiraten Mutter geworden.


Sonderformen mit ~ままにする
Die Form ~ままにする sowie die erweiterten Formen wie zum Beispiel ~ままにしている、~ままにしておく、~ままにしてある、~ままにしてしまう etc., deuten darauf hin, dass jeweils ein Aktionszustand bewusst vom Sprecher im ursprünglichen Zustand belassen wird. Entsprechend lautet die Übersetzung dieser Formulierung „im … Zustand belassen“. ~ままにする und dessen Variationen lassen sich mit allen Prädikatswörten zusammenbringen:

使った物は()いたままにしないで、すぐにかたづけてください。
Lassen Sie bitte die Sachen, die Sie benutzt haben, nicht einfach stehen, räumen Sie Sie bitte sofort wieder auf.

()くなった父の部屋は生きていたときのままにしてあります。
Das Zimmer meines verstorbenen Vaters ist in dem Zustand belassen worden, wie es war, als er noch lebte.

(あと)でまた使うのなら、それはそのままにしておいてもいいです。
Wenn sie es später wieder benutzen, können Sie es bitte so belassen, wie es ist.

洗わないできたないままにしておくと、(とく)にお皿やなべなどは後で洗うのが大変です。
Wenn man sie in ungewaschenen schmutzigen Zustand beläßt, wird es bei Tellern und Töpfen beim späteren Waschen anstrengend.

beachte:
Neben ~ままにする ist auch der Anschluss ~ままになる sowie dessen Varianten wie ~ままになっている und ~ままになってしまう denkbar entsprechend der Bedeutung von ~になる hat sich einen Zustand auf natürlichen oder logisch weg ergeben. An der Übersetzung „im Zustand belassen“ ändert sich nichts:
使った物が置いたままになっています。 Der benutzte Gegenstand liegt (so wie er hingestellt wurde) da.
…父の部屋は生きていたときのままになっています。 Das Zimmer … befindet sich im damaligen Zustand.
…きたないままになっていると、…大変です。 Wenn es im schmutzigen Zustand bleibt, … ist es problematisch.


Formulierungen mit せい

Der Ausdruck ~せい (Kanji: 所為) bedeutet „Grund“ oder „Ursache“ und bezieht sich in aller Regel auf die Gründe und Ursachen, die eine negative Wirkung hervorrufen. Bei ~せい gibt es unter anderem folgende Anwendungsmöglichkeiten:

~せいで
In der Formulierung ~せいで kann dieses pseudo Nomen an alle Prädikate wurde angeschlossen werden und dient dazu, um die in aller Regel negativ Ursache für einen Sachverhalt wiederzugeben. In jedem Fall wird das ~せいで als „wegen“ oder „aufgrund von“ übersetzt. Die Beispielsätze erscheinen im Folgenden nach Wortarten geordnet:

N のせいで
君のせいで、(ぼく)は彼女と別れければいけなかったんだ。
Wegen dir musste ich mich von ihr trennen.

大雨のせいで、たくさんの家が(こわ)されました。
Wegen eines heftigen Regens wurden zahlreiche Häuser zerstört.

けがのせいで、大切(たいせつ)講義(こうぎ)に出られません。
Aufgrund einer Verletzung kann ich an einer wichtigen Vorlesung nicht teilnehmen.

インフレのせいで、物がどんどん高くなっています。インフレ = Inflation  
Wegen der Inflation werden die waren immer teurer.


VA- いせいで/NA- なせいで
Die Übersetzung adjektivischer Verbindung mit せい kann wie bei einem kausalen ため entweder über die Normalisierung (z.B. 大きいしで „wegen/aufgrund der Größe“) oder mithilfe der Formulierung „wegen der Tatsache, dass … (negativ) ist“ erfolgen:

隣の部屋がうるさいせいで、勉強ができません。  
Aufgrund des Lärms im Nachbarzimmer kann ich nicht lernen.

歯が痛いせいで、大切(たいせつ)講義(こうぎ)に出られません。
Aufgrund der Zahnschmerzen kann ich an einer wichtigen Vorlesung nicht teilnehmen.

雨が強かったせいで、窓の外が全然(ぜんぜん)見えませんでした。
Wegen des heftigen Regens konnte man überhaupt nichts außerhalb des Fensters erkennen.

ずいぶん()せましたね。どうしたんですか。学食のご飯がまずいせいですよ。
Sie haben aber ziemlich abgenommen. Was ist denn passiert? Es liegt am schlechten Mensa-Essen!

ホテルの駐車場(ちゅうしゃじょう)に止めてある車がみんな高級(こうきゅう)なせいで、私の車だけがボロに見えます。
Wegen der Tatsache, dass alle Autos, Die man vor dem Hotel geparkt hat, luxuriös sind, erscheint einzig und allein mein Wagen schrottig. ボロ=Alt, schrottig

休が丈夫でないせいで、長い旅行ができません。  
Aufgrund meiner schwachen Konstitution kann ich keine langen Reise unternehmen.

マイヤーさんはびんぼうなせいで、ゴルフはできないと言っていました。  
Herr Meier meinte, dass er wegen seiner Armut kein Golf spielen könne.


V- さいで
In der sprachlichen Realität findet man relativ selten eine verbale Verbindung mit せい in der Ausgangsform. Stattdessen häufen sich diverse modifizierte Formen. Die Übersetzung verbaler Verbindung mit せい kann auch entweder über die Nominalisierung (zum Beispiel 食べたせいで „wegen/aufgrund der Nahrungsaufnahme oder mit Hilfe der Formulierung „wegen der (negativen) Tatsache, dass etwas geschieht …“ erfolgen:

古い物を食べたせで、病気(びょうき)になってしまいました。
Wegen der Tatsache, dass ich etwas Altes gegessen habe, bin ich krank geworden.

森さんがパーティに来なかったのは、あなたがいたせいです。  
Dass Frau Morin nicht zur Party gekommen ist, lag nur an der Tatsache, dass du anwesend gewesen bist.

バスが遅れたせいで、大切(たいせつ)講義(こうぎ)に出られませんでした。
Aufgrund der Verspätung des Busses, konnte ich an einer wichtigen Vorlesung nicht teilnehmen.

雨が強く降っていたせいで、窓の外が全然(ぜんぜん)見えませんでした。
Wegen der Tatsache, dass es heftig regnete, konnte man überhaupt nichts außerhalb des Fensters erkennen.

その怪我(けが)はどうしたんですか。昨日相撲(すもう)真似(まね)をしたせいでころんだんです。真似 = Nachahmumg
Wie ist denn die Verletzung entstanden? Ich habe gestern einen Sumokampf nachgeahmt und bin deswegen hingefallen.

ホテルの前に高級(こうきゅう)な車が何台も()めてあったせいで、私の車だけボロに見えました。
Wegen der Tatsache, dass zahlreiche luxuriöse Autos vor dem Hotel standen, er schien einzig und allein mein Wagen schrottig.

(なが)い旅行をしたせいで、貯金(ちょきん)()くなってしまいました。
Aufgrund einer langen Reise sind meine Ersparnisse aufgebraucht.

(ほか)の人が(しあわ)せそうに見えるせいで、自分が不幸(ふしあわ)せであるように(かん)じるんです。
Wegen der Tatsache, dass die anderen Menschen so aussehen, als ob sie glücklich wären, empfindet man es so, wie wenn man selbst unglücklich wäre.

マイヤーさんはそれほどお金を持っていないせいで、ゴルフはできまいと言っていました。  
Herr Meyer meinte, dass er wegen der Tatsache, dass er nicht über viel Geld verfügt, kein Golf spielen können.

beachte:
Der offensichtliche Unterschied zwischen ~せいで und den kausalen Verbindungen wie ~ので/~から und vor allem ~ため liegt in der eindeutig und ausschließlich negativen Nuance bei ~せいで. Während die kausalen Verbindungen zunächst neutral sind und erst im jeweiligen Kontext als negativ oder positiv definiert werden, bleibt das ~せいで immer negativ. Umgekehrt kann man sagen, dass die in diesem Abschnitt erwähnten Beispielsätze alle auch mit den obigen Kausalverbindung gebildet werden können.


Formulierungen mit おかげで

Der Ausdruck ~おかげで (Kanji: お陰 oder お蔭) dürfte ihnen bereits aus der Floskel おかげさまです(お蔭様です) bekannt sein. Das Nomen 陰 beziehungsweise 蔭 bedeutet „Schatten“, wodurch die ursprüngliche Bedeutung der genannten Floskel als „Beschattung“ im Sinne einer „Beschirmung“ durch den Gesprächspartner abgeleitet werden kann. Auch beim Pseudonomen das in der Regel in der Gestalt ~おかげで an alle Prädikatswörter angeschlossen wird, ist die Bedeutung als „Beschirmumg“ erhalten geblieben. ~おかげで ist praktisch das Gegenteil von ~せいで und bezieht sich auf Gründe und Ursachen, die eine positive Wirkung hervorrufen. Dabei können die Gründe beziehungsweise Ursachen, die eine positive Wirkung hervorrufen, nicht nur eine Handlung eines Menschen sein (先生のおかげで), sondern die ganze Palette der Aktionen, (z.B. 買ったおかげで) Seinsformen (z.B. 強いおかげで) sowie konkrete und abstrakte Dinge (車のおかげで、アンケートのおかげで) im weitesten Sinne ausmachen.
In jedem Fall wird das ~おかげで in den meisten Fällen als „Dank“ übersetzt. Ausnahmen siehe Fußnote die Beispielsätze erscheinen folgenden nach Wortarten geordnet:

N のおかげで
君のおかげで、(ぼく)は彼女と結婚することができました。
Dank dir konnte ich sie heiraten.

アリたちのおかげで、キリギリスは助(たす)かりました。  アリ = Amaise キリギリス = Grashüpfer
Dank der Ameisen wurde der Grashüpfer gerettet.

先生の素晴(すば)らしい説明のおかげで、この文法が良く分かりました。
Dank der hervorragenden Erklärung des Lehrers habe ich diese Grammatik gut verstanden. (Ironie siehe Fußnote)

大雨(おおあめ)のおかげで、ダムがまたやっといっぱいになりました。ダム = Staudamm
Dank des heftigen Regens wurde der Staudamm endlich wieder (mit Wasser) gefüllt.


VA- いおかげで/NA- なおかげで
Die Übersetzung adjektivischer Verbindung mit おかげ kann entweder über die Normalisierung oder mit Hilfe der Formulierung „Dank der Tatsache, dass … ist“ erfolgen:

隣の部屋が静かなおかげで、勉強ができます。  
Dank der Ruhe im Nachbarzimmer, kann ich lernen.

問題がやさしかったおかげですぐに答えられました。  
Dank der Tatsache, dass diese Aufgaben einfach gewesen sind, konnte ich sie sofort lösen.

起きたのが早かったおかげで、大切(たいせつ)講義(こうぎ)()()いました。
Dank der Tatsache, dass ich früh aufgestanden bin, konnte ich rechtzeitig zu einer wichtigen Vorlesung kommen.

彼らはかっこいいおかげで、歌が下手でも(わか)い人に人気あります。
Dank ihrer guten Optik sind sie bei jungen Leuten beliebt, auch wenn sie nicht gut singen können.

元気が良かったおかげで、新幹線(しんかんせん)の窓から富士山(ふじさん)が見えました。
Dank des guten Wetters konnte man vom Fenster des Superexpress Zuges aus dem Berg Fuji sehen.

駐車場(ちゅうしゃじょう)()めてある車がみんなボロなおかげで、私の車だけが高級(こうきゅう)に見えます。
Dank der Tatsache, dass alle Autos, die auf dem Parkplatz stehen, schrottig sind, erscheint einzig und allein mein Wagen luxuriös.

体が丈夫(じょうぶ)なおかげで、長い旅行ができました。
Dank meiner starken Konstitution konnte ich eine lange Reise unternehmen.


V- おかげで
Bei der verbalen Verbindung mit おかげ lassen sich diverse modifizierte Form feststellen. Die Übersetzung verbaler Verbindungen mit おかげ kann auch entweder über die Nominalisierung oder mit Hilfe der Formulierung „Dank der Tatsache, dass etwas geschieht …“ erfolgen:

森さんがパーティーに来なかったのは、あなたがいたおかげです。  
Frau Mori nicht zur Party gekommen ist, liegt an der dankbaren Tatsache, dass du anwesend gewesen bist.

バスが(おく)れなかった おかげで、大切(たいせつ)講義(こうぎ)に出られました。
Dank der Tatsache, dass der Bus sich nicht verspätet hatte, konnte ich an einer wichtigen Vorlesung teilnehmen.

ホテルの駐車場(ちゅうしゃじょう)高級(こうきゅう)な車が一何台(いちなんだい)()まっていなかったおかげで、私の車もボロに見えませんでした。
Wegen der Tatsache, dass kein einziges luxuriöses Auto vor dem Hotel stand komme erschien mein Wagen auch nicht schrottig.

マイヤーさんはそれほどお金を持っていないおかげで、ゴルフをしなくていいと言っていました。  
Herr Meyer meinte, dass er Dank der Tatsache, dass er nicht über viel Geld verfügt, kein Golf spielen müssen.

beachte:
In bestimmt fällen kann das ~おかげで auch an eine Aussage mit negativem Inhalt angeschlossen werden. das liegt aber nicht etwa daran, dass ~おかげで eine negative Nuance hätte, sondern vielmehr an der Absicht des Sprechers, um die Not des anderen für sich zu nutzen, oder um seine Ironie oder seinen Sarkasmus zum Ausdruck zu bringen, einer eigentlich negativen Sache mit Hilfe des ~おかげで einen positiven Touch angedeihen zu lassen. Was solche teuflischen Absichten findet man im Vergleich zum Deutschen in der japanischen Sprache er seltener, aber sie sind dort auch durchaus bekannt:

ずいぶん()せましたね。どうしたんですか。学食のご飯がまずいおかげですよ。
Sie haben aber ziemlich abgenommen. Was ist denn passiert? Es liegt am schlechten Mensa Essen!

彼のカンニングが見つかったおかげで、(となり)(すわ)っていた私のも見つかったんですよ。
Dank der Aufdeckung seiner Täuschung, wurde da ich neben ihm saß, auch meine aufgedeckt.

長い旅行をしたおかげで、貯金(ちょきん)全部(ぜんぶ)()くなってしまいました。
Dank einer langen Reise sind meine Ersparnisse aufgebraucht.


Lektion 12

Grammatik
Lektion 12
文法第十二課

Einführung in die Japanische Umgangssprache
はなし言葉入門
Besonderheiten des Wortschatzes
語彙の特異
Der Satz

Einführung in die Japanische Umgangssprache

In der vorliegenden Lektion wird versucht, Ihnen in Form einer praxisorientierten Einführung das Wesen der höflichkeitsleeren gesprochenen Sprache des Japanischen zu vermitteln. Es handelt sich, einfach ausgedrückt, um eine informelle, er saloppe Form der Sprache, die man auf der Straße hört. Diese Lektion gehört im Übrigen nicht zum Prüfungsumfang. Vielmehr wird hier eine möglichst umfassende Information über das genannte Thema gegeben, die sie insbesondere während ihres Auslandsstudiums anwenden können. Versuchen Sie also nicht, die hier präsentierte „Grammatik“ (viele Phänomene sind nicht erklärbar) etwa systematisch zu erlernen. Die Vertrautheit und den eigentlichen Schliff in dieser Sprache werden sie ohnehin erst im Laufe der Jahre beim Umgang mit entsprechenden Muttersprachlern wie z.B. Studenten, Freunden, Kollegen und Bekannten im Lande selbst bekommen.

Die Bekannte です/ます Ebene wäre langfristig gesehen denkbar ungeeignet, um sich mit sozial gleichgestellten Personen, wie Freunden, Kommilitonen, Kollegen etc. oder mit von Ihnen aus gesehen jüngeren Personen, wie Kinder, Geschwister beziehungsweise mit situationsbedingt sozial niedriger gestellten Personen, wie Ihre Gesprächspartner oder wenn Sie Kunde sind, zu kommunizieren. Die Notwendigkeit des Gebrauchs dieser Sprachebene lässt sich am deutlichsten mit dem Du-Sie-Verhältnis im Deutschen Vergleichen. So wie Sie wohl kaum ihre Kommilitonen mit einem „Sie“ ansprechen, ohne dadurch eine entsprechende Reaktion zu riskieren, wirkt die です/ます Ebene für den genannten Personenkreis sehr befremdend und kann verschiedene Emotionen beim Gesprächspartner (zum Beispiel „Warum werde ich so förmlich behandelt?“) hervorrufen. Als Beispiel sollten Sie statt der herkömmlichen Begrüßungsformeln „お元気ですか。“ zu einer ihnen vertrauten Personen unbedingt nur ein schlichtes „元気?“ oder „やあ“ (männlicher Sprecher) benutzen. Bei der Konversation mit verschiedenen Partnern müssen wir so gut wie möglich das spontane Umschalten (Switching) zwischen den 3 wichtigsten sprachlichen Ebenen - sehr höflich - allgemein höflich und höflichkeitsleer lernen, um in der japanischen Gesellschaft selbst als nicht Japaner nicht allzu unbeholfen und gehandicapt zu wirken. Zum Beispiel sollten Sie je nach Gesprächspartner die Frage „Möchten Sie etwas trinken?“ Zwischen dem sehr höflichen 何か召し上がりますか。 dem allgemein höflichen 何か読みますか。 und den Höflichkeitsleeren 何か読む。 differenziert stellen können.

Leider wird es Ihnen mit den Kenntnissen, dies hier im Rahmen des Sprachunterrichts bisher erworben haben, kaum möglich sein, das, was auf japanische Straßen gesprochen wird, zu verstehen. Mit anderen Worten soll ihnen durch diese Einführung eine elementare Vertrautheit dieser saloppen Art von Japanisch gegeben werden, damit sie keinen allzu großen Schock erleben. Erfahrungsgemäß werden sie nach relativ kurzem Aufenthalt in Japan diese Sprache des Alltags besser verstehen und sogar allmählich imstande sein, diese zum Teil selbst anzuwenden, zumal viele Aspekte dieser Sprache auf verkürzten oder assimilierten Formen der Wortwendungen unserer Bekannten です/ます Ebene zurückzuführen sind und daher verhältnismäßig leicht erlernbar sind.

So lautet zum Beispiel der Satz 雨が降っていますから、傘をささないと濡れますよ。 „Da es regnet, werden sie nass, wenn sie nicht den Schirm aufspannen!“ in der Umgangssprache: 雨・降ってから、傘・ささないと濡れよ。 Bei diesem Satz hätten sie lediglich die Partikel が und を unterschlagen, so wie die ます-Endung höflichkeitsmäßig zurückstufen brauchen. Die einzige wirkliche Neuheit ist, dass hier nur die verkürzte ている-Form nämlich die Endung ~てる angewandt wird.

Im Gegensatz zu den uns vertrauten allgemein höflichen sowie sehr höflichen Sprachebenen, in denen die Differenz zwischen der mündlichen und schriftlichen Sprache nicht zu deutlich zu spüren gewesen ist, man schreibt dort ungefähr so wie man spricht, gibt es auf der hier zu behandelnden Ebene einige wichtige Merkmale, die wir jetzt schon festhalten sollten.

Es gibt der höflichkeitslehren Sprache eine deutliche Trennung zwischen der gesprochenen und geschriebenen Sprache. Die höflichkeitsleere Schriftsprache ist eine sachliche Sprache, die sich nicht an eine bestimmte Person richtet und deswegen frei vom Höflichkeitsaspekt ist. Sie besitzt des Weiteren auch keine sonstigen personenbezogenen Formulierungen. Die geschriebene Sprache ist allerdings nicht Thema dieser Lektion.

Die gesprochene Sprache ist immer auf einen konkreten Kommunikationspartner gerichtet und zeichnet sich durch differenzierte und nuancierte Formulierungen, vor allem im Prädikatsbereich, aus und hauptsächlich die Gefühlsebene des Sprechers widerspiegeln. Sätze, Die mündlich formuliert werden, sind auch im Japanischen verhältnismäßig kurz, und besitzen oft allerlei gefühlsbezogene Informationen am Satzende, die zum Beispiel durch bestimmte Finalpartikel oder andere grammatikalische Formulierung zum Ausdruck gebracht werden.

Wenn wir zum Beispiel die Finalpartikel, die einer Aussage verschiedene Arten von Nachdruck verschaffen heranziehen, sollten wir imstande sein wenigstens folgende zu unterscheiden 傘ささないと濡れる~よ/わ/かも/んだよ/さ/の/ぜ etc. Die Bedeutung der hier genannten Finalpartikel werden im entsprechenden Abschnitt dieser Lektion erklärt.

Der Satzbau der gesprochenen Sprache orientiert sich nicht immer nach der herkömmlichen Grammatik. So werden nicht nur Partikel unterschlagen, sondern diese Verkürzungen weiten sich auch sehr häufig auf Teile des Satzes aus, was sprachwissenschaftlich Ellipse genannt wird.

Zum Beispiel die Formulierung der Bitte mit ~でください die wir etwa bei 傘をさしてください。 „Spannen sie bitte den Schirm auf.“ vorfinden, wird in der Umgangssprache zu 傘さして verkürzt.

Als weiteres Phänomen auf der Ebene des Satzbaus ist die Vertauschung der Satzglieder zu nennen. Um einer Aussage Nachdruck zu verschaffen oder aus anderen stilistischen Gründen wird die herkömmliche Satzstruktur des japanischen Umgewälzt.
Zum Beispiel die Struktur des bereits genannten Satzes mit dem „Regenschirm“ lautet in der üblichen Reihenfolge: kausaler Satzteil mit ~から dann konditionaler Satzteil mit ~と. Je nachdem, was betont werden soll, kann ein anderer Satzteil an erster Stelle stehen: 傘ささないと雨降ってるから、濡れるよ。 oder auch: 濡れるよ、雨降ってるから、傘ささないと。

Des Weiteren lässt sich bei der gesprochenen höflichkeitsleeren Sprachebene eine geschlechterspezifische Anwendung feststellen, die viel krasser als bei den anderen Ebenen zum Ausdruck kommt. Hier kann man fast schon von einer Spaltung in eine Frauen- und Männersprache sprechen. Aus einer schriftlichen Aufzeichnung eines beliebigen in der Umgangssprache geführten Gespräches lässt sich fast immer das Geschlecht ermitteln. Das Geschlecht des Sprechers wird einerseits durch den Finalpartikel, siehe Beispiel, aber auch durch den Gebrauch geschlechtsspezifischer Ausdrücke, siehe Abschnitt 1.2, und schließlich durch die Grammatik zum Ausdruck gebracht.

Unabhängig von der Bedeutung, wovon später die Rede sein wird, sind im folgenden Beispiel die Finalpartikel eindeutig weiblich oder männlich:
weiblich: 傘ささないと濡れる~わ(よ)。/~の。/~かしら
männlich: 傘ささないと濡れる~さ。/~ぜ。/~ぞ/~だよ。

Neben diesen Hauptmerkmalen spielen bei der Anwendung dieser sprach Ebene noch etliche Aspekte eine Rolle zum Beispiel das Alter des Sprechers, der Einfluss des Dialektes oder die sogenannten Modewörter, die jedoch nur am Rande dieser Einführung Erwähnung finden können, zumal diese Punkte das Verständnis der Umgangssprache erschweren und deren Erlernung verlangsamen.

Nicht zuletzt müssen wir auch die Tatsache festhalten, dass die Grenze zwischen der hier zu behandelnden informellen Ausdrucksweise zur allgemeinen höflichen Ausdrucksweise einerseits und zur Vulgärsprache andererseits durchaus fließend sind. Mit anderen Worten wird in der Praxis kaum eine als „rein“ umgangssprachlich zu bezeichnen Sprache gesprochen.

Womit wir uns nun beschäftigen, ist wie gesagt, die informelle gesprochene Sprachebene, und zwar in der idealisierten Form.

Übrigens ist die formelle Version dieser sprach Ebene einfach gesagt eine verbalisierte Form der höflichkeitsleeren Schriftsprache, die ansatzweise bereits im zweiten Semester behandelt wurde. Deren systematische Behandlung soll später erfolgen.

Besonderheiten des Wortschatzes

Der Wortschatz der informellen gesprochenen Sprache unterscheidet sich teilweise gravierend von der uns bekannten allgemein höflichen Sprachebene. Es versteht sich jedoch von selbst, das wird kaum eine umfassende Zusammenstellung des Wortschatzes der informellen gesprochenen japanischen Sprache etwa in Form einer Liste präsentieren können, zumal eine solche Auflistung den Rahmen eines Lehrbuches sprengen würde. Im Folgenden finden Sie daher eine Zusammenstellung von markanten Besonderheiten.

Aufhebung der Höflichkeit
Geht man von der Idealform einer Umgangssprache aus, bei der keine Mischform wie halb höflich oder ziemlich vulgär auftritt, so können wir feststellen, dass hier alle Komponenten, die die Höflichkeit markieren, aufgehoben sind. Auf der Wortebene sind es vor allem die Präfixe お beziehungsweise ご, die wegfallen. Mit anderen Worten treten hier keine 美化語(びかご) wie in der ersten Lektion dieser Grammatik auf.
Beispiele:

お金 お水 お箸
お酒 お菓子 菓子 おすし すし
お風呂 風呂 お店 お礼
お仕事 仕事 お名前 名前お 電話 電話
ご家族 家族 ご両親 両親 ご案内 案内
ご住所 住所 ご招待 招待 ご趣味 趣味

beachte:
Als Ausnahme von dieser Regel gelten solche Präfixe, die bereits einen festen Bestandteil eines Wortes ausmachen und ohne diese die betreffenden Wörter nicht existieren können:
Beispielsweise sind おなか Bauch, おじぎ Verbeugung, おばけ Gespenst oder おしゃべり Geplauder ohne den Präfix お nicht existent. Entsprechend sind Ausdrücke wie zum Beispiel ご飯, 御殿(ごてん) Palast und einige weitere mit den Präfix ご beginnenden Wörter ohne diesen nicht bildbar.



Frauensprache versus Männersprache
Auf der Wortebene beschränkt sich die Unterscheidung der Sprache zwischen Frau und Mann auf verhältnismäßig wenige Ausdrücke. Während die Frau weitestgehend ausdrücke aus dem Wortschatz, die wir bereits erlernt haben, benutzt, kann der Mann, wenn er will, härtere Ausdrücke verwenden. Diese Ausdrücke werden in solchen Momenten benutzt, wenn der männliche Sprecher seine Männlichkeit unter Beweis stellen will oder muss und seinen Sprachstil betont Maskulin gestaltet. Neben den Finalpartikeln und den Personalpronomen wirken Konversationen, in denen die folgenden Ausdrücke vorkommen, besonders maskulin, aber eben auch barsch und hart. Im Folgenden finden Sie einige Wörter aus dem männlichen Wortschatz:

  • ()う statt 食べる
    あの店で()った魚まずかった。 Fisch, den ich im Geschäft gegessen habe, hat nicht geschmeckt.
  • 便所(べんじょ) statt トイレ/お手洗い
    ちょっと便所(べんじょ)行ってくる。 Ich geh mal eben aufs Klo.
  • (めし) statt ご飯
    あの店でまずい(めし)食わされた。 In jenem Geschäft wurde ich gezwungen, einen Fraß zu mir zu nehmen.
  • (はら) statt おなか
    (はら)()ったから何か食おう。 Ich habe Hunger, lass uns etwas essen!
  • (つら) statt 顔
    あいつの(つら)なんか見たくもねえ。 Ich nicht einmal sein Gesicht sehen!
  • うまい statt おいしい  
    何かうまいものが食いたい。 Ich möchte was leckeres Essen!  
  • でかい/でっかい statt 大きい  
    昨日食った魚はでっかかった。 Der Fisch, den ich gestern gegessen habe, war riesig.  

Grammatikalisch gebildete männliche Verben, Verbaladjektive, Nominaladjektive und Nomen
Neben einzelnen Vokabeln, die zur Männersprache gehören, lassen sich auch auf grammatikalischem Weg herkömmliche Wörter zu maskulinen Ausdrücken umwandeln. Dieses betrifft insbesondere das Verb und das Verbaladjektiv. Beim Verb existiert eine ausgesprochen maskuline Negation. Während die Aussageform der Verben keine geschlechtliche Unterscheidung kennt, das heißt Frauen wie auch Männer benutzen die Verben 読む、書く、見る、言う usw. so, wie sie hier stehen, kann der Mann bei der Negation neben der herkömmlichen ない-form, also zum Beispiel 読まない、書かない、話さない、見ない、言わない etc. auch die Endung ~ねえ benutzen. Von der Aussprache her wird das ね gedehnt. Hier eine kleine Übersicht:

起きる 起きねえ 見る 見ねえ
開ける 開けねえ 寝る 寝ねえ
来る 来ねえ する しねえ
読む 読まねえ 書く 書かねえ
買う 買わねえ 食う 食わねえ
話す 話さねえ 待つ 待たねえ
呼ぶ 呼ばねえ 分かる 分からねえ etc.

Diese maskuline Version kann nicht nur als Negation, sondern auch immer dort, wo ein ~ない-Anschluss auftaucht, benutzt werden. Beispielsweise wird der bekannte Anschluss ~ことがない, der das „noch nie getan Habens“ beinhaltet, zu einem ~ことがねえ.
Beim Verbaladjektiv existieren neben der herkömmlichen höflichkeitsleeren Aussageform nur bei bestimmten Wörtern auch eine maskuline Form, die wie beim Verb das kleine え als Dehnung besitzen. Es handelt sich um Verbaladjektive, deren Stamm auf folgende laute enden:

~か 高い、短い 高けえ、(みじけ)
~が 長い 長げえ  
~ご すごい すげえ  
~さ 小さい、うるさい 小せえ、うるせえ  
~そ 遅い (おせ)
~た つめたい、痛い つめてえ、(いて)
~と 太い (ふて)
~ど ひどい ひでえ  
~な 少ない、あぶない 少ねえ、あぶねえ  
~ぱ すっぱい すっぺえ  
~ま 甘い (あめ)
~や 早い (はえ)
~よ 強い (つえ)
~ら 辛い、偉い (かれ)え、(えれ)
~ろ おもしろい おもしれえ  
~わ 怖い (こえ)

Die übrigen Laute wie zum Beispiel おおい、みにい、やい、まい、あたらい、わい etc. die eben nicht auf die oben genannten Laute enden, kennen keine maskuline Formen. Ein Wort wie 新せえ ist also im Japanischen nicht existent! Bei der Negation erfolgt die Bildung der maskulinen Form über ~くねえ zum Beispiel 高くねえ

beachte:
Das Adjektiv よい wird zwar zu einem ええ wobei dies hier jedoch zum Dialekt gehört und nicht in der Standardsprache Verwendung findet.
Nomen sowie Nominaladjektive werden bei der Negation mithilfe der Endung ~じゃねえ zur maskulinen Version umgewandelt. zum Bleistift 学生じゃねえ; きれいじゃねえ



Personenbezogene Ausdrücke
Ausdrücke aus dem Personenbereich, die in der Umgangssprache gebraucht werden, lassen sich relativ einfach tabellarisch darstellen. Im Folgenden finden Sie daher einen Auszug häufig gebrauchter personenbezogene Ausdrücke. Wie ersichtlich, wird damit hauptsächlich der Gebrauch von einem männlichen Sprecher abgedeckt. Das kommt daher, weil der weibliche Sprecher weitestgehend die Ausdrücke aus der allgemeinen höflichen Sprachebene weiterhin auf dieser Ebene anwenden kann. Werden die mit „[männl.]“ gekennzeichneten Ausdrücke von einer weiblichen Person genutzt, wirkt die Sprecherin entsprechend unangenehm maskulin. In gleicher Weise erscheint ein Mann feminin, wenn er nicht seinem Geschlecht zugeordnete Ausdrücke verwendet.
Hier wird der Aspekt des Humors ausgeschlossen.

Allgemein höflich informell gesprochene Sprache
   あたし、わたし [weibl.], (ぼく)(おれ) [männl.]
(たち) あたしたち/あたしら [weibl.], 僕たち/僕ら、俺たち/俺ら [männl.]
あなた   君(きみ)[m + w], あんた、お前(まえ) [männl.]
あなたたち   君たち [m + w], あんたたち/あんたら、お前たち/お前ら [männl.]
この方   この人 [m + w], こいつ [männl.], この子(こ) [m + w] zu einer weibl. Pers.
その方   その人 [m + w], そいつ [männl.], その子 [m + w] zu einer weibl. Pers.
あの方   あの人 [m + w], あいつ、奴(やつ) [männl.], あの子 [m + w] zu einer weibl. Pers.
この方達   この人達 [m + w], こいつら [männl.], この子達 [m + w] zu einer weibl. Pers.
その方達   その人達 [m + w], そいつら [männl.], その子達 [m + w] zu einer weibl. Pers.
あの方達   あの人達 [m + w], あいつら、奴ら [männl.], あの子達 [m + w] zu einer weibl. Pers.
   彼 [m + w], 奴 [m + w], この/その/あの子 [m + w] zu einem Kind
彼ら   彼ら [m + w], 奴ら [m + w], この/その/あの子達 [m + w] zu Kinden
彼女   彼女、この/その/あの子 [m + w], 奴 [männl.]
彼女たち   彼女たち、この/その/あの子達 [m + w], 奴ら [männl.]
~さん   ---(Auslassung bei Namen, zb 田中__) [männl.]

beachte: Die Auslassung bezieht sich auf die Situation männlicher Sprecher unterhält sich mit einem gleichaltrigen oder jüngeren männlichen oder weiblichen Partner.



~さん (männl. Pers.), ~くん(君)、~ちゃん [m + w]

beachte: Das Suffix 君 beinhaltet eine Sympathiebezeugung, so wie häufig im Deutschen der vorgesetzte, beziehungsweise der Ältere zu einem Jüngeren zwar das Sie beibehält, ihn aber beim Vornamen nennt. z.B. Michael würden Sie bitte bis morgen die Unterlagen durchlesen? Das 君 wird bei jüngeren Partnern an den Vornamen zum Beispiel ミヒャエル君, bei Erwachsenen an den Nachnamen angehängt zum Beispiel 田中君. Ferner wird das 君 in diesem Umfeld nur gegenüber sozialen niedriger stehenden Personen benutzt.
Das Suffix ~ちゃん ist eine Verniedlichung etwa -chen/-lein, so dass es eher eine Anrede für verhältnismäßig junge männliche Partner darstellt. Darüber hinaus kann diese Anrede entweder eine sehr große Sympathiebezeugung oder humorvolle Anrede bedeuten, wenn sie gegenüber älteren Partner Verwendung findet.



~さん (weibliche Person) ~ちゃん [m + w]

beachte: Das Suffix ちゃん beinhaltet eine Sympathiebezeugung, was so wie häufig im Deutschen der vorgesetzte, beziehungsweise Ältere zu einer Jüngeren zwar dass Sie beibehält, sie aber beim Vornamen nennt Petra würden sie bitte ... Das ちゃん wird bei jüngeren Partnern an den Vornamen zum Beispiel ペトラちゃん, bei Älteren eher einen Nachnamen angehängt zum Beispiel 田中ちゃん Ferner wird das ちゃん in diesem Umfeld nur gegenüber sozial niedriger stehenden weiblichen Personen benutzt.
ちゃん ist wie oben schon erwähnt eine Verniedlichung so dass es eher eine Anrede für verhältnismäßig junge weibliche Partner darstellt darüber hinaus kann diese Anrede entweder eine sehr große Sympathiebezeugung oder humorvoller Anrede bedeuten wenn es gegenüber älteren Partnerinnen Verwendung findet.



~ちゃん (Kind) ---(Auslassung bei Namen, z.B. ミヒャエル__) [m + w]

beachte: Das gegenüber Kindern benutzte ~ちゃん wird nur als Suffix zum Vornamen verwendet und ist unabhängig vom Geschlecht einsetzbar.


Anrede: かあさん、(お)かちゃん [m + w], selten als Anrede: おふくろ [männl.]
お母さん (お)かあさん [m + w], selten als Anrede: おふくろさん [m + w]
Anrede: とうさん、(お)とうちゃん etc., selten als Anrede: おやじ [männl.]
お父さん (お)とうさん [m + w], selten als Anrede: おやじさん [männl.]
にいさん、(お)にいちゃん [m + w], あにき [männl.]
ねえさん、(お)ねえちゃん [m + w], あねき [männl.]



Besonderheiten bei der Wortbildung
Wir können in Bezug auf den Wortschatz der informellen Sprachebene gewisse strukturelle Gemeinsamkeiten feststellen, die für uns eine Lernhilfe darstellen. So tauchen auch auf der Wortebene die eingangs erwähnten Phänomene der Komprimierung und Assimilation sehr häufig auf. Man könne hier beinahe von Regeln der Wortbildung sprechen. Uns bekannte Ausdrücke aus der allgemeinen höflichen Sprachebene werden in der gesprochenen Sprache nicht selten so gekürzt oder verballhornt, so dass sie auf den ersten Blick wie neue Vokabeln erscheinen.

