Lektion 9

Grammatik
Lektion 9
文法第九課


  1. Konditionalform mit ~ば
    条件 ~ば
  2. Konditionalform mit ~たら
    条件 ~たら
  3. Konditionalform mit ~なら(ば)
    条件 ~たら(ば)
  4. Konditionalform mit ~と
    条件 ~と
  5. angenommener Fall mit 場合
    場合(ばあい)
  6. Negation mit ~ないで/~ずに
    ~ないで/~ずに

Konditionalform mit ~ば

Das ば wird in der Schulgrammatik als die Konditionalform des Verbs (仮定形(かていけい)) bezeichnet. Bevor wir uns mit der genauen Bedeutung dieser Konditionalform befassen, wollen wir uns zunächst mit ihrer Bildung auseinandersetzen.
~ば kann bei V und VA auftreten, jedoch nicht in dieser Form bei NA und N. Je nach der Wortart (bzw. beim V, je nach Klasse) nimmt das ~ば eine andere Gestalt an, wobei der Laut ば sozusagen als Markenzeichen bleibt:

弱V:   Die schwach veränderlichen Verben werden mit einem ~れば verbunden. Die Formel lautet:
V (Stamm +) ~れば
食べる     食べれば
覚える     覚えれば
起きる     起きれば
見る     見れば etc.
 
不V:   Die beiden unregelmäßigen Verben 来る und する werden ebenso mit einem ~れば verbunden.
Auch hier gilt die Formel V ~れば
くる     くれば
する     すれば(勉強すれば, 結婚すれば, ドライブすれば etc.)
 
強V:   Die stark veränderlichen Verben erhalten bei der Verknüpfung mit ば am Stamm eine e-Endung:
V (4. Stufe, e-Endung) ~ば
読む     読めば
書く     書けば
遊ぶ     遊べば
買う     買えば etc.
 
VA:   Bei Verbaladjektiven wird die Endung ~ければ mit dem Wortstamm verbunden:
VA (Stamm +) ~ければ
大きい     大きければ
新しい     新しければ
明るい     明るければ
良い     良ければ (so etwas wie ein いければ gibt es nicht!)

Alle drei Varianten ば, れば sowie ければ werden im Rahmen einer konditionalen Satzverbindung ("wenn-dann-Satz") benutzt, wobei sowohl für V als auch VA die folgende einfache allgemeine Formel gilt:
Konditionalsatz mit ば: Satz1 ば Satz2 (Wenn Satz1, dann Satz2)


Modifikation

Das ば und dessen Varianten an sich kennen keine Modifikation. Für die Modifikationen sind die vorangehenden Prädikatswörter zuständig, die über die höflichkeitsleeren Formen erfolgen. Da mit ば keine Perfektformen gebildet werden können, kommen für uns nur die verschiedenen nicht perfektiven Modifikationen des Verbs sowie die Negation des Verbs und des Verbaladjektivs in Frage. Auch NA und N lassen sich in der Negation mit ~ば verbinden:

V:    V + ~なければ    食べなければ、読まなければ、しなければ、来なければ etc.
VA:    VA- ~なければ    大きくなければ、若くなければ、新しくなければ etc.
NA:    NA- じゃ ~なければ    静かじゃなければ、きれいじゃなければ etc.
N:    N- じゃ ~なければ    先生じゃなければ、仕事じゃなければ etc.



Bedeutung von ~ば

~ば drückt sehr allgemein formuliert eine Annahme aus, die für das Zustandekommen der anschließend genannten Folge die Voraussetzung darstellt. Das bedeutet in Anlehnung an die obige Satzformel: "Wenn das, was in Satz1 erwähnt wird, gegeben ist, kommt das, was in Satz2 genannt wird bestimmt zustande." oder: "Wenn das, was in Satz1 erwähnt wird, nicht gegeben ist, kommt das, was in Satz2 genannt wird, bestimmt nicht zustande."
Aus dieser Grundüberlegung lassen sich mehrere Möglichkeiten des Einsatzes von ば ableiten, die mehr oder weniger immer mit "wenn" ins Deutsche übersetzt werden. Im Rahmen unserer Grammatik sollen lediglich zwei Einsatzmöglichkeiten von ば besprochen werden.

1. Möglichkeit:
Bei einer bestimmten, angenommenen Voraussetzung, kommt eine Sache immer zustande.
Die Bedeutung von ば in diesem Zusammenhang lautet: "wenn …, dann immer" oder "wenn …, dann auf jeden Fall". Bei der Übersetzung allerdings, wird aus stilistischen Gründen häufig nur das "wenn" eingesetzt.

電気をつければ、この(まど)がない部屋も明るくなります。
Wenn man das Licht einschaltet, wird auch dieses fensterlose Zimmer (auf jeden Fall) hell.

一生懸命(いっしょうけんめい)勉強すれば、日本語も上手(じょうず)になります。
Wenn man mit voller Kraft lernt, wird man auch (auf jeden Fall) im Japanischen gut.

高ければ、そのカメラは買うことができません。  
Wenn sie teuer ist, kann ich diese Kamera (auf jeden Fall) nicht kaufen.

物を食べなければ人間(にんげん)動物(どうぶつ)も死んでしまいます。
Wenn sie keine Nahrung zu sich nehmen, werden sowohl Menschen als auch Tiere (immer) sterben.

あなたが使わなければ、この機械(きかい)(こわ)れません。
Wenn Sie sie nicht benutzen, geht diese Maschine (auf jeden Fall) nicht kaputt.

古くなった物に色をぬれば、またきれいになります。  
Wenn man alte Sachen mit Farbe anstreicht, werden sie (auf jeden Fall) wieder schön.

2. Möglichkeit:
Eine Seinsform bzw. Aktionsform, die noch nicht zustande gekommen ist, kann unter einer bestimmten angenommenen Voraussetzung als logische, angemessene Folge eintreten. Die Bedeutung von ば in diesem Kontext lautet:
"wenn … hätte/wäre/würde … dann", "gesetzt den Fall …" bzw. "angenommen, (wenn) …"

電気(でんき)つければ、この部屋ももっと明るくなるでしょう。
Gesetzt den Fall, man würde das Licht einschalten, würde wohl auch dieses Zimmer heller werden.

