Grammatik
Lektion 9
文法第九課
Das ば wird in der Schulgrammatik als die Konditionalform des Verbs (
~ば kann bei V und VA auftreten, jedoch nicht in dieser Form bei NA und N. Je nach der Wortart (bzw. beim V, je nach Klasse) nimmt das ~ば eine andere Gestalt an, wobei der Laut ば sozusagen als Markenzeichen bleibt:
弱V: | Die schwach veränderlichen Verben werden mit einem ~れば verbunden. Die Formel lautet:
|
|||||||||||||||||||||||||||
不V: | Die beiden unregelmäßigen Verben 来る und する werden ebenso mit einem ~れば verbunden.
|
|||||||||||||||||||||||||||
強V: | Die stark veränderlichen Verben erhalten bei der Verknüpfung mit ば am Stamm eine e-Endung:
|
|||||||||||||||||||||||||||
VA: | Bei Verbaladjektiven wird die Endung ~ければ mit dem Wortstamm verbunden:
|
Alle drei Varianten ば, れば sowie ければ werden im Rahmen einer konditionalen Satzverbindung ("wenn-dann-Satz") benutzt, wobei sowohl für V als auch VA die folgende einfache allgemeine Formel gilt:
Konditionalsatz mit ば: Satz1 ば Satz2 (Wenn Satz1, dann Satz2)
Modifikation
Das ば und dessen Varianten an sich kennen keine Modifikation. Für die Modifikationen sind die vorangehenden Prädikatswörter zuständig, die über die höflichkeitsleeren Formen erfolgen. Da mit ば keine Perfektformen gebildet werden können, kommen für uns nur die verschiedenen nicht perfektiven Modifikationen des Verbs sowie die Negation des Verbs und des Verbaladjektivs in Frage. Auch NA und N lassen sich in der Negation mit ~ば verbinden:
V: | V + | ~なければ | 食べなければ、読まなければ、しなければ、来なければ etc. | |||
VA: | VA- | く | ~なければ | 大きくなければ、若くなければ、新しくなければ etc. | ||
NA: | NA- | じゃ | ~なければ | 静かじゃなければ、きれいじゃなければ etc. | ||
N: | N- | じゃ | ~なければ | 先生じゃなければ、仕事じゃなければ etc. |
Bedeutung von ~ば
~ば drückt sehr allgemein formuliert eine Annahme aus, die für das Zustandekommen der anschließend genannten Folge die Voraussetzung darstellt. Das bedeutet in Anlehnung an die obige Satzformel: "Wenn das, was in Satz1 erwähnt wird, gegeben ist, kommt das, was in Satz2 genannt wird bestimmt zustande." oder: "Wenn das, was in Satz1 erwähnt wird, nicht gegeben ist, kommt das, was in Satz2 genannt wird, bestimmt nicht zustande."
Aus dieser Grundüberlegung lassen sich mehrere Möglichkeiten des Einsatzes von ば ableiten, die mehr oder weniger immer mit "wenn" ins Deutsche übersetzt werden. Im Rahmen unserer Grammatik sollen lediglich zwei Einsatzmöglichkeiten von ば besprochen werden.
1. Möglichkeit:
Bei einer bestimmten, angenommenen Voraussetzung, kommt eine Sache immer zustande.
Die Bedeutung von ば in diesem Zusammenhang lautet: "wenn …, dann immer" oder "wenn …, dann auf jeden Fall". Bei der Übersetzung allerdings, wird aus stilistischen Gründen häufig nur das "wenn" eingesetzt.
電気をつければ、この
Wenn man das Licht einschaltet, wird auch dieses fensterlose Zimmer (auf jeden Fall) hell.
Wenn man mit voller Kraft lernt, wird man auch (auf jeden Fall) im Japanischen gut.
高ければ、そのカメラは買うことができません。
Wenn sie teuer ist, kann ich diese Kamera (auf jeden Fall) nicht kaufen.
物を食べなければ、
Wenn sie keine Nahrung zu sich nehmen, werden sowohl Menschen als auch Tiere (immer) sterben.
あなたが使わなければ、この
Wenn Sie sie nicht benutzen, geht diese Maschine (auf jeden Fall) nicht kaputt.
古くなった物に色をぬれば、またきれいになります。
Wenn man alte Sachen mit Farbe anstreicht, werden sie (auf jeden Fall) wieder schön.