Komprimierung
Die Komprimierung erfolgt in der Regel in der Weise, das Teile eines Wortes, oft die hinteren Teile, einfach weggelassen werden oder in leicht abgewandelter Form auftreten. Die Komprimierung setzt jedoch einen Kontext voraus.
Beispiele zur Komprimierung

(なま)ビール (なま) frisch gezapftes Bier, Kontext!
三角形(さんかっけい) 三角(さんかく) Dreieck
中古車(ちゅうこしゃ) 中古(ちゅうこ) Gebrauchtwagen, Kontext!
社会学(しゃかいがく) 社会(しゃかい) Soziologie, Kontext
資本(しほん)(きん) 資本(しほん) Kapital
発展(はってん)途上(とじょう)(こく) 途上(とじょう)(こく) Entwicklungsland
携帯(けいたい)電話(でんわ) 携帯(けいたい)/ケイダイ Handy, Mobiltelefon
(ひら)社員(しゃいん) (ひら) einfache(r) Angestellte(r)
第二次(だいにじ)世界(せかい)大戦(たいせん) 第二次(だいにじ)大戦(たいせん)大戦(たいせん) Zweiter Weltkrieg
指定席(していせき) 指定(してい) reservierter Sitzplatz

Komprimierung von 4 Kanji-Wörtern
Ausdrücke, die sich oft aus 4 oder mehr Kanji zusammensetzen, zum Beispiel 学生+食堂=学生食堂, erleben fast schon regelmäßig eine Kürzung, in dem jeweils das zweite Kanji hier 生 und 堂 aufgehoben werden. Natürlich gibt es auch viele Ausnahmen. Aus unserem Beispiel ergibt sich das Wort 学食, Das aus dem ersten und dritten Kanji gebildet wurde. Dieses Phänomen der Komprimierung kann im Übrigen durchaus mit der Gepflogenheit der Abkürzung in westlichen Sprachen verglichen werden, wobei dort die Initialen verwendet werden, als Vergleich UB; FB 5 oder auch wie im japanischen Auditorium Maximum = Audimax.

入学(にゅうがく)試験(しけん) 入試(にゅうし) Eintrittsprüfung in eine Lehranstalt, insbesondere Universität
美術(びじゅつ)大学(だいがく) ()(だい) Kunsthochschule
万国(ばんこく)博覧会(はくらんかい) 万博(ばんぱく) Weltausstellung
大量生産(たいりょうせいさん) 量産(りょうさん) Massenproduktion
家庭(かてい)電化(でんか)製品(せいひん) 家電(かでん) Haushaltsgeräte
高等(こうとう)学校(がっこう) 高校(こうこう) japanische Oberschule, 10.-12. Klasse
外国人(がいこくじん) 外人(がいじん), auch: 外人さん Ausländer

Komprimierung von Fremdwörtern
Gerade Fremdwörter erscheinen wohl für Japaner oft als zu lang und wir hatten besonders in der Umgangssprache mehr oder weniger sinnvoll abgekürzt zum Beispiel die Abkürzung von a アルベイト wäre バイト. Dabei bedient man sich auch zum Teil der oben erwähnten Abkürzungsmethode beim Kanji, wie die unten kurios erscheinenden Beispiele Hungerstreik, Strumpfhose sowie Mutterkomplex verdeutlichen.

クレジットカード カード Kreditkarte, Kontext!
タイプライダー タイプ Schreibmaschine
タープレコーダー タープ oder レコーダー Kassettenrecorder
ハンガー・ストライキ ハンスト Hungerstreik
パンディー・ストッキング パンスト Strumpfhose
マザー・コンプレックス マザコン Mutterkomplex
スマートフォン スマホン/スマホ/スマフォン Smartphone



Assimilation
Bei der Assimilation erleben bestimmte Laute eines Wortes eine Vereinfachung, häufig eine Angleichung an den Nachbarlaut. Hier soll die Assimilation als sprachwissenschaftlicher Begriff etwas großzügiger ausgelegt werden.
Beispiele der Assimilation

ところ(所) とこ こんなとこ so ein Ort
もの(物、者) もん こんなもん食えない so ein Ding ist nicht essbar
ちいさい(小さい) ちっちゃい ちっちゃな魚 ein kleiner Fisch, auch ちっこい
おおきい(大きい) おっきい おっきく書く groß Schreiben
あたたかい あったかい あったかい飲み物 warmes Getränk
おいかける おっかける とろぼうをおっかけた。 Ich habe den Dieb verfolgt.
なにか(何か) なんか なんか食べたい ich mag was essen
どこか どっか どっかにあるだろう wird wohl irgendwo sein
やはり やっぱり/やっぱ/やっぱし やっぱ一緒に行く ich gehe doch mit
けれども けど 小さいけど高い。 Klein, aber teuer.
このあいだ こないだ こないだ見た。 Habe ich neulich gesehen.
こちら こっち こっち来て。 Komm hierher!
そちら そっち そっちにある。 Es ist dort.
あちら あっち あっちだ。 Es ist dort drüben!
あちらこちら あちこち あちこちにある。 Es befindet sich überall.
どちら どっち どっしが安い。 Welches davon ist billiger?
どちらか どっちか どっちかあげる。 Ich schenk dir eins davon.
ほれは こりゃ こりゃ何だ。 Was‘n das hier?
それは そりゃ そりゃ何だ。 Was‘n das da?
あれは ありゃ ありゃ何だ。 Was‘n ist das da drüben?
とても とっても とってもおいしい。 Es schmeckt sehr gut.
すごく すっごく すっごく高い。 Es ist wahnsinnig teuer.
ばかり ばっかり/ばっか 酒ばっかり飲む。 Immer nur Sake trinken.
~くて ~くって まずくって飲めない。 Es ist ungenießbar.
いやだ やだ やだよ。 Nein, das will ich nicht!
おんとう ほんと それほんと。 Ist das wirklich wahr?
どころで で、どうしてる。 Und, was machst du so?
おなじ おんなじ おんなじ値段 gleicher Preis
あまり あんまり あんまりよくない。 Ist nicht besonders gut.
では じゃ(あ) じゃ、さよなら。etwa: Dann Tschüss!
ありがとう ありがと etwa: Dank dir!
いらっしゃいませ らっしゃい nur im Gewerbe etwa: Hereinspaziert!
こんにちは こんちは/ちは etwa: Tag!/Tach!
さようなら さいなら/さよなら じゃ、さよなら。 dann Tschüss
ちょっとまって ちょいまち das heißt: Moment mal!, Halt!
ぼくの家 ぼくんち das heißt: mein Haus, mein zuhause
おれの家 おれんち siehe oben
ここのところ ここんとこ das heißt: in letzter Zeit



Emotionsgeladene Prä- und Suffixe
In der Umgangssprache werden nicht selten Verbaladjektive, Nominaladjektive und Nomen, die so verwendet eine neutrale, das heißt keine wertende Bedeutung haben, durch Prä- beziehungsweise Suffixe zu wertenden Ausdrücken verwandeln, um dadurch die Emotionen des Sprechers deutlich heraustreten zu lassen. Aus sterilen Wörtern entstehen somit emotionsgeladene subjektive Versionen, die dem Anliegen der Umgangssprache optimal entspricht.
Leider gibt es keine durchgehende Systematik in dieser „Kolorierung“ der Ausdrücke. So können wir zum Beispiel sagen, dass das Präfix くそ~ (糞 = Scheiße) zwar dazu dient, die Bedeutung des Ausdrucks zu bekräftigen, くそ忙しい bedeutet „verdammt beschäftigt“, „unheimlich viel zu tun“, aber nicht, dass jedes Wort mit くそ~ präferiert werden kann. Worte wie くそ小さい oder くそ古い gibt es nicht. Im Folgenden finden Sie eine Auswahl dieser Wörter:
Präfixe:

糞~(くそ~; Schieße) = extrem, übermäßig, zu viel (beschränkter Gebrauch!)
くそまじめだ (zu gewissenhaft) くそ力 (übermenschliche Kraft)
超~(ちょう~; hyper-) = außergewöhnlich, unheimlich, Mega-, hyber-(vielseitig verwendbar bei VA und NA)
超忙しい (unheimlich viel zu tun), 超明るい (sehr fröhlich), 超親切だ (sehr freundlich)
度~(ど~; hochgradig) = extrem, übermäßige, zu viel, hyper- (fast nur als Schimpfwort!)
どあほう (Hyperdussel), どけち (Geizhals), ど素人 (Amateur, blutiger Anfänger)

Suffixe:

~っぽい (Art und Weise) = den Anschein geben, -haft, (oft negativ!)
子供っぽい (kindisch), 水っぽい (wässrig, dünnflüssig), 色っぽい (sexy)
外人っぽい (ausländerhaft), 安っぽい (schäbig), 荒っぽい (brutal)
~くさい(~臭い stinken) = zu … tendieren, nach … riechen (oft negativ!)
古くさい (altmodisch, muffig), 田舎くさい (bauernhaft), 人間くさい (allzu menschlich)

einige weitere Suffixe:
甘い→甘ったるい (unangenehm süß), 小さい→ちっぽけだ (mickrig), 厚い→厚ぽったい (sehr umfangreich), 平たい→平べったい (platt), 重い→重たい (pfundsschwer), 古い→古ぼけた (altmodisch)


tröstende Worte zum Wortschatz
Anhand eines Vergleichs zwischen der uns geläufigen Ebene und der umgangssprachlichen Ebene soll gezeigt werden, dass die informelle sprach Ebene in Bezug auf den Wortschatz keineswegs eine völlig fremde Sprache ausmacht:
Unser Ausgangssatz auf der uns vertrauten Ebene lautet 私はもうご飯を食べました。 „Ich habe schon gegessen.“ In der informellen gesprochenen Sprache lautet dieser Satz ohne Zusätze von emotionalen Komponenten bei einer weiblichen Person あたしもうご飯食べた。 oder 私もご飯食べた。 Während die weibliche Version wie ersichtlich, sich in der Wortwahl noch weitestgehend an zu unseren bekannten Sprachebene orientiert, und sich auf der Wortebene lediglich durch die fakultative Umwandlung von わたし zu einem あたし hervorhebt, würde ein männlicher Sprecher statt 私 je nach Alter in einer informellen Umgebung ein (ぼく)(おれ) oder selten ein (わし)自分(じぶん) und andere Angaben der ersten Person machen.
Des Weiteren würde er statt des Nomens ご飯 den saloppen der männlichen klingenden Ausdruck 飯 und statt des Verbs 食べた ein ()った abgeleitet von 強-V ()う benutzen, so dass die Version (おれ)もう(めし)()った。 beziehungsweise 僕… herauskommt.
Der Partikelschwund, ein grundsätzliches Phänomen der Umgangssprache, sowie emotionalen Komponenten, die besonders häufig als Finalpartikel in der gesprochenen Sprache auftreten, werden im Abschnitt Partikelschwund über den Satzbau eingehend behandelt.
Die Umwandlung von 私はもうご飯食べました。 zu einem 俺もう飯食った。 könnte Sie möglicherweise abschrecken. Der umgewandelte Satz stellt jedoch er ein Extremfall der Abweichung von der uns bekannten Ebene dar. So werden wir so gut wie alle Verben, die uns bekannt sind, auch in der informellen gesprochenen Sprache in der alten Form gebraucht, das heißt das Verb 食う stellt eher eine Ausnahme dar. So würden vergleichbare Sätze „Ich habe schon Kaffee getrunken.“ oder „… gekauft.“ wesentlich harmloser aussehen 俺もうコーヒー飲んだ。/買った。 Ferner pflegt man im Japanischen bekanntlich die Nennung der ersten und zweiten Person nach Möglichkeit zu unterlassen demnach tritt im Normalfall ein あたち oder ein 俺 ohnehin nicht Erscheinung, so dass man im genannten Satz nur noch der Ausdruck 飯 für den Lernenden als unbekannter Faktor übrigbleibt. Die so übrigbleibende Formulierung もう飯食った。 oder もうコーヒー飲んだ。 dürfte Ihnen kaum mehr Probleme bereiten. Ähnlich verhält es sich in der sprachlichen Realität, dass nämlich nicht so sehr der Wortschatz ein Lernproblem darstellt, sondern vielmehr der Satzbau und somit die Grammatik, womit wir uns im nächsten Kapitel beschäftigen.

Der Satz

Der Satzbau der informellen gesprochenen Sprache unterscheidet sich erheblich von der uns bekannten Sprachebene. Im Folgenden werden die wichtigsten satzbezogene Besonderheiten behandelt.

Der einfache Satz

Bei der informell gesprochenen Sprache verkürzt sich ein einfacher Aussagesatz im Idealfall auf folgende Weise: Satz mit nominalem Prädikat
Formel:N1 N2Beispiel:これはコーヒーです。→これ(は)コーヒー。
Satz mit verbaladjektivischem Prädikat
Formel:N VABeispiel:このコーヒーはまずいです。→このコーヒーまずい。
Satz mit nominaladjektivischem Prädikat
Formel:N NABeispiel:この部屋は静かです。→この部屋静か。
Satz mit verbalem Prädikat
Formel:N VBeispiel:私はコーヒーを飲みます。→コーヒー飲む。
Wie sie feststellen können, werden auch auf der Satzebene zunächst alle Höflichkeitinformationen eliminiert. Des Weiteren wird ersichtlich, dass auch manche Partikel aufgehoben worden sind. Damit erfüllen die genannten 4 Beispielsätze zwar die wichtigsten Kriterien des Satzbaus in der Umgangssprache, aber diese Sätze wirken noch recht steril, zumal hier die emotionale Komponente, die das Hauptmerkmal dieser sprach Ebene ausmacht, noch nicht berücksichtigt ist. In den folgenden Abschnitten werden wir nach und nach versuchen, einen authentischen Satz näherzukommen. Im Folgenden finden Sie eine tabellarische Zusammenstellung von weiteren gängigen Satzformen:
FrageNegationPerfekt
N:N1 N2?N1 N2じゃない。N1 N2だった。
 これコーヒー?これコーヒーじゃない。これコーヒーだった。
VA:N VA?N VAくない。N VAかった。
 このコーヒーまずい?このコーヒーまずくない。このコーヒーまずかった。
NA:N NA?N NAじゃない。N NAだった
 この部屋静か?この部屋静かじゃない。この部屋静かだった。
V:N V?N V~ないN V~た。
 コーヒー飲む?コーヒー飲まない。コーヒー飲んだ。

beachte: Wie ersichtlich, werden alle Fragen ohne den Fragepartikel か und nur durch lautliche Anhebung der letzten Silbe gebildet. Sobald der Fragepartikel auftaucht z.B. コーヒー飲むか。, wird die bis dorthin geschlechtsunabhängige Sprache zum Männersprache. Näheres siehe Abschnitt der Fragesatz in der Umgangssprache.
外寒Ist es draußen kalt?
コーヒー飲Trinkst du einen Kaffee?
もう飯食べHast du schon gegessen?
週末楽しかっWar das Wochenende schön?
あの赤い車だれWessen Auto ist das rote dort?

beachte ferner: Das bei einer Entscheidungsfrage notwendige „ja“ heißt in der Umgangssprache うん und das „nein“ ううん. 外寒?うん。とっても寒い。 コーヒー飲?ううん。いらない。

Mit den oben präsentierten Satzformen lassen sie sich einigermaßen natürlich wirkende Konversationen führen. Hier ein Konversationsmuster zwischen Akiko und Michael:
A:その本何?(その本は何ですか。)Was ist das für ein Buch?
M:フランス語の教科書。(フランス語の教科書です。)Ein Französischlehrbuch.
 
A:今週のFokusもう読んだ?(今週のFokusをもう読みましたか。)Hast du den Fokus von dieser Woche schon gelesen?
M:ううん、まだ。(いいえ、まだです。)Nein, noch nicht.
A:読む?(読みますか。)Magst du ihn lesen?
M:うん。(はい。)Ja.
 
A:パリどうだった?(パリはどうでしたか。)Wie war es in Paris?
M:ホテル見つからなくて大変だった。
(ホテルが見つからなくて大変でした。)
セーヌ川から見たモンマルトル素晴らしかった。
(セーヌ川から見たモンマルトルは素晴らしかったです。)
Ich konnte kein Hotel finden. Es war schlimm.

Der von der Seine ausgesehen Mont Martre war wunderschön!
M:あき子もパリ行ったことある?
(あき子さんもパリに行ったことがありますか。)
Warst du auch schon mal in Paris, akiko?
A:うん。一度だけある。三年前。
(はい。一度だけあります。三年前です。)
Ja, ein einziges Mal. Vor 3 Jahren.
 
M:腹へった。(お腹がすきました。)Kohldampf!
A:あたしも。(私もうです。)Ich auch!
M:金ある。二千円ぐらい。
(二千円ぐらいお金がありますか。)
Hast du Geld? So etwa 2000 Yen?
A:そんなにない。(そんなにありません。)Ich habe nicht so viel dabei.
M:どうしようか。(どうしましょうか。)Was sollen wir machen?
A:じゃあ、家に来ない?(では、私の家に来ませんか。)Möchtest du nicht zu mir nach Hause kommen?
M:君のオフクロさん料理上手?
(あなたのお母さまは料理がお上手ですか。)
Kann deine Mama gut kochen?
A:うん。とっても。(はい、とても上手です。)Ja sehr!
M:じゃあ、君んち(=君の家)行こう。
(では、あなたの家に行きましょう。)
Dann lass uns zu dir nach Hause gehen!

Der Partikelschwund

In der Umgangssprache stellt das fast schon die Regel dar, dass bestimmte Partikel regelmäßig weggelassen werden. Während etwa die Partikel から, まで, の und で so gut wie nie verschwinden, sind die Partikel は, が, を, に sowie へ sehr häufig Gegenstand des Schwundes. Die Auslassung des Partikels stellt allerdings keine obligatorische Regel dar, so dass nach Ermessen des Sprechers die Partikeln mal benutzt und man nicht benutzt werden. Im Folgenden werden die verschwindenden Partikel einzeln behandelt:

Partikel は: Das は als Themenpartikel (僕学生→僕学生)wird in der Umgangssprache nicht benutzt. Dagegen werden das は etwa in der Funktion der Abgrenzung z.B. ビールは飲まない。 oder in der Frage „wie ist es mit …“ z.B. じゃあ、ワインは? Eher noch am Leben gelassen.

Partikel が: Neben dem が als supjektpartikel (あたし買う→あたし買う), können auch weitere が wie etwa in den folgenden grammatikalischen Formulierungen verschwinden:

AはB A B あたし英語下手。 Ich kann schlecht Englisch.
~ことある ~ことある その映画見たことある。 Den Film habe schon mal gesehen.
~はずない ~はずない あいつにできるはずない。 Er wird bestimmt nicht können.
~わけない ~わけない 英語話せるわけない。 Es ist unmöglich, dass er Englisch sprechen kann.
~ことない ~ことない まだ行ったことない。 Ich war noch nie dort.

Partikel を: Neben dem を als Objektpartikel (本読んだ→本読んだ), können auch weitere を wie z.B. das sich Erstrecken über einen Ort ( 道渡って、公園まで行った→道渡って、…) oder das Verlassen eines Ortes (電車降りる→電車降りる), verschwinden.

Partikel に: und へ: Die lokalen Partikeln に und へ können ausgelassen werden. Diese Tatsache bezieht sich wie gesagt nur auf die Angaben des Zeitpunkts bzw. der Zielrichtung ( 大学にへ行く→大学行く) aber nicht z.B. bei den folgenden Angaben:

~にいる/~にある 田中君今どこにいる? Wo hält sich Tanaka jetzt auf? Ort der Existenz
~になる あいつ医者になったらしい。 Erscheint Arzt geworden zu sein. zu etwas werden
Zeit+に 二時に始まる。 Es fängt um 02:00 Uhr an. Zeitpunktangabe
Person+に あの子にあげた。 Ich habe es ihr geschenkt. Personen gerichtete Aktion
~ようみなる やったできるようになった。 Endlich konnte ich das. Allmähliches erreichen eines Ziels
~にいく/くる 映画見に行く。 gehen wir ins Kino. etwas machen gehen/kommen
~には 寝るにはまだ早すぎる。 Es ist zu früh zum Schlafen. um … zu/… zu tun
beachte: hier tritt häufig die Assimilation にゃ z.B. 寝るにゃ… auf.
~にしては 五歳の子供にしては大きい Für einen Fünfjährigen ist er groß „für“
beachte: was hier tritt häufig die Assimilation にしちゃ z.B. 子供にしちゃ … auf.


Der Fragesatz in der Umgangssprache

In der gesprochenen Sprache spielt der Dialog und darin vor allem die Frage als zentrale Rolle. Daher solle anhand von ausgewählten Möglichkeiten, in der Umgangssprache eine Frage zu stellen, der Nuancenreichtum in diesem Bereich erläutert werden. Im Abschnitt der einfacher Satz wurde bereits die einfachste Form des Fragesatzes in der Umgangssprache genannt:

Nominalsatz: これコーヒー?
Verbaladjektivischem Satz: このコーヒーまずい?
Nominaladjektivischem Satz: この部屋静か?
Verbalsatz: コーヒー飲む?

Ausgehend von diesen vier Sätzen lassen sich folgende Varianten aufzählen:

Variante Nr.1 じゃない?

Nominalsatz: これコーヒーじゃない?/じゃん?
Verbaladjektivischem Satz: このコーヒーまずくない?/じゃん?/まずいんじゃない?
Nominaladjektivischem Satz: この部屋静かじゃない?/じゃん?
Verbalsatz: コーヒー飲まない?/飲むじゃん?

Es handelt sich nicht etwa um eine Negation „Das ist kein Kaffee.“, „Dieser Karte ist nicht ungenießbar.“ oder gar um ein Verbot, „Du trinkst keinen Kaffee!“ sondern wir bereits bei der Formulierung ~ませんか kennengelernt haben, um eine vorsichtige Anfrage. „Ist das nicht Kaffee?“, „Ist dieser Kaffee nicht furchtbar?“, „Ist dieser Raum nicht ruhig?“ und „Möchtest du nicht Kaffee trinken?“ Je nach Kontext wird die Komponente der Frage schwächer, wobei es ihm eher zu einer Vergewisserung, „Isst doch so, oder?“, wird.
Diese Formulierung ist im Übrigen geschlechtsneutral und kann somit von beiden Geschlechtern benutzt werden. Allein die typische Anhebung der letzten Silbe macht diese Formulierung zu einer Frage, wobei sie auf der allgemein höflichen Ebene コーヒーを飲みませんか。 lautet. Wenn der genannten Verbalsatz ohne Anhebung ausgesprochen wird, würde er einen simplen negierten Aussagesatz bedeuten: „Ich trinke kein Kaffee! Und entspreche dem (私は)コーヒーを bzw. コーヒーは飲みません。 auf unserer Vertrauten Ebene.

beachte:
Neben der oben genannten Form hat sich vor allem unter jüngeren Leuten die Endung ~じゃん verbreitet, die ursprünglich einen Dialekt der Präfektur Kanagawa, z.B. Yokohama, darstellte. Inzwischen ist ~じゃん bereits ein Teil der Standardsprache geworden. Je nach Intonation beinhaltet diese Endung zwar auch eine Frage, aber in der Praxis wird ~じゃん vorwiegend eher als eine Vergewisserung oder gar Behauptung wie です verwendet:
Nominalsatz: これコーヒーじゃん。 Das ist Kaffee!
Verbaladjektivischem Satz: このコーヒーまずいじゃん。 Dieser Kaffee schmeckt nicht!
Nominaladjektivischem Satz: この部屋静かじゃん。 Dieser Raum ist ruhig!
Verbalsatz: コーヒー飲むじゃん。 Du trinkst ja Kaffee!

beachte ferner:
Wenn der Satz これコーヒーじゃない。 eine Betonung auf ない erhält, Verwandte der sich von meiner Frage zu einer Negation, genauer zu einer starken negierten Behauptung. „Das ist doch kein Kaffee!“
Wenn dagegen die letzte Silbe, d.h. dass い in der Betonung hochgehoben wird, stellt der Satz wie oben erläutert eine vorsichtig formulierte Frage dar. „Ist das nicht Kaffee?“ In der sprachlichen Realität ist als erweiterte Form der Frage auch noch die zweifache Verwendung von じゃない durchaus möglich und gängig.
Die irritierend wirkende Formulierung これコーヒーじゃないんじゃない ist an sich eine in Frage gestellte starke Behauptung. Die in der allgemein höflichen Sprachebene noch als これはコーヒーではないのでありませんか。 relativ nachvollziehbare Formulierung „Ist das nicht so, dass dies kein Kaffee ist?“, im Sinne von „Liege ich da völlig falsch, wenn ich behaupte, das ist hier kein Kaffee ist?“ gestaltet sich in der formellen Sprache zu diesem kuriosen Gebilde. Die oben genannten Übrigen Satztypen lassen sich auch in der entsprechender Weise zu einer in Frage gestellten staken Behauptung formulieren:
コーヒーまずいんじゃないんじゃない?
etwa: Ist es nicht so, dass dieser Kaffee nicht unbedingt schlecht schmeckt? (Kaffee schmeckt)
この部屋静かじゃないんじゃない?
etwa: Ist es nicht so, dass dieses Zimmer nicht ruhig ist? (lautes Zimmer)

Variante Nr. 2 か?

Nominalsatz: これコーヒーか?
Verbaladjektivischem Satz: このコーヒーまずいか?
Nominaladjektivischem Satz: この部屋静かか?
Verbalsatz: コーヒー飲むか?

Wie schon erwähnt, ist die Aussage, die mit dem Fragepartikel versehen ist, in der Umgangssprache eine recht forsche, maskuline Art der Fragestellung. Die Übersetzung „Ist das Kaffee?“, „Ist dieser Kaffee ungenießbar?“, „Ist dieser Raum ruhig?“ Sowie „Trinkst du einen Kaffee?“ Können die genannte Nuance leider nicht einmal annähernd korrekt wiedergeben.

Variante Nr. 3 じゃないか?

Nominalsatz: これコーヒーじゃないか?
Verbaladjektivischem Satz: このコーヒーまずくないか?/まずいんじゃないか?
Nominaladjektivischem Satz: この部屋静かじゃないか?
Verbalsatz: コーヒー飲まないか?

Das ist nichts weiter als eine männliche Version der Variante Nr. 1, d.h. es handelt sich auch hierbei um eine vorsichtige Anfrage. „Ist das so?“ z.B. „Trinkst du keinen Kaffee?“ im Sinne von „Möchtest du nicht einen Kaffee?“

Variante Nr. 4 かい?

Nominalsatz: これコーヒーかい?
Verbaladjektivischem Satz: このコーヒーまずいかい?
Nominaladjektivischem Satz: この部屋静かかい?
Verbalsatz: コーヒー飲むかい?

Diese maskuline Formulierung ist viel sanft und freundlicher als Nr. 2 oder Nr. 3. Das ~かい entspricht je nach Kontext etwa dem „vielleicht“ oder „denn“ im Deutschen und deutet auf eine Absicht hin, dem Kommunikationspartner genug Spielraum zu geben, um seine Meinung frei und und schien ihr zu äußern. Das ~かい impliziert daher eine Konversation zwischen sozial bzw. altersmäßig ungleichen Partner, von oben nach unten, wobei der Hörerstehende dem Tieferstehenden seinen „Großmut“ erweist. Zum Beispiel „Ist das vielleicht Kaffee?“, „Ist dieser Raum vielleicht ruhig?“, „Möchtest du vielleicht Kaffee trinken?“ etc.

beachte:
Bei Ergänzungsfrage wird oft statt ~かい eher ein ~だい verwendet (denn).
Nominalsatz: 何だい/いつだい/どこだい etc.
Verbaladjektivischem Satz: どうだい/どんなだい
Nominaladjektivischem Satz: どうだい/どんなだい
Verbalsatz: どうするんだい/何するんだい etc.

beachte ferner
Mit Hilfe von ~じゃない wird die obige Formulierung zusätzlich mit der Komponente „vorsichtige Anfrage“ versehen.
Nominalsatz: これコーヒーじゃないかい?
Verbaladjektivischem Satz: このコーヒーまずんじゃないかい?
Nominaladjektivischem Satz: この部屋静かじゃないかい?
Verbalsatz: コーヒー飲むんじゃないかい?

Dieses „Ist es nicht vielleicht so, dass …“ kann wie im Deutschen auch Besorgnis beinhalten. Beim obigen verbaladjektivischem Satz kommt diese Komponente besonders deutlich hervor: „Ist es nicht so, dass dir dieser Kaffee nicht schmeckt?“ im Sinne von „Ich mache mir Sorgen, das dir der Kaffee nicht schmeckt.“

Variante Nr. 5 だ(よ)ね?

Nominalsatz: これコーヒーね?/だ(よ)ね?
Verbaladjektivischem Satz: このコーヒーまずい(よ)ね?
Nominaladjektivischem Satz: この部屋静かだ(よ)ね?
Verbalsatz: コーヒー飲む(よ)ね?

Das ね deutet zunächst auf eine Vergewisserung hin. „Ist doch so, oder?“ D.h. der Sprecher vergewissert sich bei seinem Partner, dass seine Aussage korrekt ist. So gesehen lässt das ね keinen allzu großen Spielraum für den Partner. Zumindest würde sein „Nein“ den Sprecher etwas irritieren. Die mit ね gebildete Formulierung ist übrigens normalerweise maskulin. Sobald als Variante einen よ hinzukommt erhalten die Fragen einem zusätzlichen Nachdruck. Näheres über よ siehe im Abschnitt geschlechtsneutral Partikel. Während beispielsweise der Satz この部屋静かね? etwa mit „Dies Zimmer isst du ruhig, oder?“ übersetzt werden kann, erwartet man bei der Version mit ね, also この部屋静かだよね。, fast nur noch eine Zustimmung. „Du findest doch auch, dass dieses Zimmer ruhig ist?“, wobei das „oder etwa nicht?“ noch mitschwingt.

beachte:
Durch die Dehnung des ね zu einem ねえ kommt die emotionale Komponente (dt.: wirklich) noch stärker heraus.
Es handelt sich um eine Kombination aus Emotionalität des Sprechers z.B. Erstaunen und Erwartungshaltung, eine Zustimmung. Gesprächspartner zu erhalten. Der Satz このコーヒーまずいねえ。 Oder auch in der Version まずいよねえ bedeutet sinngemäß „Diesen Kampf wie finde ich furchtbar. Meinst du nicht auch?“ Für näheres siehe Stichwort „Finalpartikel“ im Abschnitt geschlechtsneutral Partikel.

Variante Nr. 6 でしょ?

Nominalsatz: これコーヒーでしょ?
Verbaladjektivischem Satz: このコーヒーまずいでしょ?
Nominaladjektivischem Satz: この部屋静かでしょ?
Verbalsatz: コーヒー飲むでしょ?

Das でしょ(う) ist wie das ね eine Vergewisserung. „Ist doch so, oder?“ Auch hier geht der Fragende davon aus, dass er eine bejahende Antwort bekommt. Allerdings scheint hier die Erwartungshaltung, ein „Ja“ zu bekommen nicht so groß wie bei ね zu sein. Im Das liegt wohl daran, dass diese Formulierung von der lautlichen, sicheren Vermutung, vergleiche 明日は雨が降るでしょう。 Es wird wohl morgen regnen.) Abgeleitet wurde und somit auch der Sprecher das, was ausgesprochen hat, nur vermutet. In der Übersetzung können wir mit „vielleicht“ diese Nuance abdecken: „Könnte das vielleicht Kaffee sein?“ „Ist dieser Kaffee vielleicht auch für dich furchtbar?“, „Empfindest du auch, dass dieses Zimmer ruhig ist?“ sowie „Trinkst du vielleicht auch Kaffee?“
Diese Formulierung wird im Übrigen Jahr von Frauen benutzt, während die aus der höflichkeitsleeren Vermutung ~だろう abgeleitete だろ(う) eine eindeutige maskuline Formulierung darstellt und in der Aussagekraft dem ね, d.h. Einer Vergewisserung mit wenig Widerspruchsmöglichkeit, sehr nahe steht:

Nominalsatz: これコーヒーだろ?
Verbaladjektivischem Satz: このコーヒーまずいだろ?
Nominaladjektivischem Satz: この部屋静かだろ?
Verbalsatz: コーヒー飲むだろ?

Variante Nr. 7

Nur Verbalsatz コーヒー飲もうか?

Die Initiativform mit か ist nur in Verbalsätzen existent und entspricht dem bekannten ~ましょうか und kann entweder eine Aufforderung zu einer gemeinsamen Aktion „Lasst uns doch ein Kaffee trinken!“ darstellen, womit diese Formulierung eigentlich keine Frage mehr darstellt, oder in einem anderen Kontext, wie etwa in そのかばん僕が持とうか。 „Soll ich für dich diese Tasche tragen?“ den Willen und die Absicht des Sprechers zu einer Aktion, die dem Partner zugutekommt, wiedergeben. Diese Formulierung ist geschlechtsneutral.

Variante Nr. 8 たら/だら?

Nur Verbalsatz: コーヒー飲むだら?

Die mit dem konditionalem ~たら endende Frage beinhaltet einen Vorschlag, ist also eine Abkürzung der Formulierung ~たらどうですか „Wie wärs denn, wenn du … würdest?“ Der Sprecher möchte aus welchem Grund auch immer seinen Partner zu einer Tat bewegt. Auch diese verbale Formulierung ist geschlechtsneutral.

Variante Nr. 9 かな?

Nominalsatz: これコーヒーかな?
Verbaladjektivischem Satz: このコーヒーまずいかな?
Nominaladjektivischem Satz: この部屋静かかな?
Verbalsatz: コーヒー飲むかな?

Die aus dem Fragepartikel und dem Partikel Mark zusammengesetzte Formulierung dient dazu, um eine Aussage mit ungewissen Ausgang in Form einer Franc wiederzugeben. Es entspricht dem „ob“ im Deutschen, sodass die obigen Sätze folgendermaßen übersetzt werden können: „Ob das wohl Kaffee ist?“, „Ob dieser Kaffee wohl furchtbar schmeckt?“, „Ob dieser Raum unruhig ist?“ sowie „Ob sie/er wohl Kaffee trinkt?“
Diese „ob“-Frage ist geschlechtsneutral und richtet sich im Gegensatz zu den Varianten eins bis sieben nicht auf einen unmittelbar gegenwärtig Gesprächspartner, sondern entweder auf den Sprecher selbst, innerer Monolog, oder einem Verbalsatz auf eine dritte Person.
Die letzte Silbe kann in gedehnter Form ~かなあ auftreten, wodurch die Emotionalität, z.B. die Unsicherheit, gesteigert wird.

Variante Nr. 10 かしら?

Nominalsatz: これコーヒーかしら?
Verbaladjektivischem Satz: このコーヒーまずいかしら?
Nominaladjektivischem Satz: この部屋静かかしら?
Verbalsatz: コーヒー飲むかしら?

Die Formulierung かしら entspricht dem かな und stellt eine feminine Versionen eine Aussage mit ungewissen Ausgang dar. Während früher das かしら eine Geschlecht unabhängige frage darstellte, und nach und nach aber zur Frauen Sprache wurde, wird es heutzutage selbst von weiblich Person nur noch selten benutzt. Das かしら wir wohl inzwischen als zu weiblich empfunden. Dennoch sollten Sie diese Formulierung kennen. In formellen Situationen z.B. Anwesenheit einer fremden Personen wird das かしら immer noch regelmäßig von Frauen eingesetzt. Neben かしら existiert(e) im Übrigen auch die ältere Form ~かしらん.

Variante Nr. 11 (な)の?

Nominalsatz: これコーヒーなの?
Verbaladjektivischem Satz: このコーヒーまずいの?
Nominaladjektivischem Satz: この部屋静かなの?
Verbalsatz: コーヒー飲むの?

Das の, dass sie als Fragepartikel genutzt wird und entsprechen ausgesprochen wird, dient dazu, der Frage Nachdruck zu verschaffen. Mit anderen Worten ist diese Formulierung eine gesteigerte Form der Variante Nr. 1. の kann man mit den Adverbien „etwa“ oder „wirklich“ übersetzen. Die tatsächliche Bedeutung des Nachdrucks muss vom jeweiligen Kontext des Satzes abhängig gemacht werden, beinhaltet jedoch in jedem Fall eine Emotion wie z.B. Erstaunen.
Die obigen Sätze Lauten entsprechend: „Ist das etwa Kaffee?“ im Sinn von „Soll das etwa Kaffee sein?“ Oder ähnlichen, „Ist dieser Kaffee wirklich ungenießbar?“, „Ist dieses Zimmer wirklich ruhig?“ sowie „Trinkst du wirklich Kaffee?“ bzw. „Trinkst du etwa Kaffee?“. Das の in einer Frage ist im Übrigen geschlechtsneutral.

Bedeutung von の im Fragesatz

Neben der elften Variante, die im vorigen Abschnitt behandelt wurde kann das の überall auftreten und den Aussagen zusätzlichen Nachdruck verschaffen. (Ausnahmen: Nr. 7 und 8, die im strengeren Sinne keine Frage darstellen, sowie Variante Nr. 11, die bereits mit einem の versehen ist.) Es entspricht dem ~のです unserer bekannten Ebene. Was dieser Nachdruck im einzeln bedeutet, ist stark vom Kontext abhängig. Allerdings können wir als Faustregel festhalten, dass das の im Umfeld einer Frage sich mit den Adverbien „etwa“ oder „wirklich“ wiedergeben lässt. Wir können allein schon aus Platzgründen hier nicht alle denkbaren kontextualen Situationen durchspielen.
Des Weiteren ist zu berücksichtigen, dass in einigen Fällen durch hinzukommen des の auch eine mehr oder weniger gravierende Sinnveränderung auftreten kann. Vergleiche die verbalen Varianten 2, 3, 4.
Im Folgenden finden Sie eine Zusammenstellung der Sätze, die mit einem の erweitert wurden. Die jeweiligen Übersetzungen sind wie gesagt nicht verbindlich:

Variante Nr. 1

これコーヒーじゃないの? Ist das nicht etwa Kaffee?
このコーヒーまずくないの?/まずいんじゃないの? Ist das nicht etwa so, dass der Kaffee ungenießbar ist?
この部屋静かじゃないの? Ist das nicht etwa so, dass das Zimmer ruhig ist?
コーヒー飲まないの? Trinkst du etwa keinen Kaffee?

Variante Nr. 2

これコーヒーなのか? Ist das etwa Kaffee?
このコーヒーまずいのか? Ist das etwa so, dass der Kaffee ungenießbar ist?
この部屋静かなのか? Ist das etwa so, dass das Zimmer ruhig ist?
コーヒー飲むのか? Trinkst du etwa Kaffee?

Variante Nr. 3

これコーヒーじゃないのか? Ist das nicht etwa Kaffee?
このコーヒーまずくないのか?/まずいんじゃないのか? Ist das nicht etwa so, dass der Kaffee ungenießbar ist?
この部屋静かじゃないのか? Ist das nicht etwa so, dass das Zimmer ruhig ist?
コーヒー飲まないのか? Trinkst du etwa keinen Kaffee?