一生懸命(いっしょうけんめい)勉強すれば、日本語も上手(じょうず)になるかもしれません。
Angenommen man würde mit voller Kraft lernen, wäre man vielleicht auch im Japanischen gut.

高ければ、このカメラは買うことができなかったと思います。  
Wenn sie teuer gewesen wäre hätte ich wohl diese Kamera nicht kaufen können.

物を食べていなければ人間(にんげん)動物(どうぶつ)も死んでしまっていたでしょう。
Wenn sie keine Nahrung zu sich genommen hätten, wären sowohl die Menschen als auch die Tiere wohl gestorben.

あなたが使わなければ、この機械(きかい)(こわ)れなかったでしょう。
Angenommen, Sie hätten sie nicht benutzt, wäre diese Maschine bestimmt nicht kaputtgegangen.

古くなった物に(いろ)ぬれば、またきれいになるかもしれません。
Wenn man alte Sachen mit Farbe anstreichen würde, würden sie vielleicht wieder schön.

Konditionalform mit ~たら

Die Endung ~たら stellt eine weitere Konditionalform dar. Auch diese Form wird im Rahmen einer konditionalen Satzverbindung ("wenn-dann-Satz") benutzt, wobei die allgemeine Formel folgendermaßen aussieht:
Konditionalsatz mit たら: Satz1 たら、Satz2 (Wenn Satz1, dann Satz2)
~たら kann mit allen Prädikatswörtern auftreten, wobei das "ta" auf die höflichkeitsleere Perfektform ("ta-Form") hindeutet. Wir befassen uns zunächst mit der Bildung dieses たら-Anschlusses bei V, VA, NA und N, bevor wir uns Gedanken über die Bedeutung dieser Form machen:
Alle Prädikatswörter nehmen bei der Verbindung mit ~たら jene Formen ein, die uns bei der ta-Verbindung (vgl. Lekt.1) bereits begegnet sind.

V:   V (Stamm +) ~たら/~だら
  食べる     食べたら
  起きる     起きたら
  来る     来たら
  する     したら
  読む     読んだら
  書く     書いたら
  遊ぶ     遊んだら
  買う     買ったら
 
VA:   VA (Stamm +) ~かったら
  大きい     大きかったら
  新しい     新しかったら
  良い     良かったら
 
NA:   NA ~だったら
  静か     静かだったら
  きれい     きれいだったら
 
N:   N ~だったら
  学生     学生だったら
  昨日     昨日だったら



Modifikation

Das たら selbst kennt keine Modifikation. Für die Modifikationen sind auch hier die vorangehenden Prädikatswörter zuständig. Da たら bereits den Perfekt-Anschluss in sich trägt, kann es nicht nochmals mit dem Perfekt in Verbindung gebracht werden. Für VA, NA und N gibt es als Modifikation praktisch nur die Negation. Beim V dagegen sind neben der Negation diverse weitere Modifikationen denkbar, wobei das ~たら immer an letzter Stellesteht:

VA:    VA-く ~なかったら    大きくなかったら、若くなかったら、新しくなかったら etc.
   
NA:    NA ~なかったら    静かでなかったら、きれいでなかったら etc.
   
N:    N-で ~なかったら    学生でなかったら、昨日でなかったら etc.
   
V:    V (強V:a-Laut)+ ~なかったら    食べなかったら、読まなかったら、しなかったら、来なかったら etc.

weitere verbale Modifikationsbeispiele: ~ていたら(te-Form), ~たかったら(Wunsch), ~ことができたら(Können) etc.


Bedeutung von ~たら

Mit der Form ~たら wird eine Bedingung ausgedrückt, die abgeschlossen sein muss oder zumindest als abgeschlossen betrachtet wird, um die im zweiten Satz genannte Folge zu bewirken oder eine Maßnahme zu ergreifen.
"Abgeschlossene Bedingung" bedeutet, dass eine Situation eingetreten sein muss, um eine folgende, andere Situation in Gang zu setzen. Dabei brauchen die beiden Situationen wie beim ば nicht unbedingt in einem Kausalzusammenhang zu stehen, d.h. eine Ursache ruft nicht unbedingt die Wirkung hervor. Das Augenmerk bei ~たら richtet sich viel stärker auf den Zeitfaktor, im Sinne von "wenn … entstanden, dann erst …". Der temporale Charakter von ~たら bewirkt in der Tat in manchen Situationen die Übersetzung "nachdem" oder "als". (Mit anderen Worten ist eine Kollision zwischen ~たら mit ~てから/~た後で oder ~とき durchaus gegeben.). So gesehen ist es höchst schwierig, für ~たら eine eindeutige und gegenüber anderen Formen abgrenzbare "universale" Übersetzung zu finden.
Versucht man eine genauere Kategorisierung der Situationen zu unternehmen, in denen das ~たら zum Einsatz kommt, stellen wir bald fest, dass drei Funktionsarten davon existieren.


1. Funktion (konditional "sobald"):
Eine Aktion (=V) wird in Zukunft abgeschlossen. (Unter "Zukunft" versteht man hier den Zeitpunkt, der noch nicht eingetreten ist, d.h. "eine Sekunde danach" ist genauso Zukunft wie "zehn Jahre danach".) Den Abschluss dieser zukünftigen Aktion als Bedingung (Voraussetzung) nehmend, erfolgt die nächste Aktion.
Das ~たら in diesem Zusammenhang wird als "(erst) wenn … erfolgt ist, dann", "sobald … eingetreten ist, (dann) …" verstanden. Es ist jedoch nicht immer sinnvoll, in der deutschen Übersetzung solche umständlichen Formulierungen zu benutzen, so dass wir auch bei たら auf das "wenn" zurückgreifen können:

ケルンに()いたら、電話してください。
(Erst) wenn du in Köln angekommen bist, rufst du mich bitte an.

来年(らいねん)日本に行ったら、カメラを買うつもりです。
Sobald ich nächstes Jahr nach Japan fahre, habe ich vor, mir eine Kamera zu kaufen.

しっかりご飯を食べたら動物園(どうぶつえん)()れていきましょう。
(Erst) wenn du ordentlich gegessen hast ("den Teller leer gegessen hast"), nehme ich dich in den Zoo mit.