2. Möglichkeit:
Eine Seinsform bzw. Aktionsform, die noch nicht zustande gekommen ist, kann unter einer bestimmten angenommenen Voraussetzung als logische, angemessene Folge eintreten. Die Bedeutung von ば in diesem Kontext lautet:
"wenn … hätte/wäre/würde … dann", "gesetzt den Fall …" bzw. "angenommen, (wenn) …"
Gesetzt den Fall, man würde das Licht einschalten, würde wohl auch dieses Zimmer heller werden.
Angenommen man würde mit voller Kraft lernen, wäre man vielleicht auch im Japanischen gut.
高ければ、このカメラは買うことができなかったと思います。
Wenn sie teuer gewesen wäre hätte ich wohl diese Kamera nicht kaufen können.
物を食べていなければ、
Wenn sie keine Nahrung zu sich genommen hätten, wären sowohl die Menschen als auch die Tiere wohl gestorben.
あなたが使わなければ、この
Angenommen, Sie hätten sie nicht benutzt, wäre diese Maschine bestimmt nicht kaputtgegangen.
古くなった物に
Wenn man alte Sachen mit Farbe anstreichen würde, würden sie vielleicht wieder schön.
Die Endung ~たら stellt eine weitere Konditionalform dar. Auch diese Form wird im Rahmen einer konditionalen Satzverbindung ("wenn-dann-Satz") benutzt, wobei die allgemeine Formel folgendermaßen aussieht:
Konditionalsatz mit たら: Satz1 たら、Satz2 (Wenn Satz1, dann Satz2)
~たら kann mit allen Prädikatswörtern auftreten, wobei das "ta" auf die höflichkeitsleere Perfektform ("ta-Form") hindeutet. Wir befassen uns zunächst mit der Bildung dieses たら-Anschlusses bei V, VA, NA und N, bevor wir uns Gedanken über die Bedeutung dieser Form machen:
Alle Prädikatswörter nehmen bei der Verbindung mit ~たら jene Formen ein, die uns bei der ta-Verbindung (vgl. Lekt.1) bereits begegnet sind.
V: | V (Stamm +) ~たら/~だら | |||||
食べる | → | 食べたら | ||||
起きる | → | 起きたら | ||||
来る | → | 来たら | ||||
する | → | したら | ||||
読む | → | 読んだら | ||||
書く | → | 書いたら | ||||
遊ぶ | → | 遊んだら | ||||
買う | → | 買ったら | ||||
VA: | VA (Stamm +) ~かったら | |||||
大きい | → | 大きかったら | ||||
新しい | → | 新しかったら | ||||
良い | → | 良かったら | ||||
NA: | NA ~だったら | |||||
静か | → | 静かだったら | ||||
きれい | → | きれいだったら | ||||
N: | N ~だったら | |||||
学生 | → | 学生だったら | ||||
昨日 | → | 昨日だったら |
Modifikation
Das たら selbst kennt keine Modifikation. Für die Modifikationen sind auch hier die vorangehenden Prädikatswörter zuständig. Da たら bereits den Perfekt-Anschluss in sich trägt, kann es nicht nochmals mit dem Perfekt in Verbindung gebracht werden. Für VA, NA und N gibt es als Modifikation praktisch nur die Negation. Beim V dagegen sind neben der Negation diverse weitere Modifikationen denkbar, wobei das ~たら immer an letzter Stellesteht:
VA: | VA-く | ~なかったら | 大きくなかったら、若くなかったら、新しくなかったら etc. | ||
NA: | NAで | ~なかったら | 静かでなかったら、きれいでなかったら etc. | ||
N: | N-で | ~なかったら | 学生でなかったら、昨日でなかったら etc. | ||
V: | V (強V:a-Laut)+ | ~なかったら | 食べなかったら、読まなかったら、しなかったら、来なかったら etc. |
weitere verbale Modifikationsbeispiele: ~ていたら(te-Form), ~たかったら(Wunsch), ~ことができたら(Können) etc.
Bedeutung von ~たら
Mit der Form ~たら wird eine Bedingung ausgedrückt, die abgeschlossen sein muss oder zumindest als abgeschlossen betrachtet wird, um die im zweiten Satz genannte Folge zu bewirken oder eine Maßnahme zu ergreifen.