Variante Nr. 4

これコーヒーなのかい? Ist das vielleicht Kaffee?
このコーヒーまずいのかい? Ist das vielleicht so, dass der Kaffee ungenießbar ist?
この部屋静かなのかい? Ist das vielleicht so, dass das Zimmer ruhig ist?
コーヒー飲むのかい? Trinkst du etwa Kaffee?

Variante Nr. 5

これコーヒーなの(よ)ね?/なんだ(よ)ね? Das ist doch wirklich Kaffee, oder?
このコーヒーまずいの(よ)ね?/まずいんだ(よ)ね? Dieser Kaffee ist doch wirklich ungenießbar, oder?
この部屋静かなの(よ)ね?/なんだ(よ)ね? Dieser Raum ist doch wirklich ruhig, oder?
コーヒー飲むの(よ)ね?/飲むんだ(よ)ね? Du trinkst doch wirklich Kaffee, oder?
zu Variante 5 beachte:
die mit den einfachen formulierten Fragen sind geschlechtsneutral, die mit feminin und die mit だ(よ) maskulin

Variante Nr. 6

これコーヒーなんでしょ? Das ist noch Kaffee, oder?
このコーヒーまずいんでしょ? Dieser Kaffee ist doch ungenießbar, oder?
この部屋静かなんでしょ? Dieser Raum ist doch ruhig, oder?
コーヒー飲むんでしょ? Du trinkst doch Kaffee, oder?

Variante Nr. 9

これコーヒーなのかな? Ob das wohl wirklich Kaffee ist?
このコーヒーまずいのかな? Ob dieser Kaffee wirklich ungenießbar ist?
この部屋静かなのかな? Ob dieser Raum wirklich ruhig ist?
コーヒー飲むのかな? Ob sie/er wirklich Kaffee trinken?

Variante Nr. 10

これコーヒーなのかしら? Ob das wohl wirklich Kaffee ist?
このコーヒーまずいのかしら? Ob dieser Kaffee wirklich ungenießbar ist?
この部屋静かなのかしら? Ob dieser Raum wirklich ruhig ist?
コーヒー飲むのかしら? Ob sie/er wirklich Kaffee trinken?


Funktion des Finalpartikels in der Umgangssprache

Neben dem Finalartikeln wie ね、よ oder なあ, die wir bereits im Laufe des Sprachschule kennengelernt haben und darüber hinaus jene Fragepartikel, die im vorangegangenen Abschnitt eingeführt worden, existieren in der Umgangssprache noch einige funktionsträchtige die die Finalpartikel. Grundsätzlich dienen diese dazu, um den Satz die Lebendigkeit einer mündlichen Kommunikation zu verleihen. Erst durch eine gut dosierte Verwendung der Finalpartikel werden ihre Aussagen, wie Fragen und Behauptungen usw., von einem Faden, sterilen Gebilde zu einem lebendigen, mit Emotionen gewürzten, Satz. Finalpartikel lassen sich in typisch weibliche und typisch männliche, aber auch in solche, die je nach Kontext von beiden Geschlechtern benutzt werden können, unterteilt. Im Übrigen können auch in manchen Fällen Partikelkombinationen auftreten.

Typisch weibliche Finalpartikel

Im Folgenden finden Sie solche Finalpartikel, die ausführliche von weiblichen Personen benutzt werden:
Finalpartikel わ

Nominalsatz: これーコーヒーわ。
Verbaladjektivischer Satz: このコーヒーまずいわ。
Nominaladjektivischer Satz: この部屋静かだわ。
Verbalsatz: コーヒー飲むわ。

Der Partikel わ vermittelt eine Aussage im Allgemeinen einen sie eher sanften Nachdruck, d.h. Eine leichte Hervorhebung der emotionale Komponente wie gerührt Hai, Freude, Trauer, Überraschung etc.. Die genannten Sätze lassen sich z.B. folgendermaßen übersetzen: „Das ist der Kaffee!“, „Dieser Kaffee ist aber ungenießbar!“, „Dieses Zimmer ist aber ruhig!“ sowie „Ich trinke Kaffee!“ Als Variante zu わ gibt es auch das lautlich gedehnte わあ, dass eine starke Hervorhebung bedeutet. Beispielsweise kann man これコーヒーだわあ。 dann verwenden, wenn die Sprecherin mit Überraschung feststellt, dass das Getränk, dass sie für Tee gehalten hat, sich als Kaffee herausstellt: „Ach nein, das ist der Kaffee!“ In der sprachlichen Realität werden solche Überraschungseffekte, wie im Deutschen, mit einer Interjektion versehen. Beispiele der Interjektion: あら、これコーヒーだあわ。、まあ、このコーヒーまずいわ。 Weiteres siehe Abschnitt Interjektion in der Umgangssprache.
Finalpartikel の

Nominalsatz: これーコーヒーなの。
Verbaladjektivischer Satz: このコーヒーまずいの。
Nominaladjektivischer Satz: この部屋静かなの。
Verbalsatz: コーヒー飲むの。

Wie das わ dient der Partikel の dazu, um zunächst eine Aussage als typisch weiblich geltende Zartheit zu verleihen und gleichzeitig die subjektive und emotionale Komponente nachdrücklich hervorzuheben.
Im Vergleich zu わ muten die mit の formulierten Sätze wesentlich emotionaler an. Es ist äußerst schwer, eine solche Nuance im Deutschen exakt wiederzugeben. Im Prinzip können wir nur die bei わ aufgeführten Übersetzung hier wiederholen. Bei negierten bzw. inhaltlich negativen Aussagen kommt die Bedeutung von の auch in der Übersetzung deutlicher zum Ausdruck. Hier ein Versuch これコーヒーじゃないの。 „Das ist traurigerweise kein Kaffee!“, このコーヒーまずいの。 „Dieser Kaffee bedauerlicherweise ungenießbar!“, この部屋 静かじゃないの。 „Dieser Raum ist traurigerweise nicht ruhig!“ sowie コーヒー飲まないの。 „Ich trinke, so leidet ist mir tut, keinen Kaffee.“

beachte:
Dieses の darf nicht mit dem Fragepartikel の, siehe Abschnitt Bedeutung von の im Fragesatz, verwechselt werden. Dieser war einerseits geschlechtsneutral und wurde in der Aussprache angehoben. Das geschlechtsneutrale の, dass eine Aussage immer Nachdruck gibt, wird im Abschnitt Partikelkombinationen behandelt.


Typisch männliche Finalpartikel

Im Folgenden finden Sie solche Finalpartikel, die ausschließlich von einer männlichen Person benutzt werden.
Die Finalpartikel か und かい wurden bereits im Abschnitt der Fragesatz in der Umgangssprache unter Variante zwei und vier behandelt.

Finalpartikel さ

Nominalsatz: これーコーヒーさ。
Verbaladjektivischer Satz: このコーヒーまずいさ。
Nominaladjektivischer Satz: この部屋静かさ。
Verbalsatz: コーヒー飲むさ。

Der Partikel さ verleiht eine Aussage einen recht forschen Nachdruck. Das さ implizit häufig eine stolze oder manchmal eine trotzige Haltung des Sprechers. Je nach Kontext schwingen folgende und ähnliche Kommentare des Sprechers in den Aussagen mit: „Hast du was dagegen?“ oder „Ich sehe das so, basta!“, „Ich bin stolz darauf!“
Mit anderen Worten kann mit einem さ die dominante Individualität des Sprechers wiedergegeben werden. So wird das さ in den obigen Sätzen neben der Möglichkeit mit einem Ausrufezeichen zu übersetzen, auch kontextabhängig folgendermaßen übersetzt: „Für mich ist das Kaffee, basta!“ (auch wenn das in Realität Tee ist), „Für mich ist dieser Kaffee ungenießbar, fertig Schluss!“, „Ich sage: dieses Zimmer ist ruhig!“ sowie „Ich trinke Kaffee!“ (egal was die anderen tun).

beachte:
Dieses さ darf nicht mit dem schmückenden Beiwort さ, dass geschlechtsneutral ist und sehr häufig in der Rede vorkommt verwechselt werden. Dieses bei Wort kann wie jene individuelle Sprache sehr Einheit, wie „also“, „weiß du“, „nicht wahr“ und dergleichen, praktisch nach jedem Wort stehen:
あたしさ、昨日さ、友子とさ、町でさ、コーヒー飲んでさ、買い物してさ …
„Weißt du, als gestern habe ich, mit der Tomoko, in der Stadt, Kaffee getrunken, und danach also Einkäufe gemacht, …
Näheres siehe geschlechtsneutrale Partikel

Finalpartikel な

Nominalsatz: これーコーヒーだな。
Verbaladjektivischer Satz: このコーヒーまずいな。
Nominaladjektivischer Satz: この部屋静かだな。
Verbalsatz: コーヒー飲むな。

Erste Funktion
Im Sinne eines Nachdrucks kann das な mit allen Prädikatswörtern zusammengebracht werden. Der Nachdruck kann z.B. mit einem „aber“ oder „in der Tat“ übersetzt werden, sodass die genannten Sätze folgendermaßen lauten: „Das ist in der Tatkaffee!“, „Dieser Kaffee ist aber ungenießbar!“, „Dieses Zimmer ist aber ruhig!“ sowie „Du trinkst aber viele Kaffee!“
Häufig aber wird dieses な zu einem なあ gedehnt, wodurch in der Regel die Ergriffenheit oder das Erstaunen des Sprechers zum Ausdruck kommt. Das なあ lässt sich z.B. mit dem „aber wirklich“ oder „ja wirklich“ übersetzen:

これコーヒーだなあ。 Das ist ja wirklich Kaffee!
このコーヒーまずいなあ。 Dieser Kaffee ist aber wirklich ungenießbar!
この部屋静かだなあ。 Dieses Zimmer ist aber wirklich ruhig!
コーヒー飲むなあ。 Die trinkst aber wirklich viel Kaffee!

Zweite Funktion

Nominalsatz: これーコーヒーだ(よ)な。
Verbaladjektivischer Satz: このコーヒーまずい(よ)な。
Nominaladjektivischer Satz: この部屋静かだ(よ)な。
Verbalsatz: コーヒー飲む(よ)な。

In der Konversation kann mit dem な, wie beim deutschen „nicht wahr?“ bzw. „Ist doch so, oder?“, in der Form einer rhetorischen Frage eine Vergewisserung oder Bestätigung vom Gesprächspartner eingeholt werden. Bei einer „echten“ Frage wird dabei das な in der Betonung angehoben. Daraus ergeben sich folgende Übersetzungen: „Das ist doch Kaffee, oder?“, „Dieser Kaffee ist aber ungenießbar, oder?“, „Dieser Raum ist doch ruhig, oder?“ sowie „Du trinkt oft Kaffee, oder?“
In dieser Funktion wird das な häufig mit dem Nachdruck verschaffenden よ erweitert. Die so entstehenden Formenlauten N だよな, VA-いよな, NA-だよな sowie V-よな. Z.B. おまえもコーヒー飲むよな。

Dritte Funktion

Verbalsatz: コーヒー飲む

Das な kann auch eine Aufforderung bedeuten. Eigentlich handelt es sich hierbei nicht um einen Finalpartikel, sondern um die verkürzte Form von ~なさい. Eine Aufforderung kann nur mit einer Aktion verbunden werden, sodass das ~な nur mit Verben der zweiten Stufe vorkommt. Der obige Verbalsatz wird demnach zu: コーヒー飲みな。 „Trinken Kaffee!“. Weitere Beispiele: 座りな setz dich!, 見な schau!, 起きな wach auf!, usw.

beachte:
Das な darf nicht mit dem verbalen Anschluss ~な verwechselt werden, der an die dritte Stufe angeschlossen wird. Dieses な würde nämlich ein Verbot bedeuten:
コーヒー飲むな。 „Trinkt keinen Kaffee!“ Siehe auch: 座るな、見るな、起きるな usw.

Finalpartikel ぞ

Nominalsatz: これーコーヒーだぞ。
Verbaladjektivischer Satz: このコーヒーまずいぞ。
Nominaladjektivischer Satz: この部屋静かだぞ。
Verbalsatz: コーヒー飲むぞ。

Dieser ausgesprochen maskuline Partikel dient dazu, um eine Art Warnung oder ein Appell auszurufen. Bevor eine Aktion, die der Sprecher ausüben will, oder bevor ein Seinszustand, den der Sprecher preisgibt, einen Einfluss auf den Gesprächspartner ausübt, Das heißt ihn in irgendeiner Weise trifft, macht der Sprecher ihn auf dieses Ereignis aufmerksam. Es entspricht somit im Deutschen „Achtung!“, „Pass mal auf!“, „Rechne damit, dass …“ oder „Schau mal!“
In diesem Sinne werden die obigen Sätze folgendermaßen übersetzt:
„Pass auf, das ist Kaffee!“, „Ich sage dir, der Kaffee ist ungenießbar!“, „Rechne damit, dass dieser Raum ruhig ist!“ und „Pass auf, wie trinke Kaffee!“ Im Sinne von: „Wir fangen gleich damit an!“
Die Aktion bzw. der Seinszustand kann entweder vor oder nach der mit ぞ formulierten Warnung eintreten. Hier geht es darum, dass der „Unwissende“ Gesprächspartner erst nach dem Ausspruch des Sprechers den Umstand erkennt oder erlebt.
Weitere Beispiele:

社会の窓が開けいてるぞ。 Dann Reißverschluss ist offen!
(der Zustand war schon vorher da)
日本の風呂、とっても熱いぞ。 Pass auf. Das japanische Bad ist sehr heiß!
(der Zustand wird erst später erlebt)
行くぞ。 Achtung! Wir gehen los!
(die Aktion erfolgt sofort)

Finalpartikel ぜ

Nominalsatz: これーコーヒーだぜ。
Verbaladjektivischer Satz: このコーヒーまずいぜ。
Nominaladjektivischer Satz: この部屋静かだぜ。
Verbalsatz: コーヒー飲むぜ。

Das ぜ entspricht in der Funktion weitestgehend dem ぞ. Der einzige Unterschied scheint darin zu liegen, dass nur das ぜ mit der Initiativform verbindbar ist. Beispielsweise können sie zwar 行こうぜ „Komm, das uns gehen!“ oder 飲もうぜ „Komm, lass uns trinken!“ Sagen, aber nicht 行こう oder 飲もう.

Geschlechtsneutrale Partikel

Im Folgenden finden Sie Finalpartikel und andere Partikel, die sowohl von einer weiblichen als auch von einer männlichen Person benutzt werden:

Partikel さ
Während der Finalpartikel さ seinem Sinne eines Nachdrucks nur der maskulinen Sprecher vorbehalten war, kann ein さ, das normalerweise nicht am Ende eines Satzes steht, dazu dienen, mehrere Wörter oder Sätze miteinander zu verbinden. Man kann diesen Partikel wie schon erwähnt, auch als schmückendes Beiwort betrachten.
In der formellen Umgangssprache kommt dieses さ vor allem bei Jugendlichen erstaunlich häufig vor. Wie die deutschen Füllwörter „also“, „weißt du“, „nicht wahr“ etc. Dient es einerseits wörtlich als Lückenfüller, aber auch einerseits als Ausdruck der Vergewisserung, ob der Gesprächspartner dem Gespräch des Sprechers tatsächlich Folge leistet. Wie schon anderorts erwähnt, kann dieser Partikel schlimmstenfalls nach jedem Wort auftreten. Als sinnverwandte Variante existiert übrigens noch die gehende Form さあ.

Beispiele:
この本さ(あ)、君にさ(あ)あげる。
Also, weißt du, ich schenk dir das Buch.

これさ(あ)、僕がさ(あ)、アメリカにさ(あ)、行ってときさ(あ)、ニューヨークでさ(あ)、買ったスニーカー。
Weißt du, das sind also die Turnschuhe, die ich, als ich in die USA fuhr, in New York gekauft habe.

あたしさ(あ)、ドイツなんか行ってもさ(あ)、言葉さ(あ)、わかないしさ(あ)、食べ物まずそうだしさ(あ)
Also weißt du, wenn ich nach Deutschland oder so fahren sollte, nicht wahr, verstehe ich ja die Sprache nicht, und weißt du, das Essen dort macht ja einen ungenießbaren Eindruck und so …

beachte:
Diese Überflutung mit さ(あ) wird im Japanischen weit nicht zu stören empfunden wie im Deutschen.



Partikel ね(え)
Das ね am Satzende wurde bereits als vergewissernde Frage im Abschnitt, der Fragesatz in der Umgangssprache, behandelt. → これコーヒーね。 Sobald das ね gedehnt und als ねえ gebraucht wird, drückt dies zunächst ein Erstaunen aus. Der Sprecher erwartet dabei vom Gesprächspartner gleichzeitig eine Zustimmung. Die Übersetzung von ねえ lautet entsprechend „… aber …, nicht wahr!“ oder „… (ja) wirklich …, nicht wahr!“ In diesem Sinne ist das ねえ mit dem maskulinen なあ verwandt, das allerdings eher einen Monolog begleitete und keine Zustimmung des Partners erwartete.
Der männliche Sprecher schließt das ね folgendermaßen an die Prädikatswörter an:

Nominalsatz: これーコーヒーだねえ。
Verbaladjektivischer Satz: このコーヒーまずいねえ。
Nominaladjektivischer Satz: この部屋静かだねえ。
Verbalsatz: コーヒー飲むねえ。

Der weibliche Sprecher schließt das ね folgendermaßen an die Prädikatswörter an:

Nominalsatz: これーコーヒーねえ。/たのねえ。/だわねえ。
Verbaladjektivischer Satz: このコーヒーまずいのねえ。/わねえ。
Nominaladjektivischer Satz: この部屋静かねえ。/なのねえ。/だわねえ。
Verbalsatz: コーヒー飲むのねえ。/わねえ。

Die Übersetzung der obigen Sätze lautet:
„Das ist aber ein Kaffee, nicht wahr!“
„Dieser Kaffee ist ja wirklich ungenießbar, nicht wahr!“
„Dieser Raum ist aber wirklich ruhig, nicht wahr!“
„Du trinkst aber wirklich (viel) Kaffee!“

In einer anderen Funktion kann dieser Partikel mit dem oben genannten さ praktisch ausgetauscht werden.
Das ね(え) kann also mehrfach auftretend zum Teil als Füllwort und zum Teil als Vergewisserung dienen.
z.B. これね(え)、僕がね(え)、アメリアにね(え)、行ったときね(え)、ニューヨークでね(え)

Partikel よ
Mit dem geschlechtsneutralen Finalpartikel よ wird grundsätzlich der Aussage des Sprechers Nachdruck vermittelt. Gleichzeitig dient es dazu, gegenüber dem Gesprächspartner eine Art Warnung oder einen Appell auszurufen. Mit anderen Worten ist das よ eine geschlechtsneutrale Version des bereits oben genannten ぞ.
Es entspricht somit im Deutschen „Achtung!“, „Pass mal auf!“, „Rechnet damit, dass …“ oder „Schau mal!“
Der männliche Sprecher schließt das よ folgendermaßen an die Prädikatswörter an:

Nominalsatz: これーコーヒーだよ。
Verbaladjektivischer Satz: このコーヒーまずいよ。
Nominaladjektivischer Satz: この部屋静かだよ。
Verbalsatz: コーヒー飲むよ。

Der weibliche Sprecher schließt das よ folgendermaßen an die Prädikatswörter an:

Nominalsatz: これーコーヒーよ。/なのよ。
Verbaladjektivischer Satz: このコーヒーまずいわよ。/のよ。
Nominaladjektivischer Satz: この部屋静かよ。/なのよ。
Verbalsatz: コーヒー飲むわよ。

Die Übersetzung der obigen Sätze lautet:
Pass auf das ist Kaffee! (im Sinne von: Das ist Kaffee und kein Tee! oder: Dieses Getränk ist heiß!)
Ich sag dir, der Kaffee ist ungenießbar!
Rechne damit, dass dieser Raum ruhig ist!
Pass auf wir trinken Kaffee! (im Sinne von: „Wir fangen gleich damit an! Kommst du auch bald?)

Finale Endung ~っけ
Diese Endung, die sich wie ein Finalpartikel verhält, dient dazu, um Informationen, die der Sprecher vergessen hat oder nicht mehr genau weiß, bei sich (als Monolog) oder beim Gesprächspartner (als Dialog) nachzufragen. Dies entspricht der Deutsche Formulierung „Wie war das noch mal“ und wird immer an die höflichkeitsneutrale Perfektform d.h. bei N und NA: ~だった+っけ, beim VA ~かった+っけ und bei V, N, NA ~だ+っけ/た+っけ angeschlossen. Selbst wenn die vergessene Angelegenheit in der Gegenwart oder in der Zukunft stattfindet, wird der Perfektanschluss, so wie das im Deutschen auch möglich ist, beibehalten. Wenn sie beispielsweise den Prüfungstermin vergessen haben, würden Sie sich oder einen anderen folgendermaßen fragen: „Wann war noch mal die Prüfung?“ oder „Wann ist noch mal die Prüfung gewesen?“ 試験はいつだったっけ?, obwohl sie möglicherweise erst in einem Monat, d.h. in der Zukunft stattfindet. Neben der Version だったっけ für die nominale und nominaladjektivischen Anschlüsse wird die Kurzversion ~だっけ auch häufig benutzt. Diese geschlechtsunabhängige Endung schließt sich folgendermaßen an die Prädikatswörter an:

Nominalsatz: これーコーヒーだったっけ。/だっけ。
Verbaladjektivischer Satz: このコーヒーまずかったっけ。
Nominaladjektivischer Satz: この部屋静かだったっけ。/だっけ。
Verbalsatz: コーヒー飲んだっけ。

Die Übersetzung der obigen Satze lauten:

N: Wie war das noch mal? Das ist/war auch Kaffee, oder?
VA: Wie war das noch mal? Dieser Kaffee ist/war doch ungenießbar, oder?
NA: Wie war das doch mal? Dieses Zimmer ist/war ruhig, oder?
V: Wie war fast normal? Ich habe auch (vorhin) Kaffee getrunken, oder?
oder: Wie war das noch einmal? Du hast doch Kaffee getrunken, oder? (A. vorhin B. als Gepflogenheit)

beachte:
Die Endung ~っけ verändert sich nie. Die Modifikationen Erfolgen an den Prädikatswörter wie z.B. 飲まなかったっけ … trinkst du keinen Kaffee, oder?; まだ飲ませていたんだっけ War das so, dass wir gepflegt hatten, ihn trinken zu lassen? Etc.


Partikelkombination

Partikelkombination
Wie sie bereits an einzelnen Stellen festgestellt haben, werden Partikel häufig miteinander kombiniert. Durch die Kombination erhält eine Aussage eben mehr als eine Nuance. Neben zweifachen Kombinationen existieren auch Dreifache, so das beispielsweise eine dreifache Kombination eben auch drei Informationen in Bezug auf die Nuance besitzt. Die dreifache Partikel Kombination わよね setzt sich zum Beispiel aus doppeltem Nachdruck und einer Vergewisserung zusammen. Zwar kann man bei der Kombination eine gewisse Systematik feststellen, aber sie geht nicht so weit, als dass jeder Partikel mit jedem kombinierbar wäre. Immerhin ist die Reihenfolge der tatsächlich kombinierbaren Partikel streng festgelegt. Beispielsweise stellen wir fest, dass das の beziehungsweise in der maskulinen Version zu einem ん verwandelte laut, immer am Anfang einer Partikelkombinationen steht, während das ね oder な in der Regel am Ende einer Aussage vorkommt.
Folgende Kombinationen sind möglich, deren Bedeutung vielleicht nach den Adaptionsprinzip ermitteln können:

weiblich männlich geschlechtsneutral
のかしら のか のかな(あ)
のね のかい (の→ん)でしょ(う)
のねえ のさ よね
のよ よな
わね (の→ん)だよ
わねえ (の→ん)だよな
わよ (の→ん)だよなあ
かしらね (の→ん)だよね
かしらねえ (の→ん)だよねえ
のよね (の→ん)だぜ
のよねえ (の→ん)だろ
わよね (の→ん)だね
わよねえ (の→ん)だねえ
のかしらね
かしらねえ


Versuchen Sie die Nuance folgender mit Finalpartikel versehenen Aussagen zu beschreiben und gleichzeitig das Geschlecht des Sprechers zu identifizieren.

時間なくでも、明日来るのよ/時間なくでも、明日来るよな/時間なくでも、明日来れるわね
時間なくでも、明日来るんだよ/時間なくでも、明日来てよね/時間なくでも、明日来るんだぞ

分かったわよ/分かったのさ/分かるんだよねえ/分かったかしらね/分かったの
分かるわよね/分かるのねえ/分かるのかな/分かったかい/分かるさ

この魚大きいわねえ/この魚大きいのかしら/この魚大きいんだよなあ/この魚大きいのかなあ
この魚大きいのよ/この魚大きいんだよね。/この魚大きいのかい/この魚大きいぜ

切符買ったわ/切符買ったのね/切符買ったさ/切符買ったのしら/切符買ったよ
切符買ったんだ/切符買ったかなあ/切符買ったわよね/切符買ったぞ/切符買ったね

映画面白かったの/映画面白かったかな/映画面白かったのよ/映画面白かったんだよ
映画面白かったかい/映画面白かったぜ/映画面白かったのね/映画面白かったよなあ


Satzeinleitende Ausdrücke in der Umgangssprache

Grundsätzlich lassen sich zwei Wortarten nennen, die Recht häufig am Anfang eines umgangssprachlichen Satzes zu finden sind. es sind zum einen die Satz anleitenden Konjunktionen und zum anderen die Interjektionen.
Auch wenn diese Ausdrücke eigentlich zum Wortschatz gehören, werden sie in dieser Grammatik wegen ihrer Unselbstständigkeit in der Rubrik des Satzes behandelt.

Satz einleitende Konjunktion

Im Folgenden finden Sie eine Auswahl umgangssprachlich der Konjunktionen. Die bereits auf der allgemein höflichen Sprachebene eingeführten Konjunktionen wie beispielsweise それから (und dann), それで (und, deshalb), けっきょく (結局 schließlich), そのうえ (außerdem), それでも (trotzdem), それとも (oder), それなら (wenn es so ist), それに (außerdem), だから (deshalb), たとえば つまり (d.h.), ところで (übrigens), でも (aber) usw., können auch auf der neuen Ebene benutzt werden, wobei diese häufig von Partikeln さ、ね sowie よ (maskulin) begleitet werden, wodurch sie einen umgangssprachlichen Charakter erhalten:

… それでさ、あいつ車買ったんだよ。 … Und deshalb hat er ein Auto gekauft!
… だからさ、言っただろ。 … Deshalb habe ich es dir doch gesagt!
… ところでさ、もう食事した? … Übrigens, hast du schon etwas gegessen?
… でもね、今日は時間ないの。 … Aber heute habe ich keine Zeit!
… それならよ、俺一人で行く。 … Wenn es so ist, gehe ich allein dorthin.

Folgende Umgangssprache Konjunktionen sollten Sie wenigstens kennen:

おまけに außerdem; hinzu kommt, das …; auch noch
Diese Konjunktion entspricht dem bereits Bekannten それに
Beispiele:
今度のアパート静かなの。おまけに、駅に近いから便利。
Die neu bezogene Wohnung ist wirklich ruhig. außerdem ist sie in der Nähe vom Bahnhof und deshalb praktisch.

あいつよくタバコ吸うんだ。おまけに、毎晩酒飲むし…
Er raucht wie ein Schlot. Dann trinkt er auch noch jeden Abend Sake …

だけど aber; allerdings
Diese Konjunktion ist die Kurzversion von だけれども und kann auch in der Form だけども oder けど Auftreten. Als ~けど kann sie im Sinne von zwar … aber auch als Satzverbindung, Satz 1 ~けど、 Satz 2, auftreten.
Beispiele:
彼背低いの。だけど、力あるわよ。
Er ist kleinwüchsig. Allerdings hat er wirklich viel Kraft!

時間ないんだよ。けど5分ぐらいならいいよ。
Ich habe gar keine Zeit! Aber wenn es nur 5 Minuten sind, ist es okay!

そしたら dann; wenn es so ist; in diesem Fall; darauf hin
Diese Konjunktion ist die Kurzversion von そうしたら und beinhaltet die Konditionalform ~たら.
Beispiele:
A: 今時間ないの。 B: そしたら、まだ後で電話する。
A: Ich habe jetzt keine Zeit! B: Dann rufe ich dich später an.

コーヒー飲むって聞いたの。そしたら、「いらない。」って言った。
Ich fragte, ob er Kaffee trinkt. Daraufhin meinte er: „Ich möchte keinen.“

beachte:
Die Formulierung って entspricht je nach Kontext dem ~と、~よいう bzw. ~というのは.


そんなら wenn es so ist; dann
Diese Konstruktion ist die Kurzversion von それなら(ば) und beinhaltet die Konditionalform ~なら(ば). Sie kann auch in der noch kürzeren Version なら auftreten. それなら und なら können in der Umgangssprache durch die universale Konjunktion じゃ(あ) ersetzt werden.
Beispiele:
A: 仕事すぐ後わるよ。 B: そんなら、 ここで待ってる。
A: Ich bin gleich fertig mit meiner Arbeit! B: Dann warte ich hier.

A: 今日時間ないんだよ。 B: なら、明日でもいいわよ。
A: Heute habe ich leider keine Zeit! B: Wenn es so ist, ist auch morgen okay!

なのに trotzdem; obwohl es so ist; auch wenn es so ist
In dieser Satz einleitenden Konjunktion erkennen wir die Form ~のに (auch wenn …, selbst wenn …) wieder, die sonst als nominale und nominal adjektivische Verbindung dient.
Beispiele:
A: あいつまだ学生なんだ。なのによ、もう子供二人もいるんだ。 B: へー。
A: Er ist noch Student und trotzdem hat er schon 2 Kinder! B: Na so was!

A: 新しいアパート 家賃安いの。なのに、けっこう広いのよ。 B: まあ、いいわねえ。
A: Die Miete von der neuen Wohnung ist niedrig. Trotzdem ist sie ziemlich geräumig! B: Ach wie beneidenswert!

だって weil; deshalb, weil …; das kommt daher, das …
Diese Konfiguration gilt als Antwort auf die Ergänzungsfragen, die mit どうして oder なぜ gebildet werden. Mit だって wird also eine Begründung formuliert. Des Weiteren gibt man mit だって eine Antwort, die eine Widerrede oder Ausrede darstellen. Zum Beispiel A: Die Suppe ist kalt! B: das kommt daher, weil du nicht rechtzeitig kommst!, die Ergänzungsfrage wird in der Regel nach der Formel: だって … もの/もん oder だった … から beantwortet. Dagegen kann die Widerrede beziehungsweise Ausrede je nach Aussage des Gesprächspartners recht vielfältig ausfallen.
Beispiele:
A: どうして来なかったの。B: だって、熱があったんだもん。
A: Warum bist du nicht gekommen? B: Deshalb, weil ich Fieber hatte!

A: なぜ俺のタバコ吸ったんだよ。B: ごめんね。自分の家に忘れてきちゃったの。
A: Warum hast du meine Zigaretten geraucht? B: Tut mir leid! Weil ich meine, leider zu Hause vergessen hatte.

A: タバコ吸わないの。B: だって、体に悪いでしょ。
A: Du rauchst nicht? B: Nein, weil doch das Rauchen ungesund ist!

A: このコーヒーつめたいよ。B: だって何度呼んでも来なかったじゃないか。
A: Der Kaffee ist ja kalt! B: Deshalb, weil du nicht gekommen bist, obwohl ich dich mehrmals gerufen habe!

で und
Die Satz einleitende Konjunktionでist eine Abkürzung von それで.
Beispiele:
で、元気?
Und, wie geht’s?

で、彼どうしてる?
Und, was macht er so?

で、何が言いたいの?
Und, was willst du denn damit sagen?

Interjektion

Im Folgenden finden Sie eine Auswahl umgangssprachlicher Interjektionen. Auf der allgemein höflichen Sprachebene wurden bereits einige Interjektionen wie あっ (ach!, Oh! ), さあ (nun!), もしもし (Tel.: Hallo!), おや (nanu?), さて (nun!), あのう (Entschuldigung!) So wie はい und いいえ eingeführt. Hiervon sind lediglich あっ, さあ und おや auch in der Umgangssprache nutzbar.
Neben der eigentlichen Interjektion Wir hatten auch häufig ausdrücke, die einer anderen Wortart angehören, auch als Interjektion verwendet. Dazu gehören zum Beispiel die Wörter wie ほんと? Wirklich?; abgeleitet von 本当(ほんと) Wirklichkeit, うっそぉ! Das kann doch nicht wahr sein!; abgeleitet von: (うそ) Lüge, やだぁ! Das gibt’s doch nicht!; abgeleitet von: (いや)だ unangenehm, なにっ! Männlich: was?, was hast du da gesagt? Abgeleitet von (なに) was etc., die Sie nach und nach in Ihr Vokabular aufnehmen sollten.
Folgende umgangssprachliche Ausdrücke sind „echte“ Interjektionen:

うん Ja!
Beispiel:
A: もう飯食(めしく)った? B: うん。
A: Hast du schon was gegessen? B: Ja!

ううん Nein!

Beispiel:
A: これ(ぼく)の? B: ううん。あたしのよ。
A: Gehört das mir? B: Nein! Es gehört mir!

え/えっ was?; wie bitte?
Diese Interjektion kann als starker Ausruf des Erstauntes im Sinne von „Das kann doch nicht wahr sein!!, aber auch bei einer Nachfrage im Sinne von „Ich habe dich nicht verstanden!“ benutzt werden.

Beispiel:
A: 今何時? B: 五時半。A: えっ?もうそんな時間?
A: Wie spät ist es? B: Halb sechs. A: Was? Schon so spät?

A: 今何時? B: 五時半。A: えっ? B: 五時半!!
A: Wie spät ist es? B: Halb sechs. A: Wie bitte? B: HALB SECHS!!

えーと(ええと) Ähm
Mitえっとgönnt man sich eine Denkpause. Als Variante existiert das えー, als Füllwort sehr häufig benutzt wird und als schlechte sprachliche Gewohnheit praktisch nach jedem Wort auftauchen kann.

Beispiel
A: 今何時?B: えーと、五時半。
A: Wie spät ist es? B: Ähm, 05:30 Uhr.

ねえ Hey!; Hallo!; Du!
Dieser Ausdruck dient dazu, um den Gesprächspartner auf die nun beginnende Aussage aufmerksam zu machen. ねえ wird eher von einer weiblichen Person bevorzugt benutzt, kann aber auch ohne weiteres von einem männlichen Sprecher verwendet werden.

Beispiel
A: ねえ、それ何の? B: 俺が作ったフランス料理さ。 A: まずそう。
A: Hey, was soll das eigentlich sein? B: Ein französisches Gericht, das ich gekocht habe! A: Das sieht ja ekelhaft aus!

おい männlich: Hey!; Hallo!; Du!
Mit Einem おい können Sie eine andere Person ansprechen. Allerdings hört sich die ausgesprochen männliche Interjektion recht hart an. Aus dem Mund eines Macho haften Ehemanns würde man den Ausspruch おい、お茶。 im Sinne von „Bring mir Tee!“ häufig hören.

Beispiel:
A: おい、そりゃなんだ B: ?俺が書いた小説(しょうせつ)。 A: …
A: Hey, was soll das eigentlich sein? B: Ein Roman, den ich geschrieben habe! A: …

なあ männlich: Hey!; Hallo!; Du!
Im Gegensatz zum おい, das Recht barsch klingt, kann der männliche Sprecher durch なあ auf eine mildere Art seiner Aussage beginnen.

Beispiel:
なあ、コーヒー飲もうぜ?そうだな。飲もうか。
Du, trinken wir noch einen Kaffee? Gute Idee. Trinken wir einen

beachte:
Dieses なあ dürfen sie nicht mit dem な verwechseln, das eigentlich ein Finalpartikel ist, aber auch als Interjektion am Anfang einer Aussage stehen kann. Ein な etwa im Satzな、コーヒー飲むうぜ。 fordert praktisch den Gesprächspartner auf, dem Willen des Sprechers Folge zu leisten. Dieses な entspricht vom Sinn her dem Deutschen „Sag ja, zu dem was ich jetzt sagen werde! oder „So, jetzt machst du das, was ich von dir erwarte!



やあ männlich: Hallo (wie gehts!); Hallo (lange nicht gesehen!)
Das やあ er setzt häufig das お元気ですか beziehungsweise お久しぶりです. Diese Floskeln können aber auch nach dem やあ doch noch auftreten.

Beispiel:
A: やあ、元気かい? B: うん。で、君の方は。
A: Hallo, wie geht’s? B: Danke. Und wie sieht’s bei dir aus?

あれ/あれっ Nanu!
Mit dieser Form wird Erstaunen ausgedrückt. Im Gegensatz zur Folgenden Interjektion ist あれ bzw. あれっ geschlechtsneutral. Es entspricht dem deutschen „Nanu!“, „Ach nein!“ oder „Hoppla!“.

Beispiele:
あれ、あの人山田君じゃない。まだ生きてたのね。 ~てた=~ていた
Ach nein, das ist ja Yamada (der da kommt)! Er ist noch am Leben!
あれ、これこわれてるわよ。 ~てる=~ている
Nanu, das ist jetzt kaputt!

あら/あらっ weiblich: Nanu!
Diese Interjektion kann nur ausschließlich von einer Weiblichen Person als Ausruf des Erstaunens benutz werden.

Beispiele:
あら、あの人山田君じゃない。まだ生きてたのね。
Ach nein, das ist ja Yamada (der da kommt)! Er ist noch am Leben!
あら、これこわれてるわよ。
Nanu, das ist ja kaputt.

へー(へえ) wirklich?; na so was!
Mit dieser Interjektion des Erstaunens reagiert man gegenüber einer Aussage des Gesprächspartners.

Beispiel:
A: あいつロシア語話せるんだ。 B: へー。
A: Er kann Russisch sprechen! B: Na so was!

ふーん(ふうん) wirklich?; na so was!
Auch diese Interjektion drückt Erstaunen gegenüber einer Aussage des Gesprächspartners aus. Je nach Kontext kann dieses ふーん allerdings auch die Nuance „Na und!“, also eine Art herablassenden Kommentar beinhalten. Wesentlich stärker wird diese Nuance der Ablehnung bei der kürzeren Form ふん (etwa: „ist mir doch Egal!“)

Beispiel:
A: あいつロシア語せるんだ。 B: ふーん。
A: Er kann Russisch sprechen! B: Na so was!

ほら Schau!
Mit Hilfe dieser Interjektion macht man den Gesprächspartner auf einen Umstand, der dem Sprecher bekannt ist, aufmerksam. Neben dem konkreten „Schau!“ oder „Guck mal!“ bezieht sich das ほら auch auf Vorgänge, die der Sprecher vorausgesehen hat, die nunmehr eingetreten sind. Das entspricht dem deutschen „Siehst du!“

Beispiel:
ほら、あそこに大きな鳥がいるよ。
Schau mal, da ist ein großer Vogel!

A: ほら、この電話やっぱりこわれてるでしょ。 B: ほんとだ。
A: Schau, das Telefon ist (wie ich es schon sagte) doch kaputt, nicht wahr! B: Du hast recht!

ほら、ほら、やめろ。
Hey, hey, lass das!

ちぇっ Schade!; Mist!
Diese Formulierung drückt eine Enttäuschung des Sprechers aus. Sie kann auch beim Monolog vorkommen.
Neben ちぇっ kann auch die Kurzform ちっ vorkommen. Es Handelt sich hierbei nicht um jenen deutschen Kraftausdruck der mit sch… beginnt.

Beispiel:
A: 雨降ってるから、ドライブやめよう。 B: ちぇっ。
A: Weil es regnet, lassen wir es mit der Spritztour sein. B: Schade!

おっと/おっとっと Hoppla!; Ups!
Diese Interjektion entspricht haargenau dem deutschen „Hoppla!“ bzw. „Ups!“. Mit diesem Ausdruck wird das wird das Erstaunen über eine abrupte Unterbrechung wiedergegeben. Die Unterbrechung kann sich sowohl auf eine eigene Aktion, z.B. bleibt man irgendwo hängen und wundert sich, als auch auf eine fremde Aktion, z.B. fällt einer vom Stuhl und Sie als Beobachter wundern sich, beziehen. Sie kann sich aber auch auf eine eigene oder fremde Sprachliche Handlung beziehen. Eine Aussage kann z.B. so ungewöhnlich seien das der Redefluss plötzlich unterbrochen wird.

Beispiel:
B: 昨日彼女に「別れよう。」って言っちゃったんだ。 A: おっとっと。
A: Ich habe meiner Freundin gestern gesagt, „komm lass uns trennen!“ B: Hoppla!

おっとっと。もう少しで自分の名前書き間違えるとこだった。
Hoppla, beinahe hatte ich mich bei meinem eigenen Namen verschrieben.

Quiz: Füllen Sie die Lücken mit Interjektionen auf.
Frage: あなたアメリカ人だようね? Antwort:
Frage: Antwort: 久しぶり。
Frage: 君の昔の彼女の電話番号は? Antwort:
Frage: あたし明日結婚するの。 Antwort:
Frage: やっばり結婚しない。 Antwort:
Frage: Antwort: 見えない。どこにいるの。
Frage: 試験落ちちったんだ。 Antwort:
Frage: Antwort: うん、行こう。

Umgangssprachliche anschlussformen am Satzende

Im folgenden Abschnitt finden Sie eine systematische Darstellung der wichtigsten umgangssprachlichen Endungen, die zusammen mit dem Prädikat einen Satz zum Abschluss bringen. Dazu gehören nicht nur Formulierungen der sogenannten einfachen Sätze, sondern auch solche, die bei Satzverbindungen auftreten. Hier werden also Fragen wie „Wie wird in der Umgangssprache eine Bitte formuliert?“ beantwortet, aber auch gleichzeitig z.B. die umgangssprachliche Version der kausalen Satzverbindung (SATZ1 のでSATZ2) behandelt.
Als Orientierung wurden zunächst die Ihnen bekannten Anschlüsse in der Allgemeinhöflichen Sprachebene gebracht und diese gleich in die neue Ebene „übersetzt“. Um für den Benutzer die Suche nach einer bestimmten Form zu erleichtern, wurden die Anschlüsse, soweit es ging, in Gruppen nach formellem und nicht inhaltlichem Kriterium zusammengefasst.

Sie sollte z.B. die umgangssprachliche Entsprechung von ~ないでください nicht unter dem Stichwort „bitte“ suchen, sondern in der gruppe der ~ない Anschlüsse, d.h. in der ersten Stufe mit dem a-Laut.

Sie werden bald feststellen, dass Sie nicht jedes Mal eine neue Form zu lernen haben, sondern wie beim Wortschatz sich auch hier nur zumindest eine abgekürzte oder assimilierte Form einprägen müssen. Des Weiteren werden Sie feststellen, dass die vorliegenden Anschlüsse überwiegend geschlechtsunabhängig sind. Geschlechtsspezifischen Formulierungen wurden entsprechend gekennzeichnet.
Aus Platzgründen konnten hier nur sehr kurze und insbesondere verbale Beispiele genannt werden. Nominale oder adjektivische formen lassen sich, wenn überhaupt vorhanden, mit Ihren Grammatikkenntnissen leicht ableiten. In der Sprachlichen Realität müssen Sie im Übrigen davon ausgehen, dass die Sätze meistens mit Adverbien, Partikelkombinationen, Interjektionen und anderen belebenden Elementen versehen sind.

Anschlussformen der 1. Stufe (a-Laut)

V-ないで下さい Bitte, etw. nicht zu tun V-ないで
ここでタバコ吸わないで。 Hier bitte nicht rauchen!
beachte:
Weitere Möglichkeiten sind V-ないでちょうだい (brüsk) V-ないでくれ (männlich)


V-ないで下さい
V-ますか
höfl. Bitte etw. nicht zu tun V-ないでくれる?
ここでタバコ吸わないでくれる? Kannst Du bitte hier das Rauchen lassen?


V-ないでください
V-ませんか
höfl. Bitte etw. nicht zu tun V-ないでくれない?
ここでタバコ吸わないでくれない? Unterlässt Du bitte hier das Rauchen?


V-ないてもいいです nicht müssen V-なくていい/なくたあっていい
言わなくたっていいんだ。 Du es mir nicht zusagen.


V-なくてはいけません müssen a. V-なくちゃいけない
b. V-なくちゃ
六時に起きなくちゃ。 Ich muss um 6 Uhr aufstehen.
beachte:
Eine weitere Möglichkeit lautet V-なきゃいけない bzw. in Kurzform V-なきゃ.
Entsprechend werden die übrigen Formulierungen des Müssens folgendermaßen gebildet:
V-なければなりません V-なきゃなんない/V-なきゃ
V-なければいけません V-なきゃいけない/V-なきゃ
V-なくてはなりません V-なくちゃなんない/V-なくちゃ

beachte weiter:
Neben diesen Formen existieren Varianten: V-なければ → V-なけりゃ: V-~なんない→ V-ならない: Mit anderen Worten trifft man auch gemischte Formen wie z.B. V-なけりゃならない, V-なけりゃなんない oder V-なくちゃならない an.


V-せてあげます gestatten (tun lassen) V-せたげる/させたげる
この新聞読ませたげる。 Ich lasse Dich (gnädigst) die Zeitung lesen.
beachte:
Die assumierte Form V-なげる verhält sich wie ein 弱V und lässt sich wie 読ませたげて Lass sie sie bitte lesen.


V-せてもらいます gestattet bekommen V-せてもらう/させてもらう
その新聞読ませてもらう。 Lass mich bitte die Zeitung lesen.
beachte:
die Formulierung V-てもらう ohne jeden Zusatz kann nur von einem männlichen Sprecher benutz werden. Sobald z.B. ein Finalpartikel hinzukommt, wird sie Geschlechtsunabhängig z.B. その新聞読ませてもらうわね。 weiblich, その新聞読ませてもらうよ。 männlich.


V-せてくれます gestattet bekommen V-せてくれる/させてくれる
彼新聞読ませてくれた。 Er lies mich die Zeitung lesen.


V-せてください um Erlaubnis bitten V-せて/させて
その新聞読ませて。 Lass mich bitte die Zeitung lesen.
beachte:
Eine weitere Möglichkeit ist V-せて/させてちょうだい sowie die männliche Form V-せて/させてくれ. In seltenen Fällen hört man auch die humoristische Kurzform V-せて/させてちゃ.


Anschlussformen ~て-Stufe

V-ています gerade tun, pflegen etc. V-てる/でる
雨降ってる。 Es regnet im Moment.
beachte:
Alle mit ~ている zu bildenden Formen z.B. augenblickliches Verb めがねをかけています。 etc. werden entsprechend zu einem ~てる. めがねかげてる. Von ~てる aus erfolgen auch weitere Modifikationen: ~ていた → ~てた z.B. 読んでいた新聞 → 読んでた新聞 etc.


V-て下さい Bitte nach einer Handlung a. V-て
b. V-てちょうだい
それ買って Kauf mir das bitte!
beachte:
Ein älterer männlicher Sprecher kann auch V-てくれ sagen. ちょっと来てくれ。 Kommst du mal bitte!


V-て下さいますか höfliche bitte etwas zu tun V-てくれる?
新聞取ってくれる? Kannst Du mir die Zeitung reichen?


V-て下さいませんか höfliche bitte etwas zu tun V-てくれない
新聞取ってくれない? Kannst du mir nicht die Zeitung reichen?
beachte: ein männlicher Sprecher kann auch V-でくれないか sagen.
~でくれない kann sich in der Männersprache nicht zu ~でくれねえ verwandeln. Die korrekte Form dort lautet ~でくれねえか.


V-ても selbst wenn, auch wenn V-たって/だって
見たって分かんない。 Auch wenn ich es sehe, werde ich es nicht verstehen.
beachte:
Anschluss bei den übrigen Prädikatswörtern VA-くたって(大きくたって), NA-だって(静かだって), N-だって(彼だって)


V-てもいいです Erlaubnis (dürfen) V-て(も)いい
ここでタバコに吸って(も)いい? Darf ich hier rauchen?


V-てはいけません Verbot (nicht dürfen) V-ちゃだめ/じゃだめ
ここでタバコ吸っちゃだめよ。 Du darfst hier nicht Rauchen!
beachte:
Eine weitere Möglichkeit ist V-ないでくれないか bzw. V-ないでくれねえか (beide männlich)


V-てあげます für jemanden etwas tun V-たげる/だげる
本読んだゲルね。 Ich lese dir ein Buch vor, o.k.?
beachte:
Entsprechend der ta-Form werden 弱V zu ~たげる, する zu したげる, die 強V je nach Endung z.B. zu 聞いたげる bzw. wie oben zu 読んだげる. Modifikationen schließen sich an den Laut げ an und werden z.B. beim 読む zu 読んだげてる、読んたげない、読んだげた etc.

weiter:
Das ~てあげる kann durch ~てやる ersetzt werden. Für diese Höflichkeitsleere Form gibt es keine umgangssprachliche Variante. Z.B. 本読んでやろう。 Ich lese dir ein Buch vor.


V-てくれます jemand tut etwas für mich V-てくれる
本読んでくれる? Kannst du mir aus dem Buch vorlesen?


V-てもらいます etwas gemacht bekommen V-てもらう
森君に本読んでもらった。 Mori hat mir ein Buch vorgelesen.


V-ていきます u.a.: etwas tun und gehen V-てく/でく
コーヒー飲んでく。 Ich trinke Kaffee und werde dann gehen.
beachte:
Entsprechend der te-Form werden 弱V zu ~てく, する zu してく, die 強V je nach Endung z.B. 聞いてく bzw. wie oben zu 読んでく. Modifikationen schlissen sich an den Laut で an und werden z.B. beim 読む zu 読んでって, 読んでかない, 読んでった etc.


V-てきます u.a. etwas tun und kommen V-てくる/でくる
コーヒー読んでくる。 Ich gehe mal eben Kaffee trinken. (u. komme zurück)


V-てみます mal etwas tun V-てみる/でみる
ボタン押してみたの。 Ich habe probeweise auf den Knopf gedrückt.


V-てみなせい Aufforderung „tu mal das“ V-てみ/でみ
そのボタン押してみ。 Drück mal eben diesen Knopf!
beachte:
neben dieser Form existiert auch eine längere Version: ~てみな/でみな


V-てしまいます unwiederbringlich etwas tun V-ちゃう/じゃう
君のコーヒー飲んじゃった。 Ich habe versehentlich deinen Kaffee getrunken.
beachte:
~ちゃう/じゃう Verhalten sich wie ein 強V z.B. のんじゃわないで/じゃって, etc.
neben dieser Form wird auch in seltenen Fällen, vorwiegen von männlichen Sprechern, auch ~ちまう/じまう benutzt. z.B. 飲んじまった


V-ておきます vorsorglich etwas tun V-とく/どく
ビール十本買っといて。 Kaufe bitte vorsorglich 10 Flaschen Bier ein.
beachte:
~とく/どく verhalten sich wie 強V: z.B. 買っとく、~っといた、~っとかなくてもいい etc.


Anschlussformen der 2. Stufe (i-Laut)

V-ます Aussage V (Lexikonform)
町へ行く Ich werde in die Stadt gehen.


V-ますか Frage V?
町へ行く? Gehst du in die Stadt?


V-ました Perfekt V-た/だ
昨日町へ行った。 Ich war gestern in der Stadt.


V-ません Negation V-ない/ねぇ (männlich)
英語できねぇよ。 Ich kann kein Englisch.
beachte:
Das ~ねぇ ist wie gesagt eine ausgesprochene männliche alternative Anschlussform zu ~ない, die je nach Anschlussform sehr hart (männlich?) bzw. recht vulgär klingt.
Gerade in einer homogenen Umgebung (im Kreis gleichaltriger, im Freundeskreis, unter Menschen gleicher sozialer Stellung etc.) wird diese Form von vielen Sprechern gern benutzt. Diese ねぇ Endung kann auch bei weiteren Anschlussformen auftauchen, sobald ein ~ない auftaucht, so zum Beispiel bei ~じゃねぇか、~かもしれねぇ、はず(が)ねぇ etc.
Die Umgangssprachliche Negation beim NA und N lautet zunächst じゃない. Beispiel: これコーヒーじゃない。 Das ist kein Kaffee. Beim VA lautet sie entsprechend ~くない. Beispiel: このコーヒーまずくない。 Dieser Kaffee schmeckt nicht schlecht. Der männliche Sprecher kann auch beim N, NA und VA die oben genannte „männliche“ Form ~じゃねぇ (N und NA), sowie ~くねぇ (VA) benutzen. Beispiele: これコーヒーじゃねぇよ。 Das ist ja gar kein Kaffee! でも、まずくねぇな。 Aber er schmeckt nicht schlecht!

beachte ferner:
Bei 強V, die auf る enden (座る、帰る、しゃべる etc.) kann neben der Endung ~らない die assimilierte Form ~んない entstehen. 座んない、帰んない、しゃべんない etc. Bei zweisilbigen Verben dieser Gruppe (売る、知る、成る、要る) zieht man die ~らない Version vor, da Probleme bei der Aussprache auftreten. So hört man zum Beispiel so gut wie immer nur いらない jedoch kaum いんない. Bei なる hört man sowohl die Version ならない als auch なんない.
Es ist sehr wichtig zu wissen, dass diese assimilierte Form praktisch jedem Anschluss, die aus der ない-Form gebildet wurde auftreten kann. So gibt es zum Beispiel zur Formulierung すわらなくていい die Variante すわんなくていい oder zu すわりな die Variante すわんな.


V-ませんか Suggestivform V-ない?
これ食べない? Möchtest du das vielleicht essen?
beachte:
Die männliche form mit ~ねぇ laustet ねぇか. Beispiel: 町行かねぇか。


V-ませんでした negiertes Perfekt V-なかった
昨日町へ行かなかった。 Ich war gestern nicht in der Stadt.


V-ましょう Initiativform V-(よ)う
町へ行こう。 Komm, wir fahren in die Stadt!
beachte:
Durch Anhebung der Endung wird die Initiativform etwas abgeschwächt. etwa: Fahren wir, wenn du willst in die Stadt!


V-なさい Befehl V-な
これ食べな。 Iss das (auf)!
beachte:
Sie dürfen diese Form nicht mit dem Verbot verwechseln (食べるな Anschluss 3. Stufe u-Laut)


V-たいです Wunsch V-たい
これ食べたくない。 Ich möchte das nicht essen!


Anschlussformen der 3. Stufe (u-Laut)

V-ことができます können V-ことができる
見ることができない Ich kann es nicht sehen.
beachte:
Bei dieser Form bleibt das が erhalten. Eine Form wie ~ことできる ist nicht existent. Die Potenzialform wird in der Umgangssprache ohnehin fast nur grammatikalisch, d.h. über ~れる/~られる gebildet. Beachten Sie dort den Schwund von ら etwa bei 見る:見れる!


V-ことにします Entschluss fassen V-ことにする
大学やめることにしたの。 Ich habe mich entschlossen das Studium abzubrechen.


V-ことになります etwas ergibt sich V-ことになる
大学やめることになったの。 Es hat sich ergeben das ich das Studium abbreche.
beachte:
Die assimilierte Form lautet: ~ことんなる (z.B. 大学やめることんなったの。)


V-ことがあります schon mal V-ことある
その本読んだことある Ich habe dieses Buch schon mal gelesen.


V-ことがありません nicht vorkommen/nie getan V-ことない
まだ日本行ったことない。 Ich war noch nie in Japan.


V-かもしれません kann sein V-かも
行くかもよ。 Kann sein, dass ich dort hin gehe.
beachte:
Die männliche Form mit ~ねぇ lautet ~かもしれねぇ. Beispiel: 行かねぇかもれねぇぜ? Ältere Männer sagen auch ~かもしれん.


V-はずです Vermutung, Einbildung V-はず (weiblich)
買ったはずよ。 Ich glaube es gekauft zu haben.
beachte:
Die Männliche form lautet ~はずだ z.B. 買ったはずだよ。


V-はずがありません kann nicht sein, unmöglich V-はずない
買うはずないさ。 Es kann nicht sein, dass er es kauft.


V-ところです gerade im Begriff sein V-とこ
今町行くとこなんだ。 Ich bin gerade dabei in die Stadt zu fahren.
beachte:
Entsprechend wird das „getan haben“ folgendermaßen gebildet: 町から帰ったとこ。 Ich bin gerade eben aus der Stadt zurückgekommen.


V-ものです Gepflogenheit; Rückblick V-もんだ (männlich)
昔よくたべたもんだ。 Früher habe ich es oft gegessen.
beachte:
Beim weiblichen Sprecher wird das もの so belassen z.B. 昔よく食べたものなの。


V-でしょう Vermutung V-だろう (männlich)
明日雨が降るだろう。 Morgen wird es wohl regnen.
beachte:
Es gibt keine besondere umgangssprachliche Vermutungsform für den weiblichen Sprecher. Die Formulierung でしょ (geschlechtsneutral) so wie だろ (männlich) sehen zwar wie Kurzversionen der genannten Formen aus, sind aber keine vermutungsformen, sondern vergewissernde Fragen im Sinne von „Ist doch so, oder?“ vergleiche abschnitt Fragesatz in der Umgangssprache Version 6.


Anschluss bei einer Satzverbindung

SATZ+が zwar … aber … SATZ+けど
SATZ+けれど selbst wenn, auch wenn SATZ+けど
やせてるけど強いんだ。 Er ist schlank, aber stark!


SATZ+ので weil, da SATZ+んだ
金なんで高い。 Weil des Gold ist, ist es teuer.
beachte:
Die übrigen Prädikatswörter lauten: VA-いんで(大きいんで);NA-なんで(きれいなんで). V-3. Stufe-んで(読むんで)


SATZ+のです Nachdruck (in der Tat) SATZ+んだ (männlich)/の (weiblich)
頭痛いの。 Ich habe Kopfschmerzen.
beachte:
Zu diesem Komplex den Abschnitt „Finalpartikel“!


ZITAT+といいます Zitat, direkte Rede ZITAT+っていう/って
「うん。」って言った。 Er sagte „Ja!“
beachte:
Nicht nur Zitate oder direkte Reden, sondern im gesamten Umfeld, wo という auftaucht, wird in der Umgangssprache die Formulierung ~って eingesetzt. Bei einem Attribut wie z.B. バラという花 „die Blume namens Rose“, verswindet sogar das いう, so dass nur noch バラって花 übrigbleibt. In Anlehnung dieses Phänomens koennen weitere extreme Kurzformen entstehen: 田中さんという方はどなたですか。 „Welche Person heißt hier Tanaka?“ wird zu 田中って誰? des Weiteren gibt es für den vorwiegend älteren männlichen Sprecher folgende Alternativen des ~って im attributiven Gebrauch ~ちゅう 田中ちゅう人 (Person namens Tanaka) sowie: ~つう 田中つう人.
Weitere Beispiele mit ~って
田中君コーヒー飲まないって。 Tanaka meinte, dass er keinen Kaffee trinkt.
「うみ」って漢字で書ける? Kannst du „umi“ auch in Kanji schreiben?
スペイン語って難しいかなあ。 Ob Spanisch schwierig ist?
彼女今日来ないって言ってた。 Sie meinte, dass sie heute nicht käme.

Erwähnenswert, weil häufig vorkommend, ist die Formulierung der Definition AというのはBです。、AとはBです。 bzw. AはBです。 („A ist etwas, was B ist.“ oder „Unter A versteht man B.“, die in der Umgangssprache auch zu einem AってB abgekürzt wird. Beispiele nach Prädikaten geordnet:

N: 彼ってどんな人間? Was für ein Mensch ist er?
NA: 彼って親切? Ist er freundlich?
VA: 彼ってやさしい? Ist er lieb?
V: 彼ってタバコ吸う? Raucht er?

Anstelle von A und B können auch komplette Sätze stehen: 森さんが結婚したかれってよくテレビに出ているあの人? Derjenige, der Frau Mori geheiratet hat, ist doch der, der oft im Fernsehen auftritt, oder?


VA-SATZ+ければ wenn SATZ+けりゃ
安けりゃ買うよ。 Wenn es Billig ist, kaufe ich es.
beachte:
Der ~ければ Anschluss gilt nur für das Verbaladjektiv!


V-SATZ+れば/ば wenn SATZ+れば/ば/~ゃ
見りゃ分かる。 Wenn du es siehst, wirst du es begreifen.
beachte:
Der ~れば Anschluss gilt nur für das Verb! Die als letzte Form erwähnte Endung ~ゃ wird vorwiegend von älteren Männern benutzt. Je nach Verbgruppe gestaltet sich die assimilierte Form von ~れば/ば unterschiedlich.
弱V: Verbstamm + ~りゃ z.B. 見りゃ、暑りゃ、聞けりゃ、食べりゃ
する: すりゃ
来る: くりゃ
強V: Endung der 2. Stufe i Laut + kleinem ゃ (Palatal) bzw. bei 買う、払う usw. großes や.

~く → きゃ(書きゃ、聞きゃ);~す → ~しゃ(話しゃ);~つ → ちゃ(待ちゃ);~む → ~みゃ(読みゃ);~う → ~や(買や、払や);~る → ~りゃ(帰りゃ、売りゃ) etc.


VA-SATZ+(の)ならば wenn SATZ+(ん)なら
安い(ん)なら買うよ Wenn es billig ist, kaufe ich es.
beachte:
Die Assimilation von の zu einem ん geschieht bei VA und V. Bei N und NA war ohnehin schon ein の nicht möglich gewesen.


Die umgestellte Satzstellung

Als eine typische Erscheinung der Umgangssprache ist die umgestellte Satzstellung zu nennen. Je nach Anliegen des Sprechers wird die herkömmliche Reichenfolge der Satzteile umgestellt. Als Faustregel gilt, dass der wichtigste Teil der Informationen an den Anfang des Satzes gebracht wird. Grammatikalisch ausgedrückt, wird häufig das Prädikat und bei verschachtelten Sätzen der Hauptsatz an den Anfang gestellt. Umgekehrt werden weniger wichtige Teile, z.B. das Adverb immer wieder nach hinten gebracht.
Folgende Arten der Satzteile nehmen bei der Umstellung des Satzes häufig die Anfangsposition ein:


Am Anfang war die Emotion
Aussagen, die Ausdrücke der Emotion, z.B. Kritik, Warnung, Verbot etc., beinhalten, die sich in der Regel auf den Gesprächspartner richten, werden im gesprochenen Satz häufig an erster Stelle erwähnt. Dadurch wirkt die herkömmliche Satzfolge, wie etwa bei einer kausalen Satzverbindung, wo zuerst der Grund und dann die Folge erwähnt wird, als „umgekippt“. Im Folgenden finden Sie immer auf der linken Seite die herkömmliche Satzstellung, Rechts des umgestellten Satz:

この道一人で渡っちゃ危ないよ。 危ないよ、この道一人で渡っちゃ。
Es ist gefährlich, wenn Du diese Straße allein überquerst!
試験受かって、よかったね。 よかったね、試験受かって。
Schön, dass du die Prüfung bestanden hast.
忙しいから、邪魔しないで。 邪魔しないで、忙しいから。
Stör mich nicht! Ich bin beschäftigt!
彼って、すてきね。 すてきね、彼って。
Gut sieht er aus, findest du nicht auch?
あなたなんか嫌い。 嫌い、あなたなんか。
Ich hasse Dich! (なんか = so etwas wie …)
俺のビール飲むな。 飲むな、俺のビール。
Trink nicht mein Bier!
甘い物食べると、歯がとっても痛むの。 歯がとっても痛むの、甘い物食べると。
Wenn ich etwas Süßes esse, kriege ich unheimliche Zahnschmerzen.



Am Anfang war der Partner
Ähnlich wie bei den oben genannten emotionalen Äußerungen, die sich an den Gesprächspartner richten, kann in der Umgangssprache auch der Kern einer sachlich formulierten, d.h. emotionsfreien Aussage, an die erste Stelle eines Satzes gebracht werden. Es ist vor allem der Hauptsatz, der von allen Ergänzungen bereinigt worden ist. Diese sekundären Zusatzinformationen werden somit nach hinten verbannt:

明日一緒に映画見にいかない? 映画見にいかない、明日一緒に。
Hast du nicht Lust, morgen mit mir ins Kino zu gehen?
この雑誌もう読んじゃったから、君にあげようか。 君にあげよか、この雑誌もう読んじゃったから。
Soll ich dir die Zeitschrift schenken, weil ich sie schon ausgelesen habe?
安くおいしいイタリア料理の店の電話番号教えたげる。 電話番号教えたげる、安くおいしいイタリア料理の店の。
Ich werde Dir die Telefonnummer von einem billigen, aber leckeren Italiener verraten!
社会の窓(が)開いてるよ。 開いてるよ、社会の窓(が)。
Dein Reißverschluss von deiner Hose ist offen! 社会の窓 = ugs, Hosenstall/Hosenreißverschluss



Am Anfang war die Frage
Neben Entscheidungsfragen, die als Kernaussage eines Satzes am Anfang stehen (siehe die beiden ersten Beispiele vom vorigen Teil), werden insbesondere bei Ergänzungsfragen die Fragepronomen häufig ganz an den Anfang gebracht. Durch diesen Umstand gleich sich der japanische Satz an die deutsche Satzstruktur an:

君いつ来たの? いつ来たの、君。
Wann bist du denn gekommen?
それどこで買った? どこで買った、それ。
Wo hast du das den gekauft?
この本だれの? だれの、この本。
Wem ist das Buch?
この町の市役所ってどこ? どこ、この町の市役所って。
Wo ist das Rathaus dieser Stadt?
そこに置いてある物なあに*? なあに、そこに置いてある物。
Was ist das, was dort steht? (*なあに ist die weibliche Form von 何. Der Mann wurde hier ehr なんだい sagen.



Am Anfang war die Wirkung
Wie bereits oben angeschnitten, kann in der Umgangssprache die herkömmliche Satzstellung eines Kausalsatzes, nämlich „Ursache → Wirkung“ (Satz1 から Satz2), umgedreht werden. Im Gegensatz zum Deutschen, in dem eine solche Stellung normal ist, wirkt die strukturelle Umkehrung im Japanischen sehr umgangssprachlich.

頭痛かったから、仕事休んじゃった。 仕事休んじゃった、頭痛かったから
Ich bin einfach von der Arbeit ferngeblieben, weil ich Kopfschmerzen hatte.
漢字読めなかったんで、隣の学生に聞いたの。 隣の学生に聞いたの、漢字よめなかったんで
Ich habe den Studenten neben mir gefragt, weil ein Kanji nicht lesen konnte.
朝飯食べってねえから、すげえ腹減っちゃったよ。 すげえ腹減っちゃったよ、朝飯食べってねえから
Ich habe enormen Kohldampf, weil ich nicht gefrühstückt habe.



Am Ende war das Adverb
Das Adverb bzw. eine adverbiale Bestimmung verleiht einem Satz Nuancenreichtum. Allerdings sind die für die Bildung eines Satzes nicht unbedingt notwendig. Wohl aus diesem Grund, kann in der Umgangssprache das Adverb sozusagen als präzisierender oder verschleiernder „Nachspann“ am Ende einer Aussage stehen.

これからもときどき来てね。 これからも来てね、ときどき
Komm bitte auch in Zukunft ab und zu mich besuchen!
この本きっと返してくれよ。 この本返してくれよ、きっと
Du sollst mir das Buch ganz bestimmt wieder zurückgeben, o.k.!
頭痛かったから、三日間も仕事休んじゃった。 頭痛かったから、仕事休んじゃった、三日間も
Weil ich Kopfschmerzen hatte, bin ich ganze drei Tage von der Arbeit ferngeblieben.
ここに名前と住所読めるようにきれいに書いてね。 ここに名前と住所読めるように書いてね、きれいに
Schreibe bitte hierhin Deinen Namen und Deine Adresse sauber, damit ich sie lesen kann.

beachte:
Der letzte Beispielsatz ist ein Paradebeispiel für die Umstellung der Satzteile in der Umgangssprache. Je nach Anliegen oder Laune des Sprechers, Lassen sich daraus verschieden betonte Sätze ableiten:
名前と住所ここに読めるようにきれいに書いてね。
読めるようにここに名前と住所きれいに書いてね。
きれいにここに名前と住所読めるように書いてね。
ここに名前と住所きれいに書いてね、読めるように。
読めるように書いてね、ここに名前と住所、きれいに。


Das War nun das letzte Kapitel dieses Kurses. Ich hoffe Ihr hattet Spaß beim Lesen und eventuell Lernen.

(Das vierte Semester dient nur der Prüfungsvorbereitung)

Vokabelindex Semester3

Vokabelindex

Der vorliegende Vokabelindex kann in erster Linie zum Nachschlagen einer deutschen Entsprechung für einen japanischen Ausdruck benutzt werden. Er beinhaltet über 2500 Vokabeln und ist nach dem japanischen Silbenalphabet (あいうえお) angeordnet. Jede Zeile besteht in der Regel aus folgenden 5 Informationen:
  1. das japanische Wort in der Kana-Schreibweise.
  2. das japanische Wort in der üblichen Schreibweise, d.h. in Kanji und Kana.
  3. Angabe der Wortkategorie (siehe auch Abkürzungsverzeichnis).
  4. die deutsche Entsprechung im Rahmen des vorliegenden Lehrbuchs.
  5. die Angabe der Lektion mit der Vorziffer 1 (= 1. Semester), in der das Wort zum ersten Mal auftaucht. (z.B. 1-13 = 1. Semester Lektion 13)


Abkürzungsverzeichnis
ADV Adverb
adv. adverbial
DEM Demonstrativpronomen
intr. intransitiv
INT Interjektion
KONJ Konjunktion
N Nomen
NA Nominaladjektiv
NF Fragepronomen
P Partikel
VA Verbaladjektiv
Z Zahl
ZW Zählwort
 
 
強V stark veränderliches Verb
弱V schwach veränderliches Verb
不V unregelmäßiges Verb
hfl. 丁寧語
ehrw. 尊敬語
besch. 謙譲語

Des Weiteren möchte ich darum bitten wenn irgendwelche Fehler hier drin sind diese mir zu melden damit ich sie korrigieren kann. Bitte tut das dann unter Kontakt.