でも、野菜(やさい)食べなかったら、連れていきませんよ。
Wenn du aber das Gemüse nicht isst, nehme ich dich nicht mit!

機会(きかい)あったら、また会いましょう。
Wenn sich eine Gelegenheit bietet, sehen wir uns wieder! (=Floskel)

支度(したく)できたら、出かけましょう。
Sobald Sie mit der Vorbereitung fertig sind, gehen wir aus.


2. Funktion (konditional "sobald"):
Eine Seinsform (=VA, NA, N; selten auch V) tritt ein oder hat sich als "soundso" herausgestellt. Dies zum Anlass nehmend, erfolgt eine Aktion. In diesem Fall steht also die im ersten Satzteil genannte Seinsform mit der Aktion, die im zweiten Satz folgt, in einem Kausalzusammenhang. Das ~たら hier wird als "wenn … ist, dann …" bzw. "sobald/sofern … ist, (dann) …" verstanden. Es ist jedoch auch hier nicht immer sinnvoll, in der deutschen Übersetzung solche umständlichen Formulierungen zu benutzen.

部屋が(くら)かったら電気(でんき)をつけてください。
Wenn das Zimmer dunkel ist. machen Sie bitte das Licht an.

(あつ)かったら(まど)を開けてください。
Sofern es Ihnen warm ist, machen Sie bitte das Fenster auf.

安かったら、もっと買いますが、安くなかったら何も買いません。  
Wenn es billig wäre, würde ich noch mehr [davon] kaufen. Sobald es aber nicht billig sein sollte, kaufe ich nichts.

何か飲みたかったら、森さんに言ってください。  
Sofern Sie etwas trinken möchten, teilen sie es bitte Frau Mori mit.

コーヒーが(いや)だったら一緒(いっしょ)にお(ちゃ)を飲みましょう。
Sofern Sie keinen Kaffee mögen, trinken wir zusammen Tee.

学生だったら、3ユーロぐらいで学食(がくしょく)でご飯を食べることができます。
Wenn man Student ist, kann man in der Mensa für ca. 3 € essen.

日本語の先生だったら、この文法を良く説明することができるでしょう。  
Sofern es sich um einen Japanischlehrer handelt, wird er wohl diese Grammatik gut erklären können.


3. Funktion (temporal "als"):
Parallel zu einer Aktion (transitives Verb, oft in der ている-Form), findet zeitgleich entweder mit oder ohne einen Kausalzusammenhang zur ersten Aktion eine ganz andere Aktion statt. In diesem Fall muss das Prädikat des 2. Satzteils perfektiv sein. Eine typische Situation, in der das ~たら so gebraucht wird, entsteht, wenn der Sprecher eine Aktion begeht, durch deren Ergebnis sich zufällig oder unvermutet etwas herausstellt. Dieses ~たら lässt sich im Deutschen nur temporal mit "als" übersetzen.

シャツを買って家へ帰って良く見たら、やぶれていました  
Als ich ein Hemd kaufte und zu Hause genau hinschaute, war es unvermutet zerrissen.

窓の外を見ていたら、森さんが散歩(さんぽ)していました
Als ich aus dem Fenster schaute, ging Frau Mori (zufällig dort) spazieren.

町を歩いていたら、道にお財布(さいふ)()ちていました
Als ich zu Fuß durch die Stadt ging, lag auf der Straße (zufällig) ein Portemonnaie.

(りょう)の部屋のドアを開けたら、母が立っていました
Als ich die Tür meines Wohnheimzimmers öffnete, stand (unvermutet) meine Mutter davor.

Konditionalform mit ~なら(ば)

Das ~なら erscheint häufig in der Form ~ならば und stellt eine weitere Konditionalform des Japanischen dar.
Vom Informationswert her gibt es zwischen なら und ならば kaum Unterschiede. Wie die beiden genannten Konditionalformen wird auch ~なら(ば) als Bindeglied zwischen zwei Sätzen gebraucht:

Satz1 なら(ば)、 Satz2

Diese Form kann mit allen vier Prädikatswörtern in Verbindung gebracht werden, wobei diese höflichkeitsleere Formen einnehmen. Das Prädikat kann im Gegensatz zu ば auch in der Perfektform stehen. Nur wir diese (z.B. 食べたなら/大きかったなら/静かだったなら etc.) in der Praxis nicht gerade oft verwendet. Beim V und VA kann darüber hinaus die Form ~なら(ば) (Ugs.: ~なら(ば)) auftreten.
Im Folgenden finden Sie eine einfache Zusammenstellung der Prädikatsformen:

V:   V (höflichkeitsleere Formen) + なら(ば)
V (höflichkeitsleere Formen) + のなら(ば)
V (höflichkeitsleere Formen) + んなら(ば)
  書くなら(ば)、
書くのなら(ば)、
書くんなら(ば)、
  書かないなら(ば) etc.
書かないのなら(ば) etc.
書かないんなら(ば) etc.
   
VA:   VA (höflichkeitsleere Formen) + なら(ば)
VA (höflichkeitsleere Formen) + のなら(ば)
VA (höflichkeitsleere Formen) + んなら(ば)
  長いなら(ば)、
長いのなら(ば)、
長いんなら(ば)、
  長くないなら(ば) etc.
長くないのなら(ば) etc.
長くないんなら(ば) etc.
   
NA:   NA (höflichkeitsleere Formen) + なら( ば)   元気なら(ば)、   元気じゃないなら(ば) etc.
   
N:   N (höflichkeitsleere Formen) + なら(ば)   子供なら(ば)、   子供じゃないなら(ば) etc.

Zwar lassen sich mit なら verschiedene grammatikalisch korrekte Modifikationen bilden, die aber in der Praxis sehr selten vorkommen. Vor allem sind die Formen im Perfektbereich, wie z.B. 書いたならば、長くなかったなら、元気だったなら etc. wie gesagt ungeläufig und werden durch andere Konditionalformen realisiert.