"Abgeschlossene Bedingung" bedeutet, dass eine Situation eingetreten sein muss, um eine folgende, andere Situation in Gang zu setzen. Dabei brauchen die beiden Situationen wie beim ば nicht unbedingt in einem Kausalzusammenhang zu stehen, d.h. eine Ursache ruft nicht unbedingt die Wirkung hervor. Das Augenmerk bei ~たら richtet sich viel stärker auf den Zeitfaktor, im Sinne von "wenn … entstanden, dann erst …". Der temporale Charakter von ~たら bewirkt in der Tat in manchen Situationen die Übersetzung "nachdem" oder "als". (Mit anderen Worten ist eine Kollision zwischen ~たら mit ~てから/~た後で oder ~とき durchaus gegeben.). So gesehen ist es höchst schwierig, für ~たら eine eindeutige und gegenüber anderen Formen abgrenzbare "universale" Übersetzung zu finden.
Versucht man eine genauere Kategorisierung der Situationen zu unternehmen, in denen das ~たら zum Einsatz kommt, stellen wir bald fest, dass drei Funktionsarten davon existieren.
1. Funktion (konditional "sobald"):
Eine Aktion (=V) wird in Zukunft abgeschlossen. (Unter "Zukunft" versteht man hier den Zeitpunkt, der noch nicht eingetreten ist, d.h. "eine Sekunde danach" ist genauso Zukunft wie "zehn Jahre danach".) Den Abschluss dieser zukünftigen Aktion als Bedingung (Voraussetzung) nehmend, erfolgt die nächste Aktion.
Das ~たら in diesem Zusammenhang wird als "(erst) wenn … erfolgt ist, dann", "sobald … eingetreten ist, (dann) …" verstanden. Es ist jedoch nicht immer sinnvoll, in der deutschen Übersetzung solche umständlichen Formulierungen zu benutzen, so dass wir auch bei たら auf das "wenn" zurückgreifen können:
ケルンに
(Erst) wenn du in Köln angekommen bist, rufst du mich bitte an.
Sobald ich nächstes Jahr nach Japan fahre, habe ich vor, mir eine Kamera zu kaufen.
しっかりご飯を食べたら、
(Erst) wenn du ordentlich gegessen hast ("den Teller leer gegessen hast"), nehme ich dich in den Zoo mit.
でも、
Wenn du aber das Gemüse nicht isst, nehme ich dich nicht mit!
Wenn sich eine Gelegenheit bietet, sehen wir uns wieder! (=Floskel)
Sobald Sie mit der Vorbereitung fertig sind, gehen wir aus.
2. Funktion (konditional "sobald"):
Eine Seinsform (=VA, NA, N; selten auch V) tritt ein oder hat sich als "soundso" herausgestellt. Dies zum Anlass nehmend, erfolgt eine Aktion. In diesem Fall steht also die im ersten Satzteil genannte Seinsform mit der Aktion, die im zweiten Satz folgt, in einem Kausalzusammenhang. Das ~たら hier wird als "wenn … ist, dann …" bzw. "sobald/sofern … ist, (dann) …" verstanden. Es ist jedoch auch hier nicht immer sinnvoll, in der deutschen Übersetzung solche umständlichen Formulierungen zu benutzen.
部屋が
Wenn das Zimmer dunkel ist. machen Sie bitte das Licht an.
Sofern es Ihnen warm ist, machen Sie bitte das Fenster auf.
安かったら、もっと買いますが、安くなかったら何も買いません。
Wenn es billig wäre, würde ich noch mehr [davon] kaufen. Sobald es aber nicht billig sein sollte, kaufe ich nichts.
何か飲みたかったら、森さんに言ってください。
Sofern Sie etwas trinken möchten, teilen sie es bitte Frau Mori mit.
コーヒーが
Sofern Sie keinen Kaffee mögen, trinken wir zusammen Tee.
学生だったら、3ユーロぐらいで
Wenn man Student ist, kann man in der Mensa für ca. 3 € essen.
日本語の先生だったら、この文法を良く説明することができるでしょう。
Sofern es sich um einen Japanischlehrer handelt, wird er wohl diese Grammatik gut erklären können.
3. Funktion (temporal "als"):
Parallel zu einer Aktion (transitives Verb, oft in der ている-Form), findet zeitgleich entweder mit oder ohne einen Kausalzusammenhang zur ersten Aktion eine ganz andere Aktion statt. In diesem Fall muss das Prädikat des 2. Satzteils perfektiv sein. Eine typische Situation, in der das ~たら so gebraucht wird, entsteht, wenn der Sprecher eine Aktion begeht, durch deren Ergebnis sich zufällig oder unvermutet etwas herausstellt. Dieses ~たら lässt sich im Deutschen nur temporal mit "als" übersetzen.