あ~お

ああああDEMauf jene Weise + V / + Adj2-10
ああああINTach, oh2-7
あい不V・Nlieben, Liebe2-4
あいさつあいさつ挨拶不V・NBegrüßung1-13
あいだNの間Nzwischen (… und …), oft: A と B の 間1-8
あいだ...間(に)Grwährend, solange2-4
あいて相手Ndas Gegenüber, Partner, Gegner2-6
あいにくあいにくADVleider, dummerweise3-7
あう会う強Vbegegnen sich, e. Person treffen1-9
あう合う強Vpassen (harmonieren), übereinstimmen2-6
あおい青(い)VA・Nblau, Farbe Blau1-7
あかい赤(い)VA・Nrot, Farbe Rot1-7
あかちゃん赤ちゃんNBaby1-12
あかるい明るいVAhell, heiter1-10
あかんぼう赤ん坊NBaby2-5
あがる上がる強Vhier: ins Haus eintreten (s. hinauf begeben)3-7
あがる上がる強Vsteigen (intr.) (z.B. Preis)1-13
あきADV・NHerbst1-7
あきらか明らかNAoffensichtlich3-10
あきらめる諦める弱Vaufgeben, sein lassen3-2
あきる飽きる飽きる弱Vsich langweilen, einer Sache überdrüssig werden3-12
あきれる呆れる呆れる弱Vder Mund bleibt einem offen, sprachlos sein3-12
あく空く強Vfrei werden (intr.) (z.B. Zimmer, Sitzplatz)2-6
あく開く強Vöffnen s.1-10
あける開ける弱Vöffnen1-1
あげる挙げる弱Vnennen, erwähnen2-9
あげるあげる上げる弱Vgeben, schenken, heben1-9
あげる~上げる弱Vauf-, hoch-, fertig- 持ち~:hochheben 書き~: fertigschreiben3-11
あげる上げる弱Vheben, hochheben1-11
あこがれる憧れる弱Vschwärmen3-11
あさADV・NMorgen1-4
あさごはん朝ご飯NFrühstück1-5
あさってあさって明後日ADV・Nübermorgen1-2
あさねぼう朝ねぼう朝寝坊不V・Nam Morgen verschlafen1-13
あしNFuß, Bein1-7
あした明日ADV・Nmorgen1-2
あじNGeschmack (Nahrung)2-2
あす明日ADV・Nmorgen1-2
あそこあそこDEMdort drüben, der Ort dort drüben1-3
あそぶ遊ぶ強Vvergnügen s., spielen, müßig die Zeit verbringen1-10
あたえる与える弱Vgeben, verleihen3-10
あたたかい暖かいVAwarm (Klima)2-1
あたたかい温かいVAwarm (flüssig, fest, gasförmig)2-1
あたたかいあたたかいVAwarm1-6
あたたまる温まる強Vs. erwärmen, warm werden3-7
あたためる温める弱Vwärmen, aufwärmen2-10
あたまNKopf1-11
あたらしい新しいVAneu1-5
あたりまえ当たり前NA・Nselbstverständlich, normal (eher gespr. Spr.)3-4
あちこちあちこちNüberall, auch: あちらこちら3-7
あちらあちらDEMdort drüben (höfl. Ortsangabe)1-8
あっちあっちDEMdort drüben, die Seite dort (gespr. Sprache)1-8
あっというまあっという間Nim Nu, augenblicklich3-3
あつい暑いVAheiß (Klima)1-5
あつい熱いVAheiß (außer Klima)1-6
あつい厚いVAdick, umfangreich (z.B. Buch)1-10
あつかう扱う強Vbehandeln3-10
あつまる集まる強Vversammeln s. (intr.)1-12
あつめる集める弱Vsammeln1-12
あつりょく圧力NDruck3-4
あとNRest, das noch Übriggebliebene3-2
あと...後(で)Grnach, nachdem2-4
あなあなNLoch, Höhlung3-12
あなたあなた貴方Ndu/Sie (2. Pers. singular)1-2
あなたがたあなたがた貴方々Nihr/Sie (2. Pers. plural)1-2
あにNeigener älterer Bruder1-5
あねNeigene ältere Schwester1-5
あのあのDEMjene -r,-s + N1-8
あのかたあの方あの方DEMer, sie (jene Person) höflich1-2
あのかたたちあの方たち彼の方達DEMsie (3. Pers. plural) höflich1-2
あびる(シャワーを)あびる浴びる弱Vduschen, baden (sich)1-10
あふれる溢れる溢れる弱Vüberquellen3-12
あぶない危ないVAgefährlich1-10
あまいあまい甘いVAsüß (Geschmack)1-10
あまのがわ天の川NMilchstraße3-7
あまりあまり…ないADVnicht so sehr (viel etc.)1-7
あまりにもあまりに(も)ADVzu sehr, äußerst3-3
あめNRegen1-14
あやまる謝る強Vs. entschuldigen2-3
あらう洗う強Vwaschen1-4
あらそう争う強Vwetteifern, streiten, kämpfen3-11
あらたまる改まる強Verneuern, formell werden3-1
あらわす表す強Vausdrücken, wiedergeben2-2
あらわれる現れる弱Vauftreten, in Erscheinung treten2-5
ありがたい有り難いVAdankenswert, dankbar3-9
あるある有る強Vsein, vorhanden sein (Nicht-Lebewesen, Pflanzen)1-8
ある或るNAttr(irgend)ein3-3
あるいは或はKONJoder, bzw.3-10
あるく歩く強Vzu Fuß gehen, laufen1-10
あれあれDEMjenes dort1-3
あわせる合わせる弱Vzusammenbringen, zusammenfügen3-5
あわてる慌てる弱Vs. überstürzen, s. übereilen3-10
あんい安易NAeinfach, billig3-8
あんしん安心不V・NBeruhigt sein1-11
あんぜん安全NAsicher, ungefährlich1-10
あんなあんなDEMso ein + N2-10
あんない案内不V・NFührung, (auch: Mitteilung, Information)1-13
~位SUFFIXSuffix: Rang Nr.3-6
いい良いVAgut1-5
いいえいいえINTnein1-1
いう言う強Vsagen, mitteilen1-10
いえNHaus, Wohnung, zu Hause1-1
いか~以下SUFFIX(gleich oder) weniger, niedriger2-6
いか以下N"folgendermaßen, unter; weniger (oder gleich) ~に書く: unten verzeichnen ~の通り: wie folgt 1キロ~: weniger als 1 kg"3-11
いかがいかがFPwie ist es, wie wärs denn3-1
いがい意外NAerstaunlich 意外に: wider Erwarten3-10
いがい~以外SUFFIXaußer, abgesehen von2-6
いがく医学NMedizin (wiss. Disziplin)2-8
いきかえる生き返る強Vwieder zum Leben erwachen3-3
いきる生きる弱Vleben (intr.), Existenz führen2-8
いく行く強Vgehen, fahren, fortgehen1-1
いくじ育児NKleinkinderziehung, Kindererziehung3-10
いくついくつNFwie viele (Stück), wie alt (bei Menschen)1-4
いくらいくらNFwie viel (Geld)1-9
いけNTeich1-12
いけばな生け花NBlumenarrangement, Ikebana2-6
いける生ける弱V[Blumen] arrangieren, stecken2-6
いけん意見NMeinung1-14
いしNStein2-1
いしき意識不V・NBewußtsein, berücksichtigen, registrieren2-5
いしゃ医者NArzt1-3
いしょう衣装NKostüm3-11
いじめる虐・苛める弱Vquälen, „triezen“2-10
いじゅう移住不V・Numsiedeln, Umsiedlung2-8
いじょう以上Nmehr als (inkl. des genannten)2-4
いすいす椅子NStuhl1-3
いせい異性Ndas andere Geschlecht3-4
いぜん以前ADVfrüher, vor einiger Zeit3-11
いそがしい忙しいVAbeschäftigt1-10
いそぐ急ぐ強Vbeeilen s.1-10
いたい痛いVAschmerzhaft1-11
いたす致す強V・besch.Tun3-1
いただく頂・戴く強V・besch.Bekommen3-1
いち~一SUFFIXSuffix: die Nummer 1 (Ausdruck des Superlativs)3-6
いちNeins1-5
いち位置不V・Ngelegen sein, Lage3-11
いちがいにいちがいにADVim allgemeinen, verallgemeinern, über einen Kamm scheren3-12
いちど一度ADVeinmal2-2
いちばん一番ADVam meisten, Nr. 1 (Superlativ)1-7
いちぶ一部Nein Teil2-9
いっさくじつ一昨日ADVvorgestern3-2
いっさくねん一昨年ADVvorletztes Jahr3-2
いっしょう一生Ndas ganze Leben, (meist: Menschenleben)3-4
いっしょうけんめい一生懸命ADV・NAmit aller Kraft, unter größtem Einsatz, fleißig1-10
いっしょにいっしょに一緒にADVzusammen (mit)1-13
いっぱいいっぱい一杯ADVviel, überfüllt1-8
いっぱんてき一般的NAallgemein, gewönlich3-10
いっぽ一歩Ne. Schritt ~間違えば: wenn man e. Fauxpas begeht, bei kleinstem Fehltritt3-10
いっぽう一方KONJ・Neinerseits (auch: andererseits)3-4
いついつNFwann1-3
いつか五日N5. Tag d. Monats2-2
いつつ五つZfünf Stück, 5 Jahre alt (Kind)1-4
いつもいつもADVimmer, normalerweise ~の: das übliche2-10
いつもいつもADVimmer, ständig1-4
いとNFaden, Garn2-9
いとこ従兄弟・従姉妹NCousin, Cousine3-3
いどう移動不V・Nd. Ort wechseln, verlagern, Ortswechsel3-7
いない~以内SUFFIXinnerhalb2-6
いなかいなか田舎Nländliche Gegend, Heimat, Provinz1-12
いぬNHund1-9
いのり(お)祈り不V・NGebet, beten2-5
いのる祈る強Vbeten2-5
いはん違反不V・Nübertreten, zuwiderhandeln, Übertretung, Zuwiderhandlung3-10
いばる威張る強Vs. breitmachen, angeben3-10
いほういほうNAgesetzeswidrig, ungesetzlich, illegal3-12
いまADV・Njetzt1-11
いみ意味不V・NBedeutung1-9
いもうと妹(さん)Njüngere Schwester (des Anderen)1-5
いやいやNAunangenehm, ungern (etw. tun)1-9
いやらしいいやらしいADVschleimig, schlüpfrig, ugs.:「やらしい」3-12
いらっしゃるいらっしゃる強V・ehrw.herkommen, hingehen, da sein3-1
いりぐち入り口NEingang2-1
いりぐち入り口NEingang1-3
いりょう医療Närztliche Behandlung, Sanitätswesen3-6
いるいる居る弱Vsein (da), existieren (bewegliche Lebewesen)1-8
いるいる要る強Vbenötigen (Flexion: starkes Verb!)1-9
いる炒る強Vrösten3-7
いれる入れる弱Vhineintun, einschließen1-12
いろNFarbe1-9
いろいろいろいろ色々NAverschieden, vielfältig1-6
いろいろと色々とADVin verschiedener Hinsicht, divers3-9
いわう祝う強Vfeiern3-5
いわば言わばAttr.sozusagen, wenn man so will3-9
いわゆるいわゆるAttrsogenannt3-4
いん~員SUFFIXSuffix „Mitglied“ (bu-in = Klubmitglied)2-7
いんさつ印刷不V・Ndrucken, Druck3-5
いんしょう印象NEindruck3-9
ううんううんINT「いいえ」ugs.: nein3-12
うえNの上Nauf/über N1-8
うえで...の上でZUSauf dem Gebiet von...3-10
うえる植える弱Veinpflanzen2-7
うかがう伺う強V・besch.aufsuchen, fragen3-1
うけいれる受け入れる弱Vübernehmen, annehmen3-4
うけとる受け取る強Vempfangen, erhalten2-6
うける受ける弱V"empfangen, (Prüfung) ablegen; (Erziehung) genießen"2-3
うごかす動かす強Vbewegen (trans.), etw. in Bewegung bringen3-4
うごく動く強Vs. bewegen2-4
うしなう失う強Vverlieren3-10
うしろNの後ろNhinter N1-8
うすい薄い薄いVAdünn, hell, licht (dünnflüssig, hellfarbig, licht)1-14
うそうそNLüge2-10
うそをつくうそをつくZUS・強Vlügen2-10
うたNLied, Gesang1-4
うたう歌う強Vsingen1-4
うたがう疑う強Vverdächtigen3-10
うたがう疑う強Vverdächtigen, Mißtrauen schenken3-3
うちNHaus, Wohnung, zu Hause1-1
うちNInnenbereich, das Interne3-2
うち...うち(に)Grinnerhalb d. Zeit, solange2-4
うち...(の)内Ninnerhalb v. N, im Rahmen v. N2-8
うちゅう宇宙NWeltall, Kosmos2-6
うっかりうっかりADVversehentlich, ungewollt, geistesabwesend3-3
うったえる訴える弱Vanzeigen, zum Ausdruck bringen3-8
うつ打つ強Vschlagen, anschlagen2-8
うつくしい美しいVAschön1-14
うつす写す強Vfotografieren, filmische Aufnahme machen2-3
うつる移る強Vüberwechseln, übergehen, s. wandeln2-4
うでうでNArm1-11
うばう奪う強Ventwenden3-10
うまNPferd3-3
うまい上手い・旨い上手い・旨いVA「上手い・巧い」gut, geschickt, gekonnt 「旨い・美味い」lecker3-12
うまくいく上手く行くZUS・強Vgut gehen, gelingen2-9
うまれる生まれる弱Vgeboren werden2-1
うみNMeer1-6
うらNhinteres Teil, hintere Seite, Rückseite2-7
うらぎる裏切る強Vhintergehen, verraten3-10
うらやましい羨ましいVAbeneidenswert2-1
うりば売り場NVerkaufsabteilung2-8
うる売る強Vverkaufen1-10
うるさいうるさいVAlaut1-7
うれしい嬉しいVAerfreulich, froh sein2-2
うわぎ上着NJacke, Anzugjacke1-9
うんNGlück2-5
うんうんINT「はい」ugs.: ja3-12
うんてん運転不V・Ndas Fahren (eines Fahrzeugs)1-9
うんてんしゅ運転手NFahrer2-2
うんどう運動不V・NSport, Körpertraining1-13
NBild, Gemälde1-9
えいが映画NSpielfilm1-1
えいがかん映画館NKino1-1
えいご英語NEnglisch1-2
えいよう栄養NNährwert, Vitamin3-6
ええええINTja2-3
えきNBahnhof1-2
えさNFutter3-3
えだNZweig2-8
えらぶ選ぶ強Vwählen, auswählen1-14
える、うる得る弱Verhalten, bekommen3-10
えん...円(¥)ZWYen1-9
えんぎ縁起Norakelhaftes Zeichen, Vorzeichen ~が良い: Glück bringend ~が悪い: Unglück bringend3-5
えんじょ援助不V・NUnterstützung3-6
えんじる演じる弱V(e. Rolle) spielen3-5
えんぴつえんぴつ鉛筆NBleistift1-3
えんりょ遠慮不V・NZurückhaltung, Rücksicht, Zögern1-12
お~PRÄFIXHöflichkeitspräfix (z.B. お店)1-1
おいNNeffe3-3
おいかける追い掛ける弱Vverfolgen3-3
おいしいおいしい美味しいVAlecker, wohlschmeckend1-5
おいだす追い出す強Vvertreiben3-7
おいでお出でNAnwesenheit, anwesend sein, Herkommen3-2
おいでお出でN・ehrw.Herkommen, da sein3-1
おいでになるお出でになる強V・ehrw.herkommen3-1
おいわい(お)祝い不V・NFest, Gratulation, Glückwunsch, Geschenk1-13
おうえん応援不V・N"anheuern, unterstützen; Anheuerung, Unterstützung"3-11
おうせつま応接間N„gdie gute Stube“, Empfangszimmer2-2
おうべい欧米NEuropa und Nordamerika1-7
おえる終える弱Vzum Ende bringen, abschließen3-6
おお大~PRÄFIXPräfix: sehr, extrem, groß3-3
おおい多いVAviel vorhanden sein1-14
おおきい大きいVAgroß1-5
おおさか大阪NOsaka1-2
おおさわぎ大騒ぎ不V・Nzetern, Riesenlärm machen, Gezeter, Riesenlärm3-3
おおぜいおおぜい大勢Nzahlreich[e Menschen]1-13
おおみそか大晦日NSilvester3-5
おおよろこび大喜び不V・Ns. sehr freuen, große Freude3-3
おかあさんお母さんNMutter eines anderen od. Anrede1-3
おかげだお蔭・お陰だGr.dank...3-11
おかしお菓子NSüßigkeit, Kuchen, Keks1-3
おかしいおかしいVAkomisch, lächerlich1-14
おがむ拝む強Vbeten, anbeten3-3
おきなわ沖縄NOkinawa (südl. Inselgruppe Japans)2-4
おきる起きる弱Vaufstehen1-1
おきる起きる弱Vhier: s. ereignen3-5
おくおく置く強Vhinstellen1-8
おくNhundert Millionen1-9
おくさん奥さんNEhefrau des anderen1-8
おくじょう屋上NDachterasse2-8
おくりもの贈り物NGeschenk, Präsent2-8
おくる送る強Vschicken, verschicken1-6
おくれる遅れる弱Vs. verspäten3-5
おこさんお子さんNKind des anderen1-8
おこす起こす強Vwecken, etw. aufrichten, auch: verursachen1-12
おこなう行う強Vdurchführen, veranstalten, handeln2-10
おこるおこる怒る強Vböse werden, schimpfen1-12
おこる起こる強Ventstehen (intr.), aufkommen, eintreten3-8
おさえる押さえる弱Vzudrücken, festdrücken2-10
おしいれ押し入れNjapan. Einbauschrank, Abstellkammer2-10
おしえる教える弱Vbeibringen, unterrichten1-2
おしゃべりおしゃべり不V・N・NAplaudern, Plauderei, Plauderer, sprechwütig2-7
おしゃれおしゃれNAmodebewußt, aufs Äußere bedacht sein3-2
おじおじ(さん)伯父・叔父・小父Neigener Onkel (Onkel des anderen, älterer Mann)1-7
おじいさんおじいさんNGroßvater des anderen, Anrede, alter Mann1-7
おじょうさんお嬢さんNTochter des anderen, Fräulein (auch: Anrede)1-9
おす押す強Vdrücken1-11
おせちりょうりお節料理Nfestliches Neujahrsessen3-5
おせん汚染不V・Nverseuchen, verschmutzen3-8
おそい遅いVA"langsam; spät"1-6
おそう襲う強Vangreifen, anheimfallen2-4
おそれいります恐れ入りますformell: Danke schön!, Entschuldigung! (Ausdruck d. starken Betroffenheit)3-2
おそれる恐・怖・畏れる弱Vs. fürchten2-5
おそろしい恐ろしいVAfurchtbar, fürchterlich, furchterregend3-11
おそわる教わる強Verlernen, vermittelt bekommen2-2
おたくお宅NBehausung des anderen, auch: distanzierte Anrede f. Personen1-8
おちこむ落ち込む強Vniedergeschlagen sein, e. Tiefpunkt haben3-9
おちつく落ち着く強VRuhe finden, relaxen2-9
おちゃお茶Njapanischer grüner Tee1-2
おちる落ちる弱Vfallen (intr.)1-11
おっしゃるおっしゃる強V・ehrw.sagen3-1
おっとNEhemann, Gatte3-4
おてあらいお手洗いNToilette1-8
おとNTon, Geräusch, Klang1-7
おとうさんお父さんNVater eines anderen od. Anrede1-3
おとうと弟(さん)Njüngerer Bruder (des anderen)1-5
おとこNMann1-14
おとこのこ男の子NJunge1-14
おとこのひと男の人NMann, männliche Person1-6
おとしだまお年玉NGeldgeschenk für Kinder u. junge Leute im neuen Jahr3-5
おとす落とす強Vfallen lassen, verlieren1-12
おとといおととい一昨日ADV・Nvorgestern1-2
おととしおととし一昨年ADV・Nvorletztes Jahr1-5
おとな大人NErwachsene(r)1-6
おとなしい大人しいVAruhig, gesetzt, artig3-10
おとをたてる音を立てるZUS・弱VGeräusch erzeugen2-10
おどり踊りNTanz2-6
おどる踊る強Vtanzen2-3
おどろく驚く強Vs. wundern, erstaunen, überrascht sein2-1
おなかがいっぱいだお腹が一杯だZUSsatt2-4
おなかがすくお腹が空くZUSHunger haben2-4
おなじ同じNAgleich(e,-s,-r)1-14
おにNTeufel, böser Geist3-7
おにいさんお兄さんNälterer Bruder des anderen (od. Anrede)1-5
おねえさんお姉さんNältere Schwester des anderen (od. Anrede)1-5
おねがいしますお願いしますich bitte Sie darum2-2
おばおば(さん)伯母・叔母・小母Neigene Tante (Tante des anderen, ältere Frau)1-7
おばあさんおばあさんNGroßmutter des anderen, Anrede, alte Frau1-7
おぼえる覚える弱Veinprägen s., auswendig lernen1-2
おまわりさんお巡りさんN・ehrw.Wachtmeister, Polizist (auch: Anrede)3-1
おみえになるお見えになる強V・ehrw.herkommen3-1
おみまいお見舞い不V・NKrankenbesuch (Frage nach d. Wohlergehen), Krankenbesuch machen2-5
おめしになるお召しになる強V・ehrw.tragen (Kleidung)3-1
おめにかかるお目にかかる強V・besch.zu Gesicht bekommen, jdn. kennenlernen3-1
おめにかけるお目にかける弱V・besch.Zeigen3-1
おもい重いVAschwer (Gewicht)1-10
おもいだす思い出す強Verinnern s.1-6
おもいで想い出・思い出NErinnerung (meist schöne)3-1
おもう思う強Vempfinden, meinen, glauben2-6
おもしろいおもしろい面白いVAinteressant, lustig1-5
おもちするお持ちする不V・besch.für jdn. etw. tragen3-1
おもちゃ玩具NSpielzeug2-2
おもてNvorderes Teil, Vorderseite2-7
おやおやINTnanu?3-3
おやNEltern, ein Elternteil2-10
およぐ泳ぐ強Vschwimmen1-10
おりる下りる弱Vhinuntergehen (z.B. Treppe)1-13
おりる降りる弱Vaussteigen (z.B. aus einem Fahrzeug)1-13
おる折る強Vbrechen, s. e. Bruch zuziehen3-8
おる居る強V・besch.sein (Lebewesen)3-1
おれNich (saloppe Ugs. 1. Pers. singular männlich)3-9
おれいお礼不V・NDank, Gegenleistung, als Dank etwas schenken2-5
おれる折れる弱Vbrechen (intr.), abbrechen2-8
おろす下ろす強Vheruntertun, hinunterstellen2-10
おわり終わりNEnde2-4
おわる終わる強Venden, beenden (mit Partikel ga oder o)1-10
おんNDankbarkeit, positive Vergeltung3-6
おんがく音楽NMusik1-9
おんなNFrau1-14
おんなのこ女の子NMädchen1-14
おんなのひと女の人NFrau, weibliche Person1-6
おんん温暖NAmild, warm3-8
アイスクリームアイスクリームNSpeiseeis, Eiscreme1-9
アクセサリーアクセサリーNSchmuck, Accessoires1-9
アジアアジアNAsien1-3
アパートアパートN(Miet)wohnung, Apartment1-5
アフリカアフリカNAfrika1-3
アメリカアメリカNAmerika1-2
アルバイトアルバイト不V・NJob, Gelegenheitsarbeit1-10
アンケートアンケートNUmfrage, Enquête3-6
イギリスイギリスNEngland1-2
イタリアイタリアNItalien1-2
イメージイメージ不V・NImage, Eindruck, s. vorstellen2-6
インタビューインタビュー不V・Ninterviewen, Interview3-10
ウールウールNWolle1-3
エスカレーターエスカレーターNRolltreppe1-11
エレベーターエレベーターNFahrstuhl1-11
オランダオランダNHolland, Niederlande1-2
オーケストラオーケストラNOrchester2-3
オートバイオートバイNMotorrad1-4
オーバーオーバーNMantel (dick)1-6


か~こ

...かPFragepartikel1-1
...かPirgend... (mit Fragepronomen)2-5
~家SUFFIXBerufsbezeichnung (z.B. 政治家: Politiker)2-6
...かPPartikel „oder“ (alternative Aufzählung)1-13
...課ZWLektion (auch: Abteilung)2-3
~化SUFFIX・不Ventspricht d. dt. „~ierung“, „~tion“ kokusaika: Internationalisierung2-7
かいN・SUFFIXVersammlung, Sitzung, Party, Verein2-6
かい...階ZStockwerk (1階 =Erdgeschoß!)2-3
かい...回Z... mal (z.B. 2回 = zweimal)2-3
かいかいPugs.: Freundliche Anfrage (männlich)3-12
かいがい海外NÜbersee, Ausland2-8
かいがん海岸NMeeresküste1-13
かいぎ会議NKonferenz2-6
かいけつ解決不V・Nlösen, Lösung (Problem-)3-8
かいご介護不V・NKrankenpflege 老人・病気の人を~: alte/kranke Menschen pflegen3-6
かいしゃ会社NFirma1-1
かいしゃいん会社員NFirmenangestellte(r)1-3
かいしゃく解釈不V・Ninterpretieren, Interpretation3-5
かいじょう会場NVeranstaltungsort2-6
かいぜん改善不V・Nreformieren, Reform3-6
かいだん階段NTreppe1-13
かいふく回復不V・N"genesen, wieder aufleben; Genesung, Wiederaufleben"3-11
かいもの買い物不V・NEinkauf1-1
かいわ会話不V・NKonversation1-7
かう飼う強Ve. Tier halten2-8
かう買う強Vkaufen, einkaufen1-1
かえす返す強Vzurückgeben1-10
かえり帰りN(auf) d. Nachhauseweg, Rückweg2-8
かえる帰る強Vzurückkehren, nach Hause gehen1-1
かえる変える弱Vverändern, ändern (trans.)2-1
かおNGesicht1-4
かかえる抱える弱Vbei sich tragen, 病気を~: chronische Leiden besitzen3-6
かかせない欠かせないZUSnicht fehlen dürfen3-11
かかるかかる強Vbenötigen, kosten (Zeit, Geld)2-1
かかるかかる強Vhier: (Druck) ausgeübt werden3-4
かがく科学NNaturwissenschaft, auch: Wissenschaft2-5
かがみNSpiegel2-5
かがみもち鏡餅Ndekorative Opfergabe aus mochi, Arrangement aus mochi3-5
かがやく輝く強Vglänzen, hell leuchten3-7
かぎかぎNSchlüssel1-3
かぎる限る弱Vbegrenzen, ausschließen3-8
かく書く強Vschreiben1-1
かく各~PRÄFIXjeweils, einzeln, pro 各国(かっこく): einzelne Länder, Nationen3-8
かくす隠す強Vverstecken (trans.)3-3
かくち各地Nüberall, in den einzelnen Gebieten3-11
かける駆ける弱Vrennen2-9
かける賭ける弱Vwetten2-9
かける(めがねを)かける弱Vtragen, aufsetzen (Brille)1-9
かける(電話を)かける弱Vtelefonieren1-13
かける掛ける弱Vanhängen, anbringen, begießen2-7
かげつ...ヵ月ZMonat(e) lang „ヵ月“ wird auch geschrieben: ヶ月, か月, カ月, 箇月2-2
かこ過去NVergangenheit2-10
かさかさNSchirm, Regenschirm1-6
かざるかざる飾る強Vdekorieren, schmücken1-6
かしらかしらPugs.: Endung „„ob“„ (weiblich)3-12
かじ火事NBrand2-8
かじ家事NHausarbeit, häusliche Arbeit3-10
かす貸す強Vverleihen, ausleihen1-10
かずNZahl, Anzahl2-8
かせぐ稼ぐ強Vverdienen (Geld, Zeit)2-7
かぜNWind2-1
かぜかぜ風邪NErkältung1-13
かぜをひく(風邪を)ひく強Verkälten s., e. Erkältung zuziehen1-11
かぞく(ご)家族NFamilie (des anderen)1-8
かたNPerson (höfl.)1-12
かた~方SUFFIX"Art u. Weise (Anschl. an V; Nominalisierung)"2-6
かたNSchulter3-11
かたい固いVAhart, fest, zäh1-10
かたいかたいVAsteif, formell3-12
かたかなかたかな片仮名NBezeichnung f. jap. Silbenschriftzeichen (Katakana)1-2
かたちNForm, Gestalt1-14
かたづけるかたづける片付ける弱Vaufräumen1-10
かちょう課長NUnterabteilungsleiter3-1
かっこいい恰好・格好良いVAgut aussehend, schnittig, fesch2-5
かっこう恰好・格好NForm, Gestalt2-5
かってかってNAselbstständig, ich orientiert3-12
かつ勝つ強Vsiegen, gewinnen2-7
かつどう活動不V・Nin Aktion treten, Aktion, Tätigkeit …的だ: aktiv2-7
かつやく活躍不V・Naktiv tätig sein, verdienstvoll agieren3-2
かてい家庭NFamilie, das Zuhause3-2
かどNの角Nan der Ecke von N1-11
かどう華道NKunst des Blumensteckens = Ikebana2-6
かどまつ門松Ngroße Neujahrsdekoration aus Kiefernzweigen und Bambus3-5
かない家内Neigene Ehefrau1-8
かなう叶う強Vin Erfüllung gehen3-7
かなしい悲しいVAtraurig2-7
かならず必ずADVunbedingt1-11
かならずしも必ずしも…ないADVnicht unbedingt3-11
かなりかなりADVziemlich2-4
かなんかかなんかZUSso etwas wie, z.B.3-12
かね(お)金NGeld1-8
かねもち(お)金持ちNReiche,-r1-3
かねをつく鐘をつく強Ve. Glocke schlagen3-5
かのう可能Nmöglich ~性: Möglichkeit3-9
かのじょ彼女Nsie (auch: feste Freundin)1-2
かのじょたち彼女たち彼女達Nsie (3. Pers. plural, weiblich)1-2
かばんかばんNTasche, Koffer1-10
かびん花びん花瓶NBlumenvase1-10
かぶき歌舞伎Njp. Kabuki-Theater2-6
かぶとNkriegerische Kopfbedeckung, „Helm“3-7
かぶるかぶる強Vaufsetzen, aufstülpen1-9
かべNWand2-5
かみNGott, Gottheit2-5
かみNPapier1-3
かみNHaupthaar1-7
かむ噛む強Vbeißen, kauen2-10
かもく科目NFach, Studienfach3-11
かよう通う強Vregelmäßig einen Ort besuchen („pendeln“)2-1
かようび火曜日ADV・NDienstag1-4
から...からPPartikel „von, ab“ (Ausgangspunkt)1-1
から...からPweil2-3
からい辛い辛いVAsalzig, scharf1-10
からだNKörper1-7
かりる借りる強Vausleihen, entleihen, leihen3-9
かるい軽いVAleicht (Gewicht)1-10
かれNer (auch: fester Freund)1-2
かれら彼らNsie (3. Pers. plural, männlich)1-2
かわNFluss1-8
かわかわNLeder1-13
かわいいかわいい可愛いVAniedlich, süß, lieb1-7
かわいそう可哀相・可哀想NAmitleidenswert, mitleiderregend3-3
かわく乾く強Vtrocknen (intr.)2-4
かわりに...の代わりにPstatt, anstatt, anstelle von Nの~, V (höflichkeitsleer)~2-9
かわる変わる強Vsich ändern (intr.)2-4
かんNBüchse3-8
かん~観SUFFIX-vorstellung, 価値~:Wertvorstellung3-8
かんかく感覚NEmpfindung, Sinn3-10
かんがえる考える弱Vdenken, nachdenken1-10
かんきょう環境NUmwelt, Lebensraum, Milieu3-4
かんけい関係不V・NBezug, Beziehung, e. Beziehung haben2-5
かんこう観光不V・Ntouristisch bereisen, Tourismus2-8
かんこく韓国NSüdkorea2-8
かんごふ看護婦NKrankenschwester2-10
かんさい関西NKansai-Gebiet (Gebiet um Osaka u. Kyoto)3-3
かんしゃ感謝不V・NDank, danken3-2
かんしん関心NInteresse3-8
かんじ漢字Nchinesische Schriftzeichen1-2
かんじかんじNhier: Eindruck (sonst: Empfindung)3-12
かんじゃ患者NPatient3-8
かんじる感じる弱Vempfinden, fühlen2-6
かんぜん完全NAvollkommen, perfekt3-2
かんたんかんたん簡単NAeinfach, leicht1-6
かんとう関東NKanto-Gebiet (Gebiet um Tokyo)3-3
かんのん観音Nbuddh. Göttin der Barmherzigkeit, Kannon3-3
かんばん看板NReklameschild, -tafel2-7
かんれん関連不V・NBezug3-8
...がPSubjektpartikel1-2
KONJPartikel (Einschränkung „aber“)1-2
がい~街SUFFIXStadtteil, Viertel3-11
がいこく外国NAusland1-2
がいしゅつ外出不V・Naußer Haus sein, ausgehen3-2
がえり~帰りSUFFIXauf d. Nachhauseweg, auf d. Rückweg 会社~: auf d. Rückweg von d. Firma 学校~: auf d. Rückweg von d. Schule3-9
がくしょく学食NMensa (Abk. von gakusei-shokudoo)1-1
がくせい学生NStudent(-in), Schüler(-in)1-2
がくぶ~学部SUFFIXFachbereich, Fakultät2-7
がくれき学歴NSchulbildung, schulischer Bildungsgang3-2
がた~方SUFFIXPluralsuffix bei Personen3-1
がっかりするがっかりする不Venttäuscht sein2-6
がっき学期NSemester1-10
がっこう学校NSchule1-2
がつ...月ZWZählwort f. Monat (z.B. ichi-gatsu = Januar)2-2
がまん我慢不V・NAushalten, aushalten, s.zusammenreißen2-10
がわ...側SUFFIXSeite, Teil (v. 2 Teilen)1-12
がんじつ元日N1. Januar, Neujahrstag3-5
がんねん元年ADVerstes Jahr2-2
がんばるがんばる頑張る強Vanstrengen s., das Beste tun1-11
~期SUFFIXSuffix: -Phase, -Zeit3-6
NBaum, Holz1-3
きいろい黄色(い)VA・Ngelb, Farbe Gelb1-7
きえる消える弱Vlöschen, erlöschen (intr.)1-11
きおん気温NLufttemperatur2-4
きかい機械NMaschine2-5
きかい機会NGelegenheit2-9
きかん期間NPhase, Zeitraum3-6
きかん機関Nhier: öffentl. (Verkehrs-)mittel sonst: Maschinerie, Organ3-7
きがする気がする不Ve. Ahnung haben, e. Gefühl haben3-11
きがつく気がつくZUS・強Vbemerken2-7
きぎょう企業NUnternehmen3-3
きく聞く強Vhören, fragen1-1
きけん危険NAgefährlich1-14
きげんぜんご紀元前後Num Christi Geburt, um das Jahr Null2-2
きこえる聞こえる弱VN hören können, N ist hörbar3-4
きしゃ汽車NZug, Bahn2-8
きしゃ記者NReporter(in)3-10
きしゃ貴社N・ehrw.Ihre Firma, Firma d. anderen3-1
きじ記事NZeitungsartikel3-3
きじゅん基準NGrundlage, Norm 環境~: vom Umweltministerium bestimmte Norm3-8
きせい規制不V・Nreglementieren, Reglement3-8
きせつ季節NJahreszeit2-2
きそく規則NRegel2-8
きたNNorden1-8
きたく帰宅不V・NHeimkehr, nach Hause kommen3-2
きたない汚いVAschmutzig1-6
きちがいきちがいNhier: Fanatiker, Besessener (sonst: Irrer, Geistesgestörter)3-12
きちんときちんとADVordentlich, korrekt, ordnungsgemäß3-4
きっさてん喫茶店NCafé1-2
きって切手NBriefmarke1-6
きっときっとADVgewiß, bestimmt, sicher2-6
きっぷきっぷ切符NKarte (Fahr-, Eintritts-)1-6
きついきついVA"eng (Kleidung etc.); bissig, herzlos"3-2
きづく気付く強Vbemerken3-3
きにいる気に入るZUSGefallen finden2-4
きにする気にする不Vs. zu Herzen nehmen, über etw. Sorgen machen3-4
きになる気になるZUS・強Vhier: im Kopf haften bleiben, nicht aus d. Sinn gehen2-10
きぬNSeide1-3
きねん記念不V・Ns. e. Sache gedenken, Jubiläum, Erinnerung3-7
きのう昨日ADV・Ngestern1-2
きびしい厳しいVAstreng, hart1-10
きふ寄付不V・Nspenden, Spende3-11
きぶん気分NLaune, mentale od. physische Verfassung2-10
きぶん気分NStimmung お正月の気分: Neujahrsstimmung お祭気分 = Feststimmung3-5
きほん基本NGrundlage ~的だ: elementar2-10
きぼう希望不V・NHoffnung, hoffen3-1
きまる決まる強Vfestlegen (intr.), s. ergeben1-12
きみNdu (ugs. 2. Pers.) (Männersprache)3-9
きめる決める弱Vbestimmen, festlegen1-12
きもち気持ちN"Gefühl, Empfinden (気持ち(が)いい =s. wohl fühlen; 悪い = a. s. unwohl fühlen, b. ekelhaft)"2-1
きもの着物NKimono, jap. Kleidungsstück1-1
きゃく客(お客さん)NKunde, Gast2-1
きゅうNneun1-5
きゅう...級ZWStufe, Grad2-3
きゅうか休暇NUrlaub1-7
きゅうこう急行NEilzug, Schnellzug, D-Zug1-14
きゅうに急にADVplötzlich1-12
きゅうりきゅうりNGurke1-3
きゅうりょう給料NGehalt, Lohn3-9
きょう今日ADV・Nheute1-2
きょういく教育不V・Nerziehen, Erziehung2-3
きょうかい教会NKirche2-2
きょうかしょ教科書NLehrbuch1-3
きょうし教師NLehrkraft, Lehrkörper, Lehrer (als Berufsbezeichnung)3-11
きょうしつ教室NUnterrichtsraum, Klassenzimmer1-5
きょうじゅ教授NProfessor (selten als Anrede)2-9
きょうそう競争不V・Nwetteifern, konkurrieren, Wettbewerb2-7
きょうだい(ご)兄弟NGeschwister, Brüder1-5
きょうつう共通不V・NGemeinsamkeit, gemeinsame Sache3-2
きょうと京都NKyoto1-2
きょうどう共同NGemeinschaft, Partnerschaft, Kooperation3-4
きょうみ興味NInteresse1-8
きょうよう教養NBildung, Allgemeinbildung3-2
きょうりょく協力不V・NKooperation, kooperieren3-1
きょくたん極端NAextrem, einseitig3-2
きょねん去年ADV・Nletztes Jahr1-5
きょり距離NEntfernung, Distanz2-9
きらい(大)きらい嫌いNA(äußerst) ungern haben, hassen1-9
きらう嫌う強Vnicht mögen, ablehnen2-10
きる着る弱Vanziehen, tragen, umhängen1-1
きる切る強V!!schneiden2-4
きれいきれいNAschön1-6
きれる切れる弱Vs. schneiden, s. loslösen3-4
きをつかう気をつかう強VAufmerksamkeit schenken3-10
きをつける気をつける弱Vaufpassen1-11
きをわるくする気を悪くするZUS・不Vmißstimmen, in d. falsche Kehle bekommen2-9
きんがく金額NBetrag (Geldbetrag)3-5
きんし禁止不V・NVerbot, verbieten2-10
きんじょ(御)近所Ndie Nachbarn (ご: PRAEF d. Höflichkeit)2-4
きんようび金曜日ADV・NFreitag1-4
ぎじゅつ技術NTechnik2-8
ぎむ義務NPflicht (z.B. gimukyooiku Pflichtschuljahr)2-3
ぎゃくNUmkehrung, umgekehrt3-2
ぎゅうにく牛肉NRindfleisch1-14
ぎゅうにゅう牛乳NMilch1-6
ぎょうじ行事NFest, Zeremonie2-5
ぎりぎりぎりぎりADVgerade (noch) rechtzeitig, gerade (noch) ausreichend3-5
ぎろん議論不V・Ndebattieren, Debatte3-8
ぎんこう銀行NBank (= Geldinstitut)1-8
Nneun1-5
くうき空気NLuft2-8
くうこう空港NFlughafen1-2
くさNGras2-8
くさい臭いVAstinken (VA!)2-9
くすりNMedikament1-11
ください下さいZUS(geben Sie mir) bitte1-11
くださる下さる強V・ehrw.(mir) geben3-1
くだものくだもの果物NObst1-3
くちNMund1-7
くつくつNSchuh1-3
くつしたくつした靴下NStrümpfe1-9
くにNNation, Land, Staat1-3
くばる配る強Vverteilen, austeilen2-10
くびNNacken, Hals, Haupt2-9
くふう工夫不V,Ns. etw. ausdenken, Kreativität walten lassen, Ausweg finden2-1
くみあわせる組み合わせる弱Vzusammensetzen, zusammenfügen2-6
くもNWolke2-4
くもる曇る強Vbewölken s. (bewölktes Wetter)2-4
くらい...くらい...位Pungefähr (Suffix)1-6
くらい暗いVA"dunkel; (auch: introvertiert)"1-10
くらいくらいVAhier: traurig, ernst, trübsinnig3-12
くらす暮らす強Vtägliches Leben führen, wohnen, leben3-4
くらべるくらべる比べる弱Vvergleichen1-14
くりかえすくりかえす繰り返す強Vwiederholen1-3
くる来る不Vkommen, herkommen1-1
くるしい苦しいVAqualvoll, anstrengend2-5
くるまNAuto, Wagen1-4
くれるくれる弱Vmir geben (nur ich und Umgebung des Ichs)1-9
くろい黒(い)VA・Nschwarz, Farbe Schwarz1-7
くわしいくわしい詳しいVA"hier: s. gut auskennen; sonst: ausführlich"1-13
くん~君SUFFIXvertrauliches, jugendl. Namenssuffix (meist männl.)1-7
ぐあい具合N(Gesundheits-)zustand, terminlicher Zustand2-5
~家SUFFIX... Familie2-5
NHaar, Fell1-7
けいい敬意NEhrerbietung3-2
けいえい経営不V・Nbetreiben, Betrieb (~学: Betriebswirtschaft)3-6
けいかく計画不V・NPlan1-12
けいかん警官NPolizist2-9
けいき景気NKonjunktur3-9
けいけん経験不V・NErfahrung1-13
けいこう傾向NTendenz3-2
けいご敬語Nhöfliche Sprache3-1
けいさつ警察NPolizei1-8
けいざい経済NWirtschaft1-14
けいばけいばNPferderennen3-12
けいゆ~経由SUFFIXvia, über e. Ort3-7
けいようし形容詞NVerbaladjektiv3-2
けいようどうし形容動詞NNominaladjektiv3-2
けがけが怪我不V・NVerletzung1-13
けさ今朝ADV・Nheute Morgen1-4
けしき景色NAussicht, Landschaft2-8
けす消す強Vausschalten, löschen1-10
けっか結果NErgebnis3-6
けっきょく結局ADVletztlich, schließlich3-11
けっこうけっこう結構NA"wunderbar; (auch: höfl. Ablehnung)"1-12
けっこう結構ADVrecht (meist positiv), ziemlich (meist positiv)3-10
けっこん結婚不V・NHeirat1-11
けっしてけっして…ないADVbestimmt nicht, in keiner Weise (mit Negation!)2-6
けむりNRauch3-8
けらい家来NGefolgsmann, Untergebener3-3
けれどけれど(も)KONJaber, zwar...aber2-6
けん...軒ZWHäuser (Zählwort f. Privathäuser u. kleinere gewerbl. Häuser)2-3
けんN"Präfektur, japan. Einteilung der Provinzen; siehe Anhang 1. Semester"3-8
けんか喧嘩不V・NStreit, streiten2-6
けんきゅう研究不V・NForschung, Studie1-13
けんきゅうしつ研究室NForschungsraum, Zimmer e. Forschers2-5
けんこう健康NGesundheit ~的だ: natürlich und gesund, vital3-5
けんさ検査不V・Nuntersuchen, Untersuchung (medizinisch, technisch)2-3
けんしゅう研修不V・NPraktikum machen, Praktikum3-3
けんぶつ見物不V・Nbesichtigen, Besuch, Besichtigung (aus Vergnügen)2-7
けんぽう憲法NVerfassung3-7
けんり権利NRecht3-10
げいじゅつ芸術NKunst …的だ: artistisch2-6
げしゅく下宿不V,Nz. (Unter-)miete wohnen, Mietwohnung2-1
げっきゅう月給NMonatsgehalt, Monatslohn3-9
げっぷげっぷ不V・NAufstoßen, aufstoßen, „rülpsen“2-10
げつようび月曜日ADV・NMontag1-4
げんいん原因NUrsache, Grund2-2
げんかい限界NEndpunkt, äußerste Grenze3-8
げんかんげんかん玄関NEingang, Diele1-8
げんき元気NAgesund, munter, wohlauf, temperamentvoll, lebhaft1-6
げんざい現在ADVgegenwärtig, momentan, das Jetzt2-8
げんしょう減少不V・Nabnehmen (z.B. Bevölkerung), Abnahme, Minderung3-4
げんじつ現実NRealität3-9
げんだい現代ADVGegenwart3-5
...個ZWZählwort f. kleine Gegenstände1-6
NKind2-7
こい濃いVAdickflüssig (Farbe: dunkel, Wuchs: dicht)1-14
こいのぼり鯉幟Ne. Art Windspiel aus Stoff in Form e. Karpfen3-7
こうこうDEMauf diese Weise + V / + Adj2-10
こうえん公園NPark1-8
こうかん交換不V・Ntauschen, Tausch3-3
こうがい公害NUmweltschäden3-8
こうがい郊外NVorstadt, Vorort1-14
こうきゅう高級NAluxuriös, hochwertig, edel3-8
こうきょう公共N~の: öffentlich3-8
こうぎ講義不V・NVorlesung1-10
こうぎょう工業NIndustrie (nicht Gebäude)2-1
こうこう高校NOberschule (3 Jahre)1-3
こうこうせい高校生NOberschüler,-in1-3
こうこく広告NReklame3-5
こうざこうざNSeminar, Lehrgang3-12
こうしんりょう香辛料NGewürz2-2
こうじょう工場NFabrik1-8
こうそくどうろ高速道路NAutobahn, Schnellstraße2-5
こうちゃ紅茶NSchwarztee1-1
こうちょう校長NSchuldirektor2-2
こうつう交通NVerkehr (Straßen-, Schiffs-, Flug-)2-7
こうてい肯定不V・Nbejahen, Bejahung ~的だ: positiv eingestellt sein3-4
こうどう講堂NAula, großer Saal2-7
こうにゅう購入不V・NEinkauf, Ankauf3-10
こうばん交番NPolizeiwache, Wachhäuschen1-11
こうふく幸福NAglücklich3-5
こうむいん公務員NBeamte, Beamtin1-3
こうよう紅葉不V・Ns. verfärben d. Blätter, Verfärbung der Blätter2-4
こうりつ公立Nöffentliche Einrichtung, meist Schulen2-3
こうれい高齢Nhohes Alter3-6
こえNStimme, tierischer Laut1-13
こえる越える弱Vüberqueren (eine Hürde)3-4
こえる超える弱Vübersteigen, über e. Hindernis klettern3-5
こえをかける声を掛ける弱Vansprechen3-3
こきょう故郷NHeimat3-3
こくさい国際Ninternational, Internationalität2-1
こくばん黒板NTafel1-3
こくみん国民N(Staats-)Volk, Bevölkerung3-6
ここここDEMhier, dieser Ort1-3
ここのか九日N9. Tag d. Monats2-2
ここのつ九つZneun Stück, 9 Jahre alt (Kind)1-4
こころNHerz, Seele, Gemüt2-4
こしょう故障不V・NPanne, Defekt1-13
こじま小島NKojima (jp. Familienname)2-7
こじん個人NPrivatperson …的だ: persönlich2-5
こせい個性NIndividualität …的だ:individuell2-6
こそ...こそP"gerade, genau; siehe Gr."3-10
こたえ答えNAntwort1-14
こたえる答える弱Vantworten1-10
こちらこちらDEMhier (höfl. Ortsangabe) (auch: diese Person)1-8
こっきょう国境NLandesgrenze3-11
こっちこっちDEMhier, diese Seite (gespr. Sprache)1-8
ことNSache,Angelegenheit2-2
ことし今年ADV・Ndieses Jahr1-5
ことなる異なる強Vabweichen, s. unterscheiden3-4
ことばことば言葉NSprache, Wort1-12
ことり小鳥Nkleiner Vogel2-8
ことわる断る強Vablehnen3-9
こども子供NKind1-6
このこのDEMdiese -r,-s + N1-8
このあいだこの間ADVneulich2-6
このごろこの頃ADVin letzter Zeit2-6
このむ好む強Vmögen, vorziehen3-2
このようにこのようにZUSauf diese Weise2-5
こぼすこぼす強Vverschütten2-10
こまかい細かいVAdetailliert, klein(lich)1-12
こまる困る強VSchwierigkeiten haben, verlegen sein1-10
こむこむ混む強Vmit Menschen überfüllt, voll sein (intr.)1-14
こむぎこ小麦粉NMehl, Weizenmehl1-13
こめ(お)米NReis (ungekocht)2-8
これこれDEMdies hier1-3
これからこれからADVab jetzt, ab dies2-6
これらこれらDEMdiese (Plural von kore)2-5
ころNzum Zeitpunkt, in der Zeit von2-8
ころすころす強Vtöten3-12
ころぶ転ぶ強Vhinfallen (intr.)3-3
こわいこわい恐・怖いVAfurchterregend, beängstigend1-14
こわすこわす壊す強Vzerstören, ruinieren, kaputtmachen (trans.)1-12
こわれるこわれる壊れる弱Vkaputtgehen (intr.)1-12
こんげつ今月ADV・Ndieser Monat1-5
こんご今後ADVzukünftig, ab jetzt3-2
こんしゅう今週ADV・Ndiese Woche1-4
こんど今度ADV・Ndieses Mal, demnächst1-12
こんなこんなDEMso ein + N2-10
こんなん困難NAschwierig3-6
こんにち今日ADVSchriftspr.: heutzutage, unsere Zeit2-1
こんばん今晩ADV・Nheute Abend1-4
こんや今夜ADV・Nheute Nacht1-4
ご~PRÄFIXHöflichkeitspräfix (z.B. ご旅行)1-1
Nfünf1-5
~語SUFFIXSuffix für Sprache (z.B. doitsu-go)1-2
~後SUFFIXnach2-4
ごうか豪華NAluxuriös3-7
ごうかく合格不V・NPrüfung bestehen, Bestehen e. Prüfung2-7
ごうほうてきごうほうてきNAgesetzlich, legal3-12
ごかい誤解不V・NMißverständnis, mißverstehen2-10
ごがく語学NFremdsprache, Sprache1-9
ごご午後ADV・Nnachmittags, am Nachmittag1-8
ございます~ございますhfl.sein (vgl. Desu)3-1
ございますございますhfl.sein (Nichtlebewesen)3-1
ごぜん午前ADV・Nvormittags, am Vormittag1-8
ごぜんちゅう午前中ADV・Nvormittags, innerhalb des Vormittags1-8
ごぞんじご存知N・ehrw.Wissen3-1
ごちそう御馳走NFestessen, reichhaltige Tafel2-5
ごはんご飯Ngekochter Reis, Essen, Mahl1-1
ごみごみNAbfall, Müll2-8
ごみばこゴミ箱NAbfalleimer, Mülleimer3-8
ごめんなさい御免なさいeher ugs.: Entschuldigung!3-2
ごらんにいれるご覧に入れる弱V・besch.Zeigen3-1
ごらんになるご覧になる強V・ehrw.Sehen3-1
ごりょうしんご両親NEltern eines anderen1-3
ごろ...ごろSUFFIXungefähr ... um ... (Zeitpunkt)1-8
カウンターカウンターNTheke, Schalter3-12
カップカップNTrinkbecher, Tasse2-10
カップルカップルNPaar, Pärchen3-4
カメラカメラNKamera, Fotoapparat1-2
カラオケカラオケN„gKaraoke“ (Instrumentationsmaschine)3-9
カレンダーカレンダーNKalender2-1
カロリーカロリーNKalorie2-2
カンニングカンニング不V・NTäuschung (bei Prüfung), „mogeln“ (engl. Cunning = List)2-10
カーテンカーテンNGardine, Vorhang2-8
ガスガスNGas3-8
ガソリンガソリンNBenzin2-7
ガソリンスタンドガソリンスタンドNTankstelle2-7
ガラスガラスNGlas (z.B. Fenster-)1-13
キリストきょうキリスト教Nchristliche Lehre, Christentum2-5
キロ(グラム)...キロ(グラム)・kgZWKilogramm2-3
キロ(メートル)...キロ(メートル)・kmZWKilometer2-3
ギターギターNGitarre1-2
ギャンブルギャンブルNGlücksspiel, Wettspiel3-12
クラスクラスNKlasse, Schulklasse1-6
グラム...グラム・gZWGramm2-3
グループグループNGruppe3-2
ケルンケルンNKöln1-1
ケーキケーキNKuchen1-4
ゲームゲームNSpiel (Unterhaltungsspiel)1-5
コップコップNGlas, Becher1-4
コピーコピー不V・Nkopieren, Kopie2-7
コミュニケーションコミュニケーション不V・Nkommunizieren, Kommunikation2-9
コンサートコンサートNKonzert2-2
コントロールコントロール不V・Nkontrollieren, Kontrolle2-8
コンビニコンビニ (エンスストア)Nconvenience store (etwa: 24 Stunden-Laden)2-7
コンピュータコンピュータNComputer1-6
コートコートNMantel1-9
コーヒーコーヒーNKaffee1-1
ゴミNAbfall, Müll3-8
ゴルフゴルフNGolf3-11


さ~そ

NUnterschied3-1
Pugs.: Endung des Nachdrucks (männlich)3-12
さあさあINTNun!, Also!1-12
さい...才(歳)ZW... Jahre alt2-3
さい最~PRÄFIXSuperlativ „am“ ~大: größten, ~高: besten, ~低: schlechtesten, ~悪: kritischsten3-5
さいきん最近ADVneuerdings, in letzter Zeit2-1
さいご最後ADVallerletzte, zuletzt2-3
さいごに最後にADVzuletzt1-11
さいしょ最初ADVAnfang, zuerst2-3
さいじつ祭日NFeiertag (oft: religiös)3-7
さいせいし再生紙NPapier aus wiederverwertetem Material, Recyclepapier3-8
さいだい最大NGrößte3-5
さいてい最低ADV・Nminimal, mindestens 最低の家事:Minimum an Hausarbeit3-10
さいとうさいとうNjap. Familienname3-12
さいばん裁判NGerichtsverhandlung, Prozeß3-8
さいふ(お)さいふ財布NGeldbeutel, Brieftasche1-12
さいよう採用不V・Njdn. anstellen, einstellen, Zusage geben, einsetzen3-9
さえ...さえP"nicht einmal, selbst, wenigstens; siehe Gr."3-10
さかなNFisch1-1
さかん盛んNArege, populär1-7
さがす探す強Vsuchen1-10
さがる下がる強Vsenken, sinken, nach hinten gehen, abwärts gehen2-9
さき~先SUFFIXAufenthaltsort3-3
さきNの先Nhinter N, nach passieren von N1-11
さきに先にADV(im) voraus, vor- (temporal und lokal)3-3
さきはじめる咲き始める弱Vzu blühen beginnen2-4
さきほど先程ADVvorhin3-2
さくさく咲く強Vblühen (intr.)1-11
さくじつ昨日ADVgestern3-2
さくねん昨年ADVletztes Jahr3-2
さくぶん作文NAufsatz (schulisch)1-13
さくもつ作物NGetreide3-5
さくや昨夜ADVgestern Nacht, letzte Nacht3-2
さくらNKirschblüte2-4
さくらんぼ桜ん坊・桜桃NKirsche (Frucht)2-4
さけ(お)酒NAlkohol, jap. Reiswein1-2
さける避ける弱Vvermeiden, umgehen, -fahren3-6
さげる下げる弱Vsenken, herabsetzen, tragen1-12
さげる下げる弱Vaufhängen3-7
さしあげる差し上げる弱V・besch.geben, schenken, überreichen3-1
さす(かさを)さす強Vaufspannen (Regenschirm)1-9
さす指す強Vaufzeigen, auf etw. deuten (u.a. mit d. Finger)2-10
さす刺す強Vstechen2-10
さすがさすがNA・Nerwartungsgemäß (positiv)3-12
さそう誘う強Vzu etw. einladen2-7
さだめる定める弱Vfestlegen (meist gesetzl.)3-7
さっか作家NSchriftsteller2-10
さっきさっきADVvorhin2-6
さっそく早速ADVumgehend, sofort3-2
さつ...冊ZWZählwort f. gebundene Schriften1-6
さてさてINTnun (Wort, um ein Thema einzuleiten)3-10
さとう佐藤Njp. Familienname3-7
さとう砂糖NZucker1-13
さどう茶道NKunst d. Teezubereitung, Teezeremonie2-6
さびしい寂しいVAeinsam2-4
さべつ差別不V・Ndiskriminieren, Diskriminierung2-8
さま~様SUFFIX...Herr, Frau (oft: Adressat, selten: Anrede)2-5
さまざま様々NAverschieden, vielfältig3-6
さむい寒いVAkalt (Klima)1-5
さむらいNSamurai, Ritter, Krieger3-3
さゆう左右不V・Nbeeinflussen, manipulieren, Einflufl, Manipulation3-5
さら(お)皿NTeller1-4
さらいげつさ来月再来月ADV・Nübernächster Monat1-5
さらいしゅうさ来週再来週ADV・Nübernächste Woche1-4
さらいねんさ来年再来年ADV・Nübernächstes Jahr1-5
さらに更にADVdarüber hinaus, aufs neue, noch mehr3-10
さわぐさわぐ騒ぐ強Vlärmen, Krach machen1-12
さわるさわる触る強Vberühren1-12
さんNdrei1-5
さん~さんSUFFIXFrau, Fräulein, Herr1-2
さんか参加不V・Nteilnehmen, Teilnahme3-9
さんぎょう産業NIndustrie (Wirtschaftsform)3-8
さんぽ散歩不V・NSpaziergang1-13
ざいさん財産NBesitztum, Vermögen3-6
ざいりょう材料NMaterial, Zutat, Grundsubstanz1-13
ざっし雑誌NZeitschrift1-2
ざぶとん座ぶとんNjapan. Sitzkissen2-10
ざんねん残念NAschade, bedauerlich1-12
N・SUFFIXStadt, (als Suffix: Stadt Osaka = 大阪市)3-6
Nvier1-5
...し...しGrPartikel für Aufzählungen2-3
しあい試合NSpiel (sportl. Wettkampf)2-7
しあわせ幸せNA・NGlück, glücklich2-4
しおNSalz1-13
しか...しか …ないPnur (mit Negation)2-7
しかししかしKONJAber (satzeinleitende Konjunktion) , eher formell1-7
しかたがない仕方がない仕方がないZUSwir können nichts machen3-12
しかもしかもKONJaußerdem, darüber hinaus, noch dazu2-1
しかる叱る強Vtadeln, rügen2-10
しき~式SUFFIX...Zeremonie, ...Feier 結婚式: Hochzeitzeremonie Art, Methode 西洋式: westlicher Art2-5
しき四季Ndie vier Jahreszeiten2-4
しきゅう至急ADVunverzüglich3-2
しく敷く強Vausbreiten, auslegen2-1
しけん試験NExamen, Prüfung1-8
しごと仕事不V・NArbeit1-1
しずか静かNAruhig1-6
しせん視線NBlick2-9
しぜん自然NA・Nnatürlich, Natur2-5
しそん子孫NNachkomme2-8
したNの下Nunter N1-8
したNZunge2-2
したがう従う強Vfolgen, Folge leisten3-10
したがって従ってKONJdaher, demzufolge, folglich3-10
したぎ下着NUnterwäsche1-9
したく支度不V・Ns. vorbereiten, Vorbereitung, das s. Rüsten2-9
したしい親しいVAvertraut3-1
したしさ親しさNVertrautheit3-1
しちごさん七五三N7, 5, 3 Fest3-7
しっかりしっかりADVordentlich, zusammenreißend2-9
しっぱい失敗不V・NMisslingen1-13
しつ~室SUFFIXRaum, Zimmer3-4
しつぎょう失業不V・NArbeit verlieren, Arbeitslosigkeit3-10
しつど湿度NLuftfeuchtigkeit2-1
しつもん質問不V・NFrage1-8
しつれい失礼NAunhöflich2-6
しつれいいたします失礼いたしますformell: Auf Wiedersehen! Ich empfehle mich.3-2
しつれいします失礼しますformell: Auf Wiedersehen! Ich empfehle mich.3-2
しでん市電NStraßenbahn, städtische Bahn1-4
しなもの品物NWare2-6
しぬ死ぬ強Vsterben1-10
しばしばしばしばADVimmer wieder, häufig3-9
しばらくしばらくADVeine Zeitlang, eine Weile2-5
しばる縛る強Vfesseln3-3
しまNInsel1-3
しまぐに島国NInselland2-8
しまつ始末不V・Nentsorgen, in Ordnung bringen, Entsorgung3-3
しまる閉まる強Vschließen s., zugehen1-10
しみずしみずNjap. Familienname3-12
しめかざりしめ飾りNDekoration aus verschnürten Glückssymbolen3-5
しめる閉める弱Vschließen1-1
しめるしめる締める弱Vfestbinden (z.B. Krawatte)1-9
しめる占める弱Vausmachen, einnehmen 位置を~: Position einnehmen 30%を~: 30% ausmachen3-11
しゃ~社SUFFIXFirma (z.B. 新聞社: Zeitungsverlag)2-1
しゃ~者SUFFIXPerson3-4
しゃかい社会NGesellschaft2-8
しゃしん写真NFoto(Graphie)1-2
しゃちょう社長NFirmenchef(in)1-3
しゃ・じゃしゃ・じゃSUFFIX-stelle, -ort 研究~: Institut3-12
しゅ~酒SUFFIXSuffix f. alkoholische Getränke3-1
しゅうかく収穫不V・Nernten, Ernte3-5
しゅうかん習慣NBrauch, Sitte2-5
しゅうかん...週間ZW~Woche(n) (lang), ~wöchig2-2
しゅうきょう宗教NReligion2-5
しゅうしょく就職不V・NAnstellung finden, Anstellung2-7
しゅうちゅう集中不V,Nkonzentrieren, Konzentration2-1
しゅうにゅう収入NEinkommen, Einkünfte3-9
しゅうぶんのひ秋分の日NTag- und Nachtgleiche im Herbst, Herbstanfang3-7
しゅうまつ週末ADV・NWochenende1-4
しゅうり修理不V,Nreparieren, Reparatur2-1
しゅぎ主義NPrinzip, „-ismus“ (z.B. 独身主義: bewusst gewähltes Single-Dasein)3-4
しゅくさいじつ祝祭日NFest- und Feiertag(e)3-7
しゅくじつ祝日NFeiertag, Festtag3-7
しゅくだい宿題NHausaufgabe1-8
しゅしょう首相NKanzler, Premierminister, Premier, Ministerpräsident3-2
しゅじん(ご)主人NEhemann (des anderen), auch: Ladenchef1-8
しゅっしん出身NHerkunft ~者: Herkünftige(r)3-11
しゅっせ出世不V・Nberufl. vorankommen, Karriere machen, Karriere3-9
しゅっせき出席不V・Nteilnehmen, bei e. Veranstaltung anwesend sein2-3
しゅっちょう出張不V・NDienstreise machen, Dienstreise3-3
しゅっぱつ出発不V・NAufbruch, aufbrechen2-5
しゅと首都NHauptstadt2-1
しゅふ主婦NHausfrau1-3
しゅみ趣味NHobby1-9
しゅるい種類NArt, Sorte, Typ2-4
しゅんかん瞬間NMoment3-10
しゅんぶんのひ春分の日NTag- und Nachtgleiche im Frühling, Frühlingsanfang3-7
しょうNKapitel, Abschnitt3-7
しょうかい紹介不V・NBekanntmachen, Vorstellung, Präsentation1-13
しょうがい障害NHindernis, Störung, (körperl.) Behinderung3-11
しょうがい生涯Ndas ganze Leben lang, (meist: Menschenleben)3-4
しょうがくきん奨学金NStipendium2-9
しょうがくせい小学生NGrundschüler2-3
しょうがっこう小学校NGrundschule (6 Jahre)2-2
しょうがつ(お)正月NNeujahr, Neujahrstag (in Japan: 1.-3.Jan.)2-5
しょうきん賞金NSiegerprämie, Prämie3-11
しょうしゃ商社NKonzern, Handelsunternehmen3-2
しょうしょう少々ADVein wenig, einen Augenblick3-2
しょうせつ小説NRoman1-6
しょうたい招待不V・NEinladung1-13
しょうち承知不V・NEinverständnis, Einverständnis geben3-2
しょうち承知不V・N・besch.Einverständnis, einverstanden sein3-1
しょうてん商店NGeschäft, Einzelhandelsgeschäft, ~街: Geschäftsviertel, Einkaufsviertel3-11
しょうひ消費不V・Nkonsumieren, Konsum3-8
しょうひんしょうひんNPrämie, Preis3-12
しょうぶ勝負不V・Nwetteifern, Wettkampf3-11
しょうゆしょうゆ醤油NSojasoße1-13
しょうらい将来ADVzukünftig, in Zukunft2-3
しょうり勝利NSieg3-11
しょうわ昭和NShowa (1926-1989)2-2
しょきゅう初級NAnfängerstufe, erste Stufe2-1
しょくNArbeit, Anstellung3-4
しょくぎょう職業NBeruf2-6
しょくじ食事不V・NMahl, Essen1-13
しょくどう食堂NEsszimmer, einfaches Esslokal (Kantine)1-12
しょくば職場NArbeitsplatz3-10
しょくぶつ植物NPflanze, Flora3-5
しょくよく食欲NAppetit2-4
しょくりょう(ひん)食料(品)NNahrungsmittel2-7
しょこく諸国NLänder, diverse Nationen3-6
しょっちゅうしょっちゅうADVständig, sehr häufig, dauernd2-10
しょり処理不V・Nabwickeln, erledigen, entsorgen, Abwicklung, Entsorgung3-8
しらせる知らせる弱Vmitteilen, bekanntgeben2-4
しらべる調べる弱Vnachsehen, überprüfen1-14
しりあい知り合いNBekannte(r)3-5
しりあう知り合う強Vjmd. kennenlernen2-8
しりつ私立NPrivatschule2-3
しりょう資料NUnterlage2-7
しる知る強Vwissen, kennen1-11
しろい白(い)VA・Nweiß, Farbe Weiß1-7
しん新~PRÄFIXPräfix: Neu- (新学期= neues Semester)3-2
しんかんせん新幹線NShinkansen, Super-Express-Zug in Japan2-1
しんがくりつ進学率NProzentsatz d. Schüler, die die nächst höhere Schule besuchen2-3
しんけん真剣NAernst (voller Ernst)3-8
しんこく深刻NAbedenklich, ernst3-6
しんじる信じる弱Vglauben2-5
しんせき(御)親戚NVerwandte (ご: PRAEF d. Höflichkeit)2-4
しんせつ親切NAfreundlich1-6
しんせん新鮮NAfrisch2-2
しんにゅうしゃいん新入社員Nneues Firmenmitglied3-9
しんねん新年NNeujahr, neues Jahr3-5
しんぱい心配不V・NSorge1-13
しんぶん新聞NZeitung1-1
しんよう信用不V・Nvertrauen, Vertrauen3-10
しんるい親類NVerwandtschaft, Verwandte3-5
...時SUFFIX...Uhr (Zeitpunkt: Stunde)1-8
NSchrift1-7
じかん時間NZeit, Stunde1-8
じき時期NZeitpunkt, Zeitphase3-5
じけん事件NEreignis, Fall2-8
じこ自己Ndas Selbst ~実現: Selbstverwirklichung3-9
じこ事故NUnfall1-12
じしょ辞書NWörterbuch1-3
じしん地震NErdbeben1-14
じじょう事情NSituation, Grund, Ausgangslage3-8
じだい時代NZeitalter2-5
じっさい実際Nwirklich, tatsächlich2-6
じつげん実現不V・Nrealisieren, Realisierung3-9
じつに実にADVwirklich, in der Tat2-2
じつは実はADV"etwa: um die Wahrheit zu sagen; ehrlich gestanden (einleitendes Wort)"2-2
じてん辞典・事典N辞典: Wörterbuch, Lexikon 事典: Lexikon2-9
じてんしゃ自転車NFahrrad1-3
じどうしゃ自動車NAutomobil (= kuruma)1-12
じびき字引Netw. veraltet für Wörterbuch, Lexikon2-10
じぶん自分Ndas Selbst, eigene Person1-14
じぶんで自分でADVselber, eigenhändig1-11
じみ地味NAunscheinbar, unauffällig3-9
じむしょ事務所NBüro2-8
じゃあじゃあKONJugs.: dann, wenn es so ist (= Assimilation v. de wa)1-1
じゃがいもじゃがいもNKartoffel1-3
じゃない・じゃんじゃない・じゃんGRugs.: Endung „„nicht wahr“„3-12
じゃまじゃま邪魔不V・N・NAStörung (gegenüber Personen)1-12
じゅうNzehn1-5
じゅう~中SUFFIXdie ganze (Gegend, Zeit) (z.B. 町中: d. ganze Stadt, 一日中: den ganzen Tag)2-4
じゅうし重視不V・Nfür wichtig halten auch: 重要視3-8
じゅうしょ住所NAdresse1-11
じゅうじつ充実不V・Nausgleichen, oft: 充実した: ausgeglichen, Ausgeglichenheit3-6
じゅうどう柔道NJudo1-9
じゅうぶん十分NAgenug, ausreichend2-7
じゅうよう重要NAwichtig1-14
じゅぎょう授業NUnterricht1-8
じゅくNstark leistungsorientierte Privatschule für die Prüfungsvorbereitung2-3
じゅけん受験不V・NAufnahmeprüfung, Prüfung2-3
じゅみょう寿命NLebenserwartung, Lebensdauer3-4
じゅんじょ順序NReihenfolge3-5
じゅんび準備不V・NVorbereitung1-12
じゆう自由NAfrei2-1
じょう~場SUFFIXPlatz ゴルフ~: Golfplatz3-11
じょう~上SUFFIXbezüglich, in puncto3-1
じょうきゅう上級NOberstufe, fortgeschrittene Stufe, obere Qualität2-1
じょうきょう状況NSituation, Lage3-10
じょうけん条件NBedingung3-4
じょうし上司NVorgesetzte(r)3-1
じょうしき常識NVernunft3-2
じょうず上手NAgeschickt sein im N, N gut können1-9
じょうたい状態NZustand3-6
じょうだん冗談NWitz3-9
じょうぶじょうぶ丈夫NAstabil, robust1-10
じょうほう情報NInformation2-9
じょし女子Nweibliche Person, Mädchen3-10
じょせい女性Nweibliche Person, Frau1-14
じょやのかね除夜の鐘N108 Silvesterglockenschläge3-5
じん~人SUFFIXSuf. u.a. f. Staatsangehörigkeit (z.B. doitsu-jin)1-2
じんこう人工Ndurch Menschenhand hergestellt …的だ: künstlich2-6
じんこう人口NBevölkerungszahl1-14
じんじゃ神社NShinto-Schrein2-2
すいえい水泳Ndas Schwimmen (Disziplin,Sportart)2-9
すいじゅんすいじゅんNQualitätsnorm, Niveau3-12
すいどう水道NWasserleitung2-9
すいようび水曜日ADV・NMittwoch1-4
すう(たばこを)吸う強VZigarette rauchen1-11
すう吸う強Vrauchen, saugen, inhalieren1-11
すうがく数学NMathematik2-9
すうじ数字NZahl3-6
すがた姿NGestalt2-6
すき(大)好きNA(sehr) gern haben, lieben1-9
すぎ...過ぎSUFFIXnach ... (Zeit) (Suffix)1-9
すぎる過ぎる弱Vpassieren, vorbeigehen, -fahren3-6
すぎる過ぎる弱Vvorbeigehen, passieren1-13
すくすく空く強V(Menschen)leer werden/sein (intr.)1-14
すくう救う強Vretten3-10
すくない少ないVAwenig vorhanden sein1-12
すぐすぐ(に)ADVsofort1-11
すこし少しADVwenig, bisschen1-7
すごい凄い凄いVAenorm, heftig, wahnsinnig ugs.: すっごい・すげぇ・すっげぇ・すんげぇ3-12
すごいすごいVAenorm, überwältigend1-14
すごす過ごす強Vverbringen2-1
すすむ進む強Vfortschreiten, weiterlaufen (intr.)2-3
すすめる勧める弱Vempfehlen, anbieten2-10
すずしいすずしい涼しいVAkühl1-6
すっかりすっかりADVvollständig2-7
すっぱいすっぱいVAsauer1-10
すてき素敵NAhübsch, nett, ansehnlich3-3
すてる捨てる弱Vwegwerfen2-3
すでに既にADVbereits (mit Negation)3-11
すなNSand2-8
すばらしいすばらしい素晴らしいVAwunderbar1-14
すべる滑る強Vgleiten, rutschen, ausrutschen2-8
すませる済ませる弱V"erledigen, zu Ende bringen; hier: abtun"3-8
すみNの角・隅NEcke v. N2-8
すむ済む強Vzu Ende gehen, fertig werden (intr.)1-6
すもう相撲NSumo, japan. Ringkampf3-11
すら...すらP"nicht einmal, selbst, wenigstens; siehe Gr."3-10
すりすりNTaschendieb2-9
するする不Vtun, machen1-1
するとするとKONJdaraufhin2-1
すわるすわる座・坐る強Vsetzen s. (meist mit に)1-11
すんでいる住んでいる弱Vwohnen, leben (tägliches Leben führen)1-8
ずいぶんずい分ADVziemlich, recht (viel) (eher gespr. Sprache)2-7
ずっとずっとADVviel mehr, die ganze Zeit, seit langem1-14
ずつ...ずつPjeweils (Suffix)1-6
NRücken, Körperlänge1-7
せい~性SUFFIXSuffix: Charakter, Eigenschaft (-haftigkeit, -ität)3-2
せいNGeschlecht3-10
せい~製SUFFIXaus/in...hergestellt, Produkt aus...1-13
せいかく性格NCharakter3-9
せいかつ生活不V,Ntägliches Leben führen, Leben (tägliches)2-1
せいさん生産不V・Nproduzieren, Produktion3-8
せいざ正座不V・Naufrichtige Sitzhaltung, aufrecht sitzen2-10
せいしき正式NAoffiziell3-11
せいしん精神NGeist, Geisteshaltung ~的だ: geistig, psychisch3-6
せいじ政治NPolitik1-14
せいじん成人不V・Nmündig werden, Mündigkeit3-4
せいせき成績NZensuren, Leistungsergebnis2-3
せいだ所為だGr.wegen, aufgrund...3-11
せいちょう成長不V・Nwachsen, Wachstum3-8
せいと生徒NSchüler2-1
せいど制度NSystem2-3
せいねん青年Njunger Mensch, junger Mann, Jugend3-6
せいねんがっぴ生年月日NGeburtsdatum (Jahr, Monat, Tag)2-2
せいひん製品NProdukt, Ware (nicht Naturprodukt)3-2
せいふ政府NRegierung2-8
せいべつ性別NGeschlechtsunterschied3-1
せいめい生命NLeben, ~力: Vitalität3-5
せいよう西洋Nder Westen, Abendland, Europa2-5
せいれき西暦Nwestl. Zeitrechnung2-2
せおう背負う強Vauf d. Schulter tragen3-7
せかい世界NWelt2-3
せきNSitzplatz1-12
せきNHusten1-11
せきがでる咳が出る弱VHusten haben1-11
せきたん石炭NSteinkohle3-8
せきにん責任NVerantwortung3-8
せきゆ石油NErdöl3-8
せきをたつ席を立つZUS・強VPlatz verlassen, v. Platz aufstehen2-10
せたい世帯NHaushalt3-4
せだい世代NGeneration3-4
せっかく折角ADVeigens, extra, ausgerechnet3-10
せっきょくてき積極的NA"aktiv, energisch; 消極(しょうきょく)的だ: passiv, zurückhaltend"3-10
せっけんせっけん石鹸NSeife1-6
せつぶん節分NVorfrühlingsanfangfest am 2.2.3-7
せつめい説明不V,Nerklären, Erklärung2-1
せなか背中NRücken1-11
せびろ背広NAnzug1-9
せまいせまい狭いVAeng1-5
せわ(お)世話不V・N"Umsorgung; umsorgen"3-1
せわになる(お)世話になる強Vetwa: Umstände machen, Dienstleistung erhalten3-1
せんNTausend1-9
せん~線SUFFIX(Bahn-)Linie3-7
せんきょ選挙NWahl(en)3-10
せんげつ先月ADV・Nletzter Monat1-5
せんこう専攻NHauptfach, 1. Studienfach1-14
せんご戦後ADVnach dem Krieg (meist: 2.Weltkrieg)3-11
せんしゅ選手NSpieler(in) (einer Sportart), Sportler(in)3-11
せんしゅう先週ADV・Nletzte Woche1-4
せんしんこく先進国Nführende (Wirtschafts-)Nation, die Industrieländer3-4
せんじつ先日ADVneulich3-2
せんせい先生NLehrer(-in)1-2
せんぜん戦前ADVvor dem Krieg (meist: 2.Weltkrieg)3-11
せんそう戦争不V,Ns. bekriegen, Krieg2-2
せんぞ先祖NVorfahr, Ahn3-7
せんたく洗濯不V・NWäschewaschen1-4
せんでん宣伝不V・Nwerben, Werbung machen, Reklame3-11
せんぱい先輩N・Sufetwa: älteres Semester (in Japan ehrwürdig) auch: Betitelung e. Pers. statt „~さん“2-7
せんまん千万Nzehn Millionen1-9
せんもん専門NSpezialfach, Hauptfach1-7
Pugs.: Endung des Nachdrucks (männlich)3-12
ぜったいに絶対(に)ADVunbedingt3-9
ぜひぜひADVunbedingt, auf jeden Fall1-11
ぜん全~PRÄFIXPräfix: gesamt-, alle(s)3-6
ぜん前~PRÄFIXPräfix vor- (前日: Vortag, 前年(ぜんねん): Vorjahr)3-7
ぜんいん全員Nalle, alle Mitglieder, alle Personen3-5
ぜんこく全国Nlandesweit, auch mit: 的だ3-7
ぜんご前後Nvorher u. nachher, vor u. hinter3-7
ぜんじつ前日NVortag3-7
ぜんぜんぜんぜん...ない全然ADVgar (nicht)1-7
ぜんぶ全部ADValles1-12
そうそうDEMauf solche Weise + V / + Adj2-10
そういえばそういえばKONJ"übrigens; das bringt e. auf den Gedanken"3-6
そうしき(お)葬式NBegräbnisfeier, Totenfeier2-5
そうしてそうしてADV・KONJ"auf diese Weise (Adv.); danach (als Konj.)"2-6
そうじ掃除不V・NPutzen1-10
そうぞう想像不V・Ns. vorstellen, Vorstellung3-4
そうぞく相続不V・Nerben, Erbschaft3-6
そうだん相談不V・Num Rat fragen, beraten, Beratung2-7
そうですそうですdas stimmt, das ist richtig1-3
そこそこDEMdort, jener Ort1-3
そしてそしてKONJUnd (satzeinleitende Konjunktion)1-2
そだつ育つ強Vaufwachsen3-2
そだてる育てる弱Vgroßziehen, aufziehen, züchten2-7
そちらそちらDEMdort (höfl. Ortsangabe) (auch: jene Person)1-8
そちらさまそちら(様)NAnrede: Sie (vgl. auchこちら様, あちら様, どちら様)3-1
そっちそっちDEMdort, jene Seite (gespr. Sprache)1-8
そつぎょう卒業不V・NAbsolvieren der Schule/Universität, Abschluss1-10
そつぎょうせい卒業生NAbsolvent3-11
そとNの外Naußerhalb von N1-8
そなえる供える弱V"hier: als Opfergabe hinstellen; installieren"2-5
そのそのDEMjene -r,-s + N1-8
そのうえそのうえKONJaußerdem, darüber hinaus, noch dazu2-1
そのかわりその代わりそのかわりKONJdafür, stattdessen1-14
そのためそのためKONJ・Naus diesem Grund, daher3-1
そのもの~そのものSUFFIX(die Sache) an sich3-1
そのようなそのようなDEM"so ein + N (=そんな; vgl. auch このような, あのような, どのような)"3-4
そば(お)蕎麦NSoba, dünne Buchweizennudeln3-5
そばNのそばNin der Nähe von N1-13
そふ祖父Neigener Großvater1-7
そぼ祖母Neigene Großmutter1-7
そらNHimmel1-13
それそれDEMdas da1-3
それからそれからKONJUnd dann (satzeinleitende Konjunktion)1-2
それでそれでKONJdeshalb, aus diesem Grunde1-14
それではそれではKONJ"wenn es so ist; nun denn"3-4
それでもそれでもKONJtrotzdem1-14
それともそれともKONJoder1-2
それなのにそれなのにKONJtrotzdem2-10
それならそれならKONJdann, in diesem Fall, wenn es so ist1-14
それにそれにKONJaußerdem, darüber hinaus, und dazu1-14
それほどそれほどADV"so sehr, sonderlich; (oft mit Negation: nicht so sehr)"2-5
それほどそれほど…ないADVnicht besonders, nicht so sehr2-3
そろえる揃える弱Vordnen, komplettieren2-10
そろそろそろそろADVlangsam, allmählich1-12
そんけい尊敬不V・NVerehrung, verehren2-5
そんざい存在不V・Nexistieren, Existenz3-11
そんなそんなDEMso ein + N2-10
そんなにそんなに…ないADVnicht so sehr (viel etc.)1-7
Pugs.: Endung des Nachdrucks (männlich)3-12
ぞうか増加不V・Nzunehmen (z.B. Bevölkerung), Zunahme3-4
ぞうに(お)雑煮NSuppe mit gestampftem Reis (もち)3-5
ぞくする属する不Vgehören (zu einer Gruppe)3-2
サッカーサッカーNFußball1-9
サボるサボる強Vschwänzen3-11
サラダサラダNSalat1-7
サラリーマンサラリーマンNAngestellter3-9
サンドイッチサンドイッチNSandwiches, belegtes Brot1-7
サークルサークルNKreis, Zirkel (hier: Sport-, Kulturzirkel)2-7
サービスサービス不V・NDienstleistung, Service3-6
シャツシャツNHemd1-9
シーディーCDNCD (Compactdisc)1-2
ジェスチャージェスチャーNGeste, Gestik2-9
ジャムジャムNMarmelade, Konfitüre2-10
ジュースジュースNSaft, Limonade1-2
ジョギングジョギング不V・Njoggen, Jogging3-11
スカートスカートNRock1-3
スキースキーNSki (fahren)1-9
ステレオステレオNStereoanlage, Stereo1-8
ストーブストーブNHeizofen1-6
スノーボードスノーボードNSnowboard2-7
スパゲッティスパゲッティNSpaghetti1-7
スピーチスピーチ不V・NRede (halten)2-3
スピードスピードNGeschwindigkeit3-10
スピードをおとすスピードを落とすスピードを出す強Vlangsam fahren, Geschwindigkeit veringern3-11
スピードをだすスピードを出すスピードを落とす強Vschnell fahren, hohe Geschwindigkeit erzeugen3-11
スプーンスプーンNLöffel1-4
スペインスペインNSpanien1-2
スポーツスポーツNSport1-9
スポーツカースポーツカーNSportwagen2-5
スーツスーツNAnzug1-9
スーツケーススーツケースNKoffer, Schalenkoffer1-12
スーパースーパーNSupermarkt1-1
スープスープNSuppe2-2
ズボンズボンNHose1-3
センチ(メートル)...センチ・cmZWZentimeter2-3
セーターセーターNPullover1-3
ゼミゼミNAbk. v. Seminar3-9
ゼロNnull1-5
ソフトソフトN"engl.: soft; weich"3-5
ソースソースNSoße3-1
ソーセージソーセージNWurst, Würstchen1-7


た~と

田(んぼ)NReisfeld3-3
たいいん退院不V・NEntlassung aus d. Krankenhaus, entlassen werden2-6
たいかい大会NVeranstaltung (festlich), große Veranstaltung Versammlung3-11
たいき大気NAtmosphäre3-8
たいざい滞在不V・Ns. aufhalten, Aufenthalt2-8
たいしかん大使館NBotschaft (Landesvertretung)2-7
たいしょう大正NTaisho (1912-1926)2-2
たいせつ大切NAwichtig1-6
たいせつにする大切にする不Vfür wichtig nehmen, sorgfältig behandeln, hüten2-2
たいていたいてい大抵ADVmeistens1-14
たいふう台風NTaifun1-14
たいへいよう太平洋NPazifik2-4
たいへん大変NAanstrengend, schlimm1-6
たいへん大変ADVäußerst, sehr1-7
たいよう太陽NSonne3-5
たいりく大陸NKontinent1-3
たいりょう大量NGroßmenge, in großer Menge3-8
たおす倒す強Vumkippen, umstürzen3-11
たおれる倒れる弱Vumfallen, umkippen (intr.)2-6
たかい高いVA"hoch; teuer"1-5
たかめる高める弱Verhöhen, veredeln2-6
たくさんたくさん沢山ADVviel, zahlreich (vorhanden)1-7
たけNBambus3-5
たしか確かADVwohl, wahrscheinlich2-6
たしかに確かにADVgewiß, wirklich, zwar2-5
たしょう多少ADVmehr oder weniger, ein wenig3-9
たす足す強Vaddieren, hinzufügen2-9
たすかる助かる強Vgerettet werden, hier: e. große Hilfe darstellen3-3
たすける助ける弱Vretten, helfen2-10
たずねる尋ねる弱Vs. erkundigen, jdn fragen2-9
たずねる訪ねる弱Vbesuchen, aufsuchen2-9
たたく叩く強Vschlagen , klopfen2-10
たたみN„Tatami“ (Fußboden aus geflochtenem Reisstroh)2-1
ただただのNAttrgewöhnlich3-3
ただいま只今ADVmomentan, im Moment3-2
ただしい正しいVArichtig, korrekt, recht2-3
たち~達SUFFIXPluralsuffix für Personen2-4
たちあがる立ち上がる強Vaufstehen, s. aufrichten3-3
たつ立つ強Vstehen, aufstehen1-11
たつ経つ強Vvergehen, verstreichen3-3
たてまえ建て前Noffizielle, beschönigte Version3-10
たてもの建物NGebäude1-13
たてる建てる弱Verrichten, bauen1-7
たてる立てる弱Vaufstellen2-4
たとえば例えばADVzum Beispiel1-7
たなNRegal2-8
たなか田中NTanaka (jp. Familienname)2-7
たなばたたなばたNSternenfest am 7.7.3-7
たのしい楽しいVAfröhlich1-5
たのしみ楽しみNAerfreulich sein, s. freuen auf1-7
たのしむ楽しむ強Vsich vergnügen, genießen2-6
たのむ頼む強Vbitten, beauftragen, bestellen1-10
たばこたばこ煙草NZigarette, Tabak1-6
たびNReise (etw. poetischer als 旅行)3-3
たぶん多分ADVwahrscheinlich1-14
たべもの食べ物NEssen, Speise1-2
たべる食べる弱Vessen1-1
たまたまNKugel3-12
たまごたまごNEi1-13
たましいNSeele3-7
たまにたまにADVmanchmal, gelegentlich2-2
たまる貯まる貯まる強Vsich anhäufen, sich ansammeln3-12
ため...ため(に)Pfür, wegen2-3
ためいきをつく溜息をつく強Vseufzen, e. Seufzer ausstoßen3-9
ためす試す強Vprobieren, testen2-5
たもつ保つ強Vaufrecht erhalten3-5
たよる頼る強Vs. auf...verlassen, von ....abhängig sein3-8
たり...たり...たりGrmal...mal...tun2-4
たりる足りる弱Vausreichen2-3
たんい単位N"credits (Leistungsnachweis an Univ.); Mengeneinheit"2-7
たんき短期Nkurzzeitig (z.B. 短期大学: 2-jährige Kurzuniversität)2-3
たんご単語NVokabel, Wort1-7
たんごのせっく端午の節句NKinderfest am 5. 5.3-7
たんじょうび誕生日ADV・NGeburtstag1-13
たんに単にADVeinfach, nur, bloß3-8
だいだいPugs.: Endung für Fragen oder des Nachdrucks (männlich)3-12
だい~代SUFFIXSuffix f. Kosten, Gebühr, Lohn アルバイト~: Lohn für Job 電話~: Telefonkosten3-9
だい第~PRÄFIXPräfix: Nummer3-2
だい~代SUFFIX...Generation (z.B. 20代: die 20er Jahre = Person u. Zeitalter)2-9
だい...台ZWZählwort f. Autos, Maschinen etc.1-6
だいがく大学NUniversität, Hochschule1-1
だいがくいん大学院NGraduiertenstudiengang2-7
だいがくせい大学生NStudent, Hochschulstudent1-3
だいじ大事NAwichtig1-7
だいじょうぶいじょうぶ大丈夫NAin Ordnung sein, akzeptabel sein1-7
だいたいだいたい大体ADVungefähr, ungefähr alles1-14
だいとうりょう大統領NPräsident, Staatspräsident, Bundespräsident3-2
だいどころ台所NKüche1-8
だいにじせかいたいせん第二次世界大戦NZweiter Weltkrieg3-6
だいひょう代表不V・Nrepräsentieren, Repräsentant, Repräsentation3-5
だいぶだいぶ大分ADVziemlich, größtenteils1-14
だからだからKONJdeshalb, daher1-5
だがだがKONJjedoch, aber3-10
だけ...だけPnur2-7
だけでなく...だけでなく…もGrnicht nur...sondern auch...2-8
だし出汁NDashi, Suppenfond2-2
だす出す強Vabschicken, heraustun1-9
だめだめ駄目NAuntauglich, nichtsnutzig, es geht nicht1-7
だれだれNFwer, welche Person1-2
だん...段ZWa. Stufe, Regalboden, b. Fähigkeitsstufe (z.B. Kampfsport), „Dan“3-7
だんかい段階NStufe, Phase3-6
だんし男子Nmännliche Person, Junge3-10
だんじょ男女NMann und Frau3-10
だんせい男性Nmännliche Person, Mann1-14
だんだんだんだん段々ADVallmählich, nach und nach1-12
だんぼう暖房NHeizung2-8
だんりょくせい弾力性NElastizität2-1
NBlut2-8
ちい地位NPosition, Stellung (berufl., soziale)3-1
ちいき地域NGebiet3-5
ちいさい小さいVAklein1-5
ちかい近いVAnah1-5
ちかくNの近くNin der Nähe von N1-8
ちかごろ近頃ADVin letzter Zeit, neuerdings3-5
ちかづく近づく強Vs. nähern3-3
ちかてつ地下鉄NU-Bahn1-11
ちからNKraft2-5
ちかん痴漢痴漢NBetatscher, Belästigter (sexuell)3-12
ちがいます違いますdas stimmt nicht, das ist nicht richtig1-3
ちがう違う強Vunterscheiden s., anders sein, falsch sein (intr.)1-14
ちきゅう地球NErde (Planet)3-8
ちこく遅刻不V・NVerspätung, s. verspäten, zu e. Veranstaltung, Arbeit o.ä. zu spät kommen2-10
ちしき知識NWissen, Kenntnisse3-2
ちず地図NLandkarte, Straßenkarte, Stadtplan1-8
ちちNVater (eigener)1-3
ちっちゃい・ちいちゃいちっちゃい・ちいちゃいVA「小さい」ugs.: klein3-12
ちっと…ないちっとも…ないADV「少しも…ない」kein bisschen, überhaupt nicht3-12
ちほう地方N・SufProvinz, ländliche Gegend (als Suffix: Gebiet)2-10
ちゃ(お)茶Njapanischer grüner Tee1-2
ちゃいろい茶色(い)VA・Nbraun, Farbe Braun1-7
ちゃく...着ZWZählwort für westl. Oberteile3-3
ちゃしつ茶室NTeezimmer, abgegrenzter Raum f. Teezeremonie2-6
ちゃわん茶わんNSchale, Teetasse1-12
ちゃん~ちゃんSUFFIX-chen, -lein1-7
ちゅう~中SUFFIX"Suffix; Zeitraum d. Geschehens, „während“"1-12
ちゅうい注意不V・NWarnung, Verwarnung1-13
ちゅうがくせい中学生NMittelschüler2-3
ちゅうがっこう中学校NMittelschule (3 Jahre)2-2
ちゅうきゅう中級NMittelstufe, mittlere Qualität2-1
ちゅうけい中継不V・Nübertragen, senden, Übertragung, Sendung3-11
ちゅうごく中国NChina1-2
ちゅうしゃ駐車不V・Nparken, Parken3-10
ちゅうしゃ注射不V・NSpritze1-14
ちゅうしゃじょう駐車場NParkplatz1-3
ちゅうしん中心NMittelpunkt, Mitte2-7
ちゅうもく注目不V・Nachten, Beachtung schenken, Beachtung3-8
ちょう超~PRÄFIXPräfix: Hyper-, Ultra-3-6
ちょうさ調査不V・Nuntersuchen, Untersuchung3-11
ちょうしょく朝食NFrühstück (formeller Ausdruck)3-10
ちょうじょ長女Ndie Erstgeborene3-6
ちょうせん朝鮮N"Korea; Sammelbegriff für Nord- und Südkorea 北~: Nordkorea"2-8
ちょうだい頂戴頂戴GR「ください」ugs.: bitte3-12
ちょうどちょうど丁度ADVgerade (eben), eben erst1-11
ちょうなん長男Nder Erstgeborene, Stammhalter3-6
ちょきん貯金不V・Nsparen (Geld ansammeln), Ersparnis2-7
ちょくせつ直接ADVdirekt3-10
ちょっとちょっとADVhier: Halt, halt!, Moment mal!3-12
ちょっとちょっとADVwenig, eine kurze Zeit1-7
ちり地理NGeographie1-14
ちんぎん賃金NLohn, Gehalt3-10
ついたち一日N1. Tag d. Monats2-2
ついて来るついてくる不Vmitkommen, begleiten3-3
ついでについでにADVnebenbei (parallel zu e. Aktion etw. anderes tun)3-7
つうがく通学不V・NHin- u. Rückfahrt z. Schule/Universität3-9
つうきん通勤不V・NHin- u. Rückfahrt z. Arbeitsplatz, „pendeln“3-9
つうじる通じる弱Vverstanden werden, Verbindung aufnehmen, durchkommen3-9
つうやく通訳不V・Ndolmetschen, Dolmetscher2-3
つかう使う強Vbenutzen1-10
つかまえる捕まえる弱Vfangen2-7
つかむ掴む強Vergreifen, greifen, fassen3-3
つかれる疲れる弱Vmüde werden/sein1-10
つきNMond2-8
つき...月ZWMonat2-2
つきあう付き合う強V…と: mit jdm e. Beziehung eingehen …に: jdm Gesellschaft leisten2-8
つきみ(お)月見NMondbetrachtungsfest3-7
つぎNnächst(e, er)2-4
つぎに次にADVanschließend1-11
つく付く強Vanhaften, haften (intr.)2-9
つく就く強Vantreten [eine Stelle]3-4
つくつく強Vangehen (Licht, Feuer etc.)1-10
つく着く強Vankommen (Ziel erreichen)1-10
つくえNTisch1-3
つくる作る強Vherstellen, machen1-13
つぐ継ぐ強V(vom Vorgänger) übernehmen (Familienstamm) halten3-6
つける(電気を)つける弱VLicht einschalten1-12
つけるつける弱Vanbringen, am Körper tragen (z.B. Ohrring)1-9
つごう都合NDisposition, passen (z.B. Termin)1-12
つたえる伝える弱Vmitteilen, überliefern2-6
つたわる伝わる強Vüberliefert werden, übertragen werden, verstanden werden3-11
つつむ包む強Veinpacken, einwickeln1-6
つづく続く強Vs. fortsetzen (intr.)2-6
つづける続ける弱Vfortsetzen (etw.)2-2
つとめる勤める弱Vangestellt sein (meist mit „に“)1-11
つながる繋がる強Vverbinden, verbunden sein mit3-10
つねに常にADVständig, stets3-10
つぶれる潰れる弱Vzusammenfallen, zunichte gemacht werden, 制度が~: e. System löst s. auf3-6
つまNEhefrau, Gattin3-4
つまらないつまらないVAuninteressant, langweilig1-5
つまりつまりADVdas heißt, das bedeutet1-12
つむ積む強Vaufstapeln, aufeinanderstellen2-1
つめたい冷たいVA"kalt (außer Klima; Ausnahme: Wind)"1-6
つもりつもりN"hier: glauben; d. Meinung sein"2-7
つゆ梅雨NRegenzeit, „Pflaumenregen“2-4
つゆ(お)汁NSuppe, Sud3-5
つよい強いVAstark1-13
つらい辛いVAschmerzlich, bitter, anstrengend3-9
つる釣る強Vfischen2-9
つれる連れる弱Vmitführen, s. begleiten lassen (Lebewesen)1-11
NHand1-4
ていしゅつ提出不V・NAbgabe, einreichen, abgeben, vorlegen2-10
ていど程度N"Grad; bis zu welchem Grad, wie viel"3-1
ていねいていねい丁寧NAhöflich, sorgfältig1-14
ていねん定年NAltersgrenze3-9
てがみ手紙NBrief1-1
てき~的SUFFIX・NAAdjektivierungssuffix: ...artig, ...haft, ...isch, ...lich etc.(伝統的: traditionell 政治的: politisch)2-1
てきとう適当NAangemessen, passend, so la la2-10
てきれいき適齢期Ngesellsch. erwartetes Heiratsalter, „ehereife“ Phase3-4
てすり手すりNGeländer3-6
てってい徹底不V・Ndurchdringen, Durchdrungenheit, Konsequenz ~的だ: durch und durch, konsequent3-10
てつNEisen1-13
てつだう手伝う強Vhelfen, mithelfen1-11
てつづき手続き不V・NVerfahren einleiten, Formalitäten erledigen, Verfahren, Formalität3-4
てつどう鉄道NEisenbahn, -linie3-8
てぶくろ手ぶくろNHandschuhe1-9
てまえNの手前Nvor N1-11
てら(お)寺NTempel (buddhistischer)2-2
てんNPunkt2-3
てんいん店員NPersonal eines Geschäfts, Verkäufer(in)2-7
てんき天気NWetter1-5
てんきよほう天気予報NWettervorhersage2-3
てんけい典型NParadebeispiel …的だ : typisch2-5
てんのう天皇Njap. Kaiser, Tenno3-7
てんらんかい展覧会NAusstellung1-12
...でPmit (Handlungsmittel)1-4
...でPPartikel „in“...tun (Handlungsort)1-1
であう出会う強Vbegegnen, antreffen3-4
でかい・でっかいでかい・でっかいVA「大きい」ugs.: groß3-12
でかけるでかける出掛ける弱Vausgehen, irgendwo hingehen1-7
できるできる出来る弱Vkönnen , entstehen1-9
できるできる出来る弱Vhier: fertig werden1-10
できるだけ出来るだけADVmöglichst, so weit wie möglich2-3
でぐち出口NAusgang1-3
ではではKONJdann, wenn es so ist, nun1-1
でもでもKONJAber (satzeinleitende Konjunktion)1-7
でる出る弱Vherauskommen, -gehen (N を出る = N verlassen)1-12
でんき電気NElektrizität, elektr. Licht1-10
でんしゃ電車NBahn, Zug1-3
でんとう電灯Nelektr. Beleuchtung, Licht3-9
でんとう伝統NTradition2-1
でんぽう電報NTelegramm3-2
でんわ電話不V・NTelefon, Telefonat1-11
でんわばんごう電話番号NTelefonnummer1-5
...とPPartikel „und“ (geschlossene Aufzählung)1-4
NTür1-12
という...というP"sog.; namens"2-6
とう...頭ZWZählwort für größere Tiere (Pferd, Rind etc.)3-3
とうきょう東京NTokyo1-2
とうじ当時Ndamalige Zeit, zu jener Zeit, damals3-4
とうぜん当然NSelbstverständlichkeit, selbstverständlich (eher formelle Spr.)3-4
とうとうとうとうADVschließlich, zu guter letzt2-7
とおZzehn Stück, 10 Jahre alt (Kind)1-4
とおい遠いVAfern, entfernt1-5
とおか十日N10. Tag d. Monats2-2
とおく遠くNFerne2-6
とおす通す強Vhineinführen, durchlassen, hineingleiten2-10
とおり通りN・Suf"Avenue, breite Straße; als Suffix zum Straßennamen : ~どおり"2-8
とおり通りNhier: entsprechend3-7
とおる通る強Vvorbeigehen, passieren, durchlaufen2-1
とかい都会NGroßstadt, Stadt (als Gegenteil v. Land)3-7
とき...とき(に)Grwährend2-4
ときどきときどき時々ADVmanchmal, ab und zu1-4
とくい得意NAbesonders gut können, bewandert sein1-9
とくしゅ特殊NAbesonders3-2
とくしょく特色NBesonderheit, das Typische3-1
とくちょう特徴NBesonderheit, Charakteristik2-2
とくに特にADVvor allem, besonders, insbesondere1-7
とくべつ特別NAbesonders2-4
とけい時計NUhr1-5
とことこN「ところ」ugs.: Ort, Stelle3-12
とこや床屋NHerrenfriseur2-8
ところN"hier: Situation, Lage; sonst: Ort"2-1
ところがところがKONJallerdings3-7
ところでところでKONJübrigens, apropos1-14
ところへNのところへZUSzum Ort/zur Zeit des Geschehens3-3
とし都市NStadt, Großstadt2-1
としN・ADVJahr, Lebensalter2-6
としうえ年上Ndie ältere Person (Antonym: 年下)3-1
として...としてPals..., in der Funktion von...2-8
としとった年取ったZUSalt, betagt ~人: alte Person2-9
としょかん図書館NBibliothek (öffentliche)1-2
としより(お)年寄りNältere Person, Senioren2-1
としをとる年を取るZUS・強Valt werden (Mensch, Tier)2-9
とする...とする不V・Nals...festlegen, als ...feststehen3-1
とち土地N"Grundstück, Boden; auch: Ort, Gegend"2-1
とちゅう途中Nunterwegs, in der Mitte ( Zeit, Wegstrecke )2-7
とっきゅう特急NExpresszug1-14
とつぜん突然ADVplötzlich3-9
とてもとてもADVsehr1-5
とどうふけん都道府県N"„gTodôfuken“ (Tokyo=to; Hokkaido=dô; Osaka und Kyoto=fu; 43 Präfekturen=ken)"3-11
とどける届ける弱Vabliefern, hinbringen1-12
とならんで...と並んでZUSgleichzeitig mit N, gleichrangig mit N3-4
となりNのとなりNrechts oder links neben N1-8
とはいってもとは言ってもZUS"auch wenn man so sagt; trotzdem"3-6
とぶ飛ぶ強Vfliegen1-10
とまる泊まる強Vübernachten1-8
とまる止まる強Vanhalten, stoppen (intr.)1-12
とめる止める止める弱Vanhalten, stoppen (trans.)1-12
ともだち友だち友達NFreund,-in1-2
ともだちができる友達が出来るZUS・弱Ve. Freund bekommen2-7
ともだちをつくる友達を作るZUS・強VFreundschaft schließen2-7
とりNVogel1-6
とりあげる取り上げる弱Vaufgreifen, thematisieren3-11
とりかえるとりかえる取り替える弱Vwechseln, austauschen1-12
とりにく鳥肉(鶏肉)NHühnerfleisch, Geflügelfleisch1-14
とりひき取り引き不V・N„dealen“, Deal, Geschäft3-8
とるとる強Vnehmen (stehlen, abonnieren, fotografieren)1-2
とる取る強Vnehmen, holen, abonnieren1-10
とれるとれる弱V"fangen lassen, erbeuten lassen (z.B. Fisch); abgehen (z.B. Knopf)"3-8
...度・℃ZWGrad (Celsius)2-3
...度ZWmal2-3
どうどうNFwie?1-5
どうきょ同居不V・Nmit e. Partner,-in/d. Eltern zusammenleben, Zusammenleben3-4
どうぐ道具NGerät, Werkzeug2-6
どうけん同権NGleichberechtigung3-10
どうし~同士SUFFIXuntereinander, miteinander3-9
どうし動詞NVerb3-2
どうしてどうしてFPwarum, wieso, weshalb2-3
どうじ同時Ngleichzeitig, Gleichzeitigkeit3-6
どうぞどうぞADVbitte (höfl. Aufforderung)1-11
どうぶつ動物NTier, Fauna3-5
どうぶつえん動物園NZoo1-5
どくしょ読書不V・NLektüre, Lesen eines Buches2-4
どくしん独身NSingle3-4
どくわじてん独和辞典NDeutsch-Japanisches Wörterbuch 和独辞典: Japanisch-Deutsches Wörterbuch2-9
どこどこDEMwelcher Ort, wo1-1
どこまでもどこまでもADVbis zum Äußersten, bis in alle Ewigkeit3-3
どちらどちらDEM・NF"welches von beiden; welcher Ort / Person"1-8
どちらにしてもどちらにしてもwie auch immer2-2
どちらのどちらのDEM・FPwelch-e,-es,-er3-1
どっちどっちDEM・NFwelches von beiden (gespr. Sprache)1-8
どなたどなたNFwer, welche Person (formell)1-2
どのどのDEM・NFwelche -r,-s + N1-8
どようび土曜日ADV・NSamstag1-4
どりょく努力不V・Ns. anstrengen, Anstrengung3-9
どれどれDEM・NFwelches1-3
どろぼう泥棒NRäuber, Einbrecher2-9
どんどんどんどんADVimmer weiter, immer mehr, ohne Unterbrechung3-4
どんなどんなNFwas für ein?1-5
タイプタイプN"Typ; Abk. v. Schreibmaschine"2-7
タイプライタータイプライターNSchreibmaschine1-11
タクシータクシーNTaxi1-11
ダイエットダイエット不V,Ndiäten, Diät2-2
ダンスダンスNdas Tanzen, der Tanz1-9
チャンスチャンスNChance3-10
チョコレートチョコレートNSchokolade1-3
チョークチョークNKreide1-3
チームチームNTeam, Mannschaft2-3
ティッシュペーパーティッシュ(ペーパー)NPapiertaschentuch2-10
テキストテキストNText, Lehr Text1-14
テストテスト不V・NTest1-13
テニステニスNTennis1-9
テレビテレビNFernseher1-1
テーブルテーブルNTisch (westl. Form)1-8
テープテープNTonband, Band1-1
テープレコーダーテープレコーダーNTonbandgerät1-6
テーマテーマNThema3-8
ディスコディスコNDisko(thek)1-5
デパートデパートNKaufhaus1-1
デュッセルドルフデュッセルドルフNDüsseldorf1-2
デュースブルクデュースブルクNDuisburg1-1
デートデート不V・NRendezvous1-10
トイレトイレNToilette1-8
トマトトマトNTomate1-3
トラックトラックNLastwagen2-2
トレーニングトレーニング不V・Ntrainieren, Training3-11
ドアドアNTür1-1
ドイツドイツNDeutschland1-1
ドライブドライブ不V・NSpritztour, Vergnügungsfahrt mit Auto (machen)2-3


な~の

...においてに於いてPin, innerhalb3-11
...にしたがってに従ってZUSe. Sache folgend, entsprechend3-9
...な(あ)Pmeist männlich: Gefühlsausdruck (Verwunderung, Erstaunen)1-12
ないないVAnicht da sein (Negation v. aru)1-8
ない~内SUFFIXinnerhalb, intern 家庭~: innerhalb der Familie3-10
ないてい内定不V・Nfirmeninterne Zusage (f. d. Anstellung)3-9
なおす~直す強Verneut etw. tun3-6
なおす直す強Vheilen, reparieren, korrigieren2-3
なおる治る強Vkurieren (intr.), besser werden (Krankheit)2-4
なおる直る強Vs. verbessern, wiederhergestellt sein2-4
なかNの中Nin N1-8
なかなかなかなかADVziemlich, recht, relativ1-7
なかみ中身NInhalt3-5
ながい長いVAlang1-7
ながす流す強V"gießen, fließen lassen; hier: (Information) verbreiten"3-11
ながら...ながらPetw. tuend eine Hauptsache tun2-4
なく鳴く強Vkrähen, singen, zwitschern (Tierlaut)1-11
なく泣く強Vweinen1-12
なくすなくす強Vverlieren1-10
なくてはならないなくてはならないZUSdarf nicht fehlen, muss unbedingt da sein3-5
なくなる亡くなる強Vsterben (höfl., Mensch)2-4
なくなる無くなる強Vabhandenkommen, verloren gehen2-4
なげる投げる弱Vwerfen2-9
なさいなさいGR「なさい」ugs.: Endung für Aufforderung3-12
なさるなさる強V・ehrw.Tun3-1
なぜなぜFPwarum, wieso, weshalb2-3
なぜならなぜなら(ば)KONJ"warum; das liegt daran; der Grund ist"3-6
なっとく納得不V・Neinleuchten, Einsicht3-6
なつADV・NSommer1-7
なつかしい懐かしいVAsehnsüchtig, e. vergangenen Sache gegenüber Sehnsucht empfinden3-7
なつやすみ夏休みADV・NSommerferien1-5
など...などPusw.1-4
なな、しちNsieben1-5
ななつ七つZsieben Stück, 7 Jahre alt (Kind)1-4
ななめ斜めNschräg, quer2-6
なにNFwas1-1
なにじん何人NFwelche Nationalität1-3
なのか七日N7. Tag d. Monats2-2
なべNKochtopf3-1
なまNroh, frisch, ungekocht2-2
なまえ名前NName, Vorname1-1
なめるなめる弱Vlecken2-10
なやむ悩む強Vs. plagen mit, unter (e. Problem) leiden3-9
ならう習う強Verlernen, einüben1-4
ならぶならぶ並ぶ強Vnebeneinander stehen, angereiht sein (intr.)1-11
ならべるならべる並べる弱Vnebeneinander aufstellen, sortieren1-12
なる鳴る強Vklingeln, erklingen2-9
なるなる強Vwerden1-7
なるべくなるべくADVmöglichst1-11
なるほどなるほどADVin der Tat, einleuchtend2-5
なれる慣れる弱Vs. gewöhnen an (oft: mit „に“)2-6
なんNFwas1-1
なんか何か何かFP・ADV「なにか」ugs.: irgend etwas3-12
なんだか何だか何だかADV「なぜか」ugs.: irgendwie3-12
なんて何て何てADV「なんとなく」ugs.: irgendwie 「なんと」ugs.: wie (schön), ach wie …3-12
なんとか何とか何とかADVsowieso, irgendwas, irgendwie3-12
なんぱ軟派軟派不Vugs.: Anmache, Anbaggern, anmachen, anbaggern3-12
なんようび何曜日ADV・Nwelcher Wochentag?1-4
...にPPartikel (Zeitpunkt)1-4
...にPPartikel „nach“ (Zielpunkt)1-1
Nzwei1-5
...にPpro2-3
にあう似合う強Vpassen, stehen (z.B. Kleidung)2-5
におい匂いNDuft, Aroma3-7
におい臭いN(übler) Geruch3-7
にかんして...に関してPin bezug auf, hinsichtlich3-11
にがい苦いVAbitter1-10
にがて苦手NAungern (tun), schwach sein in3-10
にぎやかにぎやか賑やかNAbelebt, heiter1-6
にぎる握る強Vgreifen3-11
にぎわう賑わう強Vbelebt sein, voller Leben sein (ortsbezogen)3-5
にくNFleisch1-1
にくい~難いVAschwierig, schwer (zu tun)3-6
にくたい肉体NLeib, Körper ~的だ: physisch3-6
にげる逃げる弱Vfliehen2-7
にし西NWesten1-8
にしては...にしてはP"für; siehe GR L. 5 (zumeist: personenbezüglich)"3-5
にたいして...に対してP"gegenüber; siehe GR L. 5"3-5
にち...日ZSuffix: ...Tag (Tag im Monat)2-2
にちどく日独Njapanisch-deutsch, Japan und Deutschland2-9
にちようび日曜日ADV・NSonntag1-4
にっき日記NTagebuch2-7
にってい日程NTagesplan, Tagesordnung3-4
にっぽん日本NJapan1-1
について...についてPim Hinblick auf, bezüglich2-6
にとって...にとってP"für; siehe GR L. 5 (zumeist: personenbezogen)"3-5
にほん日本NJapan1-1
にほんかい日本海Njapanisches Meer2-4
にもつ荷物NGepäck1-6
にゅういん入院不V・Nin e. Klinik eingeliefert werden, s. in e. Klinik aufhalten2-3
にゅうがく入学不V・NEintritt in eine Schule1-13
にゅうしゃ入社不V・Ni. e. Firma eintreten, Eintritt in eine Firma3-9
によって...によってP"durch; siehe GR L. 5"3-5
によると...によるとPlaut..., in Anlehnung an...2-8
にる煮る弱Vim Sud kochen3-5
にる似る弱Vähneln1-10
にわNGarten1-12
にん...人ZWZählwort f. Personen1-6
にんき人気NBeliebtheit, Popularität2-2
にんぎょう人形NPuppe2-5
にんげん人間NMensch, homo sapiens2-9
にんじんにんじんNKarotte1-3
ぬぐぬぐ脱ぐ強Vausziehen, sich entkleiden1-9
ぬすむぬすむ盗む強Vstehlen1-12
ぬのNStoff (gewebtes Material)3-3
ぬる塗る強Vstreichen, auftragen2-9
ぬれる濡れる弱Vnaß werden2-9
...ねPnicht wahr?1-12
ねがいごと願い事NWunsch, Herzenswunsch3-7
ねがう願う強Vwünschen3-2
ねこねこNKatze1-9
ねたきり寝たきりNbettlägrig (N!)3-6
ねだん値段NPreis1-14
ねっしん熱心NAgewissenhaft, eifrig2-1
ねつがある熱がある強VFieber haben1-11
ねむい眠いVAschläfrig, müde2-4
ねむる眠る強Vschlafen1-12
ねる寝る弱Vschlafen (legen)1-7
ねん...年ZZählwort f. Jahr (1999年=せんきゅうひゃくきゅうじゅうきゅうねん)2-2
ねんがじょう年賀状NNeujahrskarte3-5
ねんきん年金NRente3-6
ねんごう年号NJahresdevise, Name d. Regierungsperiode2-2
ねんせい~年生SUFFIX"Suffix „Studienjahr“; „Schuljahr“"2-7
ねんちゅうぎょうじ / ねんじゅうぎょうじ年中行事Ndie Jahresfeste3-5
ねんのため念のため(に)ZUSsicherheitshalber2-5
ねんぱいねんぱいNbetagt, alt (nur Menschen)3-12
ねんまつ年末NJahresende3-5
ねんれい年齢NAlter (einer Person)3-1
Pugs.: Endung für Fragen oder des Nachdrucks3-12
のうか農家NLandwirtschaftsbetrieb, Bauernhaus3-6
のうりょく能力NFähigkeit, Können3-9
のこり残りNRest3-6
のこる残る強Vübrigbleiben, erhalten bleiben2-5
のせる乗せる弱Vaufladen, aufstapeln 乗り物に~: einsteigen lassen, mitnehmen3-4
のぞむ望む強Vs. wünschen, erwarten3-9
のちに後にADVspäter (formelle Spr.)2-6
のちほど後ほどのち程ADVspäter3-2
ので...のでPweil2-3
のどのどNHals, Kehle1-11
のどがかわく喉が渇く強VDurst haben3-7
のびる延びる弱Vs. verlängern3-4
のぼる登る強Versteigen, besteigen1-13
のみもの飲み物NGetränk1-2
のみや飲み屋NKneipe1-2
のむ飲む強Vtrinken1-1
のりかえる乗りかえる乗り換える弱Vumsteigen (Fahrzeug)1-11
のりもの乗り物NFahrzeug1-4
のる載る強Vstehen (i. d. Zeitung, Zeitschr. etc.)3-7
のる乗る強Veinsteigen, in e. Fahrzeug mitfahren1-10
ナイフナイフNMesser1-4
ニュースニュースNNachrichten1-1
ネオンネオンNNeonröhre, Neonlicht3-12
ネクタイネクタイNKrawatte1-9
ノートノートNHeft, Schreibheft1-3


は~ほ

NZahn1-4
NBlatt (Baum, Pflanze)2-2
...はPThemapartikel1-2
はいはいINTja (Bestätigung)1-1
はい...杯ZWZählwort f. gefüllte Becher, Gläser, Schalen1-6
はいけんする拝見する不V・besch.Sehen3-1
はいざらはい皿灰皿NAschenbecher1-8
はいしゃ歯医者NZahnarzt2-4
はいすい排水不V・Nentwässern, Abwasser3-8
はいるお風呂に入る強Vbaden (in d. Badewanne)1-11
はいる入る強Vhineingehen, drinnen sein (meist: N に入る)1-12
はいる入る強Vhier: zubereitet sein (Getränke)3-7
はえる生える弱Vwachsen (z.B. Gras, Haar)3-11
はか(お)墓NGrab2-5
はかまいり(お)墓参り不V・Ne. Grab aufsuchen, Grabbesuch3-7
はかる計る(測・量る)強Vmessen, abmessen3-9
はかる図る強Vplanen, durchführen3-9
はがきはがき端書NPostkarte1-1
はがす剥がす強Vabziehen, abhäuten3-8
はくはく強Vanziehen, tragen (Kleidung unterhalb d. Gürtellinie)1-3
はこNSchachtel, Kasten, Kiste1-12
はこぶ運ぶ強Vtransportieren, forttragen2-3
はさみNSchere2-4
はし(お)はしNEssstäbchen1-4
はしNBrücke1-8
はしる走る強Vlaufen, rennen, fahren1-11
はじまる始まる強Vbeginnen (intr.)1-11
はじめ初めNAnfang, Beginn2-4
はじめて初めてADVzum ersten Mal, erstmalig1-13
はじめる始める弱Vbeginnen mit... (mit Partikel o)1-3
はずかしいはずかしいVApeinlich, beschämend, genant2-7
はずすはずす強Vablegen (z.B. Armbanduhr), aufknöpfen1-9
はずす外す強Vhier: ausklammern, vermeiden (Termin)3-7
はたち二十歳N20 Jahre alt (Mensch)2-3
はたらき働きNWirkung, Fuktion3-2
はたらく働く強Varbeiten1-4
はちNacht1-5
はっきりはっきりADVdeutlich2-3
はっけん発見不V・NEntdeckung, entdecken2-10
はったつ発達不V・N"Entwicklung; sich entwickeln, sich gut entwickeln"3-1
はってんとじょうこく発展途上国NEntwicklungsland3-8
はつ初~PRÄFIXdas erste Mal ~日の出: der erste Sonnenaufgang im Jahr3-5
はつおん発音不V・NAussprache, Intonation1-7
はつか二十日N20. Tag d. Monats (nicht: にじゅうにち !!)2-2
はつばい発売不V・Nzu verkaufen beginnen, Verkaufsstart3-5
はつもうで初詣でNerster Besuch des Tempels im neuen Jahr3-5
はで派手NAgrell, optisch auffällig2-1
はなNBlume, Blüte1-1
はなNNase1-7
はなしNGespräch, Rede, Geschichte1-12
はなしあう話し合う強Vbesprechen, diskutieren3-8
はなしかける話し掛ける弱Vansprechen3-3
はなす話す強Vsprechen, sagen1-2
はなび花火NFeuerwerk2-4
はなみ(お)花見不V・NKirschblütenbetrachten2-4
はなれる離れる弱Vs. entfernen (oft: mit „を“)2-6
はなをかむ鼻をかむZUS・強VNase putzen, schneuzen2-10
はねる跳ねる弱Vzappeln, springen3-8
ははNMutter (eigene)1-3
はまる嵌・填まる嵌・填まる強Vhier: süchtig werden (sonst: hineingeraten, hineinpassen)3-12
はみだすはみ出す強Vüber e. Rand heraustreten3-9
はめるはめる弱Vanbringen, am Körper tragen (z.B. Uhr)1-9
はやい早いVAfrüh1-6
はやい速いVAschnell1-6
はやしNHayashi (jp. Familienname)3-9
はらう払う強Vbezahlen1-12
はらう払う強Vabschütteln3-3
はらだ原田NHarada (japan. Familienname)3-10
はる(切手を)はる貼る強Vaufkleben (Briefmarke) , frankieren1-11
はるADV・NFrühling1-7
はれる晴れる弱Vaufklären s. (gutes Wetter)2-4
はん...半SUFFIXhalb ... (Zeit) (Suffix)1-9
はんい範囲NRahmen, Gebiet3-8
はんせい反省不V・Ns. selbst kritisieren, Selbstkritik2-9
はんそで半袖Nkurzärmeliges Kleidungsstück2-4
はんたい反対不V・Ndagegen sein, Gegenteil, Gegensatz2-7
はんだん判断不V・Nentscheiden, Entscheidung3-9
はんとし半年ADVhalbes Jahr2-2
はんぶん半分NHälfte1-11
NOrt, Platz3-9
ばあい場合NFall, Situation2-9
ばい~倍SUFFIX"das -fache (z.B. 倍/2倍: doppelt; 3倍: dreifach)"2-6
ばいう梅雨NRegenzeit, „Pflaumenregen“2-4
ばかり...ばかりP(immer) nur, ausschließlich2-7
ばくはつ爆発不V・Nexplodieren, Explosion ~的だ: explosionsartig3-8
ばぐ馬具Nenthäuten3-3
ばしょ場所NOrt, Stelle2-1
ばっか(し)・ばっかりばっか(し)・ばっかりP「ばかり」ugs.: immer zu nur, ständig3-12
ばんNNacht, Abend2-6
ばん...番ZWNr.1-6
ばんぐみ番組NSendung (Medien-), Fernseh- und Radioprogramm2-7
ばんごう番号NNummer1-14
ばんごはん晩ご飯NAbendessen1-5
ばんめ...番目ZWder Soundsovielte, Rangfolge Nr....2-8
NTag, Sonne2-5
NFeuer2-6
~費SufSuffix „Kosten“ (生活費 = Lebenshaltungskosten)2-7
ひえる冷える弱Vkalt werden2-9
ひかえめ控え目NAzurückhaltend3-10
ひがい被害NSchaden ~者: Geschädigte, Opfer3-8
ひがいがでる被害が出るZUSSchaden entstehen2-4
ひがくれる(日が)くれる暮れる弱Vdämmern (Tag geht zu Ende)1-10
ひがしNOsten1-8
ひがん(お)彼岸Nbuddh. Bezeichnung f. Tag- und Nachtgleiche im Frühling u. Herbst Dauer: eine Woche3-7
ひき...匹ZW... Tiere (bis etwa Hunde)2-3
ひきうける引き受ける弱Vs. f. bereit erklären, e. Auftrag übernehmen3-3
ひきだし引き出しNSchublade2-5
ひく引く強Vziehen, (Wörterbuch: nachschlagen)2-5
ひくひく弾く強V(Zupf-und Tasteninstrument) spielen1-2
ひくい低いVAniedrig1-7
ひげNBart3-9
ひこうき飛行機NFlugzeug1-3
ひこうじょう飛行場NFlughafen2-10
ひさしぶり久しぶりNendlich wieder, nach langer Zeit wieder2-9
ひざNKnie3-11
ひしょ秘書NSekretär(in)3-10
ひじNEllbogen3-11
ひじょうに非常にADVäußerst, sehr1-7
ひだりNの左Nlinks von N1-8
ひっこし引っ越し不V・Numziehen, Umzug, Wohnungswechsel2-7
ひっこす引っ越す強VUmzug machen, umziehen2-4
ひっし必死NAtodernst, so als ob es um Leben oder Tod ginge3-9
ひつよう必要NAnotwendig1-6
ひてい否定不V・Nverneinen, ablehnen, Verneinung ~的だ: negativ, ablehnend eingestellt sein3-4
ひとNMensch, Person, Leute1-12
ひとつ一つZein Stück, 1 Jahr alt (Kind)1-4
ひとつめひとつ目Nder, -ie, -as erste (reihbare Sache)1-11
ひとで人手NPersonal, „helfende Hand“3-9
ひとり一人Neine Person1-6
ひとりっこ一人っ子NEinzelkind3-4
ひどい酷いVAschlimm, furchtbar, extrem schlecht2-6
ひなまつりひな祭NPuppenfest am 3.3.3-7
ひなん非難不V・Nheftig kritisieren, heftige Kritik3-6
ひにく皮肉NA・Nironisch3-2
ひにち日にちNDatum3-7
ひにやける日に焼ける弱VSonnenbräune bekommen auch:日焼けする3-11
ひので日の出NSonnenaufgang3-5
ひはん批判不V・Nkritisieren, Kritik ~的だ: kritisch3-4
ひまひまNAmüßig, Zeit haben1-10
ひもNFaden3-3
ひゃくNhundert1-5
ひやす冷やす強Vkühlen, abkühlen2-9
ひょうNListe, Tabelle, Graph2-8
ひょうか評価不V・Nbewerten, Bewertung3-9
ひょうじょう表情NGesichtsausdruck, Mimik2-9
ひらがなひらがな平仮名NBezeichnung f. jap. Silbenschriftzeichen (Hiragana)1-2
ひらく開く強Veröffnen, veranstalten, öffnen2-6
ひるADV・NMittag1-4
ひるごはん昼ご飯NMittagessen1-5
ひるま昼間ADVtagsüber, während des Tages2-9
ひるやすみ昼休みADV・NMittagspause1-12
ひろい広いVAgeräumig, breit, weit1-5
ひろうひろう拾う強Vaufheben1-10
ひろがる広がる強Vs. ausbreiten, s. entfalten3-11
ひろまる広まる強Vs. ausbreiten, populär werden3-11
びじゅつかん美術館NKunstmuseum1-13
びっくりするびっくりする不Verschrecken s., erstaunen2-2
びょう~病SUFFIX-krankheit, -leiden 公害~: durch Umweltschäden verursachte Krankheit3-8
びょういん病院NKrankenhaus1-8
びょうき病気NKrankheit1-11
びょうどう平等NAGleichheit2-6
びんぼうびんぼう貧乏NAarm, unbemittelt1-7
ふあん不安NA・NBesorgnis, Angst, besorgt3-6
ふうとうふうとう封筒NBriefumschlag1-6
ふうふ夫婦NEhepaar3-4
ふえる増える弱Vzunehmen2-1
ふかい深いVAtief1-14
ふきゅう普及不V・Nverbreiten, Verbreitung3-11
ふくNKleidung1-11
ふく吹く強Vwehen, blasen2-1
ふく拭く強Vwischen, abwischen2-10
ふくざつ複雑NAkompliziert1-6
ふくし副詞NAdverb3-2
ふくし福祉NWohlfahrt, Sozialwesen3-6
ふくしゅう復習不V・NWiederholung1-14
ふくむ含む強Vbeinhalten, etw. einbeziehen3-8
ふくろNTüte3-8
ふこう不幸NAunglücklich3-9
ふしぎ不思議NAeigenartig, merkwürdig3-1
ふじさん富士山NBerg Fuji2-6
ふすまNjp. raumteilende Schiebetür aus festem Papier2-1
ふせぐ防ぐ強Vabwenden (Gefahr), vermeiden3-8
ふそく不足不V・Nmangeln, Mangel 人手不足(ひとでぶそく): Personalmangel3-9
ふたつ二つZzwei Stück, 2 Jahre alt (Kind)1-4
ふたり二人Nzwei Personen1-6
ふたん負担不V・Nbelasten, Belastung3-6
ふだん普段ADVnormalerweise, im Alltag3-5
ふつうふつう普通ADV・Nnormal, normalerweise1-14
ふつか二日N2. Tag d. Monats2-2
ふとい太いVAdick (z.B. Baum) (nicht bei Menschen)1-7
ふとる太る強Vzunehmen, dick werden1-11
ふとん布団N„gFuton“, wattierte Matratze, Deckbett2-8
ふねNSchiff1-4
ふべん不便NAunpraktisch, ungünstig gelegen1-6
ふまん不満NAunzufrieden3-6
ふむ踏む強Vtreten, stampfen2-10
ふゆADV・NWinter1-7
ふゆやすみ冬休みADV・NWinterferien1-7
ふり不利NAungünstig3-10
ふる(雨が)降る強Vregnen (ame ga...), vom Himmel fallen1-4
ふる振る強Vwinken, schwenken2-9
ふるい古いVAalt (nicht Menschenalter)1-5
ふるうふるう強V(Gewalt) anwenden3-12
ふるさと故郷NHeimat3-3
ふるまう振る舞う強V"s. benehmen; auch: jmd. bewirten"3-10
ふろ(お)風呂NBad1-8
ふん...分SUFFIXSuffix:...Minute (Zeitpunkt: Minute)1-9
N・Sufhier: Klub e. Univ.2-7
ぶか部下NUntergebener in d. Firma, Mitarbeiter(in)3-1
ぶたにく豚肉NSchweinefleisch1-14
ぶちょう部長NAbteilungsleiter3-1
ぶっきょう仏教NBuddhismus2-5
ぶっそうぶっそうNAgefährlich, kriminell3-12
ぶつけるぶつける弱Vanstoßen, anrempeln2-1
ぶどうぶどうNWeintraube2-10
ぶんNText2-1
ぶん~分SUFFIXSuffix: Portion, Anteil3-3
ぶんか文化NKultur2-4
ぶんがく文学NLiteratur1-14
ぶんたん分担不V・Neinteilen, Einteilung (z.B. Arbeit, Geld)3-10
ぶんぽう文法NGrammatik1-12
ぶんや分野NSektor, Gebiet2-7
...へPPartikel „in Richtung, nach“ (Zielrichtung)1-1
へいきん平均NDurchschnitt, durchschnittlich3-4
へいしゃ弊社N・besch.eigene Firma3-1
へいせい平成NHeisei (1989-2019)2-2
へた下手NAungeschickt sein im N, N nicht gut können1-9
へや部屋NZimmer, Raum1-3
へる減る強Vabnehmen2-1
へんNAeigenartig, seltsam, merkwürdig, komisch1-7
へんNの辺Nin der Gegend von N1-13
へんか変化不V・Ns. wandeln, Veränderung, Wandlung3-4
へんけん偏見NVorurteil3-4
へんじ返事不V・NAntwort, antworten2-6
べつNander(e)s, unterschiedlich2-2
べつに別にADV"ausgenommen; besonders (oft mit Negation), neben"2-6
べつべつ別々Nunterschiedlich (N!)3-6
べんきょう勉強不V・NLernen, Studieren1-1
べんきょうする勉強する不Vlernen, studieren1-1
べんとう(お)弁当NLunchpaket, Proviant1-12
べんり便利NAnützlich, praktisch, günstig gelegen1-6
ほうNRichtung, Gegend (z.B. 南の方= südl. Richtung, Gegend)3-1
ほうそう放送不V・Nausstrahlen, Sendung2-4
ほうもん訪問不V・Nbesuchen, aufsuchen, Besuch3-9
ほうりつ法律NGesetz2-8
ほうるほうる強Vugs.: werfen, etwas so belassen3-12
ほか他(の)Nandere, -r, -s1-12
ほけん保険NVersicherung3-6
ほこりほこりNStaub3-3
ほご保護不V・Nschützen, Schutz, Protektion3-8
ほしNStern3-7
ほしい欲しいVAmöchten, haben wollen1-9
ほしょう保障不V・Ngarantieren, gewährleisten, Garantie3-4
ほそい細いVAdünn1-7
ほっかいどう北海道NHokkaido2-4
ほとけNBuddha2-5
ほとんどほとんどADVfast, fast alles1-14
ほど~程SUFFIXSuffix: cirka, ungefähr3-2
ほど...ほどPVergleichswort (oft: Negativ „nicht so“)1-14
ほねNKnochen (auch: Gräte, Gerüst)3-8
ほのおNFlamme3-9
ほぼほぼADVnahezu, beinahe, ungefähr3-4
ほめる誉・褒める弱Vloben2-9
ほんNBuch1-1
ほん...本ZWZählwort f. lange, zylindrische Gegenstände1-6
ほんだなほんだな本棚NBücherregal1-8
ほんとうに本当にADVwirklich1-5
ほんね本音Ninoffizielle, wahre Version (das, was man im Herzen denkt)3-10
ほんのほんのN-Attrein klein (wenig), eine Idee2-1
ほんやく翻訳不V・NÜbersetzung1-13
ほんらい本来ADVursprünglich3-5
ぼうえき貿易NAußenhandel3-2
ぼうしぼうし帽子NHut, Mütze1-9
ぼうりょくぼうりょくNGewalt3-12
ぼくNich (ugs.1. Pers. singular männlich)3-9
ぼっちゃん(お)坊っちゃんN・ehrw.Junge, Sohn (d. anderen)3-1
ぼん(お)盆NBon-Fest (jp. Totenfest)3-7
ハンカチハンカチNTaschentuch1-6
ハンバーガーハンバーガーNHamburger (Gericht!)1-7
バスバスNBus1-4
バスケットボールバスケットボールNBasketball1-9
バターバターNButter1-13
バナナバナナNBanane1-3
バリエーションバリエーションN"engl.: variation; Variation"3-5
バレーボールバレーボールNVolleyball1-9
パイロットパイロットNPilot2-3
パターンパターンNSchema, Muster, Pattern3-6
パチンコパチンコNPachinko, jap. Flipperautomat3-12
パンパンNBrot1-1
パーセント...パーセントZWProzent2-8
パーティーパーティーNParty1-4
パートパート(タイム)NTeilzeit (Abk. part time job)3-10
ビザビザNVisum2-8
ビニールビニールNweicher Kunststoff, Vinyl1-13
ビルビルNHochhaus1-5
ビンNFlasche3-8
ビールビールNBier1-1
ピアノピアノNKlavier1-2
ピザピザNPizza1-7
ファンファンNFan, Anhänger2-2
フィルムフィルムNFilm, Filmnegativ1-2
フォークフォークNGabel1-4
フランスフランスNFrankreich1-2
プラスチックプラスチックNharter Kunststoff, Plastik1-13
プリントプリントNKopie, vervielfältigte Unterlage2-10
プレゼントプレゼント不V・NGeschenk1-6
プロプロNProfessionelle(r)3-11
プールプールNSchwimmbad1-12
ベッドベッドNBett1-8
ベルベルNKlingel (z.B. auch Schulglocke)2-10
ベルリンベルリンNBerlin1-1
ペンペンNFüller1-13
ページ...ページZWSeite ... (z.B. eines Buches)2-3
ホストファミリーホストファミリーNGastfamilie3-3
ホテルホテルNHotel1-8
ホームステイホームステイ不V・Nbei einer Gastfamilie wohnen, Wohnen bei einer Gastfamilie3-3
ボタンボタンNKnopf1-9
ボールボールNBall2-10
ボールペンボールペンNKugelschreiber1-3
ポケットポケットNTasche (Hosen-, Jacken- etc.)2-1
ポピュラーポピュラーNAbeliebt, populär3-5


ま~も

まあねまあねINTugs.: kann man sagen, ungefähr ja, das ist teilweise richtig3-12
まい...枚ZWZählw. f. dünne, flache Gegenstände (Papier etc.)1-6
まいあさ毎朝ADV・Njeden Morgen1-5
まいしゅう毎週ADV・Njede Woche1-4
まいつき毎月ADV・Njeden Monat1-5
まいとし毎年ADV・Njedes Jahr1-5
まいにち毎日ADV・Njeden Tag, täglich1-4
まいばん毎晩ADV・Njeden Abend1-5
まいる参る強V・besch.herkommen3-1
まえ...前(に)Grbevor2-4
まえNの前Nvor N (temporal/lokal)1-8
まえ...前SUFFIXvor ... (Zeit) (Suffix)1-9
まかせる任せる任せる弱Vanvertrauen, überlassen, beauftragen3-12
まがるまがる曲がる強Vabbiegen1-11
まく蒔・撒く強Vstreuen, säen3-7
まける負ける弱Vgeschlagen werden (Spiele, Krieg etc.)2-7
まげる曲げる弱Vbiegen2-6
まごNEnkel3-1
まじめまじめ真面目NAfleißig, gewissenhaft1-6
まずまずADVzunächst, zuerst1-11
まずいまずいVAhier: gefährlich, unpassend, peinlich (sonst: nicht schmeckend)3-12
まずいまずいVAunschmackhaft, nicht gut schmeckend1-5
またまたADVwieder, erneut1-11
または又はADV・KONJoder (= „か“)2-6
まだまだADVnoch, erst1-4
まだまだまだまだADVimmer noch (nicht)3-6
まちNStadt, Kleinstadt1-2
まちあわせるまちあわせる弱Vsich verabreden3-12
まちがい間違いNFehler2-10
まちがえるまちがえる間違える弱VFehler machen, sich irren1-11
まっか真っ赤NAganz rot sein, tiefrot2-4
まっすぐまっすぐADV・NAgeradeaus1-11
まったく全くADVganz, völlig1-14
まつ~末SUFFIXSuffix für das Ende eines Zeitraums (年~: Jahresende, 月~(げつまつ): Monatsende, 学期~: Semesterende)3-5
まつNKiefer (Nadelbaum)3-5
まつ待つ強Vwarten1-10
まつり(お)祭NFest, religiös. Fest1-6
まで...まで(に)Pbis (spätestens)2-4
まで...までPPartikel „bis“ (Ausdehnungsgrenze)1-1
まどNFenster1-1
まにあう間に合う強Vfristgerecht etw. tun, rechtzeitig sein3-5
まねく招く強Veinladen, herbitten, auch: hervorrufen3-1
まめNHülsenfrucht, Bohne3-7
まもる守る強Veinhalten (Regel), beschützen (z.B. e. Menschen)3-8
まよう迷う強Vunschlüssig sein, schwanken, s. verirren3-7
まるい円(い)VA・Nrund (kreisförmig)1-7
まるい丸(い)VA・Nrund (kugelförmig)1-7
まるでまるでADV(so) wie, völlig (+ Neg.)2-8
まわす回す強Vdrehen, hindrehen3-7
まわりNのまわり周りNin der Umgebung/im Umkreis von N1-13
まわるまわる回る強Vkreisen1-10
まんNZehntausend1-9
まんいん満員Nmit Menschen überfüllt sein, vollbesetzt2-3
まんがまんが漫画NComics1-5
まんぞく満足不V・Nzufrieden sein, Zufriedenheit3-6
まんなか真ん中Ngenau in der Mitte, Zentrum2-4
まんねんひつ万年筆NFüllfederhalter1-13
未~PRÄFIXnoch nicht, un- ~解決: ungelöst3-8
みえる見える弱V・ehrw.herkommen3-1
みえる見える弱Vsehen können, sichtbar sein3-4
みかんみかんNMandarine1-3
みがくみがく磨く強Vputzen, polieren1-4
みぎNの右Nrechts von N1-8
みごと見事NAprächtig, wunderbar3-3
みじかい短いVAkurz1-7
みずNWasser1-2
みずうみNder See2-8
みせ(お)店NLaden, Geschäft1-3
みせる見せる弱Vzeigen1-13
みそ(お)味噌N„gMiso“ (Sojabohnenpaste)2-8
みそしる(お)みそ汁NMiso-Suppe (Suppe aus Sojabohnenpaste)2-10
みちNStraße, Weg1-11
みっか三日N3. Tag d. Monats2-2
みっつ三つZdrei Stück, 3 Jahre alt (Kind)1-4
みっともないみっともないVAbeschämend, ungehörig3-12
みつかる見つかる強Vgefunden werden, s. finden, entdeckt werden2-3
みつける見つける弱Vfinden (trans.)1-6
みてみぬふりみてみぬふりZUSbeide Augen zudrücken, ignorieren3-12
みとめる認める弱Vanerkennen, bestätigen3-4
みどりの緑(の)Ngrün, die Farbe Grün1-7
みなNalle(s) ( Personen, Sachen)2-1
みなさんみなさん皆さんNSie alle (höfl. Anrede)1-2
みなとNHafen2-8
みなみNSüden1-8
みにつける身につける弱Vs. aneignen, mit dem Körper lernen, etw. am Körper tragen3-10
みまい(お)見舞い不V・NKrankenbesuch (Frage nach d. Wohlergehen), Krankenbesuch machen2-5
みみNOhr1-7
みみがとおい耳が遠いZUSschwerhörig sein3-6
みやげ(お)みやげ土産NMitbringsel, Souvenir, Geschenk1-12
みょうごにち明後日ADVübermorgen3-2
みょうにち明日ADVmorgen3-2
みらい未来NZukunft (meist fern), Futur3-8
みる見る弱Vsehen1-1
みんしゅ民主Ndemokratisch, Demokratie ~主義: Demokratie3-11
みんぞく民族NVolk3-7
みんなNalle(s) ( Personen, Sachen)2-1
無~PRÄFIXdes-, un- ~関心: Desinteresse3-8
むいか六日N6. Tag d. Monats2-2
むかう向かう強Vs. wenden, s. in e. bestimmte Richtung begeben1-11
むかえる迎える弱Vempfangen, begrüßen2-5
むかしADVfrüher, frühere Zeit2-2
むかしばなし昔話NErzählung aus alter Zeit, alte Geschichte3-3
むく向く強Vs.wenden, geeignet sein2-9
むける向ける弱Vs. hin begeben, etw. in eine Richtung bringen2-9
むこうNの向こうNjenseits von N, da hinten, da vorne1-12
むしNInsekt1-9
むしあつい蒸し暑いVAschwül, feuchtheiß2-4
むすこ息子(さん)Neigener Sohn (-san = des anderen)1-9
むすびつく結びつく強Vin Verbindung stehen, assoziieren3-7
むすぶ結ぶ強Vverknoten, anbinden3-3
むすめ娘(さん)Neigene Tochter (-san = des anderen)1-9
むずかしい難しいVAschwierig1-5
むだ無駄NAnutzlos, überflüssig2-2
むっつ六つZsechs Stück, 6 Jahre alt (Kind)1-4
むねNBrust2-9
むらNDorf, kleine Ortschaft3-6
むらNDorf1-14
むり無理NAunmöglich, unvernünftig2-4
...目ZWSuffix für Ordinalzahlen1-11
NAuge1-11
めいNNichte3-3
めいし名詞NNomen3-2
めいじ明治NMeiji (1868-1912)2-2
めいぼ名簿NNamensliste3-10
めいわく迷惑不V・Nbelästigen, „nerven“, Belästigung3-9
めいわくをかける迷惑をかける強Vjdm. zur Last fallen3-9
めうえ目上Nsozial Höherstehende, Ältere2-9
めがさめる目が覚める弱Vaufwachen3-3
めがねめがね眼鏡NBrille1-9
めぐまれる恵まれる弱Vbegnadet, gesegnet, begünstigt3-9
めしあがる召し上がる強V・ehrw.essen3-1
めした目下Ndie jüngere Person (Antonym: 年上)3-1
めじるし目印NAugenmerk, Anhaltspunkt, Zeichen3-7
めす召す強V・ehrw.tragen (Kleidung)3-1
めずらしいめずらしい珍しいVAselten, rar1-14
めったに滅多に...ないADVselten2-2
めんNNudel2-10
めんN・SUFFIXSeite, Punkt, Teil3-11
めん綿NBaumwolle1-3
めんせつ面接不V・Ns. pers. i. d. Firma vorstellen ~試験: Vorstellungsgespräch3-9
めんぜいてん免税店Nzollfreier Laden, Duty-free-Shop3-3
めんどうをみる面倒を見る弱Vs. um jmd. od. etw. kümmern3-6
...もPPartikel d. Hervorhebung, je nach Kontext z.B. sogar, überhaupt nicht2-4
...もPPartikel „auch“ (oft: A mo B mo... sowohl...als auch)1-4
もうもうADVschon, nicht mehr1-4
もうもうADVnoch, je, jeweils1-6
もういちどもう一度ADVnoch einmal, wiederholt1-3
もうける儲ける儲ける弱Vverdienen (Geld), einkassieren3-12
もうしあげる申し上げる強V・besch.sagen, mitteilen3-1
もうしわけありません申し訳ありませんformell: Entschuldigung!, es tut mir leid3-2
もうしわけございません申し訳ございませんformell: Entschuldigung!, es tut mir leid3-2
もうしわけない申し訳ないformellere Form v. „sumimasen“ (etwa: „ich weiß nicht, wie ich mich entschuldigen soll“)3-7
もうす申す強V・besch.sagen, nennen3-1
もうすぐもうすぐADVbald2-6
もえる燃える弱Vbrennen3-9
もくひょう目標NZiel2-7
もくようび木曜日ADV・NDonnerstag1-4
もしもしADVfalls, wenn2-9
もしもしもしもしINTHallo! (insbes. Telefonat)1-12
もち(お)餅NReiskuchen (im Mörser gestampfter klebriger Reis)3-5
もちろんもちろんADVselbstverständlich1-6
もったいないもったいないVAzu schade sein3-9
もっている持っている弱Vhaben eine Sache, besitzen, in der Hand halten1-7
もっともっとADVmehr (Komparativ)1-7
もっとも最もADVam meisten (Superlativ)3-2
もつ持つ強Vtragen, (fest)halten, in der Hand halten, besitzen1-10
もとめる求める弱Verwarten, verlangen, kaufen3-2
もどる戻る強Vzurückkehren (zum Ausgangsort)1-10
ものNSache (konkreter Gegenstand)1-2
もらうもらう強Vbekommen, erhalten1-9
もりつけ盛り付けNAnrichten, Arrangement e. Speise2-2
もんNTor, Eingangsportal1-13
もんく文句NBeanstandung, Klage, Widerspruch2-9
もんだい問題NAufgabe, Problem1-6
もんだいない問題ないZUSproblemlos, fraglos3-4
マイナーマイナーNAunpopulär3-12
マスコミマスコミNMedien, Massenkommunikationsmedien3-11
マッチマッチNStreichhölzer1-6
マナーマナーNBenehmen, gesellschaftl. Verhalten, Etikette2-10
マージャンマージャンNMajong, ursprünglich chinesisches Gesellschaftsspiel3-12
メジャーメジャーNApopulär3-12
メッセージメッセージNMitteilung3-2
メンバーメンバーNMitglied2-3
メートル...メートル・mZWMeter2-3


や~よ

...やPPartikel „unter anderem“ (offene Aufzählung)1-4
~屋SUFFIXSuffix für Läden und Geschäfte (z.B. パン屋)1-1
やおや八百屋NGemüse- und Obsthandlung, auch: -händler1-10
やきゅう野球NBaseball3-11
やく約...PRÄFIXungefähr (Präfix)1-6
やく焼く強Vverbrennen, grillen1-10
やくそく約束不V・Nversprechen, Versprechen2-4
やくそくをやぶる約束を破るZUS・強VVersprechen nicht einhalten2-9
やくにたつ役に立つ強Vnützlich sein, nützen1-14
やくわり役割NFunktion, Aufgabe3-5
やける焼ける弱Vbrennen, gar werden (intr.)2-6
やさい野菜NGemüse1-3
やさしいやさしい易しいVAeinfach, leicht, freundlich, nett, lieb1-5
やさしい優しいVAnett, gutherzig, zärtlich, freundlich, lieb1-6
やしなう養う強Vernähren3-6
やすい安いVAbillig1-5
やすい~易いVAangenehm, leicht (zu tun)3-6
やすみ休みNRuhe, Pause, Ferien1-8
やすむ休む強V(aus)ruhen, pausieren, Urlaub machen1-10
やせるやせる弱Vabnehmen, schlank werden1-11
やちん家賃NMiete, Wohnungsmiete3-9
やった(-)やった(-)INTBingo! Geschafft!3-12
やっつ八つZacht Stück, 8 Jahre alt (Kind)1-4
やってくるやって来る不V(allmählich) herkommen2-8
やっとやっとADVendlich2-7
やっぱやっぱADV「やはり」ugs.: doch, in der Tat3-12
やつNKerl, „Existenz“3-9
やとう雇う強Vjmd. einstellen, beschäftigen3-4
やはりやはりADVdoch, in der Tat2-5
やばいやばいVAugs.: gefährlich, heiß3-12
やぶる破る強Vzerreißen2-9
やまNBerg1-6
やまもと山本NYamamoto (jp. Familienname)2-7
やむやむ止む強Vaufhören (Regen, Schnee, Wind)1-10
やめるやめる止める弱Vaufhören (mit)1-14
やるやる強Vgeben (von „oben“ nach „unten“)3-3
やるやる強V"tun, machen; hier: stattfinden"1-6
やわらかい柔らかいVAweich, zart (z.B. Fleisch)1-10
(お)湯(お)湯Nwarmes/heißes Wasser2-6
ゆうがた夕方ADV・NSpätnachmittag1-4
ゆうぐれ夕暮れNAbenddämmerung3-3
ゆうしょう優勝不V・Nsiegen, Sieg3-11
ゆうせん優先不V・Nvorziehen, bevorzugen, Vorrang geben, Vorrang3-8
ゆうはん夕飯NAbendessen2-5
ゆうびんきょく郵便局NPostamt1-2
ゆうべ夕べADV・Ngestern Abend1-4
ゆうめい有名NAberühmt1-6
ゆうり有利NAgünstig3-10
ゆかNZimmerboden2-1
ゆきNSchnee1-14
ゆしゅつ輸出不V・NExport1-13
ゆたか豊かNAreich3-5
ゆっくりゆっくりADVlangsam, in aller Ruhe, gemächlich1-11
ゆにゅう輸入不V・NImport1-13
ゆびNFinger2-5
ゆめNTraum2-8
ゆるす許す強Verlauben3-1
ゆれるゆれる揺れる弱Vwackeln, zittern, schütteln (intr.)1-14
...よP(=!) (freundliche) Informationsvermittlung, Nachdruck verleihendes Wort1-12
よい良いVAgut1-5
ようNErledigung2-9
よう~用SUFFIXgedacht für...2-6
ようい用意不V・Nbereitstellen, bereithalten, Bereithaltung2-8
ようか八日N8. Tag d. Monats2-2
ようじ用事NErledigung2-10
ようふく洋服Nwestliche Kleidung1-1
よかよかNFreizeit3-12
よくよくADV"oft; gern"1-4
よくじつ翌日ADVnächster Tag, folgender Tag3-2
よこNの横Nneben N1-8
よごれる汚れる弱Vschmutzig werden2-9
よしだ吉田NYoshida (jp. Familienname)3-9
よしゅう予習不V・NVorbereitung (vorher lernen)1-14
よそう予想不V・Nprognostizieren, Prognose3-6
よっか四日N4. Tag d. Monats2-2
よっつ四つZvier Stück, 4 Jahre alt (Kind)1-4
よてい予定不V・NVorhaben, Planung1-12
よのなか世の中Nmenschl. Welt, Gesellschaft2-6
よぶ呼ぶ強Vrufen1-10
よむ読む強Vlesen1-1
よやく予約不V・Nreservieren, Reservierung2-3
よるADV・NNacht, Abend1-4
よる寄る強Vvorbeigehen, rücken2-9
よろいNRitterrüstung3-7
よろこぶよろこぶ喜ぶ強Vfreuen s., froh sein1-10
よろしい宜しいVAin Ordnung sein3-2
よろしくよろしくADVetwa: Bitte um Wohlgesonnenheit3-2
よわい弱いVAschwach1-13
よんNvier1-5
ヨーロッパヨーロッパNEuropa1-3


ら~ろ

SUFFIXPluralsuffix für Menschen3-12
らいげつ来月ADV・Nnächster Monat1-5
らいしゅう来週ADV・Nnächste Woche1-4
らいねん来年ADV・Nnächstes Jahr1-5
らくNAangenehm, gemütlich2-4
りかい理解不V・Nverstehen, Verständnis2-9
りきし力士NSumo-Ringer3-11
りこん離婚不V・Ns. scheiden lassen, Scheidung3-4
りそう理想NIdeal3-4
りっぱりっぱ立派NAstattlich, großartig, herausragend1-6
りつNQuote3-4
りゃくす略す強Vabkürzen, 略: Abkürzung3-10
りゅうがく留学不V・Nim Ausland studieren, Auslandsstudium1-13
りゅうがくせい留学生NAuslandsstudent1-13
りゅうこう流行不V・NMode3-7
りゆう理由NGrund2-5
りょうNWohnheim1-8
りょうNMenge2-5
りょう~料SUFFIXSuffix „Gebühr“ (授業料 = Unterrichtsgebühr)2-7
りょうしゅうしょ領収書NQuittung2-2
りょうしん両親NEltern (eigene)1-3
りょうほう両方ADV・Nbeide(s), Beide(s)2-5
りょうり~料理SUFFIXGericht, Suffix: Küche (z.B. doitsu-ryōri)1-7
りょうり料理不V・Ndas Kochen, Gericht (Suffix: Küche)1-4
りょかん旅館N"Ryokan; Hotel japan. Stils"2-5
りょく~力SUFFIX...fähigkeit, ...kraft (z.B. 集中力: Konzentrationsvermögen)2-1
りょこう旅行不V・NReise1-1
りよう利用不V・NNutzung1-14
りんごりんごNApfel1-3
るす留守NAbwesenheit2-8
るすばん留守番Ndas Haus hüten, Haushüter3-3
るすばんでんわ留守番電話NAnrufbeantworter3-3
れいNnull1-5
れいNBeispiel3-11
れいがい例外NAusnahme ~的だ: ausnahmsweise3-10
れいぎ礼儀NHöflichkeit, Sitte, Anstand2-9
れいぞうこ冷蔵庫NKühlschrank1-8
れきし歴史NGeschichte (Historie)1-14
れんが煉瓦NZiegelstein2-1
れんしゅう練習不V・NÜbung1-10
れんらく連絡不V・NBescheid geben, informieren1-13
ろうか廊下NFlur2-3
ろうじん老人NSenioren3-6
ろうそく蝋燭NKerze3-7
ろくNsechs1-5
ろんぶん論文Nwiss. Aufsatz, Abhandlung 卒業~:Diplomarbeit (Abk.:卒論)3-11
ライターライターNFeuerzeug2-4
ラジオラジオNRadio1-1
リサイクルリサイクル不V・N"wiederverwerten, recyclen; Wiederverwertung, Recycling"3-8
ルールルールNRegel, Spielregel3-11
レストランレストランNRestaurant1-1
レベルレベルNLevel, Ebene3-6
レポートレポートN(wissenschaftl.) Aufsatz1-10
レーサーレーサーNRennfahrer2-3
ローマじローマ字Nlateinische Buchstaben, Alphabet1-2


わ~ん

Pugs.: Endung des Nachdrucks (weiblich)3-12
わかい若いVAjung1-14
わかす沸かす強VWasser (Flüssigkeit) z. Kochen bringen2-6
わかるわかる分かる強Vverstehen1-9
わかれる別れる弱Vs. verabschieden, s. trennen2-4
わくわく沸く強Vkochen, brodeln (Wasser)1-10
わける分ける弱Vunterteilen2-1
わすれもの忘れ物不V・NFundsache, e. liegengelassene Sache, etw. liegen lassen2-5
わすれる忘れる弱Vvergessen1-2
わずかわずかADV・NA・Ngeringfügig, wenig3-4
わたくしNich (formell)1-2
わたくしたち私たち私達Nwir (formell)1-2
わたしNich1-2
わたしたち私たち私達Nwir1-2
わたす渡す強Vüberreichen, geben1-13
わたる渡る強Vüberqueren1-11
わだい話題NThema, Gesprächsthema3-11
わらNReisstroh3-3
わらいばなし笑い話NWitz, humorvolle Geschichte2-9
わらう笑う強Vlachen, lächeln2-10
わり~割SUFFIXDeziprozent (z.B.2割 = 20 %)3-4
わりあい割合NAnteil, Prozentsatz2-8
わるい悪いVAschlecht, böse1-5
われるわれる割れる弱Vzerbrechen1-10
わんNBucht3-8
...をPPartikel (direktes Objekt)1-1
ワイシャツワイシャツNAnzughemd1-9
ワインワインNWein1-1