Bedeutung von ~なら(ば)

Zwei Funktionen von ~なら(ば) sollen in dieser Grammatik behandelt werden:
1. Funktion
In der ersten Funktion wird mit dieser Form eine Aktion oder Seinsform, die im ersten Satzteil erwähnt und bereits als Bedingung eindeutig festgelegt wird, durch den zweiten Satzteil kommentiert. Beide Satzteile stehen zueinander im Kausalzusammenhang und beziehen sich auf Angelegenheiten des Sprechers. Während bei ~ば das regelmäßige Zustandekommen unter einer bestimmten Bedingung und bei ~たら eher der zeitliche Aspekt im Vordergrund stand, richtet sich bei なら(ば) das Augenmerk auf die vorher abgesteckte, unverrückbare Bedingung.
Ein Satz wie 安いなら(ば)買います。 "Wenn es billig ist, kaufe ich es." bedeutet genauer betrachtet, dass die Eigenschaft "billig sein" als Voraussetzung festgelegt ist und somit eine unverrückbare Tatsache darstellt. Die folgende Aktion "kaufen" wird daraufhin eingeleitet. Mit anderen Worten spaltet sich der genannte Beispielsatz von der Aussage her in: Es ist billig. - In diesem Fall kaufe ich es. In ähnlicher Weise lassen sich alle Sätze mit ~なら(ば) in zwei Teile, nämlich in abgesteckte, unverrückbare Bedingung und Kommentar trennen.
Neben dem "wenn", das für alle japanischen Konditionalformen einsetzbar ist, käme für ~なら(ば) z.B. die Formulierung mit "falls", "unter der Bedingung, dass …" oder "wenn … sollte, dann …" Als Übersetzung in Frage.

Beispiele:

明日パーティーがありますね。  
あなたが行くなら、私も行きます。  
Wenn du kommst, komme ich auch.

まだその新聞を読みますか。  
読まないのならば(かえ)してください。
Wenn sie sie nicht lesen sollten, geben sie sie mir bitte zurück.

明日(ひさ)しぶりにドライブしませんか。
明日が無理(むり)なら、あさってでもいいです。
Wenn es morgen nicht geht, ist übermorgen auch ok.

A: このスカートはどうですか。 B: とてもきれいですね。  
A: 私には小さいので、もしほしいんならば、あげますよ。  
Weil er mir zu klein ist, schenke ich ihn dir, wenn du ihn haben möchtest.

出かけるんですか。  
もし町へ行くのなら、たばこ屋に()って、「キャメル」を買ってきてください。
Wenn Du in die Stadt fahren solltest, bitte ich dich, am Tabakladen vorbeizugehen und für mich eine CAMEL zu holen.

(くろ)い糸がほしいんですが、
黒い(いと)ないのならば、白い糸でもいいです。
Wenn kein schwarzer Faden da sein sollte, ist ein weißer Faden auch in Ordnung.


2. Funktion
In der zweiten Funktion wird eine Seinsform bzw. eine Aktion, die entweder stattfinden wird, oder gerade jetzt stattfindet, durch eine Stellungnahme (Vorschlag, Befehl, Bemerkung o.ä.) des Sprechers kommentiert. Mit anderen Worten mischt sich der Sprecher aus welchem Grund auch immer in die Angelegenheit eines anderen Aktionsträgers ein. Im ersten Satzteil wird also eine Aktion bzw. Seinsform eines Anderen aufgegriffen. Im zweiten Satzteil bringt der Sprecher unmittelbar dazu einen Kommentar, der häufig seine persönliche Meinung darstellt Als Übersetzung kann manchmal die Formulierung "wenn schon …, dann (wenigstens) …" benutzt werden.
In vielen Fällen jedoch, kommt das "wenn (du/Sie/er/sie) …" in Frage, wie folgende Beispiele verdeutlichen:

A: 一人でできますか。 B: いいえ、できません。  
A: 一人でできないのなら手伝(てつだ)いますよ。
Wenn Sie es nicht allein können, werde ich Ihnen helfen.

A: どこまで行きますか。 B: 大学までです。  
A: 大学へ行くのなら病院(びょういん)の前でバスに乗るのが便利です。
Wenn Sie zur Uni fahren (wollen), ist es praktisch, vor dem Krankenhaus in den Bus einzusteigen.

A: ねむそうですね。 B: 夜寝ることができなかったんです。  
A: 夜寝なかったのなら、昼間寝てください。  
Wenn Sie nachts nicht schlafen konnten, schlafen Sie bitte tagsüber.

A: ずいぶんワイシャツが(よご)れていますね。 B: 洗ったのにきれいにならないんです。
A: 洗ってもきれいにならないのなら洗濯屋(せんたくや)(たの)んだほうがいいです。
Wenn es nach dem Waschen nicht sauber wird, sollten Sie lieber eine Wäscherei beauftragen.

A: 週末は何をしますか。 B: (みずうみ)で魚を()るつもりです。
A: 魚を釣るのなら、私が上手な釣り(かた)を教えましょう。
Wenn Sie Fische fangen (wollen), werde ich Ihnen eine gute Fischfangmethode beibringen.

A: どうですか。(ねつ)()がりましたか。 B: いいえ、まだ39()あるんです。
A: 熱がさがらないのなら、お医者(いしゃ)さんに行ったほうがいいですよ。
Wenn das Fieber nicht sinkt, sollen Sie lieber zum Arzt gehen!

beachte:
Das ~なら(ば) kann, wie oben schon kurz beschrieben, nicht mit ganz offensichtlichen Aussagen verbunden werden.
Das gilt insbesondere für Aussagen mit Zeitangaben. Formulierungen wie "Wenn es Sommer wird …", "Wenn es Sonntag wird …" oder "Wenn das Jahr 2001 kommt …" beziehen sich auf Dinge, die ganz bestimmt eintreffen werden.
Im Deutschen hört sich eine Aussage wie "Wenn es Sonntag werden sollte …" genauso absurd an wie im Japanischen 日曜日になるなら. Für solche zeitbezogenen Sätze werden andere Konditionalformen mit entsprechendem Kontext wie 日曜日になれ、大学の駐車場もすいているでしょう。 "Wenn es Sonntag wird, wird der Uni-Parkplatz auch leer sein." oder: 日曜日になったら、ドライブしましょう。 "Wenn es Sonntag wird (=geworden ist), machen wir eine Spritztour.", aber auch andere hier noch nicht behandelte Formen benutzt.
Genauso wenig lässt sich das ~なら(ば) mit Aktionen und Seinsformen, die nicht vorher absteckbar bzw. unverrückbar sind, verbinden. Das sind vor allem zukunftsbezogene Aussagen, die höchstens Prognosen sein können und diese sind eben nicht eindeutig. Ein Satz wie "Wenn es am Wochenende regnet …, dann …" ist streng genommen nicht mit ~なら(ば) bildbar, da niemand eindeutig festlegen kann, dass es am Wochenende regnet. Auch hier kommen eher andere Konditionalformen in Frage.


Konditionalform mit ~と

Die vierte Konditionalform, die wir kennenlernen werden, wird mit Hilfe der Endung ~と gebildet. (Somit haben wir praktisch drei Funktionen von と, nämlich Aufzählung, Zitat und eben diese Konditionalform.)
~と als Konditionalform erscheint wie die anderen genannten Formen in einer Satzverbindung nach dem Schema

Satz1 と、Satz2

Das ~と schließt sich einfach an die höflichkeitsleeren Formen der vier Prädikatswörter an, so dass formal die Verknüpfung mit と sehr überschaubar ist und folgendermaßen gebildet wird:

V:   V (höflichkeitsleere Formen) + ~と   読むと、読まないと etc.
   
VA:   VA (höflichkeitsleere Formen) + ~と   新しいと、新しくないと
   
NA:   NA (höflichkeitsleere Formen) + ~と   元気だと、元気でない/じゃないと
   
N:   N (höflichkeitsleere Formen) + ~と   子供だと、子供でない/じゃないと

Als Modifikation kommt bei VA, NA und N wie schon oben dargestellt, neben der Aussageform nur die Negation in Frage. Beim V treten dagegen neben der Aussageform und Negation die üblichen vielfältigen Modifikationen auf.
(~ていると(te-Form), ~たいと(Wunsch), ~ことができると(Können) etc.
Wichtig ist, dass bei ~と der erste Satzteil nicht im Perfekt stehen darf. (So etwas wie ein z.B. 読んだと ist also nicht bildbar!)


zur Bedeutung von ~と

Bei dieser Konditionalform stehen die beiden Sätze in engem kausalem Zusammenhang. Die Aktion bzw. die Seinsform, die im ersten Satzteil steht, stellt die Ursache für die Wirkung der im zweiten Satzteil geschilderten Aktion dar.
Mit anderen Worten kommt bei Zustandekommen der Bedingung (=Satz1) immer und unweigerlich das Ergebnis (=Satz2) heraus. Häufig wird dabei eine natürliche oder beinahe automatische Folge wiedergegeben. In den meisten Fällen kann man ~と daher mit "immer wenn … dann" bzw. "wenn … dann immer" Übersetzen.
Darüber hinaus wird sehr häufig mit ~と eine jederzeit wiederholbare Handlung wiedergegeben. ("Wenn man den grünen Schalter umdreht, schaltet sich die Maschine ein.", "Wenn sie herunterfällt, geht sie kaputt." oder "Wenn man eins und eins addiert, kommt zwei heraus.")
Daneben gibt es aber auch Fälle, in denen die in Satz1 gemachte Aussage zwar nicht unbedingt wiederholbar ist, so doch unweigerlich eine bestimmte Wirkung hervorruft. ("Wenn man hier sitzt, kann man nichts sehen.", "Wenn ich sterbe, geht die Weltbevölkerungszahl um eine Person zurück.") In solchen Fällen kann man ~と mit den Formulierungen "wenn … dann logischerweise/naturgemäß/verständlicherweise" übersetzen.

この(あか)いボタンを()すと、テレビがつきます。
Wenn man auf diesen roten Knopf drückt, geht das Fernsehen an.

押さないと、つきません。  
Wenn man nicht darauf drückt, geht es nicht an.

1に2を()すと、3になります。
Wenn man zu 1 die 2 addiert, kommt 3 heraus.

ここにお金を入れると機械(きかい)(うご)きます。
Wenn man hier Geld hineinwirft, kommt die Maschine in Gang.

この独和辞典(どくわじてん)使うと翻訳(ほんやく)のとき問題(もんだい)が少ないです。
Wenn man dieses deutsch-japanische Wörterbuch benutzt, gibt es bei der Übersetzung wenig Probleme.

私の(いぬ)は名前を()ぶとすぐにかけてきます。
Wenn ich den Namen meines Hundes rufe, kommt er sofort hergerannt.

ボールを()げると(よろこ)んで(はし)って()ってきます。
Wenn ich einen Ball werfe, freut er sich, rennt (los) und bringt mir den Ball.

この広い(とお)りを(ひだり)()がると大学病院(びょういん)があります。
Wenn man diese breite Straße nach links abbiegt, ist dort die Uni-Klinik.

()れた(ふく)着ていると風邪(かぜ)をひきます。
Wenn man die nasse Kleidung anbehält, erkältet man sich.

旅行のとき、かばんが重いと、大変です。  
Wenn bei Reisen die Taschen schwer sind, hat man es schwer.

近くからだと、良く見ることができますが、遠くからだと、ほとんどわかりません。  
Wenn man in der Nähe ist, kann man es gut sehen, aber aus der Ferne kann man es kaum erkennen.

警官(けいかん)が気を()けていると、すりやどろぼうは仕事ができません。
Wenn der Polizist aufpasst, können Taschendiebe und Räuber ihre Arbeit nicht verrichten.

文法(ぶんぽう)説明(せつめい)複雑(ふくざつ)だと、わかりません。
Wenn die Erklärung der Grammatik kompliziert ausfällt, versteht man sie nicht.

車だと5分です。  
Mit dem Auto sind es 5 Minuten. (Wenn es ein Auto ist, dann sind es 5 Minuten.)

wichtig:
Steht der zweite Satz im Perfekt, erhält ~と eine temporale Bedeutung "als" (siehe auch: ~たら).
Dieser Gebrauch von ~と kommt hauptsächlich in der formellen, insbesondere geschriebenen Sprache vor.

道を左に()がる、大学病院があっ
Als ich diese breite Straße nach links abbog, war dort die Uni-Klinik.

(えき)の前で待っている、森さんがかけてき
Als ich vor dem Bahnhof wartete, kam Frau Mori angerannt.

警官(けいかん)に道をたずねる、親切に説明してくれ
Als ich den Polizisten nach dem Weg fragte, erklärte er ihn mir freundlich.


beachte:
Bedenken Sie bitte, dass Sie streng genommen einmalige Handlungen, die mit ~と markiert werden, niemals mit einer Wiederholbaren Handlung verknüpfen können, da logischerweise etwas Einmaliges eben einmalig ist und somit in direktem Widerspruch zum Wesensmerkmal von と steht.
Einmalige Handlungen sind in der Realität vor allem Aussagen, in denen eine bestimmte Datierung erfolgt. Ein Satz wie "Wenn ich (ausgerechnet) morgen ins Schwimmbad gehe, werde ich dort schwimmen können." 明日プールへ行くと、泳ぐことができます。 ist im Japanischen nicht korrekt, da durch die Termingebundenheit (morgen) die Wirkung nicht mehr wiederholbar sein kann, der 2. Satzteil dagegen jederzeit wiederholbar ist und somit ein Ungleichgewicht entsteht. Hier muss man entweder mit ~ば operieren:
明日プールへ行け、たくさん泳ぐことができます。  
Wenn ich morgen ins Schwimmbad gehen würde, könnte ich dort viel schwimmen.
oder man müsste den Satzinhalt verallgemeinern und somit wiederholbar machen, indem man die Datierung eliminiert:
プールへ行く、泳ぐことができます。  
Wenn man ins Schwimmbad geht, kann man dort (naturgemäß) schwimmen.
oder die Aussage mit einer bestimmten unweigerlichen Wirkung versehen:
明日プールへ行く、飲み物が(ただ)でもらえるそうです。 只=gratis
Wenn man morgen ins Schwimmbad geht, habe ich gehört, dass man dort gratis Getränke bekommt.


angenommener Fall mit 場合

Mit dem Nomen 場合(ばあい) "Situation", "Fall" lassen sich auch zwei Sätze, die zeitlich und kausal zueinander in Beziehung stehen, zusammenfügen.
Zusammen mit den Prädikatswörtern V, VA, NA und N, die alle logischerweise die Attributivform einnehmen, wird ~場合in einer Satzverbindung nach dem folgenden Schema benutzt:

Satz1 場合、Satz2

Das 場合 ist zwar ohne jeden Partikel benutzbar, kann aber auch mit den Partikeln に, は und den zusammengesetzten Partikeln には versehen werden. Die Formen 場合は bzw. 場合には grenzen die Situation, die in der Haupthandlung beschrieben wird, von anderen Situationen ab, während 場合に vor allem den Zeitpunkt, in dem die Haupthandlung geschieht, hervorhebt. Da mit 場合 meistens besondere, sich von anderen Fällen abhebende Situationen wiedergegeben werden, kommt das は bzw. には recht häufig vor.
Formal wird die Verknüpfung der Prädikatswörter mit 場合 folgendermaßen gebildet:

V:   V (Attributivformen) + ~場合   読む場合、読まない場合 etc.
   
VA:   VA (Attributivformen) + ~場合   新しい場合、新しくない場合 etc.
   
NA:   NA (Attributivformen) + ~場合   元気な場合、元気でない/じゃない場合 etc.
   
N:   N (Attributivformen) + ~場合   子供の場合、子供でない/じゃない場合 etc.

Alle Modifikationen, die wir in diesem und im vergangenen Semester im Zusammenhang mit der Attributivform kennengelernt haben, sind hier denkbar.


Bedeutung von 場合

Wie die deutsche Übersetzung des ursprünglichen Wortes verdeutlicht, kann 場合 in vielen Fällen mit "falls", "sollte es der Fall sein …" oder "in Situationen, in denen …" übersetzt werden. Mit 場合 wird demnach der 1. Satzteil, der eine eindeutige Bedingung darstellt, mit dem 2. Satzteil verbunden, der die Folge dieser Annahme beinhaltet. Während das Prädikat des 1. Satzteils im Perfekt stehen kann ("angenommen, man hat das und das getan, …" (=V) oder "angenommen, es war so und so …"(=VA, NA, N)), kann im Japanischen das Prädikat des 2. Satzteils niemals im Perfekt stehen. Diese Informationen, die im Hinblick auf die Bedeutung und Funktion von 場合 gegeben wurden, können Sie mehr oder weniger wortgetreu bei ~なら wiederfinden. Mit anderen Worten sind die beiden Formen zwar nicht immer, aber häufig austauschbar. Die einzigen deutlich erkennbaren Unterschiede zu ~なら liegen wohl darin, dass ein Satz mit ~場合 etwas "steifer" klingt und vorzugsweise in der formelleren gesprochenen Sprache sowie in der geschriebenen Sprache benutzt wird. Darüber hinaus liegt bei 場合 der zeitliche Aspekt deutlich stärker im Vordergrund. Das heißt während bei ~なら nur die Kausalität betont wird, beinhaltet 場合 sowohl die Kausalität als auch die Temporalität. So wie man den Ausdruck "Situation" im Deutschen als "Fall", aber auch als "Zeitpunkt" verstehen kann wird auch das 場合 je nach Kontext neben der Situation auch als "Zeitpunkt" verstanden.
(So gesehen ist 場合 mit dem temporalen Ausdruck とき (Lektion 4) verwandt. Tatsächlich lassen sich fast alle Sätze, die mit 場合 gebildet werden, auch mit とき bilden.)
Folgende Beispiele mit 場合 könnten praktisch als schriftliche Anweisung gelten:

夜中(よなか)におなかがすいた場合(に/は/には)冷蔵庫(れいぞうこ)の中を(さが)してください。
Falls Sie mitten in der Nacht Hunger bekommen sollten, suchen Sie bitte (etwas zum Essen) im Kühlschrank.

車を運転する場合(に/は/には)、必ず眼鏡(めがね)をかけてください。
Falls Sie Auto fahren, tragen Sie bitte unbedingt die Brille.

半年(はんとし)日本にいる場合(に/は/には)、ビザが必要です。90日間まではいりません。
Falls man ein halbes Jahr in Japan bleibt, benötigt man ein Visum. Bis zu 90 Tagen braucht man keins.

お店が()まっていている場合(に/は/には)(えき)で買い物をすることができます。
Falls die Läden zu haben. kann man am Bahnhof einkaufen.

電車が満員(まんいん)場合(に/は/には)(つぎ)の電車を待たなければなりません。
Falls die Bahn (mit Menschen) voll sein sollte, muss man auf die nächste warten.

話をする相手(あいて)が先生の場合(に/は/には)、学生は丁寧(ていねい)言葉(ことば)を使わなければいけません。
Sollte derjenige, mit dem man sich unterhält, ein Lehrer sein, muss man als Student eine höfliche Sprache benutzen.

学生(がくせい)場合(に/は/には)、コンサートなどの料金(りょうきん)普通(ふつう)大人(おとな)より少し安いです。
Im Falle von Studenten ist die Gebühr für Konzerte etc. etwas billiger als für gewöhnliche Erwachsene.

入院(にゅういん)場合(に/は/には)最初(さいしょ)色々(いろいろ)検査(けんさ)があります。
Im Falle einer stationären Behandlung finden zunächst diverse Untersuchungen statt.

Negation mit ~ないで/~ずに

Im vergangenen Semester wurde als eine der Funktionen der sogenannten て-Form die Satzverbindung angegeben. Wir hatten gelernt, dass man mit Hilfe dieser Form unter anderem das verbale Prädikat zu einer Satzverbindung umfunktionieren konnte. Die Formel dafür lautete:

Satz mit verbalem Prädikat: Satz-V1 ~て、Satz-V2 z.B. 私はコーヒーを飲んで、大学に行きました。

Nun lässt sich aus dieser Satzverbindung ("Ich habe Kaffee getrunken und bin dann zur Universität gefahren.") auch eine Verneinung im Sinne von "keinen Kaffee getrunken und zur Universität gefahren" bilden.
Allgemein gesehen, wird dann die Handlung des 1. Satzteils negiert und mit der folgenden, im 2. Satzteil genannten Handlung verbunden. (A nicht tun und dann B tun)
Für die Umschreibung eines solchen Vorgangs gibt es im Japanischen zwei Formulierungsmöglichkeiten, nämlich zum einen mit ~ないで und zum anderen mit ~ずに.

In der ersten Möglichkeit wird das erste Verb mit der Endung ~ないで verknüpft. Nach Verbgruppen unterteilt, entstehen wie bei der höflichkeitsleeren Negation folgende Verbindungen:

強V:   Satz-強V (1.Stufe; a-Laut) ~ないで、Satz-V2   飲まないで、書かないで、言わないで etc.
   
弱V:   Satz-弱V (Verbstamm) ~ないで、Satz-V2   食べないで、見ないで、閉めないで etc.
   
不V:   Satz-来~ないで、Satz-V2
Satz-し~ないで、Satz-V2
  来ないで(こないで)
準備しないで、ディスカッシヨンしないで etc.



In der zweiten Möglichkeit wird das erste Verb mit der Endung ~ずに verknüpft. Nach Verbgruppen unterteilt, entstehen folgende Verbindungen:

強V:   Satz-強V (1.Stufe; a-Laut) ~ずに、Satz-V2   飲まずに、書かずに、言わずに etc.
   
弱V:   Satz-弱V (Verbstamm) ~ずに、Satz-V2   食べずに、見ずに、閉めずい etc.
   
不V:   Satz-来~ずに、Satz-V2
Satz-せ~ずに、Satz-V2
  来ずに(こずに)
準備せずに、ディスカッシヨンせずに etc.


wichtig:
Beachten Sie bitte, dass das Verb ある in der heutigen Sprache weder mit ~ずに noch mit ~ないで verbunden werden kann. (あらずに oder あらないで sind nicht existent!)


beachte:
Als Übersetzung der beiden Formulierungen können Sie im Deutschen zunächst das "ohne zu + V" (z.B. ohne zu trinken; ohne getrunken zu haben) einsetzen. Während das ~ないで in der sprachlichen Realität recht häufig vorkommt, stellt die Endung ず eine alte Negation dar, die hin und wieder in Sachtexten vorkommt. Der Unterschied zwischen ~ないで und ~ずに liegt in erster Linie in diesem Bereich. ~ずに ist eher ein schriftsprachlicher Ausdruck, während z.B. in alltagsbezogenen Dialogen eher das ~ないで benutzt wird.



Hier einige Beispiele, in denen Sie beide Formen benutzen können:

今朝コーヒーを飲まないで/飲まずに大学へ来ました。  
Heute Morgen bin ich ohne einen Kaffee getrunken zu haben, zur Universität gekommen.

教科書(きょうかしょ)を見ないで/見ずに質問(しつもん)(こた)えてください。
Beantworten Sie die Fragen, ohne ins Lehrbuch zu sehen.

昨日セーターを着ないで/着ずに(そと)へ出たら、すぐに風邪(かぜ)をひいてしまいました。
Als ich gestern ohne Pullover nach draußen ging, erkältete ich mich sofort.

Diese Beispiele befassen sich, wie ersichtlich, mit Sätzen, in denen das ないで und ずに beliebig ausgetauscht werden kann. Sobald der Satzinhalt aber allzu umgangssprachlich wird, kann das eher schriftsprachliche ~ずに nicht mehr benutzt werden:

遊んでばかりいないで少しは勉強しなさい。  
"Spiel nicht immer herum. Lern auch ein bisschen!" (=Floskel) (wörtlich: "Ohne ständig zu spielen, sollst Du …")

Umgekehrt gibt es auch Fälle, in denen nur das ~ずに als Bindeglied in Frage kommt. Das ~ずに wird zwingend, wenn es im Sinne des deutschen "statt" bzw. "anstatt" und nicht mehr als "ohne zu …" benutzt wird. Im vorderen Satzteil wird eine Aktion erwähnt, die nicht stattfindet, während im zweiten Satzteil eine mit ihr gut vergleichbare, gewissermaßen alternative Handlung erwähnt wird. In Anlehnung an die obigen Beispiele entstehen dann solche Sätze:

今朝コーヒーを飲まずに紅茶(こうちゃ)を飲みました。
Heute Morgen habe ich statt Kaffee, Tee getrunken.

教科書(きょうかしょ)を見ずに黒板(こくばん)を見てください。
Schauen Sie anstatt ins Lehrbuch auf die Tafel.

昨日セーターを着ずにうわぎを着ました。  
Ich habe gestern statt einem Pullover eine Jacke angezogen.

Die Aktionen (das heißt Verben) der beiden Satzteile müssen im Übrigen nicht unbedingt immer identisch sein. So lassen sich auch je nach Situation folgende unterschiedliche Aktionen mit Hilfe von ~ずに im Sinne von "anstatt" zusammenbringen:

走らずにゆっくり歩きました。  
Statt zu rennen, bin ich langsam gelaufen. (gegangen)

このレストランでは食事をせずにビールだけ飲みました。  
In diesem Restaurant haben wir statt etwas zu essen nur Bier getrunken.

Das "rennen" und "gehen" sowie "essen" und "trinken" werden hier jeweils als vergleichbare Handlungen betrachtet.

beachte ferner:
Neben ずに benutzt man auch sehr häufig den alternativen Ausdruck ~()わりに("anstelle von"). In der deutschen Übersetzung variieren Sie je nach Satz zwischen "anstelle von" und "anstatt zu":
今朝コーヒーを飲む()わりに紅茶(こうちゃ)を飲みました。   Heute Morgen habe ich anstelle von Kaffee, Tee getrunken.
走る()わりにゆっくり歩きました。   Statt zu rennen, bin ich langsam gelaufen. (gegangen)


Grammatik-Test der Woche (Lektion 9)

Bereiten Sie sich wie üblich auf die Grammatik vor und beantworten Sie folgende Fragen.

  1. Wie wird die Konditionalform mit ~ば bei einem Nominaladjektiv wie 元気 gebildet?
  2. Wie sieht das z.B. bei den Verben 読む、書いておく、帰る aus?
  3. Und beim VA wie z.B. 明るい?
  4. Welche Bedeutungen beinhaltet die Formulierung ~ば?
  5. Wie wird die Konditionalform mit ~たら bei einem Nominaladjektiv wie 元気 gebildet?
  6. Wie sieht das z.B. bei den Verben 読む、書いておく、帰る aus?
  7. Und beim VA wie z.B. 明るい?
  8. Welche Bedeutungen beinhaltet die Formulierung ~たら?
  9. Übersetzen Sie "Als ich sah, war er schon tot.
  10. Welcher Satz ist korrekt: a. 良く読めば、わかります。 b. 良く読んだら、わかりました。
  11. Übersetzen Sie: Wenn es billig ist, kaufe ich es.
  12. Mit welcher Wortart kann man ~なら kombinieren?
  13. Wie wird die Konditionalform mit ~なら bei einem Nominaladjektiv wie 元気 gebildet?
  14. Wie sieht das z.B. bei den Verben 読む、書いておく、帰る aus?
  15. Welche Bedeutungen beinhaltet die Formulierung ~なら?
  16. Wann wird die Endung ~がる bei Nichtverben benutzt?
  17. Wie wird die Konditionalform mit ~と bei einem Nominaladjektiv wie 元気 gebildet?
  18. Welche Bedeutungen beinhaltet die Formulierung ~と?
  19. Ergänzen Sie den Satz: OFFのボタンを押すとテレビが …
  20. Was passt hier optimal: 町へ行く_____このバスが一番便利です。
  21. In welche Richtung fährt dieser japanische Bus?
    bus





Lösungen:

  1. Geht gar nicht, das -ba lässt sich nicht mit NA oder N verbinden, da kommt nur die Form mit ~ならば vor!
  2. 読めば、書いておけば、帰れば
  3. 明るければ
  4. a. das Ergebnis kommt immer bzw. bestimmt zustande, wenn die Voraussetzung gegeben ist.
    b. das Ergebnis kann unter einer angenommenen Voraussetzung als logische, angemessene Folge erwartet werden.
  5. 元気だったら
  6. 読んだら、書いておいたら、帰ったら
  7. 明るかったら
  8. Eine Bedingung muss zeitlich abgeschlossen sein, um eine andere folgen zu lassen. Das kann
    a. sich auf die Zukunft beziehen ("sobald … eingetreten ist, dann …"),
    b. sich auf einen Zustand beziehen, die weitere Maßnahmen hervorrufen ("sofern … ist, dann …") oder
    c. sich auf zwei parallel verlaufende Aktionen beziehen, wobei die zweite Aktion oft als unvermutete Folge der ersten zustande kommt. Im Deutschen kann man so etwas nur temporal mit "als" übersetzen, da der zweite Satz im Japanischen perfektiv formuliert wird.
  9. 見たら、もう死んでいました。
  10. Beide Sätze sind grammatikalisch korrekt!
  11. 安ければ、買います。/安かったら、買います。
  12. Mit V, VA, NA und N.
  13. 元気なら
  14. 読むなら、書いておくなら、帰るなら aber besser jeweils mit einem "no" versehen.
  15. Hier steht der Kausalzusammenhang im Vordergrund. Die Bedingung muss vorher schon sehr klar sein, um deren Folge zustande zu bringen. ("unter der Bedingung, dass …) Des Weiteren kann sich das "nara" auch auf die andere Person beziehen und zwar als eine Art Stellungnahme ("wenn schon .. dann (wenigstens) …")
  16. Fiese Frage: bei emotionsbezogenen Adjektiven, die in Bezug auf die 3.Person Singular + Plural benutzt werden, wobei der Sprecher eine beobachtende Stellung einnimmt. Typisches Beispiel: 彼女はこわがっています。
    Allerdings geht es hierbei um die Grammatik der Lektion 7.
  17. 元気だと
  18. Sehr starker kausaler Zusammenhang, Ursache-Wirkung; die Folge ist oft unweigerlich, naturgemäß, logisch.
  19. 消えます。 Wenn man auf den "OFF"-Knopf drückt, geht der Fernseher (immer) aus.
  20. (の)なら
  21. Eindeutig nach links. In Japan herrscht Linksverkehr und dieser Bus hat eben auf der linken Seite eine Tür. Es ist übrigens nicht meine Erfindung, sondern eine Aufgabe, die bei einer Aufnahmeprüfung in die Grundschule(!) gestellt wurde.