シャツを買って家へ帰って良く見たら、やぶれていました。
Als ich ein Hemd kaufte und zu Hause genau hinschaute, war es unvermutet zerrissen.
窓の外を見ていたら、森さんが
Als ich aus dem Fenster schaute, ging Frau Mori (zufällig dort) spazieren.
町を歩いていたら、道にお
Als ich zu Fuß durch die Stadt ging, lag auf der Straße (zufällig) ein Portemonnaie.
Als ich die Tür meines Wohnheimzimmers öffnete, stand (unvermutet) meine Mutter davor.
Das ~なら erscheint häufig in der Form ~ならば und stellt eine weitere Konditionalform des Japanischen dar.
Vom Informationswert her gibt es zwischen なら und ならば kaum Unterschiede. Wie die beiden genannten Konditionalformen wird auch ~なら(ば) als Bindeglied zwischen zwei Sätzen gebraucht:
Satz1 なら(ば)、 Satz2
Diese Form kann mit allen vier Prädikatswörtern in Verbindung gebracht werden, wobei diese höflichkeitsleere Formen einnehmen. Das Prädikat kann im Gegensatz zu ば auch in der Perfektform stehen. Nur wir diese (z.B. 食べたなら/大きかったなら/静かだったなら etc.) in der Praxis nicht gerade oft verwendet. Beim V und VA kann darüber hinaus die Form ~のなら(ば) (Ugs.: ~んなら(ば)) auftreten.
Im Folgenden finden Sie eine einfache Zusammenstellung der Prädikatsformen:
V: | V (höflichkeitsleere Formen) + なら(ば) V (höflichkeitsleere Formen) + のなら(ば) V (höflichkeitsleere Formen) + んなら(ば) |
書くなら(ば)、 書くのなら(ば)、 書くんなら(ば)、 |
書かないなら(ば) etc. 書かないのなら(ば) etc. 書かないんなら(ば) etc. |
|||
VA: | VA (höflichkeitsleere Formen) + なら(ば) VA (höflichkeitsleere Formen) + のなら(ば) VA (höflichkeitsleere Formen) + んなら(ば) |
長いなら(ば)、 長いのなら(ば)、 長いんなら(ば)、 |
長くないなら(ば) etc. 長くないのなら(ば) etc. 長くないんなら(ば) etc. |
|||
NA: | NA (höflichkeitsleere Formen) + なら( ば) | 元気なら(ば)、 | 元気じゃないなら(ば) etc. | |||
N: | N (höflichkeitsleere Formen) + なら(ば) | 子供なら(ば)、 | 子供じゃないなら(ば) etc. |
Zwar lassen sich mit なら verschiedene grammatikalisch korrekte Modifikationen bilden, die aber in der Praxis sehr selten vorkommen. Vor allem sind die Formen im Perfektbereich, wie z.B. 書いたならば、長くなかったなら、元気だったなら etc. wie gesagt ungeläufig und werden durch andere Konditionalformen realisiert.
Bedeutung von ~なら(ば)
Zwei Funktionen von ~なら(ば) sollen in dieser Grammatik behandelt werden:
1. Funktion
In der ersten Funktion wird mit dieser Form eine Aktion oder Seinsform, die im ersten Satzteil erwähnt und bereits als Bedingung eindeutig festgelegt wird, durch den zweiten Satzteil kommentiert. Beide Satzteile stehen zueinander im Kausalzusammenhang und beziehen sich auf Angelegenheiten des Sprechers. Während bei ~ば das regelmäßige Zustandekommen unter einer bestimmten Bedingung und bei ~たら eher der zeitliche Aspekt im Vordergrund stand, richtet sich bei なら(ば) das Augenmerk auf die vorher abgesteckte, unverrückbare Bedingung.
Ein Satz wie 安いなら(ば)買います。 "Wenn es billig ist, kaufe ich es." bedeutet genauer betrachtet, dass die Eigenschaft "billig sein" als Voraussetzung festgelegt ist und somit eine unverrückbare Tatsache darstellt. Die folgende Aktion "kaufen" wird daraufhin eingeleitet. Mit anderen Worten spaltet sich der genannte Beispielsatz von der Aussage her in: Es ist billig. - In diesem Fall kaufe ich es. In ähnlicher Weise lassen sich alle Sätze mit ~なら(ば) in zwei Teile, nämlich in abgesteckte, unverrückbare Bedingung und Kommentar trennen.
Neben dem "wenn", das für alle japanischen Konditionalformen einsetzbar ist, käme für ~なら(ば) z.B. die Formulierung mit "falls", "unter der Bedingung, dass …" oder "wenn … sollte, dann …" Als Übersetzung in Frage.
Beispiele:
明日パーティーがありますね。
あなたが行くなら、私も行きます。
Wenn du kommst, komme ich auch.
まだその新聞を読みますか。
読まないのならば、
Wenn sie sie nicht lesen sollten, geben sie sie mir bitte zurück.
明日
明日が
Wenn es morgen nicht geht, ist übermorgen auch ok.
A: このスカートはどうですか。 B: とてもきれいですね。
A: 私には小さいので、もしほしいんならば、あげますよ。
Weil er mir zu klein ist, schenke ich ihn dir, wenn du ihn haben möchtest.
出かけるんですか。
もし町へ行くのなら、たばこ屋に
Wenn Du in die Stadt fahren solltest, bitte ich dich, am Tabakladen vorbeizugehen und für mich eine CAMEL zu holen.
黒い
Wenn kein schwarzer Faden da sein sollte, ist ein weißer Faden auch in Ordnung.
2. Funktion
In der zweiten Funktion wird eine Seinsform bzw. eine Aktion, die entweder stattfinden wird, oder gerade jetzt stattfindet, durch eine Stellungnahme (Vorschlag, Befehl, Bemerkung o.ä.) des Sprechers kommentiert. Mit anderen Worten mischt sich der Sprecher aus welchem Grund auch immer in die Angelegenheit eines anderen Aktionsträgers ein. Im ersten Satzteil wird also eine Aktion bzw. Seinsform eines Anderen aufgegriffen. Im zweiten Satzteil bringt der Sprecher unmittelbar dazu einen Kommentar, der häufig seine persönliche Meinung darstellt Als Übersetzung kann manchmal die Formulierung "wenn schon …, dann (wenigstens) …" benutzt werden.
In vielen Fällen jedoch, kommt das "wenn (du/Sie/er/sie) …" in Frage, wie folgende Beispiele verdeutlichen:
A: 一人でできますか。 B: いいえ、できません。
A: 一人でできないのなら、
Wenn Sie es nicht allein können, werde ich Ihnen helfen.
A: どこまで行きますか。 B: 大学までです。
A: 大学へ行くのなら、
Wenn Sie zur Uni fahren (wollen), ist es praktisch, vor dem Krankenhaus in den Bus einzusteigen.
A: ねむそうですね。 B: 夜寝ることができなかったんです。
A: 夜寝なかったのなら、昼間寝てください。
Wenn Sie nachts nicht schlafen konnten, schlafen Sie bitte tagsüber.
A: ずいぶんワイシャツが
A: 洗ってもきれいにならないのなら、
Wenn es nach dem Waschen nicht sauber wird, sollten Sie lieber eine Wäscherei beauftragen.
A: 週末は何をしますか。 B:
A: 魚を釣るのなら、私が上手な釣り
Wenn Sie Fische fangen (wollen), werde ich Ihnen eine gute Fischfangmethode beibringen.
A: どうですか。
A: 熱がさがらないのなら、お
Wenn das Fieber nicht sinkt, sollen Sie lieber zum Arzt gehen!
Die vierte Konditionalform, die wir kennenlernen werden, wird mit Hilfe der Endung ~と gebildet. (Somit haben wir praktisch drei Funktionen von と, nämlich Aufzählung, Zitat und eben diese Konditionalform.)
~と als Konditionalform erscheint wie die anderen genannten Formen in einer Satzverbindung nach dem Schema
Satz1 と、Satz2
Das ~と schließt sich einfach an die höflichkeitsleeren Formen der vier Prädikatswörter an, so dass formal die Verknüpfung mit と sehr überschaubar ist und folgendermaßen gebildet wird:
V: | V (höflichkeitsleere Formen) + ~と | 読むと、読まないと etc. | ||
VA: | VA (höflichkeitsleere Formen) + ~と | 新しいと、新しくないと | ||
NA: | NA (höflichkeitsleere Formen) + ~と | 元気だと、元気でない/じゃないと | ||
N: | N (höflichkeitsleere Formen) + ~と | 子供だと、子供でない/じゃないと |
Als Modifikation kommt bei VA, NA und N wie schon oben dargestellt, neben der Aussageform nur die Negation in Frage. Beim V treten dagegen neben der Aussageform und Negation die üblichen vielfältigen Modifikationen auf.
(~ていると(te-Form), ~たいと(Wunsch), ~ことができると(Können) etc.
Wichtig ist, dass bei ~と der erste Satzteil nicht im Perfekt stehen darf. (So etwas wie ein z.B. 読んだと ist also nicht bildbar!)
zur Bedeutung von ~と
Bei dieser Konditionalform stehen die beiden Sätze in engem kausalem Zusammenhang. Die Aktion bzw. die Seinsform, die im ersten Satzteil steht, stellt die Ursache für die Wirkung der im zweiten Satzteil geschilderten Aktion dar.
Mit anderen Worten kommt bei Zustandekommen der Bedingung (=Satz1) immer und unweigerlich das Ergebnis (=Satz2) heraus. Häufig wird dabei eine natürliche oder beinahe automatische Folge wiedergegeben. In den meisten Fällen kann man ~と daher mit "immer wenn … dann" bzw. "wenn … dann immer" Übersetzen.
Darüber hinaus wird sehr häufig mit ~と eine jederzeit wiederholbare Handlung wiedergegeben. ("Wenn man den grünen Schalter umdreht, schaltet sich die Maschine ein.", "Wenn sie herunterfällt, geht sie kaputt." oder "Wenn man eins und eins addiert, kommt zwei heraus.")
Daneben gibt es aber auch Fälle, in denen die in Satz1 gemachte Aussage zwar nicht unbedingt wiederholbar ist, so doch unweigerlich eine bestimmte Wirkung hervorruft. ("Wenn man hier sitzt, kann man nichts sehen.", "Wenn ich sterbe, geht die Weltbevölkerungszahl um eine Person zurück.") In solchen Fällen kann man ~と mit den Formulierungen "wenn … dann logischerweise/naturgemäß/verständlicherweise" übersetzen.
この
Wenn man auf diesen roten Knopf drückt, geht das Fernsehen an.
押さないと、つきません。
Wenn man nicht darauf drückt, geht es nicht an.
1に2を
Wenn man zu 1 die 2 addiert, kommt 3 heraus.
ここにお金を入れると、
Wenn man hier Geld hineinwirft, kommt die Maschine in Gang.
この
Wenn man dieses deutsch-japanische Wörterbuch benutzt, gibt es bei der Übersetzung wenig Probleme.
私の
Wenn ich den Namen meines Hundes rufe, kommt er sofort hergerannt.
ボールを
Wenn ich einen Ball werfe, freut er sich, rennt (los) und bringt mir den Ball.
この広い
Wenn man diese breite Straße nach links abbiegt, ist dort die Uni-Klinik.
Wenn man die nasse Kleidung anbehält, erkältet man sich.
旅行のとき、かばんが重いと、大変です。
Wenn bei Reisen die Taschen schwer sind, hat man es schwer.
近くからだと、良く見ることができますが、遠くからだと、ほとんどわかりません。
Wenn man in der Nähe ist, kann man es gut sehen, aber aus der Ferne kann man es kaum erkennen.
Wenn der Polizist aufpasst, können Taschendiebe und Räuber ihre Arbeit nicht verrichten.
Wenn die Erklärung der Grammatik kompliziert ausfällt, versteht man sie nicht.
車だと5分です。
Mit dem Auto sind es 5 Minuten. (Wenn es ein Auto ist, dann sind es 5 Minuten.)
道を左に
Als ich diese breite Straße nach links abbog, war dort die Uni-Klinik.
Als ich vor dem Bahnhof wartete, kam Frau Mori angerannt.
Als ich den Polizisten nach dem Weg fragte, erklärte er ihn mir freundlich.
Mit dem Nomen 場合(ばあい) "Situation", "Fall" lassen sich auch zwei Sätze, die zeitlich und kausal zueinander in Beziehung stehen, zusammenfügen.
Zusammen mit den Prädikatswörtern V, VA, NA und N, die alle logischerweise die Attributivform einnehmen, wird ~場合in einer Satzverbindung nach dem folgenden Schema benutzt:
Satz1 場合、Satz2
Das 場合 ist zwar ohne jeden Partikel benutzbar, kann aber auch mit den Partikeln に, は und den zusammengesetzten Partikeln には versehen werden. Die Formen 場合は bzw. 場合には grenzen die Situation, die in der Haupthandlung beschrieben wird, von anderen Situationen ab, während 場合に vor allem den Zeitpunkt, in dem die Haupthandlung geschieht, hervorhebt. Da mit 場合 meistens besondere, sich von anderen Fällen abhebende Situationen wiedergegeben werden, kommt das は bzw. には recht häufig vor.
Formal wird die Verknüpfung der Prädikatswörter mit 場合 folgendermaßen gebildet:
V: | V (Attributivformen) + ~場合 | 読む場合、読まない場合 etc. | ||
VA: | VA (Attributivformen) + ~場合 | 新しい場合、新しくない場合 etc. | ||
NA: | NA (Attributivformen) + ~場合 | 元気な場合、元気でない/じゃない場合 etc. | ||
N: | N (Attributivformen) + ~場合 | 子供の場合、子供でない/じゃない場合 etc. |
Alle Modifikationen, die wir in diesem und im vergangenen Semester im Zusammenhang mit der Attributivform kennengelernt haben, sind hier denkbar.
Bedeutung von 場合
Wie die deutsche Übersetzung des ursprünglichen Wortes verdeutlicht, kann 場合 in vielen Fällen mit "falls", "sollte es der Fall sein …" oder "in Situationen, in denen …" übersetzt werden. Mit 場合 wird demnach der 1. Satzteil, der eine eindeutige Bedingung darstellt, mit dem 2. Satzteil verbunden, der die Folge dieser Annahme beinhaltet. Während das Prädikat des 1. Satzteils im Perfekt stehen kann ("angenommen, man hat das und das getan, …" (=V) oder "angenommen, es war so und so …"(=VA, NA, N)), kann im Japanischen das Prädikat des 2. Satzteils niemals im Perfekt stehen. Diese Informationen, die im Hinblick auf die Bedeutung und Funktion von 場合 gegeben wurden, können Sie mehr oder weniger wortgetreu bei ~なら wiederfinden. Mit anderen Worten sind die beiden Formen zwar nicht immer, aber häufig austauschbar. Die einzigen deutlich erkennbaren Unterschiede zu ~なら liegen wohl darin, dass ein Satz mit ~場合 etwas "steifer" klingt und vorzugsweise in der formelleren gesprochenen Sprache sowie in der geschriebenen Sprache benutzt wird. Darüber hinaus liegt bei 場合 der zeitliche Aspekt deutlich stärker im Vordergrund. Das heißt während bei ~なら nur die Kausalität betont wird, beinhaltet 場合 sowohl die Kausalität als auch die Temporalität. So wie man den Ausdruck "Situation" im Deutschen als "Fall", aber auch als "Zeitpunkt" verstehen kann wird auch das 場合 je nach Kontext neben der Situation auch als "Zeitpunkt" verstanden.
(So gesehen ist 場合 mit dem temporalen Ausdruck とき (Lektion 4) verwandt. Tatsächlich lassen sich fast alle Sätze, die mit 場合 gebildet werden, auch mit とき bilden.)
Folgende Beispiele mit 場合 könnten praktisch als schriftliche Anweisung gelten:
Falls Sie mitten in der Nacht Hunger bekommen sollten, suchen Sie bitte (etwas zum Essen) im Kühlschrank.
車を運転する場合(に/は/には)、必ず
Falls Sie Auto fahren, tragen Sie bitte unbedingt die Brille.
Falls man ein halbes Jahr in Japan bleibt, benötigt man ein Visum. Bis zu 90 Tagen braucht man keins.
お店が
Falls die Läden zu haben. kann man am Bahnhof einkaufen.
電車が
Falls die Bahn (mit Menschen) voll sein sollte, muss man auf die nächste warten.
話をする
Sollte derjenige, mit dem man sich unterhält, ein Lehrer sein, muss man als Student eine höfliche Sprache benutzen.
Im Falle von Studenten ist die Gebühr für Konzerte etc. etwas billiger als für gewöhnliche Erwachsene.
Im Falle einer stationären Behandlung finden zunächst diverse Untersuchungen statt.
Im vergangenen Semester wurde als eine der Funktionen der sogenannten て-Form die Satzverbindung angegeben. Wir hatten gelernt, dass man mit Hilfe dieser Form unter anderem das verbale Prädikat zu einer Satzverbindung umfunktionieren konnte. Die Formel dafür lautete:
Satz mit verbalem Prädikat: Satz-V1 ~て、Satz-V2。 z.B. 私はコーヒーを飲んで、大学に行きました。
Nun lässt sich aus dieser Satzverbindung ("Ich habe Kaffee getrunken und bin dann zur Universität gefahren.") auch eine Verneinung im Sinne von "keinen Kaffee getrunken und zur Universität gefahren" bilden.
Allgemein gesehen, wird dann die Handlung des 1. Satzteils negiert und mit der folgenden, im 2. Satzteil genannten Handlung verbunden. (A nicht tun und dann B tun)
Für die Umschreibung eines solchen Vorgangs gibt es im Japanischen zwei Formulierungsmöglichkeiten, nämlich zum einen mit ~ないで und zum anderen mit ~ずに.
In der ersten Möglichkeit wird das erste Verb mit der Endung ~ないで verknüpft. Nach Verbgruppen unterteilt, entstehen wie bei der höflichkeitsleeren Negation folgende Verbindungen:
強V: | Satz-強V (1.Stufe; a-Laut) ~ないで、Satz-V2。 | 飲まないで、書かないで、言わないで etc. | ||
弱V: | Satz-弱V (Verbstamm) ~ないで、Satz-V2。 | 食べないで、見ないで、閉めないで etc. | ||
不V: | Satz-来~ないで、Satz-V2。 Satz-し~ないで、Satz-V2。 |
来ないで(こないで) 準備しないで、ディスカッシヨンしないで etc. |
In der zweiten Möglichkeit wird das erste Verb mit der Endung ~ずに verknüpft. Nach Verbgruppen unterteilt, entstehen folgende Verbindungen:
強V: | Satz-強V (1.Stufe; a-Laut) ~ずに、Satz-V2。 | 飲まずに、書かずに、言わずに etc. | ||
弱V: | Satz-弱V (Verbstamm) ~ずに、Satz-V2。 | 食べずに、見ずに、閉めずい etc. | ||
不V: | Satz-来~ずに、Satz-V2。 Satz-せ~ずに、Satz-V2。 |
来ずに(こずに) 準備せずに、ディスカッシヨンせずに etc. |
Hier einige Beispiele, in denen Sie beide Formen benutzen können:
今朝コーヒーを飲まないで/飲まずに大学へ来ました。
Heute Morgen bin ich ohne einen Kaffee getrunken zu haben, zur Universität gekommen.
Beantworten Sie die Fragen, ohne ins Lehrbuch zu sehen.
昨日セーターを着ないで/着ずに
Als ich gestern ohne Pullover nach draußen ging, erkältete ich mich sofort.
Diese Beispiele befassen sich, wie ersichtlich, mit Sätzen, in denen das ないで und ずに beliebig ausgetauscht werden kann. Sobald der Satzinhalt aber allzu umgangssprachlich wird, kann das eher schriftsprachliche ~ずに nicht mehr benutzt werden:
遊んでばかりいないで少しは勉強しなさい。
"Spiel nicht immer herum. Lern auch ein bisschen!" (=Floskel) (wörtlich: "Ohne ständig zu spielen, sollst Du …")
Umgekehrt gibt es auch Fälle, in denen nur das ~ずに als Bindeglied in Frage kommt. Das ~ずに wird zwingend, wenn es im Sinne des deutschen "statt" bzw. "anstatt" und nicht mehr als "ohne zu …" benutzt wird. Im vorderen Satzteil wird eine Aktion erwähnt, die nicht stattfindet, während im zweiten Satzteil eine mit ihr gut vergleichbare, gewissermaßen alternative Handlung erwähnt wird. In Anlehnung an die obigen Beispiele entstehen dann solche Sätze:
今朝コーヒーを飲まずに
Heute Morgen habe ich statt Kaffee, Tee getrunken.
Schauen Sie anstatt ins Lehrbuch auf die Tafel.
昨日セーターを着ずにうわぎを着ました。
Ich habe gestern statt einem Pullover eine Jacke angezogen.
Die Aktionen (das heißt Verben) der beiden Satzteile müssen im Übrigen nicht unbedingt immer identisch sein. So lassen sich auch je nach Situation folgende unterschiedliche Aktionen mit Hilfe von ~ずに im Sinne von "anstatt" zusammenbringen:
走らずにゆっくり歩きました。
Statt zu rennen, bin ich langsam gelaufen. (gegangen)
このレストランでは食事をせずにビールだけ飲みました。
In diesem Restaurant haben wir statt etwas zu essen nur Bier getrunken.
Das "rennen" und "gehen" sowie "essen" und "trinken" werden hier jeweils als vergleichbare Handlungen betrachtet.
今朝コーヒーを飲む |
Heute Morgen habe ich anstelle von Kaffee, Tee getrunken. | |
走る |
Statt zu rennen, bin ich langsam gelaufen. (gegangen) |
Bereiten Sie sich wie üblich auf die Grammatik vor und beantworten Sie folgende Fragen.
Lösungen: