Begrüßung (2)
Situation: Gruß(fortgehen und zurückkommen).
いってまいります。 | |
お |
いってらっしゃい。 |
Kind: | Ich gehe jetzt! |
Mutter: | Komm gut zurück! |
Pass gut auf die Autos auf. |
Worterklärung:
いってまいります
Abschiedsgruß eines Fortgehenden, der aber bald wieder zurückkommt. Es gibt keine Entsprechung im Deutschen. Sinngemäß: „Ich gehe mal eben fort [und komme bald wieder zurück]“. Bei dieser Floskel wird also die Rückkehr des Sprechers vorausgesetzt. Der Ort, den man verlässt, ist ein ständiger Aufenthaltsort wie das Zuhause, das eigene Land, oder etwa die Firma, bei der der Sprecher arbeitet.
Weiter kann man sagen das diese Form die bescheidener ist von beiden Mann kann auch いってきます einsetzen. Eine weitere Form wäre 行ってまいるでござる - dann ist es noch archaischer und samuraimäßiger ;)
いってらっしゃい
wörtlich: „gehe und komme wieder“ , ist die floskelhafte Antwort des Bleibenden auf いってまいります. Sinngemäß: „gute Wiederkehr“; Gefühle wie Vorfreude auf das Wiedersehen schwingen hiermit. らっしやい ist übrigens eine kontrahierte Form von いらっしやい.
ただいま。 | |
お |
|
Vater: | Ich bin zurück! |
Mutter: | Willkommen daheim! |
Worterklärung
ただいま
wörtlich: „gerade eben“. Sinngemäß etwa: „Ich bin wieder da“.
お
Willkommensgruß des Geliebten zum Rückkehrer, der sinngemäß bedeutet „schön das du wieder da bist“.
Situation: Bedauern/Ablehnung
Suzuki: | Möchten sie nicht mit mir zusammen Essen? |
Itō: | Es tut mir leid, aber heute habe ich keine Zeit. |
Situation: Entschuldigung
(どうも)すみません。 | |
いいえ。 | |
Kimura: | Es tut mir (sehr) leid. |
Hayashi: | Nicht der Rede wert. |
Worterklärung
entspricht dem deutschen „es tut mir leid aber ...“ und leitet [geschickt] eine Ablehnung ein.
どうもすみません
ist eine sehr höfliche Entschuldigung
いいえ
dieses Wort mit der Bedeutung „nicht der Rede wert“ unter scheidet sich vom normalen いいえ „nein“ in der Intonation, und zwar duch anhebung des ersten Lautes ( iie